回译在翻译能力培养中的应用
将回译引入英语写作课
将回译引入英语写作课摘要写作作为英语基本技能中的重要组成部分,一直被广大学生视为难以攻克的一环。
而事实上,翻译中“回译”这一方法的使用,无论从理论上还是实践上,都能在很大程度上提高学生的写作水平。
学生通过翻译。
对比,总结,创作等一系列环节的不断操练,能提高英语表达能力和表达效果,写作水平也将随之上一个台阶。
关键词翻译;回译;写作能力1回译引入写作课的可行性和必要性1.1回译。
回译,是把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程。
作为一种特殊的翻译活动,其重要性已经越来越被广大学者所认同。
一直以来,回译都被认为是检测译文质量的有效手段,还被认为是“一种揭示历史上发生的文化相互影响关系的方法,在翻译课程中,回译的重要性也不容忽视。
实践证明,在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习。
能充实教学内容,丰富教学手段,并有效培养学生汉英语的对比意识。
提高他们的汉译英能力。
然而,回译在教学方面的作用不应仅仅局限在翻译课上。
在提高学生写作能力方面,它同样能发挥极大的促进作用。
1.2翻译与写作的共通性。
众所周知,写作是作者自我思想的表达,而翻译则是作者对他人思想的表达,但这看似不同的两个过程归根结底都是进行思想的表达。
要成功地表达思想。
就需要不断地积累语言材料,需要恰如其分地遣词造句,需要合理地谋篇布局,需要有效地传达文化信息,等等。
这些都是翻译和写作共同的努力方向。
此外,我们不难发现,翻译与写作的技巧在许多方面也是共通的,比如语序的调整,句子主谓语的选择等等。
当下许多中国学生写作语言水平的低下,在某种程度上正反应了他们翻译训练的缺失。
因为大多数学生的英语水平还并未达到相当纯熟的程度,根本不可能在写作时完全用英语思维。
相反,写作过程基本上就是汉译英的过程。
很多同学写作时把用汉语构思好的文章一句句机械地翻译成英语,全然不顾英语词汇的搭配习惯,英语文章的结构等问题。
因此我们有必要利用翻译,尤其是回译,来有效提高学生的写作水平。
翻译学习中培养回译思维的重要性及途径
翻译学习中培养回译思维的重要性及途径作者:武雨婷来源:《海外文摘·学术》2019年第15期摘要:回译作为近年翻译学领域的研究热点之一,受到越来越多的重视,不仅为传统翻译教学研究提供了新的方向,对于翻译批评鉴赏活动也具有重要的指导意义。
然而就学生学习层面而言,由于译者特别是初期的翻译学习者能力不足,过度倾向于机械式单向吸收甚至全盘灌输翻译词汇和文本,缺少在翻译中的动态思考过程,忽略了自身在翻译过程中的主动性,导致这一重要思维方式在翻译实践中也未能得到足够重视。
本文主要通过探讨回译思维在翻译过程中的重要性以及如何运用这种技巧,努力提升译者在翻译过程中的主体性,从而提升译文质量。
关键词:回译思维;译者主体性;提升译文质量中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)15-0000-001 概论回译(back-translation)经历了从单一向多元的发展历程。
笔者将“回译”作为主题在中国知网上进行检索后发现,从1791-2019年,关于回译的期刊论文共计1255篇,其中2010年及之后发表的就有721篇,在2017年和18年发表数量更是超过了100篇。
这些期刊论文涉及了翻译领域的诸多方面如文化、教学、医学等等。
在回译的理论研究方面,王正良在其专著《回译研究》中进行了系统论述。
王正良认为,“将他人的译语文本再翻译回归原语文本的过程”称为“回译”,也称“解译、反译、逆译、还原”(王正良 2007:20-21)。
维基百科(Wikipedia)也对回译作出了如下定义:A back-translation is a translation of a translated work back into the language of the original text, made without reference to the original text. 简单来说,回译的过程就是将翻译成特定目标语言的文本重新翻译成源语的过程。
“回译”在翻译教学中的作用
“回译”在翻译教学中的作用作者:熊宜春刘悦明沈兴涛来源:《湖北函授大学学报》2010年第06期[摘要]翻译是两种文化的碰撞过程,两种语言的转换过程,这个过程十分复杂,涉及译者的方方面面的知识和素质。
对于本科生的翻译教学,国内大部分院校仍然离不开对学生语言文化知识的培养,多数从翻译技巧、翻译欣赏等单向性教学,怎样的教学方式能进一步促进翻译课的教学效果?本论文试图从翻译教学的目标结合上课实际提出“回译”在翻译教学中的作用,认为这种教学方法能提高学生翻译意识。
[关键词]回译;翻译教学;翻译意识;教学效果[中图分类号]G642.0[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2010)06-0125-02一、引言国内英语专业本科无一例外开设了翻译课程,翻译课程很难上,除了学生的基础较弱以外,还有翻译课程本身的枯燥和困难所致,大多数翻译教学以讲授翻译技巧为主,教学模式为教师列出翻译原文,提醒注意点,学生翻译练习,教师列出参考答案讨论三个过程。
