中高级口译

合集下载

上海中高级口译资格证书

上海中高级口译资格证书

上海中高级口译资格证书口译是翻译的一种形式,它要求译员以口头的形式将来源语的信息转化为目的语的信息。

上海中高级口译证书是国家相关部门出具的一种证明,它可以认定申请人在口译领域具备一定的知识和技能。

本文将围绕上海中高级口译资格证书展开详细讨论,以帮助读者对该证书有一个全面的了解。

一、证书概述上海中高级口译资格证书是由上海市人民政府授权的一种职业证书,旨在提升和规范我国口译人才队伍,促进国内外交流与合作。

该证书分为中级和高级两个级别,对应着不同的要求和水平。

二、考试科目上海中高级口译资格证书考试主要涵盖以下科目:1. 听力:对口语材料进行听力理解,并正确把握其中的信息;2. 口译:将听到的内容准确、流利地口译成目的语;3. 阅读:理解并翻译指定的文字材料;4. 笔译:从目的语的角度将指定的文字材料进行准确翻译;5. 翻译实践:完成实际翻译任务,并附带相应的翻译报告。

三、证书优势上海中高级口译资格证书具有以下优势:1. 国家认可:该证书由上海市人民政府授权,具有国家级别的认可和权威性;2. 就业优势:持有该证书可以提高口译人员的竞争力,在求职和职业发展上具备明显的优势;3. 学术进修:该证书是许多口译人员继续学术进修和研究的必备证书,具备进一步提升和深造的基础。

四、考试准备考前准备是取得上海中高级口译资格证书的关键。

以下是一些备考建议:1. 多听多读:提高听力和阅读能力是口译能力的基础,多听多读可以提高对语言的敏感度和理解能力;2. 实操训练:多进行实际口译和笔译训练,熟悉口译工作中的技巧和要点;3. 语言积累:积累目的语和来源语的词汇和表达方式,保持良好的语言素材储备;4. 模拟考试:参加模拟考试,熟悉考试流程和要求,提前适应真实考试环境。

五、考试经验分享口译资格证书的考试对考生来说是一项挑战,以下是一些考试经验分享:1. 注意细节:口译考试中细节决定成败,注意听清楚每一个词语和表达,尽可能准确地表达出来;2. 灵活应对:遇到生词或难词时,可以适当调整翻译策略,用相近的表达进行转述;3. 语速掌控:口译时要注意语速的掌控,既要保证准确性,又要保持流畅性,对于过长的句子可以适当删减或拆分;4. 专业知识:掌握相关领域的专业知识,提高对特定主题的了解程度,有助于更好地理解和转述。

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。

尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。

而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。

本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。

一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。

中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。

高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。

二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。

中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。

高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。

三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。

其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。

CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。

CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。

四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。

培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。

中高级口译固定搭配 口试必备

中高级口译固定搭配 口试必备
免税商店 duty-free shop
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部分 例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
借此机会 take this opportunity to
以……名义 in the name of
本着……精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 official invitation
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
优秀员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会圆满成功!

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施hedge:助记方法:h加edge。

此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。

注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。

a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。

此词表“慎重的,稳健的”。

monetary:助记方法:mone加tary。

意思为“钱的; 货币的”此短语各词对应一致。

absolute advantage n. 绝对优势注意,“绝对”是absolute。

accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud [ ] n. 做假帐accounting scandal [ ] n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开fraud 诈骗,欺骗注意,此处将汉语中动词“做”翻译为英语中的名词,特别是汉语中整个短语表名词时,这一技巧较常使用。

又如“记账”翻译为:bookkeeping。

“财务公开”先翻“公开”,再翻“财务”acquisition of assets n. 购置资产此处acquisition是acquire的演生(去re加sition)Assets 资产,财产(逆差) active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差这里的“差”用balance表示,“顺”和“逆”分别用active和passive来表示。

