翻译理论与实践练习117页PPT
合集下载
《翻译理论及实践》PPT课件
第二单元
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
翻译理论及其实践 课件
为大人带来形象的羊生肖故事来历为孩子带去快乐的生肖图画故事阅读
翻译理论及其实践 课件
一日一练
❖ 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之 后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院 (parlor)。
❖ a/ At the age of twenty , I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty , I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.
❖ 结果,烟草公司每年花费数十亿美元在全球传 播其营销网络,尽可能广泛地吸引年轻消费者。
summary
❖ 中文和英文的句式结构差别很大: ❖ 中文是零散的句式结构,依靠句子间的逻辑
关系来维持其成立---意合 ❖ 英文靠关系词语来维持的成立。-形合❖ 中文翻译英语时,尽量考虑把简短的几个中
文句子组合在一起翻译成复杂的英语句子 ❖ 英语翻译中文时,复杂的英语句子要拆分为
Case 2.词语之惑
❖ 1.If you lose a key species, you may cause a flood of/a lot of other extinctions.
❖ 2.There is many a sweet confidence between these two beloved ones. Others can hardly overhear it.
❖ The association between the theory and the practice.
我国翻译理论简介
❖ 1.严复的 “ 信 ” (faithfulness) “ 达 ” ( expressiveness) “ 雅 ” (elegance)
翻译理论及其实践 课件
一日一练
❖ 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之 后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院 (parlor)。
❖ a/ At the age of twenty , I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty , I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.
❖ 结果,烟草公司每年花费数十亿美元在全球传 播其营销网络,尽可能广泛地吸引年轻消费者。
summary
❖ 中文和英文的句式结构差别很大: ❖ 中文是零散的句式结构,依靠句子间的逻辑
关系来维持其成立---意合 ❖ 英文靠关系词语来维持的成立。-形合❖ 中文翻译英语时,尽量考虑把简短的几个中
文句子组合在一起翻译成复杂的英语句子 ❖ 英语翻译中文时,复杂的英语句子要拆分为
Case 2.词语之惑
❖ 1.If you lose a key species, you may cause a flood of/a lot of other extinctions.
❖ 2.There is many a sweet confidence between these two beloved ones. Others can hardly overhear it.
❖ The association between the theory and the practice.
我国翻译理论简介
❖ 1.严复的 “ 信 ” (faithfulness) “ 达 ” ( expressiveness) “ 雅 ” (elegance)
翻译理论与实践教学课件
02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
英汉翻译理论与实践课件
英汉语言的对比
一、 英汉思维差异
1. 抽象思维与形象思维 Play is infinitely openended in its expression; one person‟s drudg ery can be another‟s ecstasy. 娱乐本身永远都是因人而异的;有人觉得单 调乏味,而有人则可能如醉如痴。
中外翻译理论比较
东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的
可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。
但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重
于可能与不可能的问题,以及可能的程度。基本
上是同一语系的语言之间的互相翻译。
中国偏重于直译与意译之争。这是由于从佛经 的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的 文化和历史背景。
欧美翻译理论
欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。 从大的方面来看,可以分为两大派:一派是 翻译可能论,一派是翻译不可能论。 还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也 有很长的历史,但在中国尤其突出。
中国翻译历史
中国的翻译理论和实践在世界上有显著的 地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周 礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为 “翻译”一词,一直流传到今天。
严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的
林琴南采取与他人合作的方式西方的文化科学的介绍, 。变法、辛亥 革命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新文化的引进有密切的关系。
推动了中国社会的进步
三、五四运动至新中国成立时期
形式来说,白话文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地
这一时期比较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、曹靖云、
翻译理论与实践ppt课件
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
翻译理论与实践ppt
[参照译文] 阿基米德最先发觉固体排水旳原理。 [分析] 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化构造,一方面简化了同位语从 句,另一方面强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
它们都包括了较多旳信息,而且处于句首旳位置,非常醒 目。4个主语完全不同,防止了单调反复,前后连贯,自然流 畅。足见被动构造可收简洁客观之效。
12.2.3 多用一般目前时
一般目前时能够很好地体现文章内容旳无 时间性,用一般目前时来描述和统计科技 文章中旳科学定义、定理、公式,能够给 人以精确无误旳不受时间限制旳印象,以 排除受制于时间牵连旳误解,使文章内容 显得更客观精确。在翻译成汉语时也应该 突出这种“无时间性”旳特征。试看下列 两个例子:
12.2.1 多名词化构造(Nominalization)
汉语使用动词较多,而英语中旳名词使用 率较高。再加上科技文体要求行文简洁、 体现客观、内容确切、信息量大、强调存 在旳事实而非某一行为,所以使用旳名词 构造就更多了。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
Long regarded by elementary particle physicists as a costly nuisance, synchrotron radiation is now recognized as a valuable research tool.
