易错的英语翻译
易错的英文词汇和翻译
✔罢工之类的劳工行动
✖工业行动
bor of love
✔心甘情愿做的工作;义务劳动
✖为情所困
39.mad doctor
✔精神病科医生
✖发疯的医生
40.make one's hair stand on end
✔令人毛骨悚然,恐惧
✖令人发指,气愤
41.mug shot
✔勃然大怒;大发脾气
✖试穿
33.heartman
✔换心人;心脏移植者
✖有心人
34.horse sense
✔常识(common sense)
✖马的感觉
35.in one's birthday suit
✔赤身裸体
✖穿着生日礼服
36.Indian summer
✔深秋初冬时节宜人的天气;愉快宁静的晚年
✖印度的夏天
✖提上袜子
46.red tape
✔官僚习气
✖红色带子
47.restroom
✔厕所
✖休息室
48.service station
✔加油站
✖服务站
49.Spanish athlete
✔吹牛者;胡说八道的人
✖西班牙运动员
50.sporting house
✔妓院
✖体育室
51.sweet water
✔淡水
✖“糖水”或“甜水”
17.crow's feet
✔眼角鱼尾纹
✖乌鸦脚
18.dead president
✔美钞(上印有总统头像)
✖死了的总统
19.drawing room
✔客厅
✖画室
20.dressing room
易错英语翻译
1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不 13.They didn't praise him slightly。
常考易错外文翻译(高中)
常考易错外文翻译(高中)外语课对于大多数高中生来说都是一个比较困难的科目,其中翻译是需要重点关注的一部分。
下面总结了一些常考的易错翻译,供大家参考。
1. 名词性短语翻译常见的名词性短语包括 "de + 名词","的 + 名词","表语名词" 等。
中文中这些结构的使用非常频繁,但是英文中并不一定与中文一一对应,需要具体情况具体分析。
例如:- "中华民族的伟大复兴" 应该翻译成 "the great rejuvenation ofthe Chinese nation",而不是 "the great rejuvenation of Chinese nation"。
- "我爸爸是一名医生" 应该翻译成 "My father is a doctor.",而不是 "My father is one doctor."2. 动词短语翻译动词短语也是翻译中容易出错的部分之一。
与名词性短语类似,动词短语也需要结合具体语境进行翻译。
例如:- "在电影院看电影" 应该翻译成 "watch a movie at the cinema",而不是 "see a movie at the cinema"。
- "交作业" 应该翻译成 "hand in homework",而不是 "give homework"。
3. 词汇搭配翻译英语中的词汇搭配相对比较固定,需要多加注意。
错误的词汇搭配往往会影响文章的语言流畅度和意义表达。
例如:- "打电话" 应该翻译成 "make a phone call",而不是 "have a phone call"。
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误1、The man is the black sheep of the family.【解析】误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??2、When you are down,you are not necessarily out.【解析】误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.【解析】误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的.第四节逻辑性错误1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.【解析】误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
英译中易错
1. I am then never less alone than when alone. 我那时从未觉得独处时更寂寞。
2. Nobody will be the wiser.没人会知道的。
3. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.牛津词典是有关英文一切问题的最高权威。
4. Don’t you see the writing on the wall?难道你看不到灾难的迫近吗?5. Truth lies at the bottom of the decanter.酒后吐真言。
6. Don’t tell him home truths.不要对他讲逆耳忠言。
7. This will go a long way in overcoming the difficulty. 这在突破难关时是很有帮助的。
8. He has a yellow streak in him. 他性格胆怯。
9. One or two of the jewels would never be missed.丢失一两粒珠宝是绝不会知道的。
10. I know he meant business.我知道他不是开玩笑的。
11. This failure was the making of him.这次失败成就了他。
12. He has never recovered her loss.他没有摆脱失去她的悲痛。
13. I could do with more leisure time.要再多一些闲暇就好了。
14. She is now in a delicate condition. 她现在怀孕中。
15. The lecturer carried his audience with him.他的演讲吸引了所有听众。
16. General Smith and my father are on first name basis.史将军和我父亲是能直呼名字的知交。
25句易错翻译
1.我很喜欢它。
True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4. 用英语怎么说?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay at home.6. 我没有英文名。