在这个过程中,学生获得了一些知识,但也存在着不足,主要体现为教学方式单一,教学成为单向交流,学生学习欣赏译文习作却不明白自身的差距,对自己的翻译过程没有翻译意识。
要解决这一差异就应该让学生多练,而“回译”则是让学生掌握翻译的核心之所在。
二、翻译教学的目标翻译教学是教学翻译过程的一个过程,主要培养学生的翻译能力,这种能力包括阿尔布雷希特·诺伊贝特(Albrecht Neubert)所提到的5种:语言能力(language competence),语篇能力(text competence),学科能力(subject competence),文化能力(cultural competence)和转换能力(transfer competence)。
这些能力是对本科翻译专业或硕士阶段的翻译教学所提出来的标准,对我校来说翻译教学的目标仍然定位在传统的能力培养之上,即:双语能力、转换能力和世界/主题知识(苗菊,2007:47)。
反译法在英汉翻译中的应用
反译法在英译汉中的应用
2. He is free with his money. 正译:他花钱大手大脚。 反译:他花钱从不吝啬。 : 以上两例,正译和反译都能表达原句的内 容和精神,效果基本相同。
3. “Don‘t unstring your shoes, Roony.” she said. 原译:她说:“把鞋带系上,罗托。” 原译不该进行反译,结果改变了原文的意思。 这句话应正译为“不要解开鞋带。”才合原意。
反译法在英译汉中的应用
2. You’d better lose no time in doing exercises and keeping fit. 正译:你最好不要损失一些时间锻炼身体保持健 : 康。 反译:你最好立即 锻炼身体保持健康。 正译别扭、罗嗦,不得要领,即 使把‘损失.改为“耽误”也很牵强。 而反译简洁、流畅、尽达原意。
反译法在英译汉中的应用
2. She won't go away until you promise to help her. 原译:她要等你答应帮忙以后才肯走。 原译文对前半句进行反译,着眼点不恰当,译 文略欠自然。若对后半句进行反译,结果会好 些:你不答应帮助,她是不肯走的。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
二、反译法使用不当存在的问题 从以上实例可以看出,反译是一种行之有效的 翻译方法,它可以使鳖脚的译文畅达自然,也 可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。但如果 使用不当,译文也会出现种种问题。如:
汉译英教学中的回译_尚绮
汉译英教学中的回译尚 绮(湖北大学外国语学院,武汉 430062)摘要:回译在翻译研究领域是一个被人忽视的角落。
我国学者对回译的研究多集中在把回译作为一种检验译文的手段方面。
对回译用于翻译教学虽有人提到,但真正进行深入研究的不多。
实际上在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习,能更加充实教学内容,丰富教学手段,并有效培养学生汉英语的对比意识,提高他们的汉译英能力。
关键词:回译;教学;差异;认识中图分类号:H 319 文献标识码:A 文章编号:1007-1687(2007)07-0125-03 收稿日期:2007-02-10作者简介:尚绮(1972-),女,湖北郧县人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
近些年来翻译研究可以说是蓬勃发展,翻译研究领域被称之迎来了第四次高潮,但在这百花齐放的局面下依然有些小小的角落有待人们深入的探讨。
回译正是这样一个被忽视的角落。
冯庆华和李美(2001:436)指出,“回译的积极意义在翻译领域尚属一片有待继续开发的新领地,值得大家进行各种个性题材的挖掘和探讨。
”这一说法早在2001年已提出,但自此之后我国学者对回译的研究依然寥寥,且多集中在把回译作为一种检验译文的手段方面。
对回译用于翻译教学方面虽然有人提到,但往往只限于一带而过,真正进行深入研究的并不多。
实际上在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习,能更加丰富教学内容,使教学手段多样化,并有效地提高学生对汉英语言差异的认识,提高他们的翻译能力。
一、汉英翻译教学中回译的定位1.回译的定义。
回译在英文中被称为b a c k t r a n s l a t i o n ,根据S h u t t l e w o r t h &C o w i e (2004:14-15)所编写的《翻译学词典》,回译是把“译文译回原文的过程”,即对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文。
回译的研究已经涉及到多个领域。
