2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研资料,考研信息,考研大纲,学姐经验
2015年北京外国语大学考研翻译硕士真题
2015年北京外国语大学考研翻译硕士真题【网络综合 - 北京考研试题】一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书
2015年北京师范大学翻译硕士考研真题汉语写作与百科知识一.选择题1.王微以一管之笔拟太虚之体的美学原则A.游目B.遗神取貌C.以大观小2.禅宗的代表人物A.慧能B.达摩C.道安<佛经翻译家,听着耳熟就选他了,错了>D.玄奘3.全真道教“识心见性”,它的主张有?4.晋葛洪:凡草木烧之即烬,而丹砂烧之成水银,积变又成丹砂A.阐述水银和硫磺相互作用相互影响的关系B.阐述草本、硫磺、水银相互影响的关系C.逻辑不成立,但有其借鉴意义5.“王子猷(王徽之)出都,尚在渚下。
旧闻桓子野善吹笛,桓于岸上过,王在船中,客有识之者,云是桓子野。
王便令人与相闻云:闻君善吹笛,试为我一奏。
桓时已贵显,素问王名,即便回下车,踞胡床,为作三调。
弄毕,便上车去。
客主不交一言。
”这首曲子演变成后来的琴曲《梅花三弄》A.胡床是一种坐具,类似”交椅”B.作三调指吹了三首曲子C.胡床是一种卧具,类似”马扎子”D.作三调指弹了三首曲子6.京剧有其虚拟化和程式化,下面选项体现其虚拟化的是A.绕场一圈表示日行千里B.用紫色脸谱表示人的刚正威严C.在唱法上面,文小生刚柔并济,武小生刚健有力D.正直官员戴方翅纱帽,贪官污吏为圆翅纱帽7.市民绘画主要是A.与传统习俗有关的画B.小说或戏曲中的插图多为艳情小说8.班固删定刘歆《七略》,着于《汉书》,然后有了《艺文志》A.是最早的艺术理论总集B.是最早的关于绘画评论文集C.分经史子集,《四库全书》沿用此例。
9.梁启超在《什么是文化》一书中说道,文化者,人类心所能开释出来之有价值的共业也。
此处的共业是指A.包括道德法律信仰等的社会制度层B.关于,,,,,,的意识层10.藏族人民集体创作的也是世界唯一一部活史诗的是A.格萨尔B萨格尔11.下列说法正确的一项是A.五谷是稻、黍、稷、麦、菽。
小麦去皮在<不记得朝代>传入西域。
B.烈性酒的传入....的C.汉代衣服棉麻织品....D.“立嫡以长不以贤,立子以贵不以长”夏朝(或者商朝)是母系氏族社会影响下的兄终弟及制,周的宗法制下的嫡长子继承制12.我国农耕经济的影响下,古代汉服的特点是A.上衣下袴B.博衣宽带C.褊狭圆领D.鞍褡13“仁者爱人。
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧
4.2.2 弥合词义差异的需要 为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况: 一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并 非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得 以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Party liner” 应译为“ 坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worry lines” 应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如: 31)I wanted to be a man, and a man I am. (J. Herford) 我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。(增词法) 32)The hungry boy devoured his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法) 33)Social distance can be difficult to overcome. 原译:社会上的差异很难克服。 改译:社会等级差异有时很难克服。(增词法)(《中国翻译》1998 年,第 1 期,第 20 页) 34)When he was accused of theft, he turned red. 当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。 35)He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 原译:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。 改译:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实感情。(增词法) 36)He was killed in a car accident on an icy Denver street, on his way home to his wife and infant daughter. 他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸。当时他正在回家的途中,准备回到年 轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。(增词法)
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线
2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。
abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。
The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。
Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。
The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。
eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。
The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。
2015年北外翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题
北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解1.在西柏坡时期,党中央:①领导了解放区的土改运动;②召开了党的七届二中全会;③组织指挥了辽沈、淮海、平津三大战役。
上述历史事件出现的先后顺序是()。
A.①③②B.②①③C.②③①D.③①②【解析】1947年9月,中共中央在河北省平山县西柏坡村召开全国土地会议,制定了《中国土地法大纲》,并于1〇月1〇日经中共中央批准正式公布,由此展开了解放区的土改运动。
三大战役是指1948年9月至1949年1月,中国人民解放军同国民党军进行的战略决战,包括辽沈、淮海、平津三个战略性战役。
