2010级第11周商务英语翻译练习(S)
商务英语翻译习题答案word精品文档12页
1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录中。
每方参加人员不得超过5人,费用自理。
2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。
Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与2019年至2019年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
1、当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
2、发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
3、清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。
因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
Exercise 21、政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。
…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。
商务翻译(汉译英) Unit 11 促销信_OK
《商务英语翻译》 (汉译英)
1
【Translation】
敬启者: 谢谢你们6月1日的订单。随函附上一份价目单。 同时,我们已另邮寄出一份我们罐装蔬菜系列产品 目录,相信很快会抵达你处。 然而,我们感到遗憾的是,目前对我们的罐装 水果产品需求甚殷,因为时值仲夏,这是我们水果 销售的最忙季节。正因为如此,罐装桃子和葡萄供 不应求,我们无法满足所有顾客的需求。事实上, 我们的葡萄产品几乎缺货。 不过,我们可以推荐杏子,目前尚有存货。 你们也许有兴趣得知,从6月1日起,我们对大 宗购买实行新的折扣优惠。 我们希望很快收到你们的订单。
7
英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成 词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并 非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本 书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达 全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither, no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。
4
“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中 与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词 不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。 翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。 但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可 以用否定式,如:
我认为这不值得一试。 误:I think this is not worth trying. 正:I don't think this is worth trying.
9
英语中表臆想、猜测的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine,
商务英语翻译测试题及答案完整版
商务英语翻译测试题及答案HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and endedwithout the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which postedits highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan. III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%) 1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it nowbefore I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without aclosing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on herknees in front of the house.6. Judges are supposedto treat every person equally before the law.7. We have more waterthan earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled andblack, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。
商务现场口译译文及练习答案
商务现场口译译文及练习答案Unit 6I.You are going to hear a short passage about advertising. Listen to the passage carefully and note down what you hear. Pay attention to the structure of your notes. Then interpret your notes in the target language.AdvertisingAdvertising reaches people through various forms of mass media. These media include newspapers, magazines, television, radio and posters and hoardings. Advertisers buy space in newspaper and magazines to publish their advertisements. They buy time on television and radio to broadcast their commercials.One of the many advantages of newspapers is that most adults read a daily newspaper, and many of them specifically check the advertisements for information about products, services, or special sales. Magazines are usually read in a leisurely manner and are often kept for weeks or months before being discarded. One ofthe main advantages of television to advertisers is that it brings sight, sound and action directly to consumers in their homes. An advantage of advertising on radio is that people can listen to programs while doing other things, like driving their cars or working at home.II. Phrase InterpretingAsk the students to interpret the following words and phrases into Chinese or English respectively with the help of the language bank in the Student's Book.A1. Swatch2. Ericsson3. Rejoice4. Seven-up5. Nokia6. Honda7. Philips 8. Olympus9. Marlboro10. Lexus1.斯沃奇。