贺显斌(2002)指出,“回译除了用作检验译文的手段外,还可以用作一种翻译策略,用于翻译教学及用作语言研究和翻译研究的辅助工具。
回译法的基本步骤-概述说明以及解释
回译法的基本步骤-概述说明以及解释1.引言1.1 概述回译法是一种翻译过程中常用的方法,通过将目标语言翻译成中介语言,再将中介语言翻译回源语言,以达到准确理解和精确表达的目的。
这一方法的应用广泛,尤其在专业翻译、文学翻译和机器翻译等领域有着重要的意义。
在传统的翻译过程中,译员往往会直接将源语言表达翻译成目标语言,这种方法虽然快捷,但往往无法完全准确地传达源语言的原意。
而回译法则可以通过多次的翻译和对比,帮助译员更好地理解和表达源语言的含义。
回译法的基本步骤包括以下几个方面:首先,译员需要对原文进行仔细阅读和理解,确保对原文的含义和用词都有清晰的理解。
这一步骤非常关键,因为只有准确理解了源语言的意思,才能进行后续的翻译工作。
其次,译员需要将原文翻译成中介语言。
中介语言不仅可以作为译员理解和表达的桥梁,还可以帮助译员更好地调整语言结构和词汇用法,以适应目标语言的表达习惯和规范。
接下来,译员将中介语言翻译回源语言。
在这一步骤中,译员需要对比原文和回译文,分析其中的差异和不足之处,并根据需要进行修正和调整。
通过多次的回译和修改,译员可以逐渐接近准确的翻译结果。
最后,译员需要对回译结果进行审校和润色,以确保翻译的流畅性和准确性。
在这一步骤中,译员可以注意语法、用词和上下文的一致性,使翻译达到最佳的效果。
总之,回译法是一种有效的翻译方法,通过多次翻译和对比的过程,可以帮助译员更好地理解和表达源语言的含义。
同时,回译法也可以帮助提高翻译的准确性和自然度,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。
文章结构部分的内容可以按照以下方式进行编写:1.2 文章结构在本文中,将按照以下结构进行论述回译法的基本步骤:1) 引言:这一部分将对回译法进行概述,并说明文章的目的。
2) 正文:本部分将围绕回译法的定义和背景展开论述,详细介绍回译法的基本步骤。
3) 结论:结论部分将回顾回译法的重要性,并总结回译法的基本步骤。
通过以上结构的安排,旨在使读者能够全面了解回译法的基本步骤及其在翻译领域中的应用。
由译者思维模式特征看如何提高学生汉译英能力_回译
由译者思维模式特征看如何提高学生汉译英能力_回译摘要:本文讨论了如何通过开发译者思维模式来提高学生的汉英翻译能力。
具体而言,本文考虑了译者思维模式中四个主要方面:文化背景、语言、语义和语法,以及实践性的工作方法,以帮助学生实现良好的汉英回译。
关键词:译者思维模式,文化背景,语言,语义,语法,实践正文:翻译一直是一项挑战,尤其是在从汉语到英语的翻译方面。
一个译者需要处理彼此不同的文化背景和语言,同时在语义和语法上保持一致性,以完成准确有效的翻译工作。
译者思维模式(CMT)是一种概念化的思维框架,旨在帮助译者更好地理解文字之间的转变,从而提高翻译水平。
本文将讨论如何利用译者思维模式来提高学生的汉英回译能力。
首先,讨论了CMT框架中的四个主要方面:文化背景、语言、语义和语法。
其次,本文从实践角度探讨了如何提高学生的回译能力,通过培养学生集中注意力,鼓励写作和口语,强调实践教学,构建语言和背景知识,以及使用技术等。
最后,本文根据以上内容,提出了该研究的建议,以帮助学生更好地掌握汉英回译。
综上所述,本文讨论了使用译者思维模式如何提高学生的汉英回译能力。
通过考虑译者思维模式中的文化背景、语言、语义和语法,以及实践性的工作方法,本文提供了一些实用的建议,帮助学生实现良好的汉英回译。
应用译者思维模式来提高学生的汉英回译能力,可以从文化背景、语言、语义和语法等方面入手。
要实现良好的汉英翻译,学生必须了解文化背景,以便将文本的整体理解转换为正确的语言表达。
另一方面,学生还需要学习语言表达,这也是实现准确翻译的关键。
学习语言表达意味着学习各种表达方式(包括文言文和白话文),并理解用不同语言交流的习惯和特点。
学生也要特别注意语义和语法,用准确合适的词语和句式来翻译对应的原文,从而保证原文的意思完全传达给接受者。
此外,学生还需要注重实践性的工作方法,这是提高翻译能力的关键。
建议教师在课堂上设计实战作业,以拓展学生的语言能力。
回译法提高英语翻译能力的教学实践
学术探讨XU E SHU TA N TA O 回译法提高英语翻译能力的教学实践河南林业职业学院温雯摘要:回译法是翻译教学和英语学习的重要手段。
按照精选原文、回译练习、译文比对和二次回译的步骤进行教学设计,有助于学生发现并解决在翻译中容易出现的问题,对于提升学生的翻译能力和语言应用能力都大有裨益。
关键词:回译法;翻译;教学实践受汉语思维的影响,中国的学生在翻译时经常直接将汉语词汇和句式直接套用到英语中,译出的句子生硬别扭。
回译,就是将汉语译文重新译回为英语的过程。
通过对比英语原文和回译文,可以清楚地看到英汉两种语言在思维、结构、用词等诸多方面的差异。
如果能以地道的英语原文作为参照,开展回译练习,随着学生对英汉语言认识的加深,翻译出的句子也就更加自然、地道。