而党的七届二中全会是1949年3月5日至13日在中国河北平山县西柏坡举行的。
2.京剧作为我国著名剧种,和中医、国画并称为中国三大国粹,下列关于京剧的表述正确的是()。
A.人们习惯上称戏班、剧团为“杏园”B.京剧行当中的“净”是指女性角色C.“梅派”唱腔创始人是京剧艺术大师梅兰芳先生D.《梁山伯与祝英台》是京剧经典曲目之一【解析】京剧大师梅兰芳先生出生于京剧世家,丨1岁登台。
他刻苦钻研不断实践,继承并发展了京剧传统艺术,形成风格独具的“梅派”,成为四大名旦之首。
他是“梅派”唱腔创始人。
A项,人们习惯上称戏班、剧团为“梨园”;B项,京剧行当中的“净”指的是男性花脸,“月指的才是女性角色;D项,《梁山伯与祝英台》是越剧经典曲目之一。
3.在几千年人类文明发展进程中,亚洲、非洲、美洲、欧洲都留下许多宝贵的文学、艺术和建筑遗产,下列文化遗产属于同一个大洲的是()。
A.《最后的晚餐》、雕塑“思想者”、雕塑“大卫”B.胡夫金字塔、狮身人面像、帕特农神庙C.<百年孤独》、《老人与海》、《海底两万里》D.《飞鸟集》、《高老头》、《源氏物语》【解析】A项,《最后的晚餐》的作者是意大利达芬奇,雕塑“思想者”的作者是法国奥古斯迪•罗丹,雕塑“大卫”是意大利雕塑家米开朗琪罗的作品,它们都属于欧洲的文化遗产。
2015年北京科技大学翻译硕士MIT考研真题,参考书
16年翻译硕士考研详解与指导149、长恨歌、琵琶行-----代表白居易诗歌最高艺术成就。
150、韩柳—韩愈、柳宗元。
151、韩愈------唐代古文运动倡导者,唐宋八大家之首。
与柳宗元并称"韩柳"。
152、主张惟陈言之务去------韩愈。
153、刘禹锡一---与柳宗元合称“刘柳”,与白居易合称“刘白”。
154、唐人刘禹锡学习巴楚民歌写成的一批小诗称作------竹枝词155、东边日出西边雨,道是无晴却有晴----刘禹锡-----竹枝词156、柳宗元---提出文者以明道---山水游记成就最高----代表作是永州八记。
157、柳宗元-------是中国第一个把寓言正式写成独立的文学作品的作家,开拓了我国古代寓言文学发展的新阶段。
158、元白诗派----元稹、白居易、张籍、王建。
159、韩孟诗派—孟郊、韩愈、贾岛、姚合。
160、刘长卿擅长近体,尤攻近律。
曾自称为“五言长城”。
现有五绝《逢雪宿芙蓉山主人》。
161、韦应物,现有七绝《滁州西涧》。
162、孟郊---以苦吟著称。
163、郊寒岛瘦—孟郊、贾岛。
164、李贺…鬼才、诗鬼。
165、小李杜---杜牧、李商隐。
166、杜牧,《山行》一诗“停车坐爱枫林晩,霜叶红于二月花”。
167、春蝉到死丝方尽、蜡炬成灰泪始干----李商隐的无题-相见时难别亦难----描写爱情。
168、南柯一梦,出自《南柯太守传》形容一场大梦,或比喻一场空欢喜。
169、白居易,《忆江南》(江南好),“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”。
170、晩唐词人---温庭筠----花间词派创始人之1。
171、唐末诗风衰落,文坛上大放光彩的是-----小品文172、五代南唐时期词人----李煜最为杰出---虞美人、浪淘沙。
173、被认为是文起八代之衰的诗文大家-----韩愈。
174、西昆体---宋初诗人杨亿、钱惟演等学晩唐李商隐。
175、北宋诗坛最伟大的两位诗人----苏轼、黄庭坚。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。
一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。
比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。
如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。
※翻译技巧[7]浅谈定语从句的译法英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,复试分数线
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题英语翻译基础一、汉译英15分1、《中庸》Doctrine of the Mean2、音译transliteration3、颐和园the Summer Palace4、目的语target language5、不可再生资源non-renewable resource6、中国科学院Chinese Academy of Sciences7、地方人民检察院Local People's Procuratorates8、领土完整territorial integrity9、货到付款cash on delivery(COD)10、对外贸易经济合作部the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation11、洋务运动Westernization Movement12、中国国际广播电台China Radio International(CRI)13、改革重点the key points of the reform15、宪法修正案amendments to the Constitution英译汉15分1、(EMS)express mail service特快专递2、(GNP)gross national product国民生产总值3、(OPEC)Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国家组织资料来源:育明考研考博官网4、mission commander指挥官5、The third party involvement第三方介入6、(IFF)International Football Federation国际足球联合会7、Non Aligned Movement不结盟运动8、House of Representatives众议院9、(IAEA)International Atomic Energy Agency国际原子能组织10、Direct dial to phone直拨电话11、(IQ)intelligence quotient智商12、computer assisted design计算机辅助设计13、Federal Bureau of Investigation联邦调查局二、段落英译汉60分人物传记类,讲述一个部落放牛郎成长为二十世纪最后一位伟大的解放者。
2015年北京大学翻译硕士考研真题 参考书、报考要求、复习技巧
