新闻英语中的委婉语及其翻译策略

合集下载

委婉语

委婉语

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。
另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。
(二)套译法
英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的裤子拉链忘记拉上,就可以提醒他说:you've lost your license,翻译成中文,我们可以套译为“你的前门忘记关啦”。
1.根据不同文化判断是否有委婉必要
原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.
译文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.
(5)借助情态动词
英语时常借助情态动词would, should等构成委婉语。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”
(二)汉语委婉语独特的构成方式
(二)迂回陈述法
对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

地方英语电视新闻中委婉语特点与汉译英策略

地方英语电视新闻中委婉语特点与汉译英策略
20 0 9年 8月 2 2卷 第 4期
阴 山 学 刊
YI HAN AC NS ADE C J MI OURN AL
Au . 00 g2 9
V01 2 No 4 .2 .
地方英语电视新闻中委婉语特点与汉译英策略
曹 海 燕
( 连云港师范高等专科 学校 外语 系 , 江苏 连云港 22 0 ) 2 06


引言
士进 行试 译 和推 敲 , 然后 分析 比较 不 同译文 , 图总 试 结地 方 电视新 闻 的委婉 语特点 和 翻译策 略 。
二、 电视新 闻委 婉语 的特点 和策 略 地方 英语 电视 新 闻的 目的观众 是希望 了解 地方
委 婉语 是 语 言学 中的重 要课 题 , 哈特 曼 和斯 托
克等在其编著的《 语言和语言学词典》 中给委婉语 下 的定义 为 : 一 种 不 明说 的、 用 能使 人 感 到 愉 快 的 或含糊 的说法代 替具 有令 人不悦 的含 义或不 够 尊敬 的表达方法。1 为一 种大众媒 体 , _ l作 地方英语 电视
新 闻报道 主要 是对 外 宣传 当地 的 自然 资源 、 资 环 投 境 等方 面 的优 势 , 到促进 地方发 展 、 商 引资 的 目 达 招 的, 因此 使用 的词 语 大多 是 积极 向 上 的 ,尽 量 避 免 使用令 观众感 到不 愉快或 不雅 的词 语 。因为 是 口头 播报 , 上节 目长 度 的限制 , 加 对语 言 的形象 易懂 和简

要: 地方英语 电视新 闻报 道使 用的词语 大多是积极 向上的 , 尽量避免使 用令观众感到不愉 快或 不雅
的词语 , 对语 言的形象易懂和 简单明 了有更 高要 求。长词、 象的名词 和过 去分词等 可 以达 到委婉 的效 果。 抽 电视新 闻中应 选择适合 口头播报的 小词或应 用较普遍 的词 汇 , 采用增词、 减词 、 音译、 归化、 异化 等翻译 策略 。

委婉语的翻译

委婉语的翻译

2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)

新闻英语词汇特色探析

新闻英语词汇特色探析

取代 a r e n I 爆 炸” 用ba t 。 g e me t “ 常 ls等
例l C l f r p o e it US b n ig : al o r b n o a kn
pr c ie a tc s.
e eu i e … △! ! ! e e u ie a t t x c tv s ! x c tv s w n o


na i na Gr up to l o ha b e quity e ki s en e l s e ng a r va r pp o lfom he n w e r lc m pe a- t e fde a o ns to i n c a o pa a ot l of ¥2. m li n z r t y t a 4 i lo
2 1 NO . 5 01 0

新 闻 英语 词 汇 特 色 探 析
邓 俊 民 ( 天津 职业 技术 师范大 学外 国语 学院 天津 3 0 2 ) 0 2 2
t ea I 。。『 Hrl 。 d
科教论坛
摘 要 : 刊英语 具有鲜 明时代特征和 创新性 , 报 反映 出英语 词汇的最新 发展 变化 。 为一种特殊 文体 , 闻英语在词 汇的选 用方面别具一 作 新 格。 文章通 过 新 闻英语 实例 , 讨 了新 闻英语 词 汇的几 个主 要特 点 。 探 关 键词 : 闻英语 词汇 特 色 新 中 图分 类号 : 3 H 1 3 文 献标 识 码 : A 文章 编号 : 6 3 9 9 ( 0 1 0 ( ) O - 2 1 7 - 7 5 2 1 ) 2 b- 1 2 0 0 新 闻 报 道 的 主 要 职 能 是 及 时地 将 有 价 3简缩词语繁 多 值 的 事 件 在 有 限 的 时 间和 版 面 内及 时 报 道 近 年 来 , 语 缩 略 语 大 量 涌 现 , 些 耳 英 一 出来 。 语 报 刊 从 词 语 的 选 用 到 全 篇 内 容 熟 能 详 的 缩 略 语 经 常 出 现 在 英 文 报 刊 上 , 英 在新 闻报 道 中 , 常 通 的叙述 都体现 了新闻报道惯 有的简 洁、 新 特 别 是 组 织 机 构 简 称 。 颖 的特 点 , 词 汇 特 色 主 要 体 现 在 以 下 几 是 标 题 上 用 缩 写词 而 在 正 文 中第 一 次 用 全 其