2010年11月商务英语初级(BEC)考试词汇练习题及答案解析(2)
2010 年 11 月商务英语初级(BEC)考试词汇练习题及答案解析(2) 找出一个与其它三个不相关的单词。
1. pliment mendation c.approach d.praise2. a.attend b.draw c.haul d.drag3. a.candid b.curious c.frank d.honest4. a.interval b.omit c.break d.pause5. a.splendid b.neutral c.magnificent d.grand6. a.race b.situation c.condition d.case7. a.aching b.painful c.delicious d.sore8. a.conflict b.event c.struggle d.fight9. a.obey mand c.conduct d.direct10. a.happening b.event c.incident d.pioneer1. 正确答案:c选项翻译:a.称赞 b.称赞 c.靠近 d.表扬2. 正确答案:a选项翻译:a.出席 b.拉,拖 c.拉 d.阻力3. 正确答案:b选项翻译:a.坦白b.好奇的 c.坦白的 d.诚实的4. 正确答案:b选项翻译:a.时间间隔 b.漏掉 c.暂停 d.暂停5. 正确答案:b选项翻译:a.壮丽的b.中立的 c.华丽的 d.豪华的6. 正确答案:a选项翻译:a.比赛b.形势 c.情况 d.案件7. 正确答案:c选项翻译:a.疼痛的b.疼痛的 c.美味的 d.疼痛8. 正确答案:b选项翻译:a.冲突,争斗 b.事件 c.冲突 d.战争9. 正确答案:a选项翻译:a.服从 b.命令 c.领导 d.指挥,管理10. 正确答案:d选项翻译:a.发生 b.事件 c.事件,事变 d.先锋选出最适当的单词填入空格内。
1 When water ( ) , it is full of bubbles. a.boils b.freezes2 Many people resort to the beaches in ( ) weather. a.cold b.hot3 Let‘s all cooperate to get the work done ( ) 。
商务英语翻译练习
(2) Insured policy or Certificate covering All Risks and War Risks including TPND (Theft, Pilferage and Non-Delivery), NonBreakage and Leakage. (3) Commercial Invoice in quintuplicate, indicating contract number and shipping mark. 保险单或保险证明书,(注明)投保一切险和战争险, ,(注明 (2)保险单或保险证明书,(注明)投保一切险和战争险,并 包括偷窃提货不着险 破碎险、渗透险。 偷窃提货不着险、 包括偷窃提货不着险、破碎险、渗透险。 偷窃提货不着险:保险有效期内,保险货物被偷走或窃走, 偷窃提货不着险:保险有效期内,保险货物被偷走或窃走,以及 货物运抵目的地以后,整件未交的损失,由保险公司负责赔偿。 货物运抵目的地以后,整件未交的损失,由保险公司负责赔偿。 货物被偷走和因为偷窃行为导致货物损坏都属于偷窃所致的 损失,提货不着是指由于运输上的原因, 损失,提货不着是指由于运输上的原因,被保险人未能在目的地 提取整件货物或全部货物的损失。此外, 提取整件货物或全部货物的损失。此外,该条款还要求被保险人 必须向责任方取得证件提货不着的证明。 必须向责任方取得证件提货不着的证明。 商业发票一式五份,注明合同号码和运输标志/唛头。 (3)商业发票一式五份,注明合同号码和运输标志/唛头。
If the shipment of the contract goods is prevented or delayed in whole or in part by reasons of fires, floods, earthquakes, tempests, strikes, war, riots, civil commotion, blockade or prohibition of export, the Seller shall not be liable for the non-shipment or late shipment of the noncontracted goods. 如由于火灾、水灾、地震、暴风雨、罢工、战争、骚动、民变、 如由于火灾、水灾、地震、暴风雨、罢工、战争、骚动、民变、 封锁、禁运出口的原因,使卖方交货延迟或不能交货时, 封锁、禁运出口的原因,使卖方交货延迟或不能交货时,责任不 在卖方。 在卖方。 However, the Seller shall advise the Buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, shall send by air mail to the Buyer for his acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 但卖方应立即将事故通知买方,并于事过发生后14天内将事故发 但卖方应立即将事故通知买方,并于事过发生后14天内将事故发 生地政府主管机关出具的事故证明书航空邮寄给卖方为证, 生地政府主管机关出具的事故证明书航空邮寄给卖方为证,并取 得买方的认可。如果事故持续超过10周 买方有权撤销本合同。 得买方的认可。如果事故持续超过10周,买方有权撤销本合同。
商务英语翻译习题答案
商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录中。
每方参加人员不得超过5人,费用自理。
2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。
Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。
因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。
…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。
商务英语翻译
1. 你的工作涉及什么?What does your job involve?2. Janet是一名有经验的老师和培训员。
Janet is an experienced teacher and trainer.3. Janet是一名国际认证的公共演说者,她在世界各地做激动人心的演讲。
Janet is also an internationally accredited public speaker and she gives motivational talks around the world.4. CFO负责公司账目并控制资金出入。
CFO is reponsbile for the company's accounts and controls money coming in and going out.5. 我处理员工的问题I deal with employee’problems.6. 我们每个周一开员工大会。