2014年北京大学翻译硕士考研真题解析北京大学英语笔译汉语百科知识与写作部分名词解释部分(今年的名词解释是给出了一大段话,然后选取其中名词进行解释)1.墨子2.林纾3.严复4.《新青年》5.会场翻译两种形式:同步和逐步6.影子练习7.索绪尔结构主义8.翻译文化学派9.布拉格学派10.韩礼德11.语言的七种功能12.Paul Berman13.R-O-I框架14-17:创新业务模式的3A能力,分别解释Adaptive,Analytic和Aligned18.成本和复杂性降低19.创新造市20.战略性服务交付应用文写作部分代表东川省纪委就本省两位高级干部李树立和张勾立收取包括日历、纪念品及现金等在内的贿赂一事写一份处理决定,篇幅控制在450字内写作以《家长的冬天》为题写一篇不少于800字的文章翻译只能回忆起这么多了名词翻译部分1.clone2.futurology3.virusbuster4.Intercom5.cheerleader6.chain smoker7.costume ball8.box-office9.办实事10.保持后劲11.北京通12.分包商13.非法集资14.电子出版业英译汉部分今年的英译汉部分篇幅十分短,大概100到150个词,原文我还没找到,开头大概是The American myth inItaly was the ideological deformation of perceived reality or a lay religionwhose sacred texts were American novels or contemporary short stories intranslation…后面也只有大概两三句话了,大家自行百度补充吧~汉译英部分(应该是出自外语与翻译2002年第3期,作者王宏志,北大略有所删改)严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。
北京科技大学翻译硕士考研真题,考研经验
北京科技大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京科技大学1:61-《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编2-《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编3-《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编4-《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著6-《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社口笔译12人。
复试分数线一般是390分左右,15年397分。
学费15000/年,一般都有奖学金。
本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。
育明教育咨询师分析认为,北科大百科知识部分较难,尤其是如果题型为名词解释的话,考生可能会感到考察内容比较生疏。
不过,大家可以根据推荐参考书及育明视频课程进行备考。
北京科技大学翻译硕士考研经验翻译英语。
这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。
阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。
各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。
大家重点看看。
做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。
平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。
作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。
翻译基础。
首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。
退一步讲,打好点基础对你有益无害。
我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。
北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版
北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版第一篇:北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版真题是重要的参考复习资料,对于难以找到专业课真题大家要重点搜集整理,认真练习。
下面凯程分享北京大学2015年翻译硕士考研真题。
北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构HumanitiesCharity ConcertVeiled critismTheme parkUser-friendly manualYellow pagesWell-to-do familyRoman Catholic Church汉译英职业道德吉尼斯世界纪录大全室内设计个人所得税罚点球复活节恐怖电影方便面汇款单团体操读者文摘新闻摘要海洋博物馆预算委员会篇章翻译中译英没找到出处,是关于loyalty的。
英译中治生之道,莫尚乎勤。
故邵子云:“一日之计在于晨,一岁之计在于春,一生之计在于勤。
”言虽近,而旨则远矣!无如人之常情,恶劳而好逸,甘食媮衣,玩日愒岁。
以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计日而效工;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志而力行,徒然食息与天地之间,是一蠧耳。
夫天地之化,日新则不敝。
故户枢不蠧,流水不腐,诚不欲其常安也。
人之心于力,何独不然?劳则思,逸则淫,物之情也。
大禹之圣,且惜寸阴;陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎?凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构本地化中国翻译协会服务外包文言曹雪芹文康口语严复梁启超维特根斯坦中国翻译协会汤因比韦伯数字时代二应用文申请财务报销的说明书三大作文根据北京APEC蓝现象,自行命题,予以讨论,没要求字数。
页共 3 页第二篇:2014北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014年北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014北大MTI真题回忆版本一以为会有人发。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰常用经济名词解释231、城市化:是由农业为主的传统乡村社会向以工业和服务业为主的现代城市社会逐渐转变的历史过程。
具体包括人口职业的转变、产业结构的转变、土地及地域空间的变化。
32、节能减排:指的是减少能源浪费和降低废气排放。
我国“十一五”规划纲要提出,“十一五”期间单位国内生产总值能耗降低20%左右、主要污染物排放总量减少10%。
这是贯彻落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重大举措;是建设资源节约型、环境友好型社会的必然选择;是推进经济结构调整,转变增长方式的必由之路;是维护中华民族长远利益的必然要求。
33、CDM:是清洁发展机制(Clean Development Mechanism)的英文简称,它是为了应对二氧化碳等温室气体过量排放导致的全球气候变暖问题,世界上多数国家于1997年在日本京都签订的《京都议定书》中引入的三个灵活履约机制之一。