关于英语委婉翻译的几点思考

关于英语委婉翻译的几点思考

摘要:委婉语使用范围极广,牵涉到社会以及个人生活的诸多方面,因而成为了英语中十分令人瞩目的语言现象之一。

本文概述了委婉语的源流,阐述了英语委婉语应用的基本原则,并重点提出了英语委婉语的翻译策略。

关键词:英语;委婉语;翻译委婉语是一种修辞手法,被频繁地使用于口语与书面语之中,成为了现代人交际活动之中的重要“润滑剂”,也是全球文化之中十分普遍的一种语言现象。

委婉语是人们为了人际交往中取得最佳效果而创设出来的重要语言形式之一,其使用范围在持续扩大,如今已经被应用于现代人工作、学习、生活中的各个方面,在英语语言应用中的地位变得愈来愈突出。

一、委婉语的源流概述euphemism即英语委婉语,源自于希腊语euphemismos(意为好话)。

古希腊人的祖先与别的民族一样,对于大自然的种种现象不解以至于心生崇拜之情,其在祭祀中往往都要说一些吉利的语言,也就是现在所说的委婉语,这就是形成委婉语的最直接因素。

此后,随着古希腊文化被传播至全球各地,也随即影响到其他国家的语言,特别是深刻影响到了欧美国家的语言,也就是英语。

所谓委婉语,主要是指说话者使用一种更加文雅、更为悦耳、更显温婉的语言以取代或粗暴、或刺耳、或过于直露的语言。

它运用语言、语法以及词汇等诸多修辞手法,更加恰如其分地表达出生活中一些让人觉得尴尬与不快甚至厌恶、恐怖的内容,尽可能地控制语言的刺激性以及敏感性,发挥出缓冲或者美化等作用。