We have a staff meeting every Monday.7.我能介绍下自己吗?May I introduce myself?8.我的名字是Henry,这位是我的同事Sarah。
My name is Henry, and this is my colleague, Sarah.9.我记得不准确是哪儿了。
I can’t remember where exactly.10. 我最想去的旅行目的地是台湾。
My favorite destination for holiday is Taiwan.11.Sarah是最好的候选人。
Sarah is the best candidate.12.Ian在公司人力发展方面做出重大贡献。
Ian makes a significant contribution to company staff development.1.高铁的建设正在顺利进行。
《商务英语阅读》第11单元译文
第11单元消费者管理行为的重要性本文介绍了消费者行为以及消费者行为对全世界企业生死攸关的作用。
世纪之交,理解消费者行为对于全世界企业的成功更加重要。
在本文中,我们定义了消费者行为的概念,确定了不同类型的消费者和消费角色,阐明了它们的领域。
本文也讨论了消费者行为对于企业目标实现的重要性。
并且讨论了如果企业采取以消费者为中心的战略,企业有哪些竞争优势。
消费者行为的概念消费者行为指那些能够导致支付、购买、使用商品和服务的决策行为的个人和企业消费者的心理、身体活动。
消费者行为的定义包括人们的各种活动和承担的不同角色。
图11—1阐释了消费者行为的不同方面,它们超出了营销人员对消费者行为的传统定义。
图11—1 消费者的类型、角色和行为消费者类型通常,消费者指对营销人员或厂商完成交易起一定作用的个人或组织。
企业消费者可能以家庭成员或公司代表的身份进行交易。
所以,我们说的消费者的定义包括了家庭和企业市场的消费者行为。
传统观点认为,消费者(consumer)仅仅指消费品市场,而产业市场的顾客叫做顾客(customer)。
在本文中,我们把两个市场的顾客都叫做“customer”。
实际上,教科书中比实际应用中更多地出现“consumer”这个词,其意指消费品市场。
例如,零售店把它们的老主顾叫做“顾客”,而不叫做“消费者”。
公共事业公司(煤气公司、电力公司以及电信公司)、金融机构(银行、信用卡发行公司等)、服务性质公司(草坪维修、缝纫、干洗等),甚至包括个人服务提供机构(如算命人、按摩师、从事打眼文身等服务的小店等)都是这样称呼。
个人服务提供机构是指把消费品市场的个人作为服务对象的机构(如律师事务所、房地产公司以及纳税顾问),或者从他们承担的具体角色来说(医生称其顾客为病人,教育者称其顾客为学生,募捐者称其顾客为募捐人等等)。
只有那些不与产品最终使用者打交道的那些生产商称其顾客为“消费者”(如宝洁公司、强生公司、卡夫食品公司、通用食品公司等将产品的最终使用者称为“消费者”)。
11级商英一班翻译公示语
第一章通用公示语第一节车辆、交通停车场原译为:Park建议译文:Parking (Lot)内部停车场原译为:Inner Park建议译文:Staff Parking车位原译为:Position建议译文:Parking Space/Parking Stall计时停车原译为:Time Parking建议译文:Metered Parking小型车原译为:Lingth Vehicle建议译文:Light Vehicle/Compact Vehicle代客泊车原译为:Parking for guests建议译文:Valet Parking Service访客禁停原译为:No Visitors建议译文:No Parking for Visitors加油站原译为:Oil Station建议译文:Gasoline Station/Gas Station末班车原译为:End Train建议译文:The Last Train/The Last Bus第二节通道导向禁止通行原译为:Can Not Go Through建议译文:No Thoroughfare/No Through Traffic入口原译为:Enter DoorWALK-IN ENTRANCEENTER MOUTHImportEnter建议译文:Entrance入口(在某场入口处)原译为:Way in建议译文:Entrance出口原译文:Visitor ExitExit Return StationExportExport Garage HereWay out建议译文:Exit安全出口原译文:safe export建议译文:Exit非紧急情况请止步原译文: No Entry on Peacetime建议译文: Emergency Exit第一出口原译文: No.1 EXIT建议译文: EXIT 1前方出口原译文: Ahead Exit,2km建议译文: Exit Ahead,2km往出口原译文: To EXT建议译文: Exit开启时间原译文: Open and close time建议译文: Business Hours残疾人入口原译文: Handicapped Entrance建议译文: For Disabled/Wheelchair Accessible市区原译文: city zone建议译文: Urban Area/City Proper请走旋转门原译为: Go revolving door, please建议译文: Please Use Revolving Door请走旁门原译为: Please walk the side door建议译文: Please Use Other Doors请走侧门原译为: Please entry through the side door建议译文: Please Use Side Door请在另一边排队等候原译为: Please queue other side建议译文: Line Up on the Other Side北门原译为: Northgate建议译文: North Gate第三节上下楼梯及电梯勿靠两侧(电动扶梯)原译为:Don't Lean Against the Both Sides.建议译文:Keep Clear of Edges遇到火灾,勿用电梯原译为:When there is a fire, don't use the elevator!建议译文: Do not use elevator in case of fire.如遇火警,切勿使用电梯原译为:In Case Of Fire, don’t In use Left建议译文:Do not use elevator in case of fire.儿童乘扶梯需有家人陪同原译为:When old man's child go up hand Ladder Temporary Need the Family to Accompany.建议译文: Children Must Be Accompanied on Escalator.由此上楼原译为:UP STAIRS建议译文:Up由此下楼原译为:DOWN STAIR建议译文:Down乘客专用,请勿载人原译为:Passengers Only, Not Using for Any Other Purposes建议译文:Passengers Only此电梯不能到达楼下卫生间原译为:The Lift Leads Don't To The Toilet建议译文: This elevator does not lead to the toilet.请将烟头熄灭后进入电梯原译为:Don't Smoking in Lift建议译文: No Smoking in Elevator本电梯进行维修。
2010级第7周商务英语翻译(S)
