2019年职称日语考试阅读翻译模拟题

合集下载

2019年日语能力考试一级阅读模拟题及答案

2019年日语能力考试一级阅读模拟题及答案

2019年日语能力考试一级阅读模拟题及答案次の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして、最も適当なものを1.2.3.4から一つ選びなさい。

夏休みに遊びまわる子供を見て、「学力が落ちはしないか」「怠けぐせはつきはしないか」という不安やあせりを生む基盤として、子供の水平や気持ちを尊重し、黙ってみていることのできない親の姿勢が問題になります。

たえず親の立場から回りの心配をし、干渉をし、親の安心できるわくにはめこもうとする人たちにとっては、学校の先生や規則から解放されて、子供が自由に判断し、行動できる範囲が広くなると、とても心配なのです。

反対に子供の自発性自己性を尊重する親にとっては、夏休みは子供の成長を促進する絶好の機会だと、子供とともに喜ぶことができるのです。

【問い】「子供とともに喜ぶことができる」のは、どんな親ですか。

1.いつも子供とともに、喜んだり悲しんだりできる親2.いつも子供に関心を寄せ、干渉をしないではすまない親3.いつも子供の水平を伸ばすことを考えている、教育熱心な親4.いつも子供の自主性にまかせ、成長を期待しようとする親阅读解析単語:怠け(なまけ)懒惰あせり【名】焦躁,不耐烦生む(うむ)【他五】生,产,产生基盤(きばん)【名】基础,底子;基岩姿勢(しせい)【名】姿势;态度,姿态判断(はんだん)【名、他サ】判断,推断;占卜範囲(はんい)【名】范围,界限自発(じはつ)【名】自愿,主动,自然产生自己(じこ)【名】自己,自我促進(そくしん)【名、他サ】促动絶好(ぜっこう)【名、形動】,极好参考译文暑假里看着到处玩的孩子,有些家长会产生“学习成绩不会下降吧”“不会养成懒惰的坏习惯吧”这种不安或焦虑。

出于这种想法,不能尊重孩子的水平或心情,不能默默地守候的家长的态度成为了一种社会问题。

对于那些持续地从家长的立场抢先担心、干涉,想要把孩子套进家长能放心的框框里的人来说,孩子一从学校老师或规则中解放出来,自由判断、行动的范围一开阔,就非常担心。

2019年职称日语考试语法模拟题

2019年职称日语考试语法模拟题

2019年职称日语考试语法模拟题1 あげる·もらう·くれる的基本用法这三个动词的对象语(人)的后面都要用助词「に」。

表示送给别人东西时,要用动词「あげる」。

表示从别人那里接到东西时,要用动词「もらう」。

表示别人给「我」东西时,要用动词「くれる」。

黑板上题的答案,1应该是あげる2应该是もらう3应该是くれる当主语是别人,而对象语是「我」的时候,而动作的意思是「给」时,要用「くれる」第3句是B说「A给我花了」的意思。