一、理论基础回译的过程贯穿着英汉两种语言对比分析。
把译文还原成英文时,需要对疑难词汇和复杂的结构进行深入透彻的分析。
这种对比让译本冲突和双语冲突显露无遗,也让双语思维的碰撞发挥到极致,从而提高译者对英语思维的认识,加深对英语语言特征的理解和掌握,最终有利于提高英语输出能力[1]。
回译不是为了翻译而翻译。
回译教学实践更多的是在思维方式和句式结构方面给予学生指导,减少翻译里的中式思维,学会用英语的方式去思考和表达。
回译没必要和原文一样。
回译对比只是帮助译者学习自己无法注意到的双语差异,增强学生对英汉转换的敏感程度。
二、教学设计作为翻译材料的译文要尽量采取直译的方法,甚至可以采用字对字、句对句的“硬译”来达到更佳的对比效果。
另外,选取的原文也要多选择描述性或记叙性的句子或段落,帮助学生细致地了解英汉语言形式和文化等方面的差异。
回译实践的教学设计主要由以下几个步骤构成:第一,精选原文。
一篇好的文章能够让原文的语言、结构和思想魅力展现无遗。
精选英语原文,尤其是能体现英汉语言差异的句子,让学生近距离感受到英语的特点。
第二,回译练习。
将选定材料的汉语译文翻译为英语,或者让学生先将英语原文译成汉语,间隔一段时间之后再将汉语译文翻译为英语。
翻译中的回译课件
04
CATALOGUE
回译的优缺点分析
回译的优点
检验翻译准确性
回译的过程可以检验翻译的准确 性,通过将译文回翻成原文,可 以对比原文和回译后的内容,检
查是否有语义偏差或遗漏。
提高翻译流畅性
在回译过程中,译者可以更加深入 地理解原文的语境和语义,从而提 高翻译的流畅性和自然度。
增强文化敏感性
通过回译,译者可以更好地理解原 文的文化背景和语言习惯,从而在 翻译过程中更加准确地传达原文的 文化内涵。
多次校对和审查
通过多次校对和审查,减少回 译过程中的错误和歧义,提高
翻译的准确性和流畅性。
05
CATALOGUE
回译的未来发展
回译与机器翻译的结合
机器翻译的局限性
尽管机器翻译在处理大规模文本翻译时具有高效性,但在处理复 杂的语言结构、文化背景和语境时仍存在局限性。
回译的补充作用
回译可以弥补机器翻译的不足,通过人工干预确保翻译的准确性和 流畅性,特别是在处理具有文化特色的表达和术语时。
流畅性。
总结经验教训
每次回译后,总结经验 教训,找出自己的不足 之处,不断提高自己的
翻译水平。
回译的注意事项
01
02
03
04
保持客观态度
在回译过程中,要保持客观态 度,不受个人情感或主观因素
的影响。
注意细节
回译时要关注细节,包括标点 符号、语法结构、词汇选择等
方面的问题。
避免过度修改
在修正翻译错误时,要避免过 度修改,保持译文的自然度和
可读性。
不断实践
回译技巧需要在实践中不断运 用和提升,通过反复练习提高
自己的翻译水平。
03
翻译练习对学生语言能力的促进作用
【 关键 词】 译 练 习; 翻 语言 能力 ; 文化 差异 引 言
而在语法教学 中做到有 的放矢 。以下面一句话 的翻译为例 :
I a n J mm2 0 2, r y t w s i x e in e v r a e h ra—  ̄2 0 Di o n h p e p r c d s e e w trs o t b e e
少 , 且 缺 乏 针对 性 , 而 因此 教 学 效 果 往 往 并 不 好 。虽 然 教 师 也 可 以
通过学 生的写作练 习发现学 生语 法缺 陷, 但是 由于学生为 了避 免 出错会 对 自己不 了解 的语法 采用 回避 的策略 , 上写作 内容 的不 加 致 , 致 教 师难 于发 现 学 生 对 于 语 法 理 解 中 的 典 型 性 错 误 。 而 导进 作 用
傅 培 淼
( 阳师 范学院外 国语 学院 安
【 摘 要】 译练 习是 一种 非 常有 效 的促进 学 生语 言 能 力 的活 动 , 不 翻 它
仅 是教 学手段 而且也 是 实现 我 国大学英 语教 学 目标的要 求。本 文从 多
4 50 ) 50 2
的用 英 语 进 行 交 际 。
t e fa ii t td O d e c n u t d a d c n ls n n e o l— h e bl y s y S i u ld b o d c e , n o cu i s a d rc n o me d to sfo t e e t e su y 出o r s n e t t e C t i’ n a in r m h i d n r t md b p ee t a h omcl s e d
语 表 达 习惯 的 差 异 。因 为 笔 者 认 为 概 念 先 于 言 语 , 如 一 个 初 学 正
回译法的好处
回译法的好处
回译法是一种翻译技术,它在翻译过程中将目标语言的翻译结果再次翻译回源语言,以确保翻译的准确性和流畅度。
回译法有以下几个好处:
1. 提高翻译准确性:回译法可以帮助翻译人员发现翻译错误和不准确之处,并及时进行修正,从而提高翻译的准确性。
2. 保持风格一致性:回译法可以确保翻译的风格和语法与原文保持一致,避免出现翻译风格不一致的问题。
3. 帮助翻译人员理解文本:回译法可以帮助翻译人员更好地理解原文,因为它要求翻译人员对目标语言和源语言都有深入的了解和掌握。