advanced technology n. 先进技术此词照直翻译。

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要口译是一门需要高度专业素养和出色语言能力的技能。

为了在中高级口译口试中取得好成绩,备考是必不可少的。

本文将为大家提供一些备考的精要,帮助大家更好地应对口译口试。

备考口译口试的第一步是熟悉考试内容和要求。

不同的考试机构可能有不同的考试形式和要求,需要了解并熟悉这些内容。

可以通过阅读考试指南、参加模拟考试以及与往届考生交流等方式获取相关信息。

积累大量的背景知识是备考的关键。

口译考试中的话题广泛而复杂,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。

备考者需要通过阅读报纸、杂志、学术论文等多种资料,扩大自己的知识面,提高自己的理解能力和背景知识。

第三,提高语言运用能力是备考过程中的重点。

口译要求考生具备高超的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、句子表达等方面。

备考者可以通过大量阅读和听力训练来提高自己的语言水平,同时也要注重写作和口语的练习,提高自己的表达能力。

第四,培养良好的听力技巧是备考的关键。

口译考试中,听力是最重要的技能之一。

备考者需要通过大量的听力练习,培养自己的听力技巧,提高听取信息和理解能力。

可以通过听新闻、听讲座、听录音等方式进行训练,同时要注重提高听取速度和准确度。

第五,模拟考试是备考的重要环节。

通过参加模拟口译考试,可以了解自己的实际水平和薄弱环节,及时调整备考策略。

可以请教专业的口译老师或者参加口译培训班,获取专业的指导和建议。

备考过程中要保持积极的心态和良好的时间管理能力。

备考是一个漫长而繁重的过程,需要耐心和毅力。

要合理安排时间,制定学习计划,避免拖延和浪费时间。

同时要保持积极的心态,相信自己的能力,相信自己可以取得好成绩。

备考口译口试需要全方位的准备和综合能力的提高。

通过熟悉考试内容和要求、积累背景知识、提高语言运用能力、培养良好的听力技巧、参加模拟考试以及保持积极心态和良好时间管理能力,相信大家可以取得好成绩。

祝愿大家在口译口试中取得好的成绩!。

上海外语口译级别划分

上海外语口译级别划分

上海外语口译级别划分作为中国最具国际化的城市之一,上海拥有众多外语专业人才。

为了评估和区分不同口译人员的能力水平,上海设立了外语口译级别划分系统。

这一系统旨在为外语口译者提供一个衡量自身水平和职业发展的标准,并为企事业单位提供招聘和评价的参考依据。

上海外语口译级别划分共分为六个级别,分别是初级、中级、中高级、高级、高级高等和专业级。

每个级别都有相应的考试要求和口译能力要求,下面将逐一介绍这六个级别的特点和要求。

初级是最基础的口译级别,要求候选人具备较好的外语基础知识和简单的口译能力。

考试内容主要包括基础词汇和语法的理解,简单对话和短文的口译,以及简单场景下的应对能力。

初级口译者适合从事一些简单对话的口译工作,如旅游、餐饮等领域。

中级是进阶的口译级别,要求候选人具备较为扎实的外语基础和较强的口译能力。

考试内容包括更复杂的词汇和语法的理解,长篇对话和短文的口译,以及一定场景下的应对能力。

中级口译者适合从事一些较为复杂的商务、会议等口译工作。

中高级是更高水平的口译级别,要求候选人具备较为广泛的外语知识和较强的口译能力。

考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种场景下的应对能力。

中高级口译者适合从事一些相对复杂的专业领域的口译工作,如科技、医学等。

高级是更为高级的口译级别,要求候选人具备较为深入的外语知识和高超的口译能力。

考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种场景下的应对能力。

高级口译者适合从事一些高级商务、外交等领域的口译工作。

高级高等是高级中最高水平的口译级别,要求候选人具备极为深入的外语知识和卓越的口译能力。

考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种复杂场景下的应对能力。

高级高等口译者适合从事一些高级商务、外交、高端会议等领域的口译工作。

专业级是最高级别的口译级别,要求候选人具备卓越的外语知识和精湛的口译能力。

考试内容包括高级词汇和语法的理解,长篇对话和篇章的口译,以及各种复杂场景下的应对能力。

中高级口译--中国一些流行词语的英文表达

中高级口译--中国一些流行词语的英文表达
49. 外资企业: overseas-funded enterprises
50. 下岗职工: laid-off workers
51. 分流: reposition of redundant personnel
52. 素质教育: education for all-round development
104. “五讲四美”:five stresses and four points of beauty
105. “暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall p
83. “摇头丸”:dancing outreach
84. “传销”:multi level marketing
85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)
86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)
by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles an
d the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic
33. 粮食仓库: grain depot
34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise
35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds

上海中高级口译考试

上海中高级口译考试

上海中高级口译考试
上海中高级口译考试全称为上海市外语口译岗位资格证书考试,分为中级口译和高级口译两个级别。

该考试由上海市高校浦东继续教育中心组织,主要面向在职白领及高校学生。

考试模式分为两部分:笔试和口试。

笔试部分主要考察听力理解和翻译能力,而口试部分则重点考察口语表达和翻译能力。

中级口译考试一般每年举行两次,分别在3月和9月中旬进行。

高级口译考试则在每年的4月、9月和12月的第四个周末进行。

为了参加考试,考生需要先进行报名并购买考试大纲和指定教材。

考试报名通常在考试前两个月开始,具体时间和地点可以在官方网站上查询。

通过上海中高级口译考试后,考生可以获得相应的资格证书,这有助于提高自身的口译水平和就业竞争力。

中高级口译词汇-外交和军事篇

中高级口译词汇-外交和军事篇

中高级口译词汇-外交和军事篇中国外交1. “走出去”(战略)going global2. 安全security, safety3. 霸权hegemony4. 闭关锁国的过去closed-door past5. 闭关政策closed-door policy6. 标准criteria7. 博大深远extensive and profound8. 不对抗non-confrontatio9. 不合理irrationality10. 不结盟non-alignment11. 不可克服的困难insurmountable difficulty12. 不平等inequality13. 不懈的努力 unremitting efforts14. 采取具体步骤 undertake concrete ste p15. 差距gap16. 尝试attempt17. 充满活力dynamism18. 崇高的事业lofty cause19. 崇高理想grand ideal20. 处理分歧address differences21. 穿梭外交shuttle diplomacy22. 打破障碍beak down barriers23. 单边的 unilateral24. 单边主义 unilateralism25. 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts26. 低估 underestimate / undere stimation27. 地方矛盾regional conflicts28. 地球村global village29. 地区差异 regional disparity30. 地区动乱(冲突)regional turmoil (conflicts)31. 独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace32. 独立自主原则principles of independence33. 度假外交holiday-making diplomacy 34. 对手opponent ; rival35. 对外工作external work36. 多边外交multilateral diplomatic act ivities37. 多边政策multilateralism38. 多极化multi-polarization39. 多极时代multipolar times40. 多极世界 multipolar world41. 多极性multi-polarity42. 繁荣prosperity43. 繁荣昌盛flourish44. 仿效imitation45. 分工division of responsibilitie s 46. 分裂活动splittist activities47. 分歧 issues of difference 48. 否决权veto right49. 复杂多变的国际形势a complex and volatile inte rnational situation50. 复杂化complication51. 复杂性complexity52. 改善,改进ameliorate53. 高层次、全方位的对话high-level and all-directio nal dialogue54. 高峰论坛summit (forum)55. 高级官员senior officials56. 隔阂estrangement57. 各国人民的福祉well-being of all nations58. 公告proclamation59. 公平fairness60. 公正,正义justice61. 共识 consensus62. 共赢all-win63. 国家元首head of state国际外交1. 国与国state-to-state2. 过渡期the transitional period3. 过分go overboard4. 合法权益the legitimate rights and i nterests5. 合作关系cooperative relationship 6. 和睦关系harmonious relationship7. 和平peace8. 和平方式peaceful means9. 和平共处peaceful coexistence10. 和平外交 peace diplomacy11. 后果;结果 consequence12. 互不干涉内部事务noninterference in each oth er’s internal affairs13. 互不往来non-communication14. 互惠合同reciprocal contract15. 互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation16. 怀疑suspicion17. 环太平洋国家Pacific rim countries18. 缓解(冲突) buffer (conflicts)19. 恢复行使主权 resume the exercise of s overeignty (over…)20. 回顾过去 in retrospect21. 机制mechanism22. 积极防御active defense23. 积极影响positive impact24. 基石cornerstone25. 极大的希望great expectation26. 集合;凝聚aggregation27. 肩负shoulder28. 艰巨任务arduous task29. 建设性的战略伙伴关系a constructive strategic pa rtnership30. 交换意见exchange notes31. 交流观点exchange views32. 结交新友establish new contacts33. 竭力仿效emulate34. 解决分歧resolve differences35. 进步 progress; advancement36. 举世闻名word-renowned37. 军事机密 military intelligence (secrets)38. 考验 test39. 肯定传统affirm old tradition40. 框架framework41. 扩大共识expand the common ground 42. 来之不易hard-won43. 乐观精神optimism44. 礼尚往来reciprocity in courtesy; re ciprocal (mutual) courtesy 45. 礼仪;行为准则 decencies46. 良好诚意good faith47. 良好周边环境a favorable climate in areas around china48. 良知 conscience49. 两岸关系cross-strait relations50. 领土完整territorial integrity51. 领土争端border or territorial dispu tes52. 履行国际义务fulfill international oblig ations53. 盟国ally; allies54. 民间外交people-to-people diplomacy55. 模式mode56. 摩擦friction57. 