对于「我」来说,主语是别人,这时用「くれる」。

比如「A给了我日语字典」。

就翻译为:「Aはわたしに日本语のじしょをくれました」注意:「あげる」和「もらう」的用法中,「给」的对象语不能够是「わたし」。

2 动词て形+あげる·もらう·くれる这些动词前面也能够接其他动词的て形,表示动作的互换。

当谓语是「~てあげる」的时候,表示动作是主语发出的。

当谓语是「~てもらう」的时候,表示主语接受动作。

当谓语是「~てくれる」的时候,表示主语发出的动作接受的对象是「我」。

要注意,交换的动作必须是"有利的事情、好的事情".不能够这样说:「Aさんにガラスを割ってもらいました。

」打碎玻璃是不好的事情,所以不能够用「もらう」。

宾语是「(人)の(物)」时,不能说成「人に物を」。

通常的搭配是:「(人)の(物)を~てあげる」,「(人)に(物)を~てもらう」。

3 あげる·もらう·くれる的敬语用法当对象语是长辈或者前辈时,要用动词的尊敬语。

当对象语是朋友或晚辈时,「あげる」也能够说成「やる」。

2019年职称日语考试阅读素材考题

2019年职称日语考试阅读素材考题

2019年职称日语考试阅读素材考题昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。

ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。


三太は,玄関(げんかん)に出ると,
「親父は,ただ今,留守でございます。

お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。


「そうかそうか。

三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。


と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。

それでよくよく,客を見てから,
「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。


译文对照:
从前,有个名叫三太的傻儿子。

有一天,爸爸没在家时,有客人来访。

三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不理解的人,所以我不能让你进屋。


“是啊,是啊。

我跟你三太是不理解,但我跟你爸爸是理解的,所以让我等他一会儿吧。


三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
“用爸爸的眼看,你也还是不理解的人。


(注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。

)。

2019年职称日语B级文法理解部分真题

2019年职称日语B级文法理解部分真题

2019年职称日语B级文法理解部分真题読解文法問題Ⅰ次の文章を読んで後の問いに答えなさい。

答えは、1234から最も適当なものを一つ選びなさい。

パソコンは書斎(しょさい注①)であるパソコン(注②)があればどこでも書斎だ!というから始めましょう。

書斎を持つ事は一つの夢だといいます。

夢とは手に入らないことの裏返しの表現かもしれません。

書斎のイメージは大きな机と大量の本でしょう。

もちろん部屋が入ります。

しかし現実にはそうした空間①は高価です。

大都会の生活者にとっては第一に住居費が高くて物理的に手に入らない要素が大きく第二に入手できても長い勤務時間や夜の付き合いや通勤に時間を取られて書斎に落ち着く余裕がありますん。

それでもあなたは書斎にこだわりますか?一般の知識職業人にとって書斎の本当の姿②はこんなスタティック(静的)なものではありますん。

もっとダイナミックに使うもの動きのあるものです。

知的活動はいろいろな場で行います。

朝の通勤電車ではその日の予定を考えることも多いでしょうが仕事と無関係の本も読みます。

喫茶店では商談もしますが昨日読んだ本のメモも取ります。

(3)通勤車や新幹線の座席も喫茶店の片隅(かたすみ)も書斎です。

自宅ならテレビの前も書斎です。

そう納得すれば④たくさんの資料つきの巨大納書斎を簡単に手に入れる方法があります。

パソコンです。

パソコンには大きな机はいりますん。

資料を広げなくても画面出せます。

ノートパソコンなら携帯(けいたい注③)できます。

電車に中や喫茶店の片隅が充実した書斎になるのです。

書斎を使うとは和服を来て大きな机の前に座ることではなくて通勤電車の中で本を読むことだという立場をとっても差が一つあります資料です。

〔本物の〕書斎には蔵書(注④)時点年鑑はもちろん自分の資料手紙日記などもそろっています。

そういう物を自由に使えろことが書斎の価値ですが喫茶店ではこうはいきません知的作業には資料が必要です書斎は資料の置き場所であり資料を使う場所なのです書斎といえば偉い学者や大文豪(だいぶんごう注⑤)を思い浮かべますその人たちのはただやみくもに思索した(注⑥)場所ではありません資料をおき整理し資料を使用した場合が書斎ですそうした環境が書斎です。