4. 提高翻译速度:回译法可以帮助翻译人员更快地完成翻译任务,因为它可以帮助翻译人员更好地组织语言和思路,从而提高翻译效率。
总的来说,回译法是一种非常实用的翻译技术,可以帮助翻译人员更好地完成翻译任务,提高翻译质量和效率。
- 1 -。
回译在商务英语汉译英教学中的应用研究
642018年36期总第424期高等教育研究ENGLISH ON CAMPUS回译在商务英语汉译英教学中的应用研究文/刘聪【摘要】回译是将译文再次译回原文的过程,能用于检测译文质量、辅助翻译教学。
本文结合商务英语的特点,通过分析商务英语课堂上学生的回译实例,探索回译对商务英语汉译英教学的启示。
【关键词】回译;商务英语;汉译英教学【作者简介】刘聪(1988-),女,湖南衡阳人,衡阳师范学院,助教,硕士,研究方向:外国语言学与应用语言学。
【基金项目】衡阳师范学院校级教改项目《回译在翻译教学实践中的应用探索》项目编号:JYKT201706。
一、汉译英教学中回译的定位回译在英文中被称为 back translation, 根据Shuttleworth&Cowie所编写的 《翻译学词典 》, 回译是把“译文译回原文的过程”, 即对译文进行再次翻译, 把自己或别人的译文翻回原文。
回译的研究已经涉及到多个领域。
贺显斌指出, “回译除了用作检验译文的手段外, 还可以用作一种翻译策略, 用于翻译教学及用作语言研究和翻译研究的辅助工具。
用作不同的目的时, 回译的概念和方法也不同……用作译文质量检测、多种译文的比较和翻译教学的手段时, 回译的内涵取其字面意思, 即将自己或他人的译文译成原文, 然后将原文和回译加以比较, 以确定译作的质量。
”这一定义清楚地说明了在翻译教学中回译的性质, 即将自己或他人的译文译成原文, 然将原文和回译加以比较, 通过原文和回译的比较,提高学生的双语修为,从而达到提高双语转换能力的目的。
回译的这一作用在汉译英教学中尤其明显, 也因此更加值得探讨。
二、商务英语汉译英回译练习中所暴露出来的问题示例及其分析本人在商务英语翻译教学过程中一直要求学生做回译练习,在练习的过程中,发现学生在语言运用和翻译能力上存在诸多问题,现选取一些有典型代表的课堂回译练习做分析。
例1英文原文:The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.标准译文:我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
回译法在多模态汉英翻译教学中的应用
翻译课程是一门实践性和时代性都很强的课程,近年来随着翻译形势和翻译市场的新发展,要求翻译教学改变传统的教学模式,积极探索多模态翻译教学的多种有效途径。
所谓回译(back translation),就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文。
贺显斌(2002)指出,回译可用作检验译文的手段,即可用来检测直译的有效性和译文的准确性,也可用作一种翻译策略、用于翻译教学,还可用于语言研究和翻译研究的辅助工具,应用于双语或多语对比研究。
教师在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习,能更加丰富教学内容,使教学手段多样化,并有效地提高学生对汉英语言差异的认识,提高他们的翻译能力。
这种方法比由教师单一讲授译文更能提高学生的主动性和参与性,还可以广泛应用到学生的自主学习中去。
近几年盛行的多模态翻译教学指的是充分利用多媒体和网络手段所构建的一种全程交互式翻译教学,利用语料库和网络充实课堂材料,从而弥补传统翻译教学的不足。
中国学生作汉译英的难度要大于英译汉的难度,主要原因在于大部分学生的英语语言基本功不够扎实,对英语的语言特点了解不足,还没有形成较强的语感。
汉英翻译中最常出现语法错误或惯用法错误,有时语法正确了但译文却不通顺,常常有中式英语之嫌。
学生通过回译练习进行汉英语言的对比,将更好地了解汉英语言的差异,培养良好的语感,使用准确的语法,学会使用地道的惯用语,这是决定学生译文质量的优劣和翻译能力是否得到有效提高的保证。
教师需要借助经典文本或者网络素材进行回译练习资料的积累,尽可能保持语言原汁原味,英语语法和句法特征鲜明,更能体现汉语特色。
下面将节选两段用作回译练习的素材,一段来自文本,另一段来自BBC视频节目的一段文字。
素材1:英文原文(作者:Chuin Tung):The Chinese garden is never meant to be monumental.The art of gardening in China is an intimate,human and sophisticated thing,and Chinese gardens seldom have that awe-inspiring but desolate spectacle one usually finds in Western gardens.Even when on a palatial scale a Chinese garden does not lose that intimate quality.On the other hand.Versailles is on-ly saved from looking like a wild desert on crowded Sundays.素材1:中文译文(彭发胜译):中国园林从不表现宏伟的气势,造园是一种亲切,宜人而精致的艺术,中国园林很少出现西方园林常有的令人生畏的景象,中国园林即使规模宏大,也不失亲切感,相比之下,法国的凡尔赛宫只有在人头攒动的星期日,看起来才不像是一片荒漠。