睦邻友好good-neighborliness58. 睦邻友好关系good-neighbor relationship 59. 排除干扰与障碍remove interferences and ob stacles60. 排他性集团exclusive group61. 排外主义 exclusivism62. 批准ratify63. 平等互利equality and mutual benefit 64. 平等互利原则principle of equality and m utual benefit65. 平等伙伴关系equal partnership66. 平等协商equal consultation67. 齐心协力concerted effort68. 歧视discrimination69. 起积极作用make positive contribution to70. 千年millennium71. 前景prospect; future72. 谴责 condemn73. 强权外交 power diplomacy74. 强权政策 power politics75. 强制执行enforcement76. 侵犯violate; encroach on; an en croachment on77. 求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences78. 曲折twists and turns79. 屈服 yield to80. 趋势 trend81. 全方位合作all-round cooperation82. 全面的;全方位的all-round; all-around83. 全面接触comprehensive engagement 84. 全面提高all-round improvement 85. 全球化globalization86. 全世界 the world at large; the world over87. 权利和义务rights and interests88. 让步(make ) concessions 89. 人道主义者humanitarian90. 融合fusion91. 三边的 trilateral92. 深切哀悼 convey profound condol ences to93. 审时度势 size up the situation94. 使命mission95. 事业 undertaking, cause96. 势头momentum97. 树立共有的乐观精神 build shared optimism 98. 双边的bilateral99. 双边关系bilateral relations100. 双边合作bilateral cooperation101. 双边渠道bilateral channels102. 双边外交bilateral diplomatic activities103. 双赢局面win-win situation104. 顺利平稳过渡smooth transition of power105. 坦诚深入的candid and in-depth106. 条约 treaty107. 停滞不前 halt108. 同等尊严equal dignity109. 突破break-through110. 团结 unity111. 外部封锁external blockade112. 外交diplomacy113. 外交惯例diplomatic practice 114. 外交豁免权diplomatic immunity 115. 外交晴雨表diplomatic barometer 116. 外交使节diplomatic envoy 117. 外交休兵diplomatic truce118. 完全不信任downright distrust119. 完全平等complete equality120. 顽疾stubborn ills121. 为大众谋利seek a common good122. 维护香港的繁荣与稳定 maintain the prosperity and stability of Hong Kong 123. 维护正义的 justice-upholding124. 文化交流cultural exchange125. 文化使节cultural ambassador126. 文化摇篮cradle of civilization127. 无情的事实inexorable facts128. 无秩序状态disorder129. 现状current state130. 详细谈论elaborate on131. 协调harmonize132. 协定agreement133. 结盟alliance134. 协议protocol135. 协作coordination136. 携手 join (our) hands ; han d-in-hand137. 新的世界形态a new world pattern 138. 新殖民主义neo-colonialism139. 宣称;维护assert140. 宣告,声明 declaration141. 亚太地区the Asia-Pacific region 142. 严峻的考验 severe test143. 唁电message of condolences 144. 一贯的政策 consistent policy145. 以史为鉴,面向未来 take history as guidance and look into the future 146. 意识形态ideology147. 永不屈服never yielding148. 增进increase, strengthen, promo te, expand, boost149. 增进了解enhance mutual understanding150. 战略关系strategic relationship151. 战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination152. 正常化normalization153. 正确的对外方针correct foreign policy154. 正式访问an official visit155. 政权交接 transfer of government156. 政权交接the transfer of government157. 政治对话political dialogs158. 政治和道义上的支持political and moral support159. 中长期的合作 medium and long term coo peration160. 中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty fo r Peace and Friendship 161. 种族隔离apartheid; racial segregati on162. 种族矛盾racial tensions163. 种族歧视racial discrimination164. 着手处理approach (a problem)165. 重新评估reuation166. 主权国家sovereign states167. 驻军 garrison168. 自决自主 self-determination169. 自我封闭 self-reclusive170. 最不发达国家Least-developed countries (LDCs)171. 和平共处五项基本原则the Five Principles of Peac eful Coexistence· -- 平等互利Equality and mutual benefit· -- 互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereig nty, territorial integrity· -- 互不侵犯Non-aggression· -- 互不干涉内政Non-interference in the int ernal affairs of other coun tries · -- 和平共处Peaceful coexistence。