2019年职称日语语法模拟练习考题

2019年职称日语语法模拟练习考题

2019年职称日语语法模拟练习考题1 可能形的变化A 五段动词的变化方法五段动词只要把结尾的假名变成相对应的「え段」假名,然后加「る」就能够了。

B 一段动词只要把结尾的「る」去掉,加上「られる」就能够了。

C 特殊动词「する」和「くる」,「できる」「こられる」2 「可能形」的用法A 表示「水平」。

在第二个例句中,如果说「写汉字」,那么应该是「汉字をかきます」,助词是「を」。

但是说「能写汉字」,这里用的却是助词「が」动词是可能形的时候,名词后的助词多用「が」,用「を」的时候则表示特别强调前面的名词。

B 表示「能够、没问题」的意思。

这种用法中主语通常是物,表示某事物可不能够~C 表示某种事物的性质。

主语也是物。

这种用法中动词的可能性表示的是事物的性质,所以翻译的时候要突出事物的性质。

D 「看」的水平。

「みる」的可能形有两种,一个是「みえる」,一个是「みられる」。

在用法上有很大区别,必须区分记忆。

「みえる」的第一种用法是表示某物「能够看得见」当然主语应该是物体,主语后面的助词要用「が」みえる的第二种用法表示水平,当然主语就是「目」第二个例句中虽然没有主语,但是暗藏的主语是「目」「みる,みえる,みられる,みることができる」的区别「みえる」指的是「即使不想看,也会跳进你的眼睛里来」「みられる」指的是「如果想看的话,通过某种条件就能够看到」「みることができる」指「因为某种规矩、原则而能够看~」。

E 「听」的水平。

「きく」的可能形有两种,一个是「きこえる」、一个是「きける」。

在用法上有很大区别,必须区分记忆。

首先讲「きこえる」的两种意思。

一种是表示「某种声音能够听见」,另一种是指「有听的水平」例文1,总是能听见隔壁的电视的声音,那么吵,根本没办法学习。

例文2,上了年纪耳朵聋了,变得听不见别人说的话了。

「きく」的另一种可能形就是按照一般的五段动词的变化方法变为的「きける」「きける」指的是「如果想听的话,通过某种条件就能够听到」和「きこえる」的区别就是「きこえる」是「不想听也能听到。

2019年日语能力考试一级阅读模拟题及答案

2019年日语能力考试一级阅读模拟题及答案

2019年日语能力考试一级阅读模拟题及答案私たちは、古いものを捨てることが進歩だと信じてきた。

伝統的な生き方を尊重し、誇りを持つことより、もっと便利なもの、効率のよいものを生活様式の中に取り入れつづけてきた......。

時間換算された仕事をこなすために、遠い職場まで通いつめ、流行とされている服を何度も買い直し、楽しい時間をすごすために、高速道路を車で飛ばし、レストランに通い、ビデオを見て暮らしている。

いらなくなったものは、ゴミとしてビニール袋に詰め込んだ家の前で出しておけばそれでよい。

一見、豊かそうに見える私たちの暮らしだけれど、果たしてそうなのだろうか。

(平野秀樹『森林理想郷を求めて』中公新書による)問い筆者が一番言いたいことは何か。

1. ゴミはきちんとビニール袋に入れて家の前に出しておけばよい2. 私たちにとって伝統的な生き方を尊重し、誇りを持つことは大切だ3. 私たちの暮らしは豊かに見えるけれども、もっと発展しなければならない4. もっと便利なもの効率のよいものを生活様式に取り入れたほうがよい答案:2参考译文:我们都相信着,舍弃旧的就是进步。

比起尊重且自豪拥有传统的生活方式,继续采用更快捷,高效率的生活形式...处理换算成时间的工作,好几次重买流行的服饰,为了度过欢乐时光,飞驰在高速公路上,进出餐馆,看录像带度日。

不需要的东西,当成垃圾塞进塑料袋扔在门口前就行了。

乍一看,我们的生活貌似很丰盛,但果真如此么。

提问:作者最想说的是什么。

1 只要当成垃圾装入塑料袋扔家家门口就好了2 对于我们来说,重要的是尊重并自豪拥有传统生活的方式3 我们的生活看上去很丰盛,一定要进一步发展4 采用更快捷高效率的生活模式比较好。