CDM的核心是允许发达国家和发展中国家进行项目级的减排量抵销额的转让与获得:一方面,对发达国家而言,给予其一些履约的灵活性,使其得以较低成本履行义务;另一方面,对发展中国家而言,协助发达国家能够利用减排成本低的优势从发达国家获得资金和技术,促进其可持续发展;对世界而言,不仅可以使全球实现共同减排目标,而且可以减少总的减排成本。
因此,CDM被公认为是一种双赢的机制。
34、环保“三同时”制度:是指新建、改建、扩建项目和技术改造项目以及区域性开发建设项目的污染治理设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产的制度。
“三同时”制度适用于在中国领域内的新建、改建、扩建项目(含小型建设项目)和技术改造项目,以及其他一切可能对环境造成污染和破坏的工程建设项目和自然开发项目。
2015年北京大学翻译硕士英语笔译考研真题及解析
2015年北京大学翻译硕士考研真题回忆版北大除了政治其它三门都是自主命题,总体还是稍有难度的。
虽说北大出题常出其不意,但仔细研究真题就会发现高频考点与考察倾向。
所以真题虽然不可迷信,但非常重要,尤其是翻译基础和百科,复习前和中要用心体会,尽量避免大海捞针。
我回忆的不全,但希望能稍有所用,大家可与高人回忆的题目补充使用。
1、翻译英语今年体型大变,基本只考阅读和写作。
有一篇完型填空,讲的是modernism 和postmodernism,不是很难,更多是考察词义,但这两个概念后面又考了一次,北大貌似钟情于此类深沉的概念==大家最好有所了解;四篇阅读,内容不太记得了,全是客观选择题,题型有sb does what because_____ ABCD,有考察某词在文中的语义等。
有两篇稍难;一篇段落排序,做的那叫一个虐啊!没记错的话共6段乱序文字,有一段是多余的,还有一段给出了正确位置(倒数第二段)。
内容又是关于modernism和postmodernism 的,北大重人文素养,所以对这类概念要真心敏感啊!另外一定要审题,我当时想当然地直接做了,不知有一段多余,结果弄乱了思维,还占用了作文的宝贵时间。
总之这门课就考功底,据说2015年起命题会偏向于考研英语(今年完型就是证明),但难说明年就不考选择,所以不可心存侥幸。
大家可参考考研英语题型,拿专八的阅读题练感觉,重点读经济学人等高品质外刊提升阅读水平,兼顾语法词汇。
2、翻译基础词语翻译出现了前两年考过的,如《吉尼斯世界纪录大全》、发票单(去年考的是invoice,英译汉),好像还有penalty kick,此外有方便面、《读者文摘》、新闻摘要(要注意区分digest、abstract等词),没有特别偏怪的词。
英译汉大家可百度一下美剧常出现的词汇,并不多,但是和北大考的风格很接近,有很多是西方常用的文化意义词汇。
英译汉:稍有难度,讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓“忠诚”的摆布。
2015年北外翻译硕士笔译考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题
北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解21.“一丝不苟”中的“丝”的本意是()。
A•计量单位B•丝线C•丝绸D•发丝【解析】“一丝不苟”出自《儒林外史》:“见世叔一丝不苟,升迁就在指日故事中有人给知县送来五十斤牛肉,而知县一斤也没有私自收下。
可见,“丝”的本意是计量单位。
22.提出“知识就是力量”这句世界名言的是(A.英国哲学家弗兰西斯•培根B.法国启蒙运动的旗手伏尔泰C.古希腊哲学家苏格拉底D.中国历史上伟大的思想家孔子【解析】弗兰西斯•培根,英国16、17世纪的哲学家,经验主义哲学的奠基人,他在《沉思录》中提出“知识就是力量”。
23.“兼听则明,偏信则暗”这句古代格言出自()。
A.《资治通鉴》B•《论语》C•《荀子》D•《史记》【解析】“兼听则明,偏信则暗”最早出于《资治通鉴》。
据《资治通鉴》记载,唐太宗问大臣魏征:“人主何为则明,何为则暗?”魏征答道:“兼听则明,偏信则暗。
”24.属于佛教经典著作的是()。
A.《古兰经》B.《三玄》C.《华严经》D.《伪经>【解析】《华严经》是佛教经典著作。
A项《古兰经》是伊斯兰教经典著作;B 项《三玄》是道家经典著作;D项《伪经》是犹太宗教经典著作。
25.《汉谟拉比法典》出自()。
A.古埃及B.古巴比伦C.古罗马D.古印度【解析】《汉谟拉比法典》是古巴比伦国王汉谟拉比颁布的一部法律,是现存最早的成文法典之一,共有二百八十±条法律条款,包括刑事法、偿还债务和支付工资及有关占有奴隶和离婚方面的法律。
《汉谟拉比法典》现在已经成为人们研究古巴比伦经济制度与社会法制的重要参考,也是研究古巴比伦艺术的宝贵资料。
26.《荷塘月色》的作者是()。
A.郁达夫B.朱自清C.鲁迅D.郭沫若【解析】朱自清(1898-1948),原名自华,字佩弦,号秋实,江苏东海人,中国现代散文家、诗人。
其主要作品有散文集《背影》、《欧游杂记诗歌散文集《踪迹》等。
2015北京科技大学翻译考研(外国语学院)参考书、历年真题、报录比、研究生招生专业目录、复试分数线
2015北京科技大学翻译考研(外国语学院)参考书、历年真题、报录比、研究生招生专业目录、复试分数线一、学院概况北京科技大学于1985年成立外语系,2003年6月组建外国语学院。
学院现有4系、1所、2室、3个中心,即英语语言文学系(外国语言文学研究所)、大学英语系、研究生英语系、亚欧语系;党委行政办公室、学生工作办公室;功能语言学研究中心、外语教学实验中心和外语培训中心。
在学校党政领导下,学院坚持科学发展观,准确把握“提供优质外语资源支撑、打造优质外语资源平台,创造有效外语学习环境、浓厚校园外语学习氛围,创建外语专业品牌、在国内同类院校外语学科中具有与北京科技大学的地位和发展相适应影响”的定位,抢抓机遇,以昂扬的精神面貌取得了学院整体工作的跨越式发展。
学院设有英语、日语、德语三个本科专业,拥有外国语言文学一级学科博士学位授予权和一级学科硕士学位授予权,下设外国语言学及应用语言学、英语语言文学、日语语言文学和翻译硕士学位(MTI)四个二级学科硕士点。
现拥有一批学有专长的专家、教授、学术带头人,及一支教学效果优秀的师资队伍。
截止2014年7月,有专任教师86人,其中教授5人,副教授29人,入选教育部“新世纪优秀人才计划”2人,北京市名师3人;97%的教师具有硕士以上学位,32%已经获得或正在攻读博士学位。
同时,还聘请了澳大利亚悉尼大学荣休教授Michael A.K.Halliday先生、麦考利大学荣休教授Ruqaiya Hasan先生、英国加的夫大学荣休教授Robin P.Fawcett先生、香港理工大学英语系主任Christian M.I.M.Matthiessen教授、香港城市大学Jonathan Webster教授、英国利物浦大学Geoff Thompson教授、英国加的夫大学Adam Jaworski教授、北京大学胡壮麟教授、中山大学黄国文教授、北京外国语大学何其莘教授、同济大学张德禄教授、复旦大学朱永生教授、厦门大学杨信彰教授、北京师范大学田贵森、刘象愚教授和英国剑桥大学Mark Buck博士等16位国内外著名语言学家担任我院客座教授或兼职教授。
2015年考研英语翻译真题解析参考书考研真题考录比