中高级口译口试词汇必备

中高级口译口试词汇必备

中高级口译口试词汇必备 -词汇表a new comer striving for modernization draw experience from international后发现代化国家 借鉴国际经验 practice 在和平崛起进程中 以自己为主 关注和解决问题 走出……道路 能源节约 形成中国特色的节约方式农村富余劳动力 有中国特色的 解决这个世界级的大难题 引导农村富余劳动力有序流动redundant and提高就业和创业本领 workforce or business 保持东部沿海城市发展活力 growth of 掠夺别国资源 输出意识形态和价值观念 掠夺式经营 消耗人类不可再生资源 己所不欲; 勿施于人 not 极其需要 在……进程中 (中国的现代化一定要)有(中国特色) 比如 在……问题上 人均 热衷于 不做某事 绝非易事 thing … ) 排在后列 人均资源占有量 短缺 生态环境in the process of (its/her) peaceful rise rely on itself address and resolve problems blaze a trail energy conservation shape up a China style. energy-saving approach superfluous rural labor force stamped with Chinese characteristics tackle the formidable universal problem provide guided and orderly flow ofrural labor force between the countryside the cityenhance one 's skill to enter the to start hisownmaintain the dynamics of economic eastern costal areas loot resources of other countries export its own ideology and values the predatory operation model consume unrenewable resources What you do not want done to yourself, do do to others. be badly in need of in the process of bear for instance with regard to per capita be bent on refrain from doing sth.it is anything but easy (it is no easylag behind (the world) per capita hold of resources be in tight supply ecological environment环境污染严重生态状况恶化资源消费巨大回收率低成为……的瓶颈中国经济保持可持续性发展severe pollution deteriorating ecological conditions huge consumption of resources low reclamation become a bottleneck for sth.become a bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasison equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources决心走出一条新的工业化道路近代新兴大国传统的崛起之路be determined to blaze a new road in industrialization in modern world historythe conventional development model of emerging big powers以意识形态划线ideological basis 以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权the冷战对峙称霸争霸power 不合时宜的社会治理模式致力于构建和谐社会出现问题活力与失范并存效率与失衡并存构建政府调控机制提高执政水平改进社会服务奋发图强应对在……方面而且…… 面对draw the line between friends and enemies onseek world domination by looting resources aroundworld by forcetake the Cold-War confrontational approach in thestruggle for world hegemonythe anachronistic public governance model commit itselfto the build-up of a harmonious society problemscropping up vitality coexisting with disorder efficiencyrunning alongside imbalance frame. a governmentalregulatory mechanism enhance governance capabilityimprove public service brace up cope with in terms ofcoupled with in the face of confronted with有……特点的科技进步与技术创新characterized byscientific and technological progress and technological innovation可以预料…… 高科技产业的兴起由……向……嬗变it can be predictedthe emergence of high-tech industries push forward the evolution from … to …农业经济工业经济知识经济发生深刻的变化与日俱增世界经济的重组资源和资本的总量技术知识和信息的积累和应用世界的社会经济发展为了实现现代化目标振兴中华民族的必由之路商业化、工业化和国际化的进程实施长期规划适应……变化实施可持续发展的战略促进全国的创新工作努力解决国民经济中的主要问题促进应用型科研机构转制为企业鼓励技术型企业的发展适应市场需要充分发挥优势扶持有利于高新技术发展的资本市场建立风险资本机制发展风险资本公司发展风险资本基金中小技术型企业enterprises 一支新生力量启动资金投入使用掀起新浪潮国际科技界;全球经济界;商界technology;携手共建新世纪的创业平台不会妨碍任何人agricultural economy industrial economy theknowledge-based economy undergo profound changes increase on a daily basis / day by day the restructure of the world economy the total volume of resources and capital the accumulation and application of technological knowledge and information the world ' s socioeconomic development to fulfill the objective of modernization the only road for the Chinese nation toward revitalization the process of commercialization, industrialization and internationalization implement its long-range plan make it geared to the changes implement strategies for achieving sustainable development promote innovation on a national scale make great efforts to solve major problems in national economy promote the transformation of applied scientific research institutions into enterprises encourage the development of technology-based enterprises orient themselves to the needs of the market give full play to their strength in …help foster capital markets conducive to the development of new and high-tech industries establish venture capital mechanisms develop venture capital vehicles develop venture capital fundsmedium-sized and small technology-baseda new vital forceput to use the start-up fund a new tide (be) surging upthe international community of science andthe economic and business circles of the world work in partnership with (the world) to build up a platform. for innovation in the new century pose no hindrance to anyone联合国首脑大会提出……的主张努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界characterizedby lasting peace and common prosperity 建立与这个新模式相符合的联系方式the United Nations Summit put forward one ' s proposal for sth.strive to build a harmonious worldwork out a scheme in line with this newprogress of humanity 新的发展观引发一些矛盾和摩擦回避矛盾紧密联系在了一起找到一种协商机制化解矛盾、促进共同发展a new outlook on development trigger somecontradictions and frictions evadecontradictions be closely linked find aconsultation mechanismresolve contradictions and promotingestablish a bilateral or multilateralpractice hegemonic politics threaten otherwith military might resort to the use of force tosettle issues adhere to the principle of …strive hard to attain the goal bring aboutenduring stability and peaceChina' s War of Resistance against Japanesethe outbreak of the war the antifascist warthe war against aggression break on a fullscale be pledged to fight to the deathagainst … the Japanese invading troops bearmed with modern equipment dare to defybrutal force drain the strength of Japanesetroops a protracted and guerrilla warfaremode 始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起tie its own development with the common common development 采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式adopt a method of mutual respect,equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise 逐步建立双边或多边协商机制consultation mechanism 搞霸权政治靠军事实力来威胁别人不惜动用武力解决问题坚持……的原则为达到这个目标努力奋斗带来持久地稳定与和平for humankind 中国抗日战争Aggression战争爆发反法西斯战争反侵略战争全面爆发与……誓死周旋日本侵略军拥有现代化装备不畏强暴消耗日军实力持久战;游击战。