2019年职称日语阅读翻译考试押题

2019年职称日语阅读翻译考试押题

2019年职称日语阅读翻译考试押题現代に見る若者の結婚気質についてにの話です。

ある質産家の一人娘がデートから帰って来ると、両親に、わたし結婚します,と宣言しまた。

薮から棒の話に言葉も出ない両親をしりめに、娘は、次の日曜日にわたしの選んだ人を連れて来るから会っ欲しい、と言います。

一度言い出したらてこでも向後かない娘に性質を良く知ってる両親反対すればよけいにいこじにさせてしまうと締めて、とにかく次の日曜日まで待とうと決心しまた。

さて、次の日曜日、娘は「わたしの選んだ人」を連れてきました。

足の長い、いかにもスマートな若者でした。

顔も理知的で言葉遣いも丁寧で育ちの良さを感じさせました。

多少安心した父親は、そこで、尋ねました。

「結婚する日取りはもう決めたの。

」「それはsさんの任せてあります。

」との答え。

「結婚式は神前でするのそれとも教会で。

」と聞きますと、「それはお母様が決めくだいます。

」と言う。

なんだか不安になった父親は「それじゃね、何で生活するつもりかね。

」と言うと、「それは、お父様、あたたに前文お任せいたします。

」と嬉しそうな返事は返ってきました。

とかく現代の若者は無責任だと言われますが、こんな男性が本当にきたら。

親として素直に結婚を許せるでしょう。

はじめて結婚相手の両親に会うためのあのドキドキするような緊張を和らげるジョークとしてなら、これは生きるでしょうけど。

译文对照:这是一个体现当代年轻人结婚观的故事。

一个资本家的独生女儿和男友约会后,回家向父母宣布说:“我要结婚。

”父母因事情突然一时说不出话,女儿斜眼瞅着父母发话了:“下星期天我要把我自己挑选的人带来见见你们。

”父母知道女儿的脾气是说一不二,如果反对就会适得其反,于是只好暂时这样,想到下个星期天看个究竟。

且说到了下个星期天,女儿把那“我自己挑选的人”带来了。

常常的腿,匀称的身材,的确是个潇洒的年轻人。

年轻人还是很聪颖,言谈也有礼貌,一看就让人觉得很有教养。

2019年日语等级考试一级阅读理解模拟题及答案

2019年日语等级考试一级阅读理解模拟题及答案

2019年日语等级考试一级阅读理解模拟题及答案次の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして、最も適当なものを1.2.3.4から一つ選びなさい。

レディースーコミックと呼ばれるマンガ雑誌がよく売れているという記事があった。

ただいま24誌、総発行部数は月に600万部を超えるそうだ。

(中略)この道に詳しい若し友人が女性マンガのファンの声をきいてくれた。

「チューインガム説」というのがあった。

軽い味で、噛んでいて疲れたらいつでもやめられるし、やめると口がさびしい。

だからまた買う。

「買う時はちょっとうしろめたい。

電車のん中で絶対に読まない。

ふとんの中で、まくら元の灯で読む」という感想もあった。

読めながら、現実離れした恋、素敵な恋、危険な恋を体験する。

怖いものみたさもある。

憧れつつ、身につまされる思いもある。

手軽で、安っぽい始末のほうがかえって疲れなくていいともいう。

【問い】読者はなぜレディースーコミックを読みたいのか。

1.恋物語を読みたいから2.怖いものを読みたいから3.いろいろな恋を体験したいから4.うしろめたさを味わいたいから単語:発行(はっこう)【名、他サ】 (图书、报纸、纸币等的)发行,发放,发售チューインガム【名】口香糖うしろめたい【形】感到内疚的,担心后果まくら【名】枕头憧れる(あこがれる)【自下一】憧憬,向往手軽(てがる)【名、形動】简便,轻易かえって【副】相反地,反而参考译文:相关一篇女性剧场的漫画杂志非常畅销的报道.据说至今为止24期,总发行册数已超过600万册。

熟悉此领域的年轻朋友帮我咨询了女性漫画迷们,听到一种“口香糖”的说法。

(她们是这样评价漫画的)淡淡的味道,嚼累了的话能够随时停止,停下来又想吃点什么,所以又买。

也有人发表了这样的感想:“买的时候有点内疚。

在电车中绝对不会读。

会在被窝里、枕头旁边的台灯下读。

”一边读,一边体验脱离现实的爱情、完美的爱情、危险的爱情。

有时也想着一些恐怖故事。

2019日语能力考试一级阅读模拟题(18)

2019日语能力考试一级阅读模拟题(18)

2019日语能力考试一级阅读模拟题(18)【日语等级】次の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして、最も適当なものを1.2.3.4から一つ選びなさい。

