广告的翻译方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Tasting is believing
Seeing is believing
Tasting is believing
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
A friend in need is a friቤተ መጻሕፍቲ ባይዱnd indeed
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(某速效救心丸广告)
四、创译
在原文基础上进行一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。
Intel inside
给电脑一颗奔腾的心(奔腾的广告语)
北京欢迎你
A.We are ready B. Welcome to Beijing
广告翻译方法小结
直译法:原汁原味 意译法:栩栩如生 套译法:引经据典 创译法:别出心裁
Heartfelt thanks
The who,what,when,where and Y of Basketball Shoes 涵盖一切的篮球鞋
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)
A:Mosquito Kill Kill Kill. B:Mosquito Bye Bye Bye.
三、套译
套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣
广告的翻译方法
李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫
Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Just do it. 跟着感觉走。(耐克运动鞋)
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
广告的特征:
简明易懂,生动形象,幽默新奇
广告的语言特点:
简单句或省略句,简短精湛 疑问句或祈使句,亲密难拒
一、直译
保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法 结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能一致,既忠实于原文 内容,又忠实于原文形式
We are Siemens, we can do that.
我们是西门子,我们能办到
Henan in China——the Cradle of Chinese kongfu 中国河南——功夫的摇篮
二、意译
不拘泥于原文的词序或形式 广告中的英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的 差异时,采用意译法
相关文档
最新文档