利用回译法培养大学生的英语翻译能力
利用回译法培养大学生的英语翻译能力【摘要】2013年大学英语四级改革的一个重大变化是将原先的单句翻译改为了段落翻译,从而提高了翻译部分的难度。
如何切实提高英语输出能力特别是翻译能力和写作,是大学教学改革的“重头戏”。
回译法是翻译中原本用来检测直译的有效性和译文的准确性的一种方法。
将其借用到大学英语教学中,可以有效地为学生架构英语思维与表达的情境,培养大学生的英语输出能力。
【关键词】回译法;大学英语考试;翻译;写作Cultivating ESL Learners’Translating CapacityThrough Back Translation【Abstract】 A significant change in the CET-4 transformation in 2013 is that paragraph translation substitute the single sentence translation,which makes the exam even more difficult. How to improve ESL learners’writing and translating skills has been a major task for educators. Back translation is one of the translating measures adopted to testify the efficiency of liberal translation and the preciseness of versions,which may as well be adopted in college English teaching. With this method,teachers may effectively produce a language-learning situation to cultivate college students capacity of translating and writing.【Key Words】back translation;CET;translating;writing一、引言2013年8月,全国大学英语四六级改革委员会公布了改革方案,期中显著的一点是翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。
还原翻译练习_一种行之有效的翻译教学方法_张春柏
山东外语教学1997年第3期(总第68期) 还原翻译练习:一种行之有效的翻译教学方法张春柏 纽马克在其专著A Textbook of Trans-lation(New mark,1988)中曾提到过一种叫“还原翻译”(back translation)的方法。
他认为这种方法常常可以用来测试直译的有效性。
笔者在近几年的汉译英教学中曾多次使用这种方法,取得了较好的效果。
下面谨选一例,将笔者的做法作一简单介绍。
还原翻译练习通常做法是先将外语译成译者的母语,然后再倒译回去。
笔者的做法是选一篇已经由专家从英语译成汉语的文章或片断,要求学生直接译成英语。
学生事先并不知道英语的原文。
这样做的好处之一就是,他们在做练习的时候无法回忆原文是什么样子的。
有时候,他们甚至不知道自己是在做还原翻译练习,因而译出来的句子完全体现了他们的水平。
在选择练习材料的时候,需要注意的是:1.原文最好是描写性或记叙性的文章或段落,行文平实,或尽可能少些抽象的词句;2.提供给学生的译文应该主要是直译而不是意译出来的。
否则,这种练习就失去了意义。
下面是我曾经让学生翻译过的一篇短文①:西双版纳之行一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们送到了西双版纳傣族自治州首府景洪。
自治州占地25,000平方公里,其中百分之五十是山林。
在其62,000的人口中,百分之三十是傣族。
那里还有其它的少数民族,他们大都分散住在山区里。
我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。
所有的少数民族和在那里的汉族人都庆祝这个节日。
节日延续三天,标志着傣年的新年。
我们去了一个傣族人民公社的村庄生产队。
大家聚结在一个露天广场上,手中拿着小面盆。
随后跳舞开始了,有6个男青年,头上系着浅紫色丝带在脑后打个结。
他们绕着圈在人群中穿行,一边舞姿优美地跳着,一边打着他们的鼓。