来年2月東京で開催されるマラソンに9万5000人もの申し込みがあったという。

10キロレースと合わせて参加できるのは3万人だから抽選となる。

スタートラインに立つのも狭き門だ。

マラソンの制限時間は7時間。

これが人気を呼んだ一因だろう。

1キロを10分以内のペースで走ればいいから、老若男女にかかわらず、またマラソンが未経験の人でも、これなら大丈夫と思った人も多いはずだ。

「アジア規模」という触れ込みだが、主催者の東京都によると、ニューヨークシティーマラソンやロンドンマラソンも3万数千人規模で制限時間はもっと長い。

このようなな大会と肩を並べる人気大会としていきたいものだ。

都は2016年の東京五輪招致も目指しているが、一流選手の競技を見る以上に、自ら大会に出場する喜びは格別だ。

普段は車が占領する幹線道路を思い切り走ることができるという楽しみもある。

こんな大きな大会でなくとも、10キロや20キロのロードレースを行っている市町村は多い。

その土地らしいコーチや厳しくない制限時間など、それぞれ工夫して盛り上げていけば、地元の人以外の参加者も増えることだろう。

人々の健康増進につながるし、道路沿いにごみが目立つとか河川の汚れがひどいとか、地域を見直す契機ともなる。

効用は少なくない。

問い文章の内容にあっているものはどれか。

1. 来年2月東京で開催されるマラソンは日本では初めてなので、申し込みの人が多い。

2. 「アジア規模」だが、東京マラソンの制限時間はもっとも長いのではない。

3. 2016年のオリンピック大会も東京で開かれる予定だから、参加者にとって大会に出場する喜びは格別だ4. マラソンの開催は都市にごみの増加や河川の汚れなどいろんな問題ももたらす。

単語:抽選(ちゅうせん)【名、自サ】抽签制限(せいげん)【名、他サ】限制,限度一因(いちいん)一个原因老若男女(ろうにゃくなんにょ)【名】男女老少未経験(みけいけん)没有经验触れ込み(ふれこみ)【名】事先宣扬,预先宣传(ちょめい)【名、形動】,有名五輪(ごりん)【名】奥林匹克标志自ら(みずから)【代】我【名】自己【副】亲自,亲自占領(せんりょう)【名、他サ】(军事的)占领,占,占据市町村(しちょうそん)【名】市,镇,村盛り上げる(もりあげる)【他下一】堆起,堆高;使(气氛等)高涨,热烈起来見直す(みなおす)【自五】见起色,(病)渐好【他五】重新看;重新估价,重新理解効用(こうよう)【名】用途,用处;效验;效用参考译文:据说明年2月份举办的东京马拉松大赛报名人数达到了9万5000人。