1/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 开设课程:【网络函授班】【精品小班】【高端一对一】【状元集训营】【定向保录】1育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备天津分校地址南京路新天地大厦2007专注考研专业课辅导8年天津地区专业课辅导第一品牌天津分校赵老师与大家分享资料育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
更多详情可联系育明教育天津分校赵老师。
2015年考研英语翻译真题解析参考书考研真题考录比针对考研翻译这个模块,2014年的考研大纲中没有任何变化,考生完全可以按照原来的步骤复习。
考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);考研教育\网2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构2/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 开设课程:【网络函授班】【精品小班】【高端一对一】【状元集训营】【定向保录】2倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。
针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。
通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。
2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题及解析
3
裂,其结果就是使人成为历史性的动物。因为,永不安宁的快乐原则作为涅槃原则的病态 体现,正是那使人成为浮士德式的人的动力,而浮士德式的人乃是创造历史的人。”
育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中 文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
2015年北京科技大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,考研大纲,考研信息,复试分数线
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1英汉词语互译埃博拉金砖国家亚太经合组织IPCC新常态abenomics.......2英译汉外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲,截取了一部分4汉译英教师节,文化5汉译英和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰Vocabulary of Foreign Tradeabandon[2'b9nd2n]v.抛弃,放弃abandonment[2'b9nd2nm2nt]n.放弃abbreviation[2bri:vi'ei62n]n.缩写abeyance[2'bei2ns]n.缓办,中止abide[2'baid]v.遵守ability[2'biliti]n.能力able['eibl]adj.有能力的,能干的abnormal[9b'n0:m2l]adj.反常的,变态的aboard[2'b0:d]adv.船(车)上abolish[2'b0li6]v.废除,取消abolition[9b2'li62n]n.废除,取消abortion[2'b0:62n]n.流产abortive[2'b0rtiv]adj.无效果的,失败的about[2'baut]prep.关于,大约above[2'b3v]prep.在...之上,高于above-mentioned[]adj.上述的abreast[2'brest]adv.并肩,并列abridge[2'brid7]v.省略,摘要abroad[2'br0:d]adv.国外,海外abrogate['9br2ugeit]v.取消,废除abrogation[9brou'gei62n]n.取消,废除abrupt[2'br3pt]adj.突然的,生硬的abruptly[2'br3ptli]adv.突然地absence['9bs2ns]n.缺席,缺乏absent['9bs2nt,2b'sent]adj.缺席的,不存在absent-minded['9bsnt'maindid]adj.心不在焉的absolute['9bs2lu:t]adj.完全的,绝对的absolutely['9bs2lu:tli]adv.绝对,完全absorb[2b's0:b]v.吸收,专心于absorption[2b's0:p62n]n.吸收,专注abstract['9bstr9kt]adj.抽象的,难懂的abstraction[9b'str9k62n]n.抽象,提取absurd[2b's2:d]adj.荒唐的absurdity[2b's2:diti]n.荒唐(事) abundance[2'b3nd2ns]n.丰富,大量abundant[2'b3nd2nt]adj.丰富的,充裕的abuse[2'bju:z,2'bju:s]v.滥用,谩骂abasement[2'beism2nt]n.滥用academic[9k2'demik]adj.学院的,学术的academy[2'k9d2mi]n.学院,研究院accede[9k'si:d]v.同意accelerate[9k'sel2reit]v.加速,加快acceleration[9ksel2'rei62n]v.加速,促进accent['9ks2nt,9k'sent]n.腔调v.重读accept[2k'sept]v.接受,同意acceptable[2k'sept2bl]adj.可接受的,合意的acceptance[2k'sept2ns]n.接受,承兑access['9kses]n.接近,入口accessible[9k'ses2bl]adj.可接近的accessory[9k'ses2ri]n.附件,装饰品accident['9ksid2nt]n.事故,意外之事accidental[9ksi'dentl]adj.意外的,偶然的accidentally[9ksi'dent2li]adv.偶尔,附带accommodate[2'k0m2deit]v.提供便利,拆借accommodation[2,k0m2'dei62n]n.便利,通融accompaniment[2'k3mp2nim2nt]n.伴侣,伴奏accompany[2'k3mp2ni]v.伴随,伴奏accomplish[2'k0mpli6]v.完成,达到accomplishment[2'k0mpli6m2nt]n.成就accord[2'k0:d]v.符合,协调accordance[2'k0:d2ns]n.按照,与...一致according[2'k0:di8]adj.按照,据...说accordingly[2'k0:di8li]adj.相应地,从而account[2'kaunt]n.账目v.说明accountant[2'kaunt2nt]n.会计(师)accounting[2'kaunti8]n.会计学accrue[2'kru:]v.产生,发生accrued[]adj.