初中英语易错词汇
初中英语易错词汇1.affect 和effect:常被误用。
affect是动词,意为“影响”;effect是名词,意为“效果”或“影响”。
2.advice 和advise:advice是名词,意为“建议”;advise是动词,意为“建议”。
3.between 和among:between用于两者之间,among用于三者或三者以上之间。
4.borrow 和lend:borrow意为“借入”,lend意为“借出”。
5.bring 和take:bring意为“带来”,take意为“带走”。
6.can 和may:can表示能力或可能性,may表示许可或可能。
7.few 和little:few修饰可数名词,little修饰不可数名词。
8.healthy 和healthily:healthy是形容词,healthily是副词。
9.its 和it's:its是形容词性物主代词,it's是it is的缩写。
10.know 和knew:know是现在时,knew是过去时。
11.lie 和lay:lie是不及物动词,意为“躺”;lay是及物动词,意为“放置”。
12.lose 和miss:lose意为“丢失”,miss意为“想念”或“错过”。
13.noise 和voice:noise是噪音,voice是人的声音。
14.pass 和past:pass是动词,past是介词或副词。
15.problem 和question:problem指需要解决的问题,question指问题或疑问。
16.quiet 和quite:quiet是形容词,意为“安静的”;quite是副词,意为“非常”。
17.receive 和accept:receive指收到,accept指接受。
18.say 和speak:say强调说话内容,speak强调说话动作。
19.since 和for:since与时间点连用,for与时间段连用。
20.some time 和sometime:some time表示一段时间,sometime表示某个时候。
英语翻译易错的短语和句子PPT资料(正式版)
have sth. in hand 在做某事(不是:手里拿着某物)
lend a hand 帮忙(不是:借出一只手) take one’s time 不慌不忙、从容地做某事(不是:花费时间)
一些复合名词 bedclothes 床上用品(不是睡衣) black coffee 不加牛奶的浓咖啡(不是黑色咖啡) black book 失宠,失去他人尊敬(不是黑书) black sheep 败家子,害群之马(不是黑羊) black words 不吉利的话(不是黑话) black leg 破坏罢工的工贼(不是黑腿子) blue wool 高级羊毛(不是蓝色羊毛) busy body 爱管闲事的人(不是忙人) dead eye 神枪手(不是死眼)
Imnadciahninseu-mtomole机r 床(不是机械洁s、sin清ce白s(he不ta是u白gh手t E)nglish.
man-of-war 军舰(不是军人) (len我d们a h不a能nd为国家的安全而花太大的代价)
E自n从gl她ish离d开ise北as京e以来,我一直没有给她写信。 有It’些s专a 有go名od词m构a成ch的ine短th语at works without power.
China (or Chinese) ink 不是“中国墨水”而是“墨汁”
English disease 不是“英国病”而是“软骨病”
Italian hand 不是“意大利人的手”而是“暗中干预”
Spanish castle 不是“西班牙城堡”而是“空中楼阁”
Turkish delight 不是“土耳其欢乐”而是“拌砂软糖”
It is eight months since she taught English. 她不教英语已有八个月的时间了。(她教英语 已有八个月的时间了)
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
英语翻译易错语句
1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。
(误)谁也不懂得。
(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。
(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。
(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。
上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。
2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。
(误)酒后吐真言。
(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。
典型易错译句评析
注 : eeb t r e句 型 中 'e动 词 的单 复 数 取 h b 注 :布衣蔬食 ”是 形容 一个人 生 活俭朴 , 决 于离 它最 近的那 个词 。 文虽 然一 共列举 了 “ 原 f 但直译成英 文却会 令人 难 以理解 。 因为现在 的 八 件家具 , 是根 据英 语 的谓 语 就近 原则 ,n 但 oe 英、 美等 国 ,ot lt sa dvg t ls 棉 布 bd决定了应该使用 i ct nco e n e ea e ( o h b e s 。 3 5 衣服 和 青菜 ) 已和 “ 活俭 朴 ” 有 任 何联 系 生 没 8 我 不想 昕他 那些 空话 。 . 了. 它们早 已成 了富 翁们 的最 爱 , 且价 格 也 而 【 】 o ’w n e r i e py od. 误 I nt at oh a s m t w rs d t h 比其他产 品贵 . 人还 享用不 起 呢 !而 第二 句 穷 I 】Id nt n oh a i olw wod . 正 o ’ wa t e rhsh l r s t o 译文 不仅忠 实 于原文 .而且 fr 词作 “ ae一 食 注 : 然 e py和 h l w 都 有 “ 洞 的” 虽 mt ol o 空 物” 讲还 略带古色 . 恰好 反映 出 了原 文 的风格 。 之意 , 表 达 “ 但 空话 ” , 时 英语 习惯 上 用 h l w 拽 ol 》 o
的 。)
c ar n t e r o h isi h o m.
