广告的翻译方法
广告翻译技巧
皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。 (上海鹤鸣皮鞋)
The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.
卓尔不群- 25年不变的追求 To love, to laugh, to understand each other. 《娱乐世界》广告
爱心,开心,相互交心。
They feel right, work right and sell right. 它们触感舒
(1)Ericsson: make yourself heard.爱立信 理解就是沟通。
(4)To me, the past is black and white, but the future is always colorful. (轩尼诗 酒)
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却 是绚烂缤纷。
领先数码,超越永恒
(三)增译法
adding important information; conforming to the conventions of the target
text.
(四)创译法 (creative translation)
(1)国酒茅台,相伴辉煌。 Good and vigorous spirit. (2)Intel Pentium: Intel Inside. 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。
质地松脆,清香可口。 Xikou Qianceng Cake, with numerous
clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。
例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。
●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。
这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。
例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。
●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。
例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。
●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。
试议广告翻译方法
意译法(free translation)
1.戴比尔斯钻石A diamond is forever 钻石 恒久远,一颗永流传 2.联邦快递(FedEx)FedEx: we live to deliver 联邦快递,诚信为本 3.立顿茶(Lipton Tea)Why our special teas make your precious moments even more precious? 非凡立顿,异样人生 4. For the Road Ahead. (Honda本田) 康庄大道。
创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
增译法(addition) 增译法
1. Maxwell: good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽 意犹未尽。 意犹未尽 2. Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路 成功之路,从头开始。 成功之路 3. Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格 真我性格。 真我性格
When should we use free translation?
difference in sentence structures; difference in ad features;
创译法
1. 某品牌车If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it. 成竹在胸,纵横驰骋 2. Intel Pentium: Intel Inside. 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。 给电脑一颗奔腾的“ 给电脑一颗奔腾的 3. It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。
广告翻译理论与方法
广告翻译方法
3. 套译法 有目共赏——上海电视 Shanghai TV——Seeing is believing “绿丹兰”——爱你一辈子 Lvdanlan cosmetics---Love me tender, and love me true.
广告翻译方法
3. 套译法 Where there is a way for car, there is a Toyota. 车道山前必有路,有路必有丰田车。 Think different. 不同凡想。 城乡路万千,路路有航天。 East, West, Hangtian is the best.
别具匠心的苏州园林驰名中外。亭台楼阁,池石林 泉,疏密适度,相映生辉:廊榭曲折,沟壑幽深 ,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色。 Suzhou gardens are widely reputed in the unique styles. Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
翻译的人际因素:人际互动行为 发起翻译行为者、原文相关者、译文相关者
发起翻译行为相关的有发起人(initiator)和委托人 (commissioner),即译者的客户(client)。发起人是指实际需 要译文文本的一方,而委托人是授予译者翻译任务的直接客 户。委托人往往会对译者提出具体的翻译任务要求 (translation brief),对目的文本的翻译产生影响。而译者作 为翻译任务和源文本的接受者,要制作出满足翻译任务要求 ,实现相应功能的目的文本。
3.5广告翻译技巧
五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。 (1)Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 (2)Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。
(二)意译法
(1)Ericsson: make yourself heard.爱立信 理解就是沟通。
(4)To me, the past is black and white, but the future is always colorful. (轩尼诗 酒) 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却 是绚烂缤纷。 (5)Intelligence everywhere. (摩托罗拉 手机) 智慧演绎,无处不在。
They feel right, work right and sell right. 它们触感舒适,性能卓越,价格合理。
(二)意译法
When should we use free translation? difference in sentence structures; difference inques
(一)直译法
直译:基本依照原文的语言形式,保持原文 意义。 (1)Obey your thirst.(雪碧)
服从你的渴望。 (2)The new digital era.(索尼影碟机) 数码新时代。
翻译广告英语的一些技巧
翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。
这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。
不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。
以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。
1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。
广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。
一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。
但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。
2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。
3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。
翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。
4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。
可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。
5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。
故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。
6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。
比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
广告的翻译方法
Heartfelt thanks
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
引起共鸣
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
• Tasting is believing
Seeing is believing is believing
Tasting
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
• A friend in need is a friend indeed
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(某速效 救心丸广告)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
四、创译
• 在原文基础上进行一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作 。
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
• Intel inside
广告的翻译 方法
李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
• Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚)
• Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
• We are Siemens, we can do that.