增值的,应计的accumulate[2'kju:mjuleit]v.积累,积蓄accumulation[2kju:mju'lei62n]n.积累accumulative[2kju:mju'leitiv]adj.积累的accuracy['9kjur2si]n.准确(性)accurate['9kjurit]adj.准确的,精密的accurately['9kjuritli]adj.准确地accusation[9kju('zei62n]n.控告accuse[2'kju:z]v.告发,指责accustom[2'k3st2m]v.使...习惯于ache[eik]v.觉得疼n.疼痛aching['eiki8]adj.疼痛的achieve[2't6i:v]v.完成,实现achievement[2't6i:vm2nt]n.完成,成就acid['9sid]n.酸acknowledge[2k'n0lid7]v.承认,鸣谢acknowledgment[2k'n0lid7m2nt]n.承认,鸣谢,回执acquaint[2'kweint]n.使熟悉,相识acquaintance[2'kweint2ns]n.熟悉人,相识acquaintant[]adj.熟悉的acquire[2'kwai2]v.求得,获得acquisition['9kwi'zi62n]n.获得acre['eik2]n.英亩acrobat['9kr2b9t]n.杂技演员acrobatics[9kr2'b9tiks]n.杂技across[2'kr0s]prep.横越adv.横穿act[9kt]n.行为,法令v.表演action['9k62n]n.行为,行动activate['9ktiveit]v.使活跃,开动active['9ktiv]adj.活跃的,积极的actively['9ktivli]adv.积极地,活跃地activity[9k'tiviti]n.活动actor['9kt2]n.男演员actress['9ktris]n.女演员actual['9ktju2l]adj.现实的,实际的actuality[9kt6u'9liti]n.实际actually['9ktju2li]adv.实际上,居然acute[2'kju:t]adj.剧烈的,敏锐的A.D.[](缩)公元ad[9d]n.(缩)广告adapt[2'd9pt]v.使适应,改编adaptation[9d9p'tei62n]n.适应add[9d]v.增添,加,补充addition[2'di62n]n.增加,附加物additional[2'di62nl]adj.增加的,附加的additive['9ditiv]adj.附加的n.添加剂address[2'dres]n.地址v.致词adequate['9dikwit]adj.足够的,恰当的adequately['9dikwitli]adv.恰当地adhere[2d'hi2]v.粘附,坚持adhesive[2d'hi:siv]n.粘合剂adjacent[2'd7eis2nt]adj.邻近的adjective['9d7iktiv]n.形容词adjoin[2'd70in]v.毗连adjust[2'd73st]v.调整,修整adjustable[2'd73st2bl]adj.可调整的adjustment[2'd73stm2nt]n.调整administer[2d'minist2]v.管理administration[2dminis'trei62n]n.行政管理,管理机关administrative[2d'ministr2tiv]adj.行政管理的admirable['9dm2r2bl]adj.可钦佩的admiration[9dm2'rei62n]n.羡慕,钦佩admire[2d'mai2]v.钦佩,赞美admission[2d'mi62n]n.准入,承认admit[2d'mit]v.承认,接纳admittedly[2d'mitidli]adv.明白地adolescence[9d2u'lesns]n.青春期adolescent[9d2'les2nt]adj.青春期的adopt[2'd0pt]v.采用,采纳adoption[2'd0p62n]n.采用adore[2'd0:]v.崇拜,敬慕adorn[2'd0:n]v.装饰,佩带adornment[2'd0:nm2nt]n.装饰(品)adult['9d3lt]n.成年人adj.成年的advance[2d'va:ns]n.,v.前进advanced[2d'va:nst]adj.先进的,发达的advantage[2d'va:ntid7]n.优点,优势advantageous[9dv2n'teid72s]adj.有利的,有用的adventure[2d'vent62]n.冒险,惊险活动adventurous[2d'vent62r2s]adj.冒险的adverb['9dv2:b]n.副词adverbial[2d'v2:bi2l]adj.副词的adversary['9dv2s2ri]adj.敌手,对手adverse['9dv2:s]v.逆的,相反的adversity[2d'v2:siti]n.逆境,不幸advertise['9dv2taiz]v.登广告,推销advertising['9dv2taizi8]adj.广告的advertisement[2d'v2:tism2nt]n.广告advice[2d'vais]n.忠告,意见advisable[2d'vaiz2bl]adj.适当的,可行的advise[2d'vaiz]v.劝告,通知adviser[2d'vaiz2]n.顾问advocate['9dv2kit]v.拥护,提倡aerial['/2ri2l]adj.天空的,航空的aeroplane['/2r2plein]n.飞机affair[2'f/2]n.事件,事情affect[2'fekt]v.影响,改变affection[2'fek62n]n.友爱,爱慕affectionate[2'fek6nit]adj.充满感情的affiliate[2'filieit]n.分号(公司)affirm[2'f2:m]v.断言,肯定affirmation[9f2'mei62n]n.确定,确认affirmative[2'f2:m2tiv]adj.肯定的afford[2'f0:d]v.买得起,经受得起affordable[]adj.买得起的afloat[2'fl2ut]adj.航行中的aforesaid[2'f0:sed]adj.上述的afraid[2'freid]adj.害怕的,恐怕Africa['9frik2]n.非洲African['9frik2n]adj.非洲的n.非洲人after['a:ft2]prep.在...后afternoon['a:ft2'nu:n]n.下午afterward['a:ft2w2d(z)]adv.后来again[2'gein,2'gen]adv.再,又against[2'geinst,2'genst]prep.反对,对着age[eid7]n.年龄,时代agency['eid72nsi]n.代理,代理处agent['eid72nt]n.代理人,试剂aggravate['9gr2veit]v.加重,恶化aggravation[9gr2'vei62n]n.加重,恶化aggregate['9grigeit]v.,n.,adj.合计(的) aggregation[9gri'gei62n]n.总计,集合aggression[2'gre62n]n.侵略aggressive[2'gresiv]adj.