2019年日语三级考试阅读模拟试题及答案

2019年日语三级考试阅读模拟试题及答案

2019年日语三级考试阅读模拟试题及答案今日の天気
今日は朝はいい天気でしたが、午後から空が暗くなって、雨が
降ってきました。

私は傘を持っていませんでした。

それで、李さん
の授業が終わるまで、待っていました。

そして、李さんの傘に入っ
て帰りました。

私は李さんと同じ大学の寮に住んでいます。

帰ると、部屋の窓が開いていました。

今朝、天気がよかったので、窓を閉め
ないで出かけたのです。

【注释】
寮(りょう) 名宿舍
【問題】私はどのようにして帰りましたか。

1、自分の傘をさして帰りました。

2、李さんの傘に入って帰りました。

3、雨に降られたまま帰りました。

4、窓を閉めないで帰りました。

【答案】2
【参考译文】
今天的天气
今天,早晨的天气很好,下午天空开始变得阴暗,然后下雨了。

我没有带伞。

所以,一直等到小李下课。

然后就着小李的伞回家。


和小李住在同一所大学的宿舍里。

回去后,发现房间里的窗户开着。

今天早晨,因为天气很好,所以没关窗户就出门了。

2019年职称日语考试A级阅读资料精选二

2019年职称日语考试A级阅读资料精选二

2019年职称日语考试A级阅读资料精选二有一条狗十分饥饿。

于是它一直在一个肉铺前面等候。

这时,肉店主人走进屋里去了。

“太好了!” 趁着这个时机,饿狗刁起一块肉块飞似地逃跑了。

“喂!给我站住!这只馋狗!”肉店老板边骂着,边追了出来。

饿狗飞快地冲进了树林里。

“跑到这里应该安全了!”饿狗高兴地想。

森林中流淌着一条小河,河上有一座小桥。

饿狗过桥时,不经意地向河中看了一眼。

“哎吆,河中也有一条狗。

它嘴里的肉看起来好诱人呀!”这只贪婪的狗还想要那块肉。

“一看就是软弱的家伙。

我一吼,他就会吓得放下肉逃命吧!”饿狗美滋滋地想着。

随即,它便做出一副十分可怕的面孔,恶狠狠地“呜……”的呻吟了一下。

接着又“汪汪!”叫起来。

不用说,饿狗叼在嘴里的肉块掉在了河里。

“坏了,河里的那条狗原来是我的倒影!”等饿狗意识到却为时已晚了。

犬は、とてもお腹(なか)がすいていました。

それで、さっきから肉屋(にくや)さんの前でじっと待っていたのです。

肉屋のご主人が、店の奥(おく)に入 (はい)りました。

「今(いま)だ!」犬は、きな肉(にく)を銜(くわ)えると、急(いそ)いで逃(に)げ出(だ)しました。

「こらーっまてーっ、泥棒(どろぼう)犬め。

」肉屋のご主人が、そう怒鳴(どな)りながら追(お)い掛(か)けてきました。

でも、犬は、素早(すばや)く逃げて森の中に入りました。

「ここまでくれば安心(あんしん)だ。

」犬は思いました。

森の中には、小川(おがわ)が流(なが)れていて、小さな橋(はし)がかかっています。

犬は橋を渡(わた)りながら、ふと川(かわ)を見ました。

「おや、おいしそうな肉をくわえた犬がいるぞ。

」欲張りな犬は、その肉もほしくなったのです。

「弱そうなやつだ。

俺(おれ)が吠(ほ)えたら、肉を置いて、逃げ出すだろう。

」犬は、そう思いました。

犬は思(おも)い切(き)り怖(こわ)い顔をして、「うーっ」と唸(うな)りました。

それから、きな声で、「わん!」と吠えたのです。

2019职称日语考试备考短文阅读复习资料(4)

2019职称日语考试备考短文阅读复习资料(4)

2019职称日语考试备考短文阅读复习资料(4)春という季?を思う?、まずどんな色彩を感じるかと人に?ねると、侦もが?まって一瞬口ごもる。

寒い土地はむろんのこと、暖かい土地でも冬が剿わって春ともなれば、あたりはいっせいに生?をはらんで色づいてくるはずなのに、ぴたりと当てはまる色彩が浮かんでこないのだ。