二、英语委婉语应用的基本原则在欧美国家人们的日常生活之中,英语委婉语的使用频率非常高,几乎天天都需要使用委婉语,而委婉语的表现形式也各有不同。

一般来说,应用英语委婉语需遵循以下基本原则:三是出于忌讳而运用。

“死亡”一直为人类所忌讳,因而也产生了多种形式的委婉语。

当“死亡”确实难以回避时,人们通常会选用温和而且委婉的语言以降低对患者及亡者亲属的刺激作用。

比如,“go to sleep”即“睡着了”、“return to dust”即“回归尘土”、“go to glory”即“获得天堂之荣耀”。

试论英语新闻中的委婉语

试论英语新闻中的委婉语

试论英语新闻中的委婉语英语委婉语是一种常见的语言现象,它涉及到语言、文化和社会等多个方面。

委婉语是一种修辞手法,通过使用柔和、含蓄的语言来表达一些可能会引起不快或冒犯的词语或概念。

在英语中,委婉语的使用非常普遍,尤其在社交、医疗、教育等领域。

本文将探讨英语委婉语的特点及应用。

英语委婉语的第一个特点是间接性。

使用委婉语可以避免直接提及某些可能会引起不快或冒犯的事物。

例如,使用“passed away”代替“died”,使用“go to sleep”代替“die”。

这些委婉语的使用使得表达更加柔和、含蓄。

英语委婉语的另一个特点是礼貌性。

在交流中,使用委婉语可以表达对对方的尊重和礼貌,避免冒犯对方。

例如,使用“could you please”代替“will you”,使用“if you don’t mind”代替“you must”。

这些委婉语的使用可以表达出对对方的尊重和礼貌。

英语委婉语的第三个特点是掩饰性。

有时候,委婉语的使用是为了掩盖某些可能会引起不快或冒犯的事实或真相。

例如,使用“gray market”代替“black market”,使用“home demolition”代替“house demolition”。

这些委婉语的使用可以掩盖事实真相,减轻听者的心理负担。

在社交场合中,英语委婉语的使用非常普遍。

例如,在商务谈判中,使用委婉语可以缓解紧张气氛,促进双方的合作;在日常生活中,使用委婉语可以避免直接提及可能会引起不快或冒犯的话题,维护良好的人际关系。

在医疗领域中,英语委婉语的使用也十分重要。

例如,在诊断和治疗过程中,使用委婉语可以减轻患者的心理负担,缓解紧张情绪;在处理患者死亡时,使用委婉语可以减轻家属的悲痛和不安。

在教育领域中,英语委婉语的使用也十分常见。

例如,在评价学生时,使用委婉语可以避免直接批评学生的不足之处,维护学生的自尊心;在与学生交流时,使用委婉语可以减轻学生的心理压力,促进师生之间的互动和交流。

新闻报刊英语中的委婉语

新闻报刊英语中的委婉语
思 是“ ” p e s 意思 是 “ 好 ,hmi m 说法 ” ep e i ,u h m s m便 是 “ 的说 法” “ 好 或 吉言 ” 。
便直 言或不雅 的事 情 , 社 会 生 活 中不 雅 的事 情变 使
得 雅 致 一 些 。 如 成 年 女 性 的 “ e su t n ( 经 ) m nt a o ” 月 r i ,
能力, 而且 也有助 于对新 闻 内容的 准确把握 。
关 键 词 : 婉 语 ;新 闻报 刊 英 语 ;积 极 意 义 ;消 极 意 义 委
中 图分类号 : 3 4 H 1
文献标识 码 : A
文 章编号 :6 1— 8 4 2 0 ) 3— 0 8 0 17 7 6 ( 0 9 0 0 9 — 2
第 8卷
第 3期
漯 河 职业 技 术 学 院 学 报
J u n lo u h c t n lT c n lg ol g o r a f o eVo ai a e h oo y C l e L o e
Vo . .3 1 8 No Ma. 0 Y 20 9
20 0 9年 5月

委 婉 语 的定 义 及 分 类
《 语言 和语 言学词典 》 ep e i 委婉语 ) 中 uhms m( 被 定 义为用 一种不 明说 的、 使 人感 到 愉 快 的或 含糊 能
的说 法 , 替具 有令 人不 悦 的含 义或 不 够 尊敬 的 表 代 达方 法 。从词 源 角度 看 ,u是 希 腊 词 汇 的前 缀 , e 意
二 、 闻 报 刊 英 语刊 中为了使 文章雅 致常 常使用 委婉的
表 达 。同时 , 婉语 也从侧 面反 映 了一个社会 、 委 一种 文化 的社 会价值 观 和崇 尚心理 。下 面我们就 从 以下 几 个方 面分析 委婉语 的积极 意义 。 新 闻报 刊英语 中经 常使用 较含 蓄 的词来 表达不

英语新闻中的成语俗语

英语新闻中的成语俗语

英语新闻中的成语俗语
在英语新闻中,成语和俗语经常被使用,它们可以增加文章的表现力和生动性。

以下是一些常见的英语成语和俗语,它们在新闻报道中经常出现:
1. "Turn a blind eye" 意思是故意不去注意或者忽视某事。

2. "Break the ice" 意思是打破僵局,消除尴尬。

3. "In the red" 意思是处于赤字状态,财务上亏损。

4. "The ball is in your court" 意思是轮到你做决定或者采取行动。

5. "Bite the bullet" 意思是迎难而上,做出艰难的决定或者忍受痛苦。

6. "Cost an arm and a leg" 意思是非常昂贵。

7. "Hit the nail on the head" 意思是说到点子上,说中要
害。

8. "Once in a blue moon" 意思是难得一次,很少发生。

9. "Spill the beans" 意思是泄露秘密。

10. "Under the weather" 意思是感觉不舒服,生病了。

这些成语和俗语在英语新闻中经常被运用,因为它们可以帮助记者更生动地描述事件,或者更形象地表达观点。

它们也有助于让读者更好地理解新闻内容,并且增加了新闻的趣味性。

英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点

英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点

英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点摘要:英语委婉语作为一种广泛的语言现象,被应用于社会生活的诸多领域,是一种很好的交际手段。

尽管中西文化有所差异,但是英语委婉语的使用呈现出和汉语委婉语类似的特点,文章结合具体的实例探讨了英语委婉语的四大特点:用语上的避俗求雅,遵循礼貌原则,用委婉语掩盖某些事实真相,与时俱进性。