我们是西门子,我们能办到 • Henan in China——the Cradle of Chinese kongfu
英文广告的语言特点与翻译方法
为:Tide’sin,Dirt’s out, 中文意思为: 汰渍放进去, 污垢洗出来。能够看到其负有针对性, 让人对这款洗 衣服的印象很深, 广告寓意十足。 二、 英文广告的翻译方法 ( 一 ) 直译法 所谓的直译, 指的是严格按照英文语言标准、 规 范, 不改变英文意思、 逻辑结构的前提下, 完全保留英 文内容、 形式, 尤其是保持英文比喻、 地方特色、 民俗 信息等内容不变。英文广告翻译过程中, 运用直译法 来翻译语义明确、 语法结构和逻辑简单的英文词汇。 也就是说, 通过直译方法来表达英文的表层、 深层意 思。例如: 三星广告的广告词为 Challengethelimits. 中文意思为挑战极限; 再如:AirFrance 法国航空公 司的英文广告词为 Winningtheheartsoft theworld.中 文意思为赢取天下心。能够看到, 通过直译法, 能够 将企业广告意思完整呈现出来, 在不改变结构、 意思 和语义的前提下, 达到广告营销的目的。 ( 二 ) 意译法 英文意译法与直译法的方式不同, 直译法是不改 变任何内容和形式, 而意译法是不改变内容改变形式 的翻译方法, 要求翻译者在不改变原文主旨意思的前 提下, 融入自己的想法, 富有创造性, 但是必须将原 文的基础信息保留下来。同时, 与直译法相比, 意译 法的方式和手段更加灵活、 多变, 在翻译过程中, 针 对不同消费者群体, 分别翻译出可读性强、 可理解性 强的译文 [2]。英文广告的意译法通常是在不需要采 用直译法的情形下所采用, 联合上下文, 将广告的语 义完整表达出来。一家国际知名快递公司的英文广 告语为 “We careto provide service above and beyond the call ofduty.”, 倘若我国利用直译法, 可以将其翻译 为 “我们愿意提供高于或超出责任感的服务”, 从表 面上来看, 广告所传递出来的信息为忠实度较高, 但 是广告内容过于平淡无奇、 索然无味。为了传递出其 生动、 有趣的信息, 可以将其翻译为: “殷勤有加, 风 雨不改”, 其简洁、 凝练的特征便会完全呈现出来, 商
广告的翻译技巧
尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。
广告翻译理论与方法
03
广告翻译技巧
语言层面的技巧
01
词汇选择
选用简单、易懂、富有表现力的 词汇,避免使用生僻字或过于专 业的术语。
句式调整
02
03
修辞运用
根据目标市场的语言习惯,调整 句子的结构,使其更加自然流畅。
适当运用比喻、拟人、排比等修 辞手法,增强广告的吸引力和感 染力。
文化层面的技巧
文化对等
寻找源语言和目标语言之间的文化对等词汇,以避免 文化冲突。
意译法
总结词
灵活翻译,注重传达意义
详细描述
意译法在保留原文意义的基础上,更加注重目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和改写。这 种方法适用于原文和目标语言文化差异较大,语言结构不相符的广告。
创译法
总结词
创新翻译,打破原文形式与内容
详细描述
创译法是一种更为自由的翻译方法,它不拘泥于原文的形式和内容,而是根据目标语言的文化背景和 受众需求,对原文进行大幅度的改写和创新。这种方法适用于需要突出本土化特色或创意的广告。
对策
根据目标市场的商业环境,调整广告策略和 信息重点,以满足当地消费者的需求和心理 预期。同时,关注竞争对手的广告动态,制 定有针对性的广告策略。
05
广告翻译案例分析
品牌名称翻译案例分析
品牌名称翻译原则
品牌名称的翻译应遵循简洁、易记、与原品牌名称音义相符等原则,同时要考虑到目标市 场的文化和语言习惯。
关联翻译理论有助于指导译者更好地 处理广告翻译中的文化差异和认知差 异,提高广告译文的针对性和可接受 性。
02
广告翻译方法
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式与内容
详细描述
直译法是广告翻译中最基本的方法,它尽量保留原文的句式、修辞和风格,力 求传达原文的直接含义。这种方法适用于原文和目标语言文化差异较小,语言 结构相似的广告。
广告口号的翻译方法
广告口号的翻译方法翻译广告口号时,有几种常用的方法可以帮助正确表达原意并吸引受众的注意。
以下是一些可行的翻译方法:1. 互译法:这种方法直接将源语言的口号逐字翻译成目标语言,尽量保持原文的韵律和节奏。
这种方法适用于具有鲜明特点或文化内涵的口号。
2. 意译法:这种方法根据源语言的意思和文化内涵,在目标语言中使用类似的表达方式或意象。
通过诠释、比喻或类比,传达口号的信息和情感。
3. 注释法:这种方法是在翻译后的口号旁加上一两句简短的注释,解释其含义或背后的文化内涵。
这样可以帮助目标语言的受众更好地理解源语言的口号。
4. 创新法:这种方法是在原有的口号基础上进行重新创作,针对目标语言和受众的特点创造全新的表达。
这种方法可能会更具吸引力,但需要确保不失去原有口号的核心信息和情感。
无论选择哪种方法,翻译时都要确保口号的翻译准确、简洁、简明扼要,能够有效传达原意。
此外,还要注意目标语言的文化差异、口号所涉及的效果和声音效果等,以确保翻译结果的质量和实用性。
当我们翻译广告口号时,需要采用一些特定的方法,以确保翻译准确地传达原意,并在目标语言中产生类似的效果和影响力。
以下是一些常用的翻译方法,可以帮助我们完成这一任务。
首先,我们可以使用互译法。
互译法是最直接的方法,它要求我们尽可能地逐字逐句地将源语言的口号翻译成目标语言。
这种方法可以保持口号原有的韵律和节奏,并使其在目标语言中保持相似的表达效果。
当源语言的口号具有特殊的韵律、搭配或文化内涵时,互译法是很有效的选择。
然而,有时互译法可能无法完全传达原意或产生相同的效果。
在这种情况下,我们可以采用意译法。
意译法通过对源语言口号的意思和文化内涵进行解读,使用目标语言中类似的表达方式或意象来传达口号的信息和情感。