しばし考えた末、薄剪とか桃色とかに落ち着く。

日本の春を代表する?が意滓の底にあるからだろうか。

催かに、桃や杏など同色糸靳の花が春を躜やかに彩るのも事?だが、待ちかねた春の到来をいち早く告げる花には,マンサク、サンシュユ、キブシなど黄色のものが多い。

ひとつの季?をある色彩で言えということ自体?理なのだろうか。

私たちの国では,古くから「におう」という言叁を嗅?だけでなく色彩の表?につかている。

「におう」とは,つややかで美しい,ほんのりしていると言った意味である。

刀の刃と地镊との境,炱のように?っている部分も「におい」というし,染色で上部の?い,色から下部へと淡くぼかす手法も「におい」という。

私たちは,色彩をただ色としてみるだけでなく,それを味わい,嗅ぎ,?として?き取ることさえある。

春の色彩は,桃色でろうと薄剪であろうと,そういう考え方からすると一?に「におい」ものといえるかも知れない。

冬が立ち去った安堵と陶然とした?分の中に包まれる,ぼんやりと捕らえがたい抽象的なもの。

?炎の感?に消えてゆく束の殓の感情。

それが春という季?から受け取る本冱的な声なのだから。

译文绚丽的色彩当人们被问道,请你回忆一下春天,首先感觉到的是何种色彩呢?无论是谁都会突然语塞。

严寒地区就不用说了,即使在温暖的地区,冬去春来,周围自然孕育起生机,诞生出春色来,但是完全适合的色彩却一时想不出恰当的回答来。

考虑片刻之后,会归结到淡红色或桃红色来。

这也许是代表日本春天的樱花春在于人们的潜意识之中的缘故吧。

桃儿和杏儿等同塞系列之花确实霸春天点缀得绚丽多彩,但是最先报春的花却是以金缕梅,山茱萸,木付子等黄色的植物居多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年职称日语考试阅读翻译模拟题The Little Match-Seller
マッチ売りの少女
卖火柴的小女孩
It was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and
naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use. They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the
slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own. So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue
with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had anyone given
her even a penny. Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in
curls on her shoulders, but she regarded them not.
それは、ひどく寒いおおみそかの夜のことでした。

あたりはも
うまっくらで、こんこんと雪が降っていました。

寒い夜の中、みす
ぼらしい一人の少女が歩いていました。

ボウシもかぶらず、はだし
でしたが、どこへ行くというわけでもありません。

行くあてがない
のです。

ほんとうは家を出るときに一足の木ぐつをはいていました。

でも、サイズが大きくぶかぶかで、役に立ちませんでした。

実はお
母さんのものだったので無理もありません。

道路をわたるときに、
二台の馬車がとんでもない速さで走ってきたのです。

少女は馬車を
よけようとして、木ぐつをなくしてしまいました。

木ぐつの片方は
見つかりませんでした。

もう片方は若者がすばやくひろって、「子
供ができたときに、ゆりかごの代わりになる。

」と言って、持ちさ
ってしまいました。

だから少女はその小さなあんよに何もはかない
ままでした。

あんよは寒さのために赤くはれて、青じんでいます。

少女の古びたエプロンの中にはたくさんのマッチが入っています。

手の中にも一箱持っていました。

一日中売り歩いても、買ってくれ
る人も、一枚の銅貨すらくれる人もいませんでした。

少女はおなか
がへりました。

寒さにぶるぶるふるえながらゆっくり歩いていました。

それはみすぼらしいと言うよりも、あわれでした。

少女の肩で
カールしている長い金色のかみの毛に、雪のかけらがぴゅうぴゅう
と降りかかっていました。

でも、少女はそんなことに気付いていま
せんでした。

天冷极了,下着雪,又快黑了。

这是一年的最后一天—大年夜。

在这又冷又黑的晚上,一个光着头赤着脚的小女孩在街上走着。

她从
家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?那是一双很大的拖鞋—那么大,一向是她妈妈穿的。

她穿过马路的时候,两辆马车飞快
地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。

一只怎么也找不着,另一只叫一个
男孩捡起来拿着跑了。

他说,将来他有了孩子能够拿它当摇篮。

小女
孩只好赤着脚走,一双小脚冻得红一块青一块的。

她的旧围裙里兜着
很多火柴,手里还拿着一把。

这个整天,谁也没买过她一根火柴,谁
也没给过她一个钱。

可怜的小女孩!她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前走。

雪花落在她的金黄的长头发上,那头发打成卷儿披在肩上,看上去很
美丽,不过她没注意这些。

Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New-year's eve—yes,
she remembered that. In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags. Her little hands were almost frozen with the cold. Ah!
どの家のまども明かりがあかあかとついていて、おなかがグゥとなりそうなガチョウの丸焼きのにおいがします。

そっか、今日はおおみそかなんだ、と少女は思いました。

一つの家がとなりの家よりも通りに出ていて、影になっている場所がありました。

地べたに少女はぐったりと座りこんで、身をちぢめて丸くなりました。

小さなあんよをぎゅっと引きよせましたが、寒さをしのぐことはできません。

少女には、家に帰る勇気はありませんでした。

なぜなら、マッチが一箱も売れていないので、一枚の銅貨さえ家に持ち帰ることができないのですから。

するとお父さんはぜったいホッペをぶつにちがいありません。

ここも家も寒いのには変わりないのです、あそこは屋根があるだけ。

その屋根だって、大きな穴があいていて、すきま風をわらとぼろ布でふさいであるだけ。

小さな少女の手は今にもこごえそうでした。

そうです!。

相关文档
最新文档