从而使人们在跨文化交际过程中,正确理解对方所使用的委婉语,避免不必要的尴尬或冲突,使交际顺利进行下去。

关键词:英语委婉语特点交际1.引言英语的euphemism即委婉语一词源于古希腊语的前缀eu-(good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme (speech or saying)。

webster’s new college dictionary 对委婉语的解释为substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest unpleasant(使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的或令人不快的表达方式)其本质特征是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的语言来代替令人不愉快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语,从而更好地传达信息,交流感情。

2.英语委婉语的四大特点2.1用语上的避俗求雅西方社会人们说话以坦诚、直率为其特点,但是这也并不是绝对的,尤其是在谈到人们避讳的事物时,如死亡、疾病等,这时人们往往采用迂回的说法来表达。

西方社会和我们一样对死亡都很避讳,所以当一个人已经死了时,人们往往不直接说die,而是委婉地说pass away,go to a better world,to be with god,go to meet one’s maker,go to one’s last,pass to one’s reward等。

之所以用这些词是因为西方人大多信仰基督教,基督教认为生命是上帝赋予的,人在其有生之年注定要经历罪恶、堕落和赎罪,而且只有赎清人的原罪,才能在来世得到拯救,进入天堂,否则将在地狱里永受煎熬。

英语新闻中的职业委婉语

英语新闻中的职业委婉语

⽣活中有⼀种有趣的现象,⼈们往往避免直⾔社会地位低下、被⼈瞧不起的职业。

在提及这些职业的从业者时,⼈们⽤⼀种含蓄委婉的⽅式来表达。

例如:主⼈对客⼈提到家⾥雇佣的⼩保姆时,会说“我们家的⼩姐姐”或“⼩阿姨”,这种借⽤孩⼦对⼩保姆的称呼来指称⼩保姆的⽅式就是⼀种委婉的表达。

这种表达虽然有点含糊,但是这样不仅避免了直⾔可能带来的尴尬,⽽且让在场的⼩保姆感到亲切、愉快,这也是使⽤委婉语要达到的交际⽬的。

委婉语是⼀种语⾔艺术。

英语中委婉语⼀词是euphemism,它源于希腊语,词头"eu-"的意思是"good"(好),词⼲"phemism"的意思是"speech"(⾔语),整个字⾯意义是"word of good omen"(吉⾔,好的说法)。

所谓委婉语,就是⽤好听的、使⼈感到愉快的说法代替令⼈不悦的或不敬的表达⽅法。

英语中有很多职业委婉语。

使⽤职业委婉语的主要⽬的是为了将传统意义的“低下”职业“体⾯化”。

委婉表达职业的⽅式多种多样,其中⼀种是将职业地位⼈为地拔⾼。

例如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为"dining-room attendants(餐厅管理员)"时,服务员的地位被提升为管理员。

⼜如:operator(接线员)被称为"communication monitor(通讯监察⼈员)"时,接线员的地位被抬⾼⾄监察员。

再如:cook被称为"chef"时,其地位⽴刻由厨⼦变成了烹饪⼤师,同样运⽤这种委婉⽅式,“灭⿏者”变成了“清理⼯程师(exterminating engineer)”;"dog catcher(捕野狗者)"被尊称为"animal control warden(动物控制⼈员)"。

谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译

谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译
5 时 髦 词 .
新 闻英 语 的 “ 词 ” 翻译 新 及 英 文 报 刊不 仅 是 报 道 新 闻 的 媒 介 , 而且 称 之 为 使 用 新词 的 庞大 机 器 和杜 撰 新 词 的 巨 大工 厂 。了解新 词 的 构 成方 法 . 将 对尽 快 掌 握 它们 的含 义 和 用 法 大 有 帮 助 。新 词 的构 成方 法灵 活 多样 . 常见 的 有 以 下几 种 。