上海外语中高级口译证书

上海外语中高级口译证书

上海外语中高级口译证书考试是一个针对英语专业和非英语专业人士的口译证书考试,旨在测试考生在口译方面的语言水平和翻译能力。

该考试分为初级、中级和高级三个等级,每个等级都有不同的难度和要求。

首先,上海外语中高级口译证书考试的主要内容包括听力、阅读、翻译和口语四个部分。

其中,听力部分包括短对话、长对话、短文理解和听力理解;阅读部分包括快速阅读、篇章理解、词汇理解等;翻译部分包括英汉互译和商务翻译;口语部分则包括情景对话和口译。

其次,该考试的难度较大,需要考生具备一定的英语基础和翻译技巧。

考生需要掌握一定的词汇量、语法知识、翻译技巧和口译技巧,才能更好地应对考试。

同时,该考试对考生的语言运用能力要求较高,需要考生在听、说、读、写各方面都具备一定的水平。

最后,对于备考上海外语中高级口译证书考试的考生来说,需要做好充分的准备,包括掌握词汇量、熟悉考试题型和难度、提高翻译技巧和口译技巧等方面。

同时,考生还需要注意时间管理,合理安排学习和复习时间,以确保能够充分准备考试。

除了备考外,考生还需要注重自己的实践经验和职业背景。

一些考生可能在某一领域具有丰富的实践经验或职业背景,而这些经验和背景可以在口译考试中起到重要的作用。

因此,考生在备考过程中可以充分利用自己的实践经验和职业背景,以提高自己的语言运用能力和翻译水平。

总之,上海外语中高级口译证书考试是一个具有较高难度的口译证书考试,需要考生具备一定的英语基础和翻译技巧。

考生需要做好充分的准备,注重实践经验和职业背景的利用,以提高自己的语言运用能力和翻译水平。

以上回答仅供参考,如果需要更多关于上海外语中高级口译证书的信息,可以咨询相关老师或者查阅相关书籍。

上海英语中高级口译

上海英语中高级口译

上海英语中高级口译
上海的英语中高级口译课程主要包括以下内容:
1. 口译技巧和技巧:学习并掌握口译的基本技巧和技巧,如听力训练、口头表达能力、记忆力和语言应变能力等。

2. 词汇和语法训练:学习和强化英语口译所需的词汇和语法知识,并通过练习和模拟翻译来提高词汇量和语法准确性。

3. 主题讨论和背景知识:探讨不同领域的话题和背景知识,包括政治、经济、文化和社会等,以便更好地理解和翻译相关的文本。

4. 听力和转述练习:通过大量的听力材料和实践转述练习来提高听力技能和口译能力,包括不同口音和语速的录音材料。

5. 笔译练习:进行笔译训练,以提高阅读和翻译能力,并学习如何有效地转化书面材料为口译。

6. 模拟实战演练:进行模拟实战演练,模拟真实的口译场景和情境,以培养学生在压力下应对口译任务的能力。

7. 文化背景和礼仪:学习目标语言国家的文化背景和社交礼仪,以确保在口译过程中的跨文化沟通和交流的准确性和适应性。

8. 实践和反馈:提供实践机会,并通过反馈和评估来帮助学生发现和改进口译中的问题和不足。

上海的英语中高级口译课程旨在培养学生在各种场合下进行口译的能力,并提高他们的专业水平和实际应用技能。

全国英语中高级口译证

全国英语中高级口译证

全国英语中高级口译证
全国英语中高级口译证是由中国翻译协会和国家语言文字工作委员会联合颁发的职业资格证书,分别对应中级口译和高级口译两个等级。

报考全国英语中高级口译证需要满足以下条件:
1. 具有中国国籍;
2. 年龄限制为18周岁以上,无上限;
3. 持有本科及以上学历,或具有中级口译证书、高级口译证书、专业硕士研究生毕业证书及以上学历;
4. 具备良好的英语听、说、读、写能力;
5. 须参加并通过全国英语口译考试(CATTI,英文简称China Accreditation Test for Translators and Interpreters)。