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
《翻译理论与实践》课件
情感色彩的传递
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
翻译理论与实践全套 ppt课件
翻译理论与实践
1
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
导学
• 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 • 本课程主要介绍基本的翻译理anguage points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
8
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
9
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
1
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
导学
• 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 • 本课程主要介绍基本的翻译理anguage points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
8
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
9
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
翻译理论与实践
唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施“啦。(郭沫若:《屈原》)Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
幻灯片19
译出褒贬
任何一种语言在表达时都有可能被作者赋予一定的感情色彩,词的感情色彩一般分为褒、贬,或积极、消极,以及中性。有些色彩是显性的,很容易辨认,如:
在整个改革开放过程中都要反对腐败。
若用“oppose”来译“反对”,显得有些平淡,若改译成“combat”或“fight against”,意义更为积极,能更准确地反映原文的积极语气。
中国的经济是一个大问题,忽视不得。
经济过热,确实带来了一些问题。
第一个“问题”不宜用“problem”,否则给人感觉中国的经济出了严重问题,因为“problem”常用于消极意义。应用“issue”或“question”。
幻灯片10
词的选择
我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!
情人节快到了。
这把刀很快。
幻灯片11
英译
My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.
How time does fly!
And as the sun westward sets,
Forlorn love, far away, no one knows!
幻灯片15
具体→抽象
他的话让我出了一身冷汗。
I was extremely terrified by his words. (具体 → 抽象)
幻灯片19
译出褒贬
任何一种语言在表达时都有可能被作者赋予一定的感情色彩,词的感情色彩一般分为褒、贬,或积极、消极,以及中性。有些色彩是显性的,很容易辨认,如:
在整个改革开放过程中都要反对腐败。
若用“oppose”来译“反对”,显得有些平淡,若改译成“combat”或“fight against”,意义更为积极,能更准确地反映原文的积极语气。
中国的经济是一个大问题,忽视不得。
经济过热,确实带来了一些问题。
第一个“问题”不宜用“problem”,否则给人感觉中国的经济出了严重问题,因为“problem”常用于消极意义。应用“issue”或“question”。
幻灯片10
词的选择
我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!
情人节快到了。
这把刀很快。
幻灯片11
英译
My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.
How time does fly!
And as the sun westward sets,
Forlorn love, far away, no one knows!
幻灯片15
具体→抽象
他的话让我出了一身冷汗。
I was extremely terrified by his words. (具体 → 抽象)
大学翻译理论与实践ppt课件
4.3 语序的调整
(1)表示程度的状语 如:非常、将近、完全、 彻底等。汉译时,可顺语序翻 译。例: 听到这个消息我们感到非 常高兴。 We were very pleased at the news. 他的薪水相当高。 His salary is quite high.