6外 来 词 .
1派 生 词 .
派 生 词 是 把 词 根 与前 缀 或 后 缀 相 结 合 所 构 成 的新 词 . 是 新 闻英 语 中 最常 见 的 创 词 手段 。 , 如 在报 刊 上 较 为活 跃 的 后缀 有 :i 表 示 “ 视 ” : x m对 女 性 的歧 视 ;ws( 示 “ 一s m( 歧 )s i es 一i 表 e 在 方 面 ” :esn ly i ( ) p r a tws 在个 性 方 面 ) 较 为 活跃 的前 缀有 o i e 。 a t ( 示 “ 对 、 传 统 的 ” :ni u i ( 主 流 音 乐 ) n n ni 表 一 反 反 )at s 反 m c ;o 一 ( 示 “ 定 、 反 ” :o p li l非 政 治 的 ) 表 否 相 ) n n o t a( ic 。
… …
新 闻 英 语 词 汇 的 另 一 个 显 著 的 特 点 就 是 经 常 选 用 外 来 词 ,尤 其 是 在 新 闻 报道 中记 者 提 及 外 国 的或 新 近 出 现 的事 物 时 ,为 引起 读 者 的 兴趣 和注 意 .或更 贴切 地 表 达 某 词语 的 内 涵 , 种现 象就 更 为 突 出 , 些 外 来 语 由 于经 常使 用 , 这 有 已经 完 全 英 语 化 了 。如 ,e o an n g t ( 丁 语 ) p m n o r a 拉 a —— 不 受 欢 迎 的 人 , co ( t on 日语 ) — 巨头 , i h cu n汉 语 ) — 太 极 拳 。 y — t i ha ( ac — 二 、 闻英 语 的 “ 语 ” 翻 译 新 新 及

目的论视角下委婉语的翻译

目的论视角下委婉语的翻译

目的论视角下委婉语的翻译作者:黄莉来源:《读写算·教研版》2016年第12期摘要:当来自不同文化背景和操着不同语言的人进行交流时,委婉语便起到了润滑剂的作用。

委婉语是指为了避免引起潜在冲突和紧张气氛而使用的词语。

不同文化背景和价值观的差异对翻译者们是一个挑战。

因此,本文旨在通过目的论的指导,探讨目的论视角下委婉语翻译的策略。

关键词:委婉语;目的论;翻译策略中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)12-002-02一、目的论“skopos”这个词最初源自希腊语,代表的是“目的”的意思。

目的论(Skopos Theory)则是70年代末在德国兴起的一个理论方法。

它是功能学派的最重要的理论分支。

目的论致力于通过研究翻译活动的目的而提出所要采取的相应的策略。

它的优势在于打破传统习惯的束缚,是一个提倡以目的为基础的理论。

为了解决翻译过程中的实际问题,功能学派学者们分别提出了目的论视角下翻译的三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则要求翻译者在翻译过程中根据既定目标(如:为了交际目的、为了吸引读者等)进行翻译,不受对等原则的限制,即目的决定手段;连贯原则也被称为语内连贯。

翻译学家Christiane Nord认为,翻译者所得出的翻译结果应符合接收者所处的实际情况。

翻译结果不应偏离原文作者的意图,而是要使读者尽可能地理解原文意思;忠实原则,顾名思义则是指原文要与目标文本保持高度一致,忠实地反映原文。

因此,在目的论的指导下,翻译者可根据其目的选择相应原则完成翻译任务。

二、委婉语最初,委婉语是与宗教有关的。

在公共场合中,委婉语被用来替代被禁用的宗教言论。

发展到今日,委婉表达法是指使用令人愉悦且不带冒犯之意话来替代可能引起紧张氛围和潜在冲突的词语。

因此,委婉语被看作是一些令人尴尬和不悦的词语的替代语。

根据不同的标准,委婉语主要分为三类:1. 传统委婉语。

传统委婉语的使用主要与死亡、葬礼、性和裸露等禁忌语有关,因为这些禁忌语常常给人带来粗俗、无理和生硬地感觉。

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。

英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。

但是,不同的用法也很多,不能硬译。

比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。

对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。

比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。

这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

外交委婉语的语用原则及翻译以外交部新闻发布会为例

外交委婉语的语用原则及翻译以外交部新闻发布会为例

外交委婉语的语用原则及翻译——以外交部新闻发布会为例刘文贞(山西中医学院,山西太原,030024)[摘要]外交委婉语不同于一般语言,其具有显著的特征,即讲求策略和礼貌用语。

外交官常运用外交委婉语来回答外交事务中所出现的敏感性问题,以此来缓和交际气氛。

外交委婉语的翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度高、政策性强,是一种高级的政治语言。

因此如何更准确、更忠实的翻译外交委婉语变得尤为重要。

[关键词]外交;外交委婉语;语用原则;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[作者简介]刘文贞(1982-),女,硕士,讲师,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。