意译法可以通过转译、比喻或类比等手法表达出与源语言相似的效果。
这种方法尤其适用于存在文化差异的语言对,它可以帮助我们更好地理解和传达源语言的口号。
另一种常用的方法是注释法。
广告标语中英互译
广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。
在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。
本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。
一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。
译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。
译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。
2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。
因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。
语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。
3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。
在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。
这样才能实现广告标语的最大化价值。
二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。
根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。
有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。
具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。
2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。
比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。
此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。
比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。
广告翻译六大策略
摘要:广告的创作是一门综合性艺术。
广告翻译需要译者有扎实的英文功底和深厚的中文功底,唯有这样才能翻译出精彩、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力的中英文广告。
本文从广告翻译策略这一角度出发,分析并探讨了六种常见的广告翻译方法。
关键词:广告翻译;策略;原文;译文;译者1. 引言广告几乎无处不在,它已经渗透到社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息来源,也是人们日常生活不可或缺的一部分。
广告作为一种促进产品销售的大众传媒手段,在向国内消费者介绍国外商品的性能和质量,或者向国外消费者介绍并推销中国产品上发挥着举足轻重的作用。
为了成功地实现广告功能,即传播信息功能、劝说功能、塑造形象功能、刺激消费功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词(谭卫国,2003:62)。
广告语言本身充满着丰富的想象力和极大的创造力,同时具有宣传性、鼓动性和新颖性的特点。
广告翻译,正如广告制作者的促销目的一样,要引起消费者的注意,使其对产品产生兴趣和需求,同时形成良好印象,最后激发消费者的购买欲望和实际的购买行动。
因此,广告翻译难度大、责任大,翻译要形象、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力。
本文拟从广告翻译策略这一角度出发,分析并探讨六种常见的英汉广告翻译方法。
2. 英汉广告翻译的六大常见策略2.1 直译法(Literal Translation)直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。
例如:例1:眉笔像花瓣一样柔和。
(眉笔广告)Our eyebrow pencils are as soft as petals. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。
广告英语中翻译的方法
广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
经典广告翻译及其方法
Examples
〔1〕 Good to the last drop. 〔麦氏咖啡〕 汉译:滴滴香浓,意犹未尽。 〔2〕 Let’s make things better. 〔Philips 照明产品〕 汉译:没有最正确,但求更好。 〔3〕 Fresh up with Seven - up. 〔七喜饮料〕 汉译:君饮“七喜〞,醒脑提神。 〔4〕 Connecting people. 〔NOKIA 通讯产品〕 汉译: 〔科技〕 以人为本。
“无票乘车,罚款五元〞〔中国公交汽车广告〕
12
“如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。〞〔伦敦地铁〕
12
不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质,属于 文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的 稳固因素.