4.3 语序的调整
(2)表示确定时间的状语 如:今天、明天、前天、去 年、上周、每天等。在汉语中一 般在谓语之前,英译时通常放在 句末。例: 昨天热得要命。 It was terribly hot yesterday. 今天我们将学习第三单元。 We are going to learn Unit Three today. (Today we…表强调)
4.1 主语的确定
学习外国的经验,必须有分析、有批判地学, 不能盲目地学。 We must learn foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 现在话再回到“直译”。(茅盾《直译•顺 译• 歪译》) Let us come back to the term “literal translation”. (from Mao Dun Appropriation, Distortion and Literal Translation )
4.1 主语的确定
在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理 方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确 定主语;(3)增补主语。 4.1.1 以原句主语作译文主语 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主 格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的 主语。如: 1.继续教育的目的是使在职人员提高专业技术水平。 Continuing education is aimed at enabling the in-service personnel to raise the level of their professional technique.
翻译理论与实践.ppt
2.翻译汉语句子的非动词谓语时,必须补充动 词 3.防止谓语的机械对应 [例1] 他说日语 He speaks Japanese. 他说他要去看电影 He said he was going to see a film.
他说谎 He told a lie. 他说不出来 He is unable to express it. 他说的多做的少 He talks much but does little. 他背后说你坏话 He backbites you.
4.要译出汉语谓语动词隐藏的时态、情态和语 态 [例1]到本世界末时中国会繁荣起来。 [译文]By the end of the century China will have become prosperous. [例2]街道两旁都种了树。 [译文]The streets are lined with trees.
[例1]珠海近几年来发生了巨变。 [译文1]Zhuhai crackles with the dynamics of changes these years. [译文2]These years have witnessed great changes in Zhuhai. [译文3]There have been great changes in Zhuhai these years. [译文4]Great changes have taken place in Zhuhai these years.
汉译英对策(3)
汉语的基本句型及其翻译
一、主谓单句 1.防止主语的机械对应 (1)汉语主语可由任何语言单位担任,英语主 语只能是名词、代词、不定式、动名词短语和 分句 (2)汉语的主语角度变化较少,而英语则变化 较多,汉译英时应发挥英语组句优势,根据语 境要求译出合适的英语主语。
《翻译理论及实践》课件
翻译难点:文化 差异、语言风格、 人物性格
翻译策略:忠实 原文、保持风格、 注重细节
翻译效果:成功 传达原著精髓, 受到读者好评
商务翻译案例
翻译难点:专业术语、文化 差异、语言风格等
翻译任务:翻译商务合同、 商务信函等文件
案例背景:某跨国公司与国 外客户进行商务谈判
解决方案:查阅相关资料、 请教专业人士、反复修改等
总结:科技翻译需要专业、准 确、高效的翻译策略和工具, 以提高翻译质量和工作效率。
口译案例分析
案例背景:某国际会议现场
口译任务:同声传译 口译难点:专业术语、文化差异、 时间限制
口译策略:提前准备、现场应变、 团队协作
口译效果:准确、流畅、得体
口译经验:不断学习、积累经验、 提高能力
翻译实践中的常见问题与解决方法
归化与异化
归化:指翻译过程中, 将源语言中的文化元 素转化为目标语言中 的文化元素,使目标 读者更容易理解
异化:指翻译过程中, 保留源语言中的文化元 素,使目标读者能够接 触到不同的文化背景
归化与异化的选择:根 据目标读者的文化背景 和接受程度,选择合适 的翻译策略
归化与异化的应用:在 翻译实践中,可以根据 具体情况灵活运用归化 和异化,以达到最佳的 翻译效果
翻译理论的发展历程
古代翻译理论:以《圣经》翻译为代表,注重忠实原文 近代翻译理论:以德国学者施莱尔马赫为代表,强调翻译的创造性 现代翻译理论:以美国学者奈达为代表,提出“功能对等”理论 当代翻译理论:以德国学者霍夫曼为代表,强调翻译的跨文化交际功能