2010级第7周商务英语翻译(S)一、英译汉:The Great Depressio n[1]The Great Depression was the longest and most severe period of economic depression ever experienced by the United States. It began with a collapse of prices on the New Y ork Stock Exchange (NYST) in October 1929, and did not end until the United States entered World War II in late 1941. At its worst point—in early 1933—the American economy seemed on the verge of total collapse. National income had declined by almost one-half in little over 3 years; capital investment had dropped to the point where net investment was negative; and one out of three people in the labor force was out of work.[2] Recovery from the depths of this economic decline was excruciatingly slow. In 1941, 12 years after the initial shock of the stock market crash, more than 10 percent of the labor force was still unemployed, and per capita income had not yet regained the level of 1929. The most protracted period of economic stagnation in American history was finally ended by the war mobilization effort in 1942. Obviously, no single event or factor was responsible for the decline. There are, however, several factors which seem to play a prominent role in most explanations of the period.The Collapse of Asset Prices[3]The stock-market crash which began on October 24, 1929, was not confined to a single day; the decline in asset prices was a process of continual erosion for almost 3 years. By late 1932 stock prices on the NYSE had fallen to only 20 percent of their values in late 1929, and the prices of other assets had similarly declined. This enormous fall in the value of assets not only wiped out countless individual fortunes and savings, it also placed serious pressures on the stability of financial institutions, particularly banks.The Decline in Spending[4]The so-called spending thesis analyzes the Great Depression in terms of the enormous fall in both consumption and investment expenditures between 1929 and 1933 and in terms of the failure of these expenditures to recover after 1933.In this view, the interrelationship of income, consumption, and investment, together with the pessimistic expectations following the financial collapse, acted to discourage spending and thus to hinder the recovery of income. Not untilgovernment spending increased dramatically following the 1937—38 slump did aggregate spending return to a level sufficient to restore employment to a full employment level.Structural W eakness in the American Economy[5]Both the spending thesis and the monetarist thesis acknowledge the importance of serious flaws in the institutional framework of the American economy which contributed to the problems of 1929 to 1941.Most obvious was the inability of the financial sector to adjust to the decline in asset values, a failure which was transmitted to other sectors of the economy as well. The extent to which was transmitted to income and wealth were concentrated in the hands of a small fraction of the population may have magnified the effects of the stock market crash on spending. Even more significant was the absence of any institutional arrangements to cushion the effect that loss of income due to unemployment had on aggregate spending. In short, the institutional framework of the United States in 1929 was simply not equipped to deal with such a dramatic shift in expectations and the level of economic activity. Once the momentum of the decline had built up, there were no institutional arrangements which might stem the tide of activity.Economic Philosophy in the United States[6] The experience of the Great Depression shattered Americans’ faith in their laissez faire economic