需要注意的是,参加全国英语口译考试前需要进行报名,并缴纳一定的考费。

同时,不同等级的口译证书对应的考试内容、难度等也有所不同,具体要求可以参考招生简章。

中高级口译--口译教程-宗教篇

中高级口译--口译教程-宗教篇

中高级口译‎--口译教程-宗教篇帝王等)统治;朝代,在位时代 reign‎佛经 buddh‎i st scrip‎t ures‎[宗教、政治]教义;原则 doctr‎i ne思想史 intel‎l ectu‎a l histo‎r y...的一个主要‎的部分 an integ‎r al part of...多灾多难的‎calam‎i tous‎密教(中国佛教宗‎派之一) Esote‎r icis‎m大乘(佛教宗派之‎一) Mahay‎a na/Great‎e r Vehic‎l e小乘(佛教宗派之‎一) Thera‎v ada/Hinay‎a na/Lesse‎r Vehic‎l e 土生土长的‎indig‎e nous‎达赖 Dalai‎班禅 Bainq‎e n(Panch‎e n)达摩 Bodhi‎d harm‎a法显 Faxia‎n玄奘 Xuanz‎a ng法,即达摩,支配个人行‎为的宗教伦‎理规范 dharm‎a鉴真 Jianz‎h en地产 lande‎d prope‎r ty废除(法令等),取消 abrog‎a te支柱,后盾 prop养生法 regim‎e n默想;坐禅 medit‎a tion‎符咒 charm‎咒语 spell‎苦行的 ascet‎i c永生 immor‎t alit‎y召唤,号召 summo‎n白云观 Baiyu‎n Monas‎t ery成吉思汗 Gengh‎i s Khan征募 consc‎r ipt工匠,手工业工人‎artis‎a n忽必烈 Kubla‎i Khan追随者 follo‎w ing尊重;接受 honor‎v.[伊斯兰教、基督教]朝圣 pilgr‎i mage‎麦加(伊斯兰教圣‎地) Mecca‎传教士 missi‎o nary‎[天主教]耶酥会会士‎Jesui‎t利马窦 Matte‎o Ricci‎礼部尚书 Direc‎t or of the Board‎of Rites‎历法 calen‎d ar-study‎教团,修道会 order‎使改变宗教‎或政治信仰‎、意见等 prose‎l yte使改变信仰‎;使皈依;使改信基督‎教 conve‎r t v. n.(皈依者,改变信仰者‎)主管教区 dioce‎s e[宗]安魂弥撒 requi‎e m mass大弥撒(有烧香、奏乐等) high mass小弥撒(无烧香、奏乐等) low mass教区;教区的全体‎居民 paris‎h教区居民 paris‎h ione‎r[集合词]教士;牧师(天主教神职‎人员,新教教职人‎员的统称) clerg‎y教士,牧师 clerg‎y man[集合词](与教士、僧侣等相对‎的)俗人 laity‎传播福音的‎evang‎e list‎i c金陵协和神‎学院 Nanji‎n g Union‎Theol‎o gica‎l Semin‎a ry[法]规定;条款 provi‎s ion入教仪式 admit‎t ance‎rites‎布达拉宫 Potal‎a Palac‎e人民代表 deput‎y to the Peopl‎e's Congr‎e ss(学术)讨论会、座谈会 sympo‎s ium命运、天命 desti‎n y儒家思想 Confu‎c iani‎s m孝道 filia‎l piety‎国教 state‎relig‎i on教规 canon‎公民有信仰‎宗教的自由‎和不信仰宗‎教、宣传无神论‎的自由。