外交活动历史悠久,是一个国家能够进行外交事务的基本定义元素。

语言是外交事务的重要呈现,它广泛地应用于新闻发布会等外交活动中。

因此,在各国之间的交流中不可避免地会出现矛盾与冲突等必然现象,其根本原因在于国际交流时,各国都以本国的根本利益为出发点。

为了解决国家间的这种矛盾、冲突,所以产生了含蓄、模糊的外交委婉语。

外交委婉语是一种独特的外交语言,使用时,既要坚持原则性,又要讲究灵活性和策略性。

熟练、准确地运用并翻译委婉语对外交活动的成功起着至关重要的作用。

一、外交活动与外交辞令外交,一个国家在国际关系方面的活动,如新闻发布会、国家之间的谈判、签订条约和协定等,是国家以和平手段对外行使主权的活动。

通常指由国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动,其言辞、言语行为讲求婉转含蓄、灵活有力。

在外交场合中,外交官的发言、表态和声明中所用言语都十分注意委婉含蓄、词强而不激。

外交语言是通过个人语言在特殊领域下进行的国与国之间交流的一种话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往涉及国家利益和对外关系。

在某种程度上与自然语言是有所不同的。

为了成功交流,外交活动者有时必须有所言,而在很多情况下出于对国家的利益考虑和外交策略的需要同时又要有所不言。

英话新词中的委婉语

英话新词中的委婉语
`
《 ( 月刊 英语知 识 》
)
8
年第
2
9 期1(9总 第
1

1
英 语 新



委 跪 语
上海
高永伟

委婉语是英语 语 言中 比 较 活跃 的 一类 词 人们 在 日 常 生 活 中 不 断 地 使用并创造 出 一 些委婉语 目 的是 为 了 以 拐弯抹 角的形式来表达 禁 忌 词 汇或 对对方不敬的言语或 比 较敏感 的话题 在每 一 时期 内 出 现 的 英语新词 中 总 有 一部分是委婉语 自 2 0 世纪 8 0 年代 以 来 委婉语 层 出 不穷 例 如随着西方各国经济的萎缩 裁 员 现象屡 见 不鲜 于 是 人 们创 t s e z 和 ir g 造出了 d o wn i h s 滋 用 来表 示 裁员 这一行为 又 如用 以 表 示 l s 替换 了先 前的 c 飞 机上 的 二 等 舱的委婉 语 已 由 c r is o e o x u n a n my l s 或 to u i l s a t s 英 语新 词 的较常 见 的委婉语通常是 由几 个 常用 的词 语与其 他 词复 h l n gd e e 和 wo r k 合 而 成 例如 b l d 等等 l d e 表 示 的涵 义 是 根据 1 9 9 1 年 的 《 牛津英语 新 词 词 典 》 委婉语 b
e e
a
-
e
a
e
e
s
e a
e
a
e
e

:
1
e
me
e
a
n
,
C随 d iP i v
s u
u
s
mu
y
r

外交委婉语的语用分析

外交委婉语的语用分析

188文化纵横外交委婉语的语用分析闫园园(天津外国语大学 天津市 300000)摘 要:国家间交往需要在和平融洽的氛围下明确传达本国的立场。

在外交活动中,有礼有节地使用委婉语使发言人既能实现交际目的,又能避免矛盾和冲突,从而使外交活动得以和谐顺利地进行。

外交委婉语既是外交语言中的一种语言现象,又是一种语用策略。

该文通过分析外交委婉语的运用在一定程度上违反语用的合作原则、在更深层次上遵守语用的礼貌原则来说明委婉语在外交语言中的语用功能。

关键词:外交委婉语;外交语言;语用学外交委婉语概述与日常交际语不同,外交语言作为外交活动的重要载体,有着灵活性及策略性的独特之处,它是在特定语境下以维护本国的根本利益为前提的官方语言。

外交语言的使用对象以国家外交官或政府外交部发言人为主,外交语言的内容以政治性话语为主,通常都包含着各种形式的言外之意。

委婉语(euphemism)一词源自希腊语。

词的前缀“eu-”的意思是“good”,词干“phemism”的意思是“speech”,整个字面意思是“word of good omen”,也就是我们常说的“吉言”。