而中西广告创意对此则有明显的差异,中国 广告重直觉思维,而西方文化则重逻辑思维。
Examples
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本 〞、“认知〞、“行为〞为其基本内容,形成西方特有 的文化心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的对抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
中国电信广告
“为了传达“电信沟通,心意互通〞这个理念,
中国电信广告不惜用五个不同的生活片断:沟通
广告翻译方法
广告翻译方法广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere, 它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。
现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
广告语言特征:简洁性、创新性、审美性、说服性词汇特点:1. 广泛使用人称代词和人称指示语。
2.形容词、副词比较级的使用。
以赞美和推销自己的商品。
3.创意新词。
如故意将人们所熟悉的词拼错,或加上前缀、后缀,打破常规,造成别具一格的效果,使广告更加生动、别致,吸引客户注意力。
4.借用俚语、俗语以使广告显得通俗易懂、轻松活泼,增加了趣味性,让消费者欣然接受。
句法特点:多用简单句。
多用祈使句、省略句。
平行结构多。
1.直译、Once tasted, always loved.(饮料广告)。
一次品尝,永远喜欢。
像母亲的手一样温柔:As soft as mother’s hand.直译法可以最直接地表达出原本的意思。
2.意译、All is well that ends well.(香烟广告)a)结局好,全都好。
b)烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
3.创译法、Good to the last drop!(雀巢咖啡)“滴滴香浓,意犹未尽!”的英语翻译很棒,非常有创意,看到这样的广告词,人们似乎看到、闻到了香喷喷的滴滴咖啡,有强烈的画面感和意境美,让人回味无穷,倘若把good 改为sweet,4.套译法套用目的语国家文化元素,使广告语容易记忆,且易于被目的语国家消费者接受。
Apple thinks different.(Apple)。
广告的英文翻译
广告的英文翻译
目录
一、商标的英文翻译
● 1.音译法: ● ① 直接套用商标的汉语拼音:
● 例如:奇声(Qisheng)、长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)
● ② 运用英语发音规则摹写商标发音:
● 例如:维达(Vinda)、吉利(Cherry)、格兰仕(Galanz)
三、广告正文的英文翻译
● 1. “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美 点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令 您有宾至如归的感受。
● Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open -air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-condi伴辉煌——Good and vigorous spirit) ● ② 白沙集团(鹤舞白沙,我心飞扬——Fly higher) ● ③ 龙的牌真空吸尘器(我有我品质——What we do, we do well)
● 3. 仿译法:
● ① 有目共睹,上海电视——STV—Seeing is beliving. ● ② 城乡路万千,路路有航天——East, west, Hangtian is best! ● ③ 简约不简单(利朗男装)——Less is more.
广告翻译的方法
7:编译
• 编译作为一种普通翻译策略源远流长,中外 翻译理论著作中都曾对此策略作过界定,并 探讨过其适合范围. • 编译的可读性显然比字字忠实, 句句对等的 译文强一些. 就其实用性而言, 编译策略最 适合因载体改变而需要改变广告体裁的广 告. 因此, 编译也不失为广告翻译的一大策 略.
广告翻译的方法
1:直译(Literal Translation)
• 直译又称语义翻译(Semantic translation)和异化翻译(Foreignisation translation). • To kill two birds with one stone一石二鸟. • Challenge the limit.挑战极限. • we’re Siemens. We can do that. 我们是西 门子,我们能办到.
5:浓缩型翻译:
在广告翻译中, 超额翻译屡见不鲜, 而欠额 翻译或浓缩型翻译则比较少见. Wherever you are. Where you do. The Allianz Group is always on your side安联 集团,永远站在你身边
6:不译
• 不译, 通常只是将广告中个别词组或口号不 给予翻译或暂时不给予翻译,并非整则广告 一律不译, 所以它还是属于翻译策略中的一 种. • For live Volvo • How would you know which one handles better?好与不好?自己掌握(BMW)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
广告的特征:
简明易懂,生动形象,幽默新奇
广告的语言特点:
简单句或省略句,简短精湛 疑问句或祈使句,亲密难拒
一、直译
保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法 结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能一致,既忠实于原文 内容,又忠实于原文形式
Tasting is believing
Seeing is believing
Tasting is believing
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
A friend in need is a friend indeed
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(某速效救心丸广告)
四、创译
在原文基础上进行一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。
Intel inside
给电脑一颗奔腾的心(奔腾的广告语)
北京欢迎你
A.We are ready B. Welcome to Beijing
广告翻译方法小结
直译法:原汁原味 意译法:栩栩如生 套译法:引经据典 创译法:别出心裁
Heartfelt thanks
广告的翻译方法
李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫
Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
We are Siemens, we
Henan in China——the Cradle of Chinese kongfu 中国河南——功夫的摇篮
二、意译
不拘泥于原文的词序或形式 广告中的英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的 差异时,采用意译法
The who,what,when,where and Y of Basketball Shoes 涵盖一切的篮球鞋
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)
A:Mosquito Kill Kill Kill. B:Mosquito Bye Bye Bye.
三、套译
套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