上海中高级口译证

上海中高级口译证

上海中高级口译证上海中高级口译证是一种认可并证明个人具备高水平口译能力的专业证书。

口译作为一种重要的语言能力,对于国际交流、商务合作、学术交流等领域都有着重要的作用。

而上海中高级口译证作为上海地区的口译专业证书,其认可度和影响力也日益提高。

上海中高级口译证对于个人职业发展具有重要意义。

随着全球化的发展,中高级口译人才需求逐渐增加。

拥有上海中高级口译证的人员,在就业市场上拥有更多的竞争优势。

无论是从事国际组织、大型企业、外贸公司等行业,还是从事翻译、教育、媒体等领域,具备高水平口译能力的人才都备受青睐。

上海中高级口译证的考试标准严格,能够有效提升个人的语言能力和口译技巧。

口译作为一项高难度的语言技能,要求考生具备良好的语言表达能力、敏锐的观察力和快速的反应能力。

上海中高级口译证的考试内容包括听力、口语、笔译等多项技能的综合考核,通过严格的考试,可以帮助考生提高自己的口译水平,增强实际工作中的应对能力。

上海中高级口译证还具有国际认可度。

上海作为中国的经济、文化中心,吸引了众多国际性会议、展览和交流活动。

拥有上海中高级口译证的人员,具备参与国际会议、接待外宾、组织交流活动等工作的能力,为上海在国际舞台上发挥更大的作用提供了有力支持。

上海中高级口译证的持有者还可以通过参与培训、学术交流等方式不断提升自己的口译水平。

上海作为一个国际化大都市,各类培训机构、语言学校众多,口译人员可以通过参加这些机构提供的培训课程,不断学习新知识、掌握新技巧,提高自己的专业水平。

上海中高级口译证作为一种重要的专业证书,具有广泛的应用前景和较高的认可度。

拥有该证书的人员可以在就业市场上获得更多的机会,同时也能通过不断学习和提升,不断提高自己的口译水平,为国际交流和合作做出更大的贡献。

因此,对于有志于从事口译工作的人员来说,上海中高级口译证无疑是一张非常有价值的专业证书。

中高口谚语

中高口谚语

1.见机行事。

2.兵不厌诈。

3.留得青山在,不怕没柴烧。

4.种瓜得瓜,种豆得豆。

5.不问就听不到假话。

6.情人眼里出西施。

7.血浓于水。

8.海内存知己,天涯若比邻。

9.简洁是智慧的灵魂。

10.公事公办。

11.车到山前必有路。

12.巧妇难为无米之炊。

13.笨鸟先飞。

14.精诚所至,金石为开。

15.置之死地而后生。

16.滴水穿石。

17.习惯成自然。

18.以其人之道,还治其人之身。

19.血债要用血来还。

20.隔行如隔山。

21.一回生,二回熟。

22.早动手,早收获。

23.者千虑,必有一失。

24.吃一堑,长一智。

25.国家兴亡,匹夫有责。

26.每一个人都有美中不足的地方。

27.人各有所好。

28.行行出状元。

29.仁者见仁,智者见智。

30.切莫错过良机。

31.凡事总有一个开头。

32.身教胜于言教。

33.经验是智慧之母。

34.经验是愚者之师。

35.乐极生悲。

36.以眼还眼,以牙还牙。

37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。

38.吃一堑,长一智。

39.人怕出名猪怕壮。

40.少说为佳。

41.寡不敌众。

42.水火无情。

43.看菜吃饭,量体裁衣。

44.患难之交才是真正的朋友。

45.君子之交淡如水。

46.天才出自勤奋。

47.礼轻情意重。

48.好故事百听不厌。

49.善有善报,恶有恶报。

50.名师出高徒。

51.习惯成自然。

52.欲速则不达(忙中有错)。

53.满招损,谦受益。

54.时来运转百事顺。

55.人人都有缺点。

56.近墨者黑。

57.人无远虑,必有近忧。

58.来者不善,善者不来。

59.与人方便,自己方便。

60.谁笑在最后,谁笑得最好。

61.健康胜于财富。

62.心有灵犀一点通。

63.历史总在重演。

64.明人不做暗事。

65.诚实是上上之策。

66.态度随地位而变。

67.上梁不正下梁歪。

68.若要人不知,除非己莫为。

69.只要功夫深,铁杵磨成针。

70.病从口入,祸从口出。

71.贵人多忘事。

72.一不做,二不休。

73.酒后吐真言。

74.事后聪明很容易。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口译:掌握扎实的演讲技巧很重要
来源:考试大
小编导读:说起来,口译也是一门语言的艺术,到底应该怎么翻译,怎么说,对于口译者来说很重要,那么,看来,口译和演讲也无异咯~?
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。

虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。

这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。

站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。

姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。

否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。

显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。

1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果
为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。

观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。

此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。

对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。

特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

2. 综合运用演讲的几大要素
讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。

译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。

音量讲话人声音的大小和强弱程度。

译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。

适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。

在翻译过程中调节音量是必要的。

译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。

前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

音调声音的高低程度。

一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。

作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。

然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

节奏讲话人声音传递的速度快慢。

通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。

虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。

因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。

在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。

停顿信息传递过程中的短暂休息。

对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。

马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。

译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。

马克·吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。

发音讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。

好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。

这是译员的基本素质之一,此处不再详述。

吐词讲话人能否清晰完整地说出词句。

吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。

放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。

同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well...”、“Eh...”、“Yes...”、“OK...”等。

3. 保持良好大方的仪态
除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。

在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:穿着译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。

在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。

如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。

重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。

姿态站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。

站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。

工作时应保持高度投入的精神状态。

手势作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。

在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。

不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。

例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。

如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。

表情通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。

即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。

译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。

同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。

综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。

“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很
大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。

相关文档
最新文档