翻译理论的主要流派
传统翻译理论:以源语文本为中 心,注重忠实原文
01
翻译的定义:将一种语言转换为 另一种语言的过程
翻译理论与实践课件
1.1 What is translation?
• The answer to this question varies from person to person because each takes a perspective different from the other. • Etymological study of the word “translation” and “翻译”. • Translation: an act, process or instance of translating. (Webster, p.2429)
D. From the standpoint of the extent to which translation is done:
Full translation(absolute translation), partial translation (selective translation) , translation plus editing (translation with reconstruction)
Theory : 8 periods translation practice: 32 periods
Method: lectures, practice, discussion, presentation Assessment: class participation: 50% (attendence:10%, presentation:10%, translation practice:30%) final examination: 50%
How do people around you think of translation? Is it easy or difficult in their mind? What is your understanding of translation? Why do you need to learn translation as an English major?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Be sure to visit our underground gift and
Better Later Than the Late
• 晚了总比完了好 • 宁迟一时, 不辞一世
老 弱 病 残专座
• Courtesy Seats
老年迪斯科舞厅
• Elderly Disco Hall • Old Disco Hall • Senile Disco Hall
台北婚纱摄影
• Taibei Bridal World • Taibei Bridal Studio • Taibei Photographic Center for Brides
上海烟草集团名烟名酒店
• 1.Famous-Brand Tobacco & Biblioteka ine Shop Shanghai
• 2. Famous-Brand Tobacco & Liquor Shop Shanghai
•
The U.S. Pavilion
• On behalf of the U.S. Department of Commence and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the fourth China International Machine Tool Show (CIMT’95), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion.
• Flammable and Explosive Substances Strictly Prohibited in Metro
请走侧门
• Please use the side door • Please use side door
• 逛南京路、游外滩不要错过地下礼品风情 • 街,向后走十五米
• 3. Shanghai Tobacco Group Brand Name Tobacco & Liquor Store
地铁内严禁携带易燃易爆物品
• No carrying combustible and explosive in metro
• No carrying combustibles and explosives in metro
• 运动鞋 sports shoes
•
•
Nike
休闲中心
• 1. Rest Center • 2. Recreation Center • 3. Spa Center
• 北美的“RecreationCenter”一般是指体育 运动场所,而且多是大型公共康乐设施, 提供各种运动、健身服务。近年来,国内 各地出现的“休闲中心”提供的是洗浴、 按摩、美容等服务,更接近于国外的 “Spa”。国外的“Spa”顾客多为女性,而
游客止步
• Out of Bounds • No Admittance • Not Open to Vistors • Vistors Not Admitted • Passengers Stop Here
• 随地吐痰惹人恨,罚款一千有可能,传播 肺痨由此起, 卫生法例要遵行。
• No Spitting. Maximum Penalty $1000.(周 兆祥,2003)
• No missing when you wandering about Nanjing Rd & The Bund, there must be some gift suitable for you ! Go backward for about 15 meters.
• Don’t miss the underground gift street when wandering about Nanjing Rd, and the Bund! Just 15 meters back.
• We are proud of our US Pavilion, where 70 US exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing
–
个人简历
注意安全,拉好扶手
• Safety Attention, and Pull Armrest • Hold Tight the Straphangers
小心地滑
• CAUTION . WET FLOOR!
小草青青,足下留情
• Please Keep Off Grass
展览样品,请勿触摸
• Hands Off !