《辞海》中将委婉语归为修辞的一种,将其解释为不直言本意而用委婉含蓄的话来烘托暗示的修辞手法。

简单来说,用含蓄、委婉、暗示或寓意等语言技巧来表达敏感事物或回应挑衅问题的言词,均属于委婉语的使用。

委婉语根据不同的标准有狭义和广义之分。

狭义委婉语是指人们在社会生活中使用的委婉语词汇和短语,大多与社会习俗有关,涉及生老病死、鬼神等;广义委婉语则是人们在具体语境中临场发挥的委婉表达方式。

而外交委婉语就是按照外交语境而划分出的一种委婉语。

人们在不同的语言中所遵循的语用原则常常会有所不同,不同文化之间也有着不同的价值标准,在交谈过程中跨文化之间难免产生误解。

外交委婉语作为一种为达到良好的外交效果的手段,为交际双方创设了礼貌友好的氛围。

本文对外交委婉语的理解即外交相关人员在谈论国家敏感问题、处理国与国之间微妙关系的语境下,依托语言背后的弦外之音来表达立场观点维护国家根本利益的话语。

中职英语新闻语言特点及翻译策略探究

中职英语新闻语言特点及翻译策略探究
1 时 髦 . 三 、 闻 英 语 的 翻 译 策 略 新
在翻译新闻英语时 , 我们不仅 要理 解好 它的字 面意思 , 更要挖 掘 中西 文化的差异 , 吃透其 内涵 , 既能真实地传达新 闻的本身意思 , 又能顾及其 文
体 特点增强可读性 , 因此翻译时一定要做到简 洁精炼 , 生动传神 , 把握 中西
概是 因为新 闻英语在 中职教 学 中的比例较 少缘 故。然而 随着时代的进 步 , 养 学生及 时掌握 信息 能力, 培 了解 国内国际动 态显得 尤为重
要, 这就需要 以对新 闻英语 能力培养为基础 , 掌握 新闻英语 的特 点上逐 步提 高翻译技巧 。 在 【 键 词】 中职 英 语 新 闻 英语 特 点 翻 译 技 巧 关
都地名或有名建筑物来代替政府首脑或相 关机构 , 时候 也用物 名表示某 喻、 有 委婉语和借 代。例 如 。 oe不 能译 为 “ 子 ”, dv 鸽 而应 译 为 “ 派 , 鸽 何解 个意见。如 B at n e o 豆城—— 波士顿市 ;r d a 百老 汇—— 美国商业性 派”;g nw Bo w y a eg不能译为“ 蛋”, 而应译为“ 炸弹 , 手榴弹 ” 。在翻译 过程 中, 应根据
戏剧等 3 简短小词广泛运用 .
英 语 新 闻 无 论 是 标 题 还 是 正 文 都 力 求 用 有 限 的 字 数 来 表 达 新 闻 的 内
译文文化对译文进行调整 , 对词汇的跨文化差异主要有以下几种方法 :
1 直译 法 .
词 的 文 化 负 荷 通 常 反 映 了 一 个 民 族 的 文 化 传 统 和 心 理 习惯 , 译 能 保 直
冷 静
中 职 英 语 新 车铁凤
( 吉林 省吉林 女子学 校)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析2 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles3 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例4 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨5 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征6 浅析英语中的“假朋友”现象及其原因7 Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick8 《茶馆》英译本的翻译对比研究9 浅析国际商务谈判文化因素及其对策10 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情11 语用模糊及语用功能12 论《等待戈多》中的荒诞与象征13 《小妇人》中四姐妹价值观的发展14 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力15 英语意识流小说汉译现状及对策研究16 浅析商务金钱语汇的翻译17 浅析《儿子与情人》中的恋母情结18 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异19 探索《小王子》中主人公的性格20 浅析中文商标词英译的原则和方法21 化妆品说明书特征及其汉译技巧22 A Tragedy of Ambition on Macbeth23 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求24 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola25 英语新闻的互文性研究26 从功能对等理论看字幕翻译27 浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用28 汉语政治话语中的隐喻研究29 场独立-场依存性与第二语言习得30 对美国个人主义和中国集体主义的一些讨论31 英语动结式V+PP的语义整合研究32 从文化角度简要分析词语的意义33 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读34 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs35 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析36 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究37 On the Application of Modernism in Creating the Inner World of Laura in The Garden Party38 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能39 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities40 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观41 肯尼迪演讲的语音衔接分析42 论童话《小王子》的象征创作43 文化背景知识在英语教学中的作用44 从电影名的翻译看直译与意译45 论中美商务谈判中的文化冲突46 弗兰肯斯坦中怪人命运研究47 论远大前程中皮普的道德观48 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略49 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang50 《纯真年代》中社会与个人的碰撞51 英语词汇教学方法探讨52 浅析华兹华斯诗歌中的自然观53 电影片段在中学英语教学中的运用54 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用55 商务英语合同的词汇特征56 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异57 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意58 浅析英语体育新闻的汉译策略59 General Principles and Features of Legal English Translation6061 从目的论的角度谈商标翻译的原则及技巧62 英语幽默中会话含义的语用分析63 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana64 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译65 从莎士比亚女性主义意识浅析《驯悍记》主角凯瑟琳娜66 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源67 世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战68 《雾都孤儿》中的批判现实主义69 简•爱性格魅力分析70 《红字》中女权主义意识探析71 论《等待戈多》中的荒诞与象征72 试论美国第二代女权主义73 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析74 The Two Mrs.De Winters of Manderly─The comparison between “I”and Rebecca75 《简爱》的特征—一位独立的女性76 中文旅游文本的英译研究77 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读78 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离79 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究80 简爱——平凡而非凡的女人81 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians82 翻译中的语境因素分析83 《喧哗与骚动》中的现代主义84 《愤怒的葡萄》的生态主义分析85 农村学生英语学习情感障碍分析86 