侵略的,进取的aggressor[2'gres2]n.侵略者agitate['9d7iteit]v.鼓动agitation[9d7i'tei62n]n.鼓动,不安ago[2'g2u]adv....以前agonize['9g2naiz]v.使痛苦agony['9g2ni]n.苦恼,痛苦agree[2'gri:]v.同意,一致认为agreeable[2'gri2bl]adj.惬意的,易相处的agreeably[2'gri2bli]adv.欣然,依照agreed[]adj.商定的agreement[2'gri:m2nt]n.一致,协议agricultural[9gri'k3lt62r2l]adj.农业的agriculture['9grik3lt62]n.农业ahead[2'hed]adv.在...前aid[eid]n.,v.援助,救护AIDS[aidz]n.(缩)艾滋病ailment['eilm2nt]n.疾病aim[eim]n.目的v.旨在,指向aimless['eimlis]adj.无目的的air[/2]n.空气,气派aircraft['/2kra:ft]n.航空器airline['/2lain]n.航线,航空公司airliner['/2lain2]n.定期航班airmail['/2meil]n.航空邮件airplane['/2plein]n.飞机airport['/2p0:t]n.机场airway['/2wei]n.航线aisle[ail]n.过道,走廊ajar[2'd7a:]adv.半开的alarm[2'la:m]n.惊慌,警报alarming[2'la:mi8]adj.警告的alas[2'l9s]int.唉,哎呀album['9lb2m]n.相册,地图册alcohol['9lk2h0l]n.酒精alcoholic[9lk2'h0lik]adj.含酒精的alcoholism['9lk2h0:lizm]n.嗜酒者,酒鬼ale[eil]n.淡啤酒alert[2'l2:t]adj.警惕的,灵活的algebra['9ld7ibr2]n.代数alien['eilj2n]adj.异国的,异样的alienate['eilj2neit]v.疏远,转让,挪用alienation[eilj2'nei62n]n.异化alignment[2'lainm2nt]n.对准,准线alike[2'laik]adj.相象的alive[2'laiv]adj.活着的,有生命的all[0:l]adj.所有的n.一切allergic[2'l2:d7ik]adj.过敏的,变态的allergy['9l2d7i]n.反感,过敏alliance[2'lai2ns]n.联合,同盟allied[2'laid,'9laid]adj.同盟的allocate['9l2keit]v.分配allocation[9l2'kei62n]n.分配allot[2'l0t]v.分配,配给allotment[2'l0tm2nt]n.分配,份额allow[2'lau]v.允许,许可allowance[2'lau2ns]n.补助,津贴alloy['9l0i,2'l0i]n.合金ally['9lai,2'lai]n.同盟者v.结盟almost['0:lm2ust]adv.几乎,差不多alone[2'l2un]adj.单独的,仅仅along[2'l08]prep.沿着adv.一起alongside[2'l08'said]prep.在...旁边aloud[2'laud]adv.大声地alphabet['9lf2bit]n.字母表also['0:ls2u]adv.也alter['0:lt2]v.改变,变动alternate[0:l't2:nit]v.轮流,交替alternation[0:lt2'nei62n]n.改变,变更alternative[0:l't2:n2tiv]n.,v.两者取一although[0:l'52u]conj.虽然资料来源:育明考研考博官网。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题英语翻译基础一、汉译英15分1、《中庸》Doctrine of the Mean2、音译transliteration3、颐和园the Summer Palace4、目的语target language5、不可再生资源non-renewable resource6、中国科学院Chinese Academy of Sciences7、地方人民检察院Local People's Procuratorates8、领土完整territorial integrity9、货到付款cash on delivery(COD)10、对外贸易经济合作部the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation11、洋务运动Westernization Movement12、中国国际广播电台China Radio International(CRI)13、改革重点the key points of the reform15、宪法修正案amendments to the Constitution英译汉15分1、(EMS)express mail service特快专递2、(GNP)gross national product国民生产总值3、(OPEC)Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国家组织资料来源:育明考研考博官网4、mission commander指挥官5、The third party involvement第三方介入6、(IFF)International Football Federation国际足球联合会7、Non Aligned Movement不结盟运动8、House of Representatives众议院9、(IAEA)International Atomic Energy Agency国际原子能组织10、Direct dial to phone直拨电话11、(IQ)intelligence quotient智商12、computer assisted design计算机辅助设计13、Federal Bureau of Investigation联邦调查局二、段落英译汉60分人物传记类,讲述一个部落放牛郎成长为二十世纪最后一位伟大的解放者。
2015年北京科技翻译硕士考研真题
2015年北京科技大学翻译硕士考研真题回忆版第一天下午的基础英语1单选题大都是考词汇的,有一部分考语法的2阅读题前两个阅读是选择题后两个是回答问题的3作文是对MOOC的看法第二天上午的翻译1英汉词语互译埃博拉,金砖国家,亚太经合组织,IPCC,新常态,abenomics就是今年的热词其他记不清了2英译汉一个比较短的讲的是外国说中国政治体制不好但实际证明中国政治体制很好3英译汉奥巴马在上海的演讲截取了一部分4汉译英讲的是教师节后来谈到文化什么的?记不清了5汉译英里面有什么和为贵和而不同横看成岭侧成峰第二天下午的百科和写作1百科的词有中期选举沪港通M型社会哥特式建筑双声词伯阳探汤比较令人震惊的今年竟然还有喜大普奔蜗婚秒杀还有些别的也记不清了2应用文写作作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字3800字作文以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文复试工作(一)复试分数线要求经学院研究生复试领导小组审核,确定我院参加复试考生名单后报学校研究生招生工作领导小组。