所有的人都参加了进来,汉族和外国游客也一样。
村民们向干部和当地驻军战士泼水,他们也笑着泼了回敬。
水从四面八方欢快地飞来,不一会儿,我们浑身上下都湿透了。
回译在翻译教学中的作用
回译在翻译教学中的作用关键词:回译林语堂删节字面翻译误译林语堂的TheWidomofChinaandIndia的中文译本《中国印度之智慧》(杨彩霞译,陕西师范大学出版社2006年10月出版),分为两部分,即《中国之智慧》与《印度之智慧》。
笔者在这里谈一谈《中国之智慧》的回译问题。
一、林语堂作品的回译问题杨彩霞翻译的《中国之智慧》算得上一部较好的译作,其中绝大部分是回译,即,原文是中文的,林语堂把它们译成了英文,现在杨彩霞再把它们还原成中文。
而笔者要指出的也恰恰是这些回译。
因为笔者认为,译笔的好坏是仁者见仁,智者见智的,很难下一定论,而回译却可以,找对了原文就是正确的翻译,没有找到就是误译。
林语堂当然也意识到了这个问题,尽管他无暇翻译自己的作品,但是他请黄嘉德翻译MyCountryandMyPeople(《吾国与吾民》)和TheImportanceofLiving(《生活的艺术》)时,都提供了原文引用中文材料,请郁达夫翻译MomentinPeking(林语堂自译为《瞬息京华》,张振玉译为《京华烟云》)时,“将原著所引用的古典,及人名地名,以及中国成语,注解得详详细细,前后注成两册”郁达夫:《谈翻译及其他》,见林语堂:《瞬息京华》,郁飞译,湖南文艺出版社,1991年,第787页。
来给他。
其他译者可就没有这么幸运,因此翻译林语堂的作品,回译成了一个极大的挑战。
二、《中国之智慧》中的删节问题笔者无意去统计《中国之智慧》有多少部分被删节,笔者这里只能提到某一部分,有“鸡蛋里挑骨头”之嫌,但笔者认为,既然鸡蛋里有骨头,发现了最好还是挑出来。
由于没有找到正确出处,译者只好删节,例如“中国灰姑娘”故事的部分删节。
林语堂在书中指明了该故事的出处FromYuyangTatu,NinthCentury(出自公元9世纪的《酉阳杂俎》),译者可能没有找到出处,只好不译,仅译出“九世纪”。
同样,文中凡涉及出处的都被删掉,如:原文:TheChineeverionifromYuyangTatu,abookofweird,upernaturaltaleawell ahitoricallearning,writtenbyTuanCh�eng-hih,whodiedin863A.D.中国的故事,林语堂把它完整地译成英文,现在杨彩霞把它译回来,当然应该恢复原样。
由译者思维模式特征看如何提高学生汉译英能力_回译
由译者思维模式特征看如何提高学生汉译英能力_回译论文导读::翻译过程是译者的思维行动过程,译者的思维模式与翻译过程中出现的矛盾紧密相关。
回译作为一种翻译策略被应用于译文的检测以及翻译教学与研究中,也可应用于语言学习,帮助学生开展有效的自主学习从而逐渐提高翻译实践能力。
文章通过分析译者思维模式在翻译过程中的对立与统一,提出将回译应用于翻译教学与学习中,使得英汉思维模式的差异彰显于翻译实践中,从而有效地提高翻译实践能力。
论文关键词:回译,思维模式,翻译实践译者思维习惯的研究是描述翻译学的新视角,是从根本上探究翻译这一交际活动是如何完成的,是在大量实践的基础上由作者内化而成的一些思维定势。
这些思维定势是被反复灌输而来,是结构化的,持久的,生成性的以及可变型的(Thompson, 1991:12)。
这一定势习惯使得译者充分发挥其主体性的同时也难免受到固有思维模式的束缚。
因此,译者想要高保真地完成翻译实践,需要了解源语作者的思维模式及源语语言的结构特征。
回译是普通翻译学的一个概念回译,它指的是将他人的译语文本再翻译回归源语文本的过程;这一定义包含4个要素:译语文本,他人,再翻译,回归源语文本的过程(王正良,2007)[1]免费论文下载。
实践证明,回译法是一种行之有效的教学方法和学习方法。
在了解译者思维模式特征的基础上,回译法有助于分析两种语言不同的结构特点及两种语言持有者各自不同的思维模式特征,从而克服翻译过程中由译者思维模式的差异引起的错译,误译等现象1 译者固有的思维结构特点1.1母语本位思维任何译者都是社会文化的产物,是从属于整个社会,种族文化系统的。
译者一方面从社会,种族文化系统中吸取营养,同时也受到它的限制和束缚。
刘泌庆认为:“中国特定的哲学思维,语文结构,文化心理和审美态度(或倾向)使流水句这种组合的形式风格形成了日久年深的基本表现法传统”(2004: 284)[3]因此,译者的母语本位思维会影响到其对源语文本的理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下, 培养出国家需要 的、 精通不 同专业领 域 的翻译专 才。由此可
见, 无论是市场的需求还是专业 培养 目标 都体现 了翻译 能力培养
作者简介 : 秀英(9 4一)女 , 陆 17 , 江西余江人 , 副教授 , 究方向为翻译理论与 实践。 研