英汉被动结构对比研究87 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性88 吸血鬼传说对英国文化的影响89 英汉动物词语隐喻意义的对比分析90 《紫色》的妇女主义解读91 浅析星巴克现象中的独特文化92 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例93 《无名的裘德》主人公人物形象浅析94 中法餐桌文化对比95 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观96 英汉双语词典中的语用信息97 An Analysis of the Translation of Film Titles98 从新闻用语特点对比中西方文化差异99 英美日常交际礼仪对比分析100 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运101 跨文化交际背景下英语禁忌语探析102 概念整合理论对幽默的阐释力103 A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns104 陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然105 家庭生活中的瑞普•凡•温克尔106 从《红字》看霍桑的政治观107 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs108 浅析习语翻译中的语用失误109 An Exploration to Humor Translation in The Million Pound Note: An Functionalist Approach 110 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements111 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese112 An Analysis of Sexism in English Proverbs113 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译114 从合作原则看卡尔登的性格特点115 我看简爱的爱情116 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突117 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观118 从文化角度浅析新闻英语的翻译119 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究120 论《芒果街上的小屋》的“简单”121 英语委婉语中的转喻现象分析122 人性在《红字》中的体现123 商务英语合同的翻译特点及策略研究124 中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译125 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究126 双关语在英语广告中的应用与翻译研究127 英语阅读理解中的若干信息处理手段128 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物129 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法130 《傲慢与偏见》中的婚姻观131 Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America 132 论“and”的用法和翻译133 中西饮食文化的对比134 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义135 英汉幽默语的对比研究及其翻译136 非言语交际对演讲的影响137 探究语言交际中的文化差异138 简析诚信在对外贸易中的作用139 从作者夏洛蒂·勃朗特看《简·爱》140 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较141 Lin Yutang and his Translation of the Analects142 语用策略在英语商务信函中的应用143 从文体学角度分析《海狼》两个译本144 论礼貌原则在国际商务信函的应用145 政治委婉语的取效性行为分析146 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善147 任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用148 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制149 英汉亲属称谓的差异与翻译技巧150 An Analysis of Language Features of English News Headlines151 A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages152 中美幼儿教育对比研究153 高中英语语法教学的方法154 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现155 商务英语合同的词汇特征156 On the C-E Translation of Public Signs157 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例158 英语汉源借词研究159 《德伯家的苔丝》中的现代主义主题160 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语161 中英文颜色词的文化内涵及翻译162 浅析大学英语课堂沉默现象163 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比164 中美幼儿教育对比研究165 基于质量准则的英语修辞分析166 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程167 Culture Colonialism in Heart of Darkness168 任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用169 论《劝导》中女性角色的地位170 A Comparative Study between Confucianism and Christianity171 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用172 《月下独酌》两种英文译本之对比研究173 “去十九号房”中的自由观174 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果175 商务合同中短语的翻译技巧176 从电影《弱点》看美国的家庭教育177 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒178 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes179 On the Translation of Names of Scenic Spots180 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用181 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析182 德国功能目的论指导下广告口号的汉译183 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》184 Social Features and Language Characteristics in Pride and Prejudice185 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究186 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion187188 理想政体的历史超越性探因——《理想国》、《乌托邦》和《新亚特兰蒂斯》中哲学家的自我中心共性189 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读190 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的191 提高大学生英语口语的流利度192 观音与圣母之比较193 情景教学法在中学英语写作教学中的应用194 教师身势语在英语口语教学中的应用195 《红字》中对自由的求索196 悲剧英雄—赫尔曼•梅尔维尔笔下的比利•巴德形象分析197 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求198 新闻英语中的委婉语及其翻译策略199 英汉习语文化差异浅析200 礼貌原则在口译中的应用。

相关文档
最新文档