按照教育部及学校的有关规定,我院2015年硕士研究生招生实行差额复试:050200外国语言文学专业进入复试的最低分数总分为353分,单科参照国家线,本次计划录取19人(不含推免生),一志愿进入复试人数23人。
055100翻译硕士专业学位(英语),进入复试的最低分数总分为397分,单科参照国家线,本次计划录取6人(不含推免生)。
055100翻译硕士专业学位(日语),进入复试的最低分数总分为360分,单科参照国家线,本次计划录取4人(不含推免生)。
其中,少数民族高层次骨干人才计划考生复试分数线总分不低于245分。
(二)调剂政策1、接收调剂专业及接受调剂人数外国语言文学(050200)拟接受调剂生3人。
2、调剂考生进入复试的初试成绩及其他学术要求、复试比例及参加复试人数。
校外调剂生初试总分数不低于353分,政治不低于52分,按照实际调剂后总人数确定复试比例,根据考生复试情况择优录取。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题
1英汉词语互译
埃博拉
金砖国家
亚太经合组织
IPCC
新常态
abenomics.......
2英译汉
外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好
3英译汉
奥巴马在上海的演讲,截取了一部分
4汉译英
教师节,文化
5汉译英
和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰
被动语态翻译
英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:
一、译成汉语主动句。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:Eg.On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
Eg.The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Eg.Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
Eg.1,200people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
Eg.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
Eg.In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:Eg.It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
Eg.It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。
Eg.It is well known that natural light is actually made up of many colours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
这类句型还有:it is said that.../It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../It is generally considered that...二、译成汉语被动句
为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。
1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。
Eg.North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。
Eg.The window pane was broken by the child.窗上玻璃被这小孩打碎了。
2.译成“为……所”的结构。
Eg.Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve.王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。
Eg.I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。
三、译成“招”、“使”和“由”字句
Eg.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。
Eg.The plan is going to be examined first by the research group.计划将先由研究小组加以研究。
Eg.By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew.至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。
四、译成无主语句
Eg.Some measures must be taken to control the water pollution.必须采取某些措施来控制水污染。
Eg.Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。
综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。
我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。
同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。
英语数字的翻译
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
1)等值翻译:
Eg.a drop in the ocean
沧海一粟
Eg.within a stone's throw
一箭之遥
Eg.ki11two birds with one stone
一箭双雕
Eg.A fall into the pit,a gain in your wit..
吃一堑,长一智。
2)不等值翻译:
Eg.at sixes and sevens
乱七八糟
Eg.on second thoughts
再三考虑
Eg.by ones and twos
两两地,零零落落地
Eg.Two heads are better than one.
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Eg.--Can you come down a little?--Sorry,it's one price for all.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
Eg.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
资料来源:育明考研考博官网。