周灵(9 0一) 女 , 西吉安人 , 师, 究方 向为大学英语教 学。 18 , 江 讲 研 S u eWo h 为回译就 是“ 翻译 成特定 语言 的文本又 重 ht a 认 l t 把 新 翻译成 源 语 的 过 程 ( rcs i w ih atx w c a en apoes n hc et h hhsbe i
翻译能力各个方 面的培养 , 着重强调 了回译在针 对测试翻译能力细节的各种考试 中的应 用性和 实践操作 性, 认为 回译训 练能 够很好地促进与培养 学生的翻译能力。
关 键 词 : 译 能 力 ; 译 考 试 ; 译 翻 翻 回 中 图 分 类号 : 0 9 H5 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 : 7 - 4 (0 9 0 -12 ) 1 43 X 2 0 )90 2 43 6 4 基 金 项 目 :O7年 度 江 西省 省 级 教 改 立 项课 题 。 20
知识 ; 心理生理 因素 , 是各种类型的认知机 制的构成 和认 知能力 ,
培养与提高 , 探讨 回译作为一种方法手段 的应 用可能 性与实践操
作性。
一
、
翻译能力与翻译能力的检测
《 高等学校英语专业英语教学大纲》 认为 2 1世纪的外语人才 应该具备 以下五个方 面的特 征 : 实 的语 言基 本功 , 扎 宽广 的知识
程 中, 学习者有 机会能赋予 自主学 习意义 , 掌握英 汉互译 的规 律 ,
穆雷曾指 出翻译 教学 的核 心任务 是 培养 学生 的 翻译 能力。
翻译 能力 的培训 过程就 是强 化受训 者 的认 知过程 , 其从 对 翻 使 译、 对学习 翻译 知 之不 多 到知 之较 多 , 后到 达 知 之甚 多 的过 最 程。3刘宓庆把翻译 能力分解 成五个方 面 : 言分析 和语 言应用 语 能力 、 文化辨析和运用能力 、 审美判断 和表 现能力 、 向转换和表 双
考试 中的翻译考试与翻译类课程教学 实践训练 专业知识 , 包括 翻译 实践活动 的知识; 专业操作能力 , 主要 涉及 翻译 工具 、 息 和通 讯技术 和资 源的使 信 用; 策略能力 , 是保 证翻译 过程的效 率和解决 出现 的问题 的操作
陆 秀英 周 灵
(, 12华东交通大学 外国语学院, 南昌 30 1 ) 303
摘 要: 回译是以译 文为原文的翻译 , 曾被广泛 用来检测译 文的准确性 以及研 究对 比语 言的特 征。除此之外 , 回译也是培 养
翻译能力, 尤其是提 高翻译应试能力的重要 方法。本文首先介 绍了翻译能力 以及相关检测翻译 能力的一 些翻译考试 , 围绕着
的重要。
明确指 出, 回译 即‘ akt nlin 也 是翻译——它是 以译文 为 “ bc r s t ’ a ao 原文的翻译” 【 回译是“ 。2 以译 文为原文 的翻译 ” 经常被看成翻译 , 中的一种特殊翻译活 动 , 那是 因为 : 翻译 的对 象特殊—— 以译 文 为翻译对象 ; 翻译 的方法 特殊—— 以考证 原 文的表 述为 旨归 ; 回 译 的过程特殊——不是从源文本到译本 的单 向过程 , 而是从译 文 回到源文本的回归过程 。回译经常用 于检测译文 的准确性 , 比较 英 汉两种语言的特征 , 提供学 习者认知 比较与对 比分析语言的机 会, 帮助英语学 习者 提高对英语 文章 的理解 力 、 鉴赏 力和英语 表 达能力 。回译作为一种 翻译手段 , 也是学 习英语 以及 培养 翻译能 力, 尤其是提高 翻译应试能力的一种行之 有效且有趣 的方法 。通 过各种文本的回译 训练 实践 , 在积 累、 比对 、 考 、 思 修改译 文 的过
达能力 、 逻辑分析和校 正能力 ( 自穆雷) 转 。阿尔布雷希特 ・ 诺伊
贝特 ( leh Nue ) Ab ct eb ̄ 提出了关于 翻译 能力分析 的五个参数 : r 语
言能力 、 文本能力 、 主题能力 、 文化 能力和转换 能力 。4西班牙 曾 【
有进行翻译能力习得过 程和评估专项 研究学 者对 翻译 能力进 行 了深入探讨 , 图建立 翻译能 力构 成 的模 式 , 出 了翻译能力 模 试 提
式 由六种成分 构成 : 双语 能力 , 主要是用 两种语 言进行 交 际所 需 要 的操作知识 , 由两种语 言 的语用 、 会语言 、 本 、 法 和词汇 社 文 语 知识构成 ; 非语言能 力, 主要 是表述 知识 , 包括两 种文 化 的知 识、
培养出属于 自己的翻译能力 。本 文将结 合翻译 资格 考试 或专八
20 0 9年 9 月
湖北第二师范学 院学报
J u a f b i ie st f u ain o r lo n Hu e v ri o c t Un y Ed o
Sp 20 e .09
第2 6卷第 9期
V0. 6 No 9 12 .
回译 在 翻 译雒 力 i 荠 【 硇 应用 言 l 】
面, 一定的专业知识 , 较强 的能力 和较好 的素质。 同时 , 还应打好
包括记忆 、 感知 、 意力 、 注 情绪 、 创造 力、 辑分 析等 。 概 括起来 逻 说 , 能力是集语言表达能力和创 造能力 、 翻译 跨文化交 际能力 、 推 理能力 、 转换 能 力及决 策能 力等若 干单 项能 力为 一体 的综 合能