@ @⑦ @ @ ⑨ @⑥
2 布衣 蔬食 。 .
f 误】c t ncoh sa dv g tb e ot lte n e ea ls o
【 】T ee i o e b d w ek n v 正 h r s n e ,t o d s s a d f e i
英汉汉英翻译易错句 138 例
英汉汉英翻译易错句 138 例1. It pays to get an education. 受教育是划算的。
2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。
此处 drive 作名词解释为“私家车道”。
3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。
4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。
5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。
6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。
7. Compare the adjective “able”. 说出 able 的原级、比较级和最高级。
8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下 20 米。
海面下译为 below the sea level/surface。
9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不合适。
10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。
11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。
12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。
初中英语易错题(翻译)2
1、如果你努力学习,你肯定会有机会实现梦想的。
(sure,achieve)2.他是那么认真地对待他的工作,因此没必要担心他的成功。
(unless,let…down)3.小李每天花大量的时间打电脑游戏,这已经影响他的工作了。
(serious,necessary)4.你应该先征求父母的意见才能决定是否能打电脑游戏。
(ask one’s permission, if)5.他精力充沛,每天都跑步锻炼身体。
(energy, exercise)6.知道自己将代表班级去参加演讲比赛,她高兴极了。
(after )7.王先生卖菜为生,他把所有的钱都捐给了医学研究。
(make a living …,give…to)8.令大家惊讶的是,那位严厉的老师对孩子们如此有耐心。
(to one’s surprise)9.老师们总是为了每一个实现了自己梦想的学生感到骄傲。
(take pride,who)10.他因支付不起学费,最终放弃了上大学的机会。
(the chance of, afford)11.你如果不注意你的行为举止,会惹麻烦的。
(the way, behave)12.自从车站搬走以来,这儿再也不像以前那样吵闹了。
(as…as)13.他意识到太多的压力会阻碍自己的成长。
(pressure, development)14.我过去常常熬夜到12点,所以白天很困倦。
(sleepy)15.令我惊讶的是,即使教室很吵闹,他也能专心学习。
(concentrate on)16.认真对待每一件事情,你就不必担忧成功。
(worry about)17.别放弃实现梦想的每一个机会,一定要坚定梦想。
(give up )18.老师鼓励我们努力学习,他们也期盼着我们的成功。
(encourage…to ,look forward to )19.你有一个很小的朋友圈子,你的朋友或许会说你是一个很好的听众。
(a circle of )20.我认为学生不应该被允许一起做作业,他们在一起老是聊天而不是做作业。
(完整版)英语翻译易错语句
1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。
(误)谁也不懂得。
(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。
(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。
(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。
上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。
2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。
(误)酒后吐真言。
(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。
翻译中容易出错的英语句子
翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。
高考英语书面表达易错句翻译
乘坐飞机比做火车舒服。 正:It is more comfortable to travel by plane
than by train./I prefer to take a plane rather than travel on the train because it is more …
坐飞机需要很多钱, 我们只好乘火车。
注意选择合适的饮食、 正确: pay attention to the choices of the
diets,/choose a suitable diet 错误:pay attention to choose…
快乐健康地成长
grow up happily and healthily
他们应该确保他们自己的安全。
父母亲送孩子出国是个好主意,
It is a good idea for the parents to send their children abroad.错误:Parents send their children abroad is a good way. 保护庄稼的安全。 保护庄稼、protect the crops/ ensure the safety of the crops / … make sure the crops are safe/ …
成功 v. n. adj. adv. succeed、make success。Be successful,
do sth successfully,
这本书对我很有益。 正确:This book is of great benefit to me./
This book is beneficial to me./This book benefits me greatly./ I benefit from this book greatly.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
?
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪ion 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)??
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)??
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)?
?personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
易错的英语翻译
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
?
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)?
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)