– 姓名:王甘地
年龄: 28
– 性别Gender/ Sex: 男 婚姻状况: 未婚
– 学历: 本科
籍贯: 四川
– 学历背景 – 1990-94: 香港中文大学英语系学习 – 1986-90: 香港汤普森中学 学习
工作经验
– 1994.11-2019,12: 香港泰安银行湾仔分行 行政助理
•
耐克
• 耐克是当今商界最有影响的销售公司之一, 但它起步时却是薇不足道的。这家全球巨 人公司在20世纪60年代靠推销廉价日本运 动鞋起家。 公司的创始人将运动鞋放在自 己的小汽车里,带到美国高中田径运动会 上向运动员兜售。
• 英语公示语的突出特: • 一是往往全部用大写字母,不加句点。 • 二是字数通常都很少,最少的只有一个词。
• 三是语言精练,常用名词、动名词或名词 短语。有时为了简练,冠词略而
• 不用。 • 四是有时使用祈使句。
• 五是有时采用十分正式的文体(胡文仲 1987:1)。
• Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statutue for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
Better Later Than the Late
• 晚了总比完了好 • 宁迟一时, 不辞一世
老 弱 病 残专座
• Courtesy Seats
老年迪斯科舞厅
• Elderly Disco Hall • Old Disco Hall • Senile Disco Hall
台北婚纱摄影
• Taibei Bridal World • Taibei Bridal Studio • Taibei Photographic Center for Brides
上海烟草集团名烟名酒店
• 1.Famous-Brand Tobacco & Biblioteka ine Shop Shanghai
• 2. Famous-Brand Tobacco & Liquor Shop Shanghai
•
The U.S. Pavilion
• On behalf of the U.S. Department of Commence and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the fourth China International Machine Tool Show (CIMT’95), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion.
• Flammable and Explosive Substances Strictly Prohibited in Metro
请走侧门
• Please use the side door • Please use side door
• 逛南京路、游外滩不要错过地下礼品风情 • 街,向后走十五米
• 3. Shanghai Tobacco Group Brand Name Tobacco & Liquor Store
地铁内严禁携带易燃易爆物品
• No carrying combustible and explosive in metro
• No carrying combustibles and explosives in metro
• 运动鞋 sports shoes
•
•
Nike
休闲中心
• 1. Rest Center • 2. Recreation Center • 3. Spa Center
• 北美的“RecreationCenter”一般是指体育 运动场所,而且多是大型公共康乐设施, 提供各种运动、健身服务。近年来,国内 各地出现的“休闲中心”提供的是洗浴、 按摩、美容等服务,更接近于国外的 “Spa”。国外的“Spa”顾客多为女性,而
游客止步
• Out of Bounds • No Admittance • Not Open to Vistors • Vistors Not Admitted • Passengers Stop Here
• 随地吐痰惹人恨,罚款一千有可能,传播 肺痨由此起, 卫生法例要遵行。
• No Spitting. Maximum Penalty $1000.(周 兆祥,2003)
• No missing when you wandering about Nanjing Rd & The Bund, there must be some gift suitable for you ! Go backward for about 15 meters.
• Don’t miss the underground gift street when wandering about Nanjing Rd, and the Bund! Just 15 meters back.
• We are proud of our US Pavilion, where 70 US exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing
–
个人简历
注意安全,拉好扶手
• Safety Attention, and Pull Armrest • Hold Tight the Straphangers
小心地滑
• CAUTION . WET FLOOR!
小草青青,足下留情
• Please Keep Off Grass
展览样品,请勿触摸
• Hands Off !
– 姓名:王甘地
年龄: 28
– 性别Gender/ Sex: 男 婚姻状况: 未婚
– 学历: 本科
籍贯: 四川
– 学历背景 – 1990-94: 香港中文大学英语系学习 – 1986-90: 香港汤普森中学 学习
工作经验
– 1994.11-2019,12: 香港泰安银行湾仔分行 行政助理
•
耐克
• 耐克是当今商界最有影响的销售公司之一, 但它起步时却是薇不足道的。这家全球巨 人公司在20世纪60年代靠推销廉价日本运 动鞋起家。 公司的创始人将运动鞋放在自 己的小汽车里,带到美国高中田径运动会 上向运动员兜售。
• 英语公示语的突出特: • 一是往往全部用大写字母,不加句点。 • 二是字数通常都很少,最少的只有一个词。
• 三是语言精练,常用名词、动名词或名词 短语。有时为了简练,冠词略而
• 不用。 • 四是有时使用祈使句。
• 五是有时采用十分正式的文体(胡文仲 1987:1)。
• Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statutue for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.