philosophy. The inability of the economic system to stem the economic decline after 1929 produced increasing pressures for action by the government—pressures which undoubtedly contributed to Roosevelt’s election in 1932,Roosevel responded with a variety of programs intended to promote recovery. These included: programs for income maintenance; government-sponsored price and wage codes designed to limit the harmful effects of cutthroat competition and, finally, programs of public works to provide jobs for the unemployed. This last approach—public works—increasingly become the mainstay of the government’s effort to reduce unemployment. The notion that government should play an active role in maintaining stability wasa major tenet of New Deal thinking.二、汉译英:回归颂香港回归祖国是中华民族的盛事,也是全世界瞩目的一件大事。
商务翻译(英译汉)Unit 11 FAO[精]
【Tips for Translation】
翻译视角转化 (二) 七、 正话反说及反话正说 正话反说及反话正说是指把原语从反面表达的概念, 在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念, 在译语中改用反面表达。 如: 1. Never fail to come! 务必要来! 2. It can’t be too careful to drive. 开车越小心越好。 3. What is done cannot be undone. 覆水难收。
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的 并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的 否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工 作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
FAO provides the kind of behind-the-scenes assistance that helps people and nations help themselves. If a community wants to increase crop yields but lacks the technical skills, we introduce simple, sustainable tools and techniques. When a country shifts from state to private land ownership, we provide the legal advice to smooth the way. When a drought pushes already vulnerable groups to the point of famine, we mobilize action. And in a complex world of competing needs, we provide a neutral meeting place and
商务英语翻译练习
Unit 14. 作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。
As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling reportwriting, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory thanaverage.5. 从秘书角度看,我认为和上司共用一个办公室更好,这样她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。
From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room withher boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her knowabout important matters.6. 我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。
The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China.7. 我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对我来说更具挑战性。
I feel that I would have more scope for personal development in your company and that the work will be more challenging for me.8. 我要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。
商务翻译英译汉 Unit (11)
【Version for Reference】
联合国粮食及农业组织
联合国粮食及农业组织带头开展战胜饥饿的国际努力。粮农组织 以中立的论坛运作,为发达国家和发展中国家服务;在该论坛上,所 有国家均平等相处,共同磋商协议,讨论政策。粮农组织也是知识和 信息的来源。我们帮助发展中国家和转型国家实现农业、林业和渔业 现代化和发展,确保人人获得良好的营养。自1945年成立以来,我们 特别重视发展世界上70%的贫困者和饥饿者居住的乡村地区。 实现人人粮食安全是粮农组织努力的核心—确保人们正常获得足 够的优质食物,过积极健康的生活。粮农组织的职能是提高营养水平, 提高农业生产率,改善乡村人口的生活和促进世界经济发展。 粮农组织提供帮助人们和国家自助的幕后援助。如果一个社区想 提高作物单产但又缺乏技能,我们就介绍简便而可持续的手段和方法。 当一个国家从土地国家所有制向土地私人所有制转变时,我们就提供 法律咨询为其铺平道路。当旱灾将已经易受害的群体推向饥饿边缘时, 我们就动员采取行动。在各种需要相互竞争的复杂世界中,我们提供 达成共识所需的一个中立的会议场所和背景知识。
【Tips for Translation】
翻译视角转化 (二) 七、 正话反说及反话正说 正话反说及反话正说是指把原语从反面表达的概念, 在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念, 在译语中改用反面表达。 如: 1. Never fail to come! 务必要来! 2. It can’t be too careful to drive. 开车越小心越好。 3. What is done cannot be undone. 覆水难收。
Achieving food security for all is at the heart of FAO’s efforts — to make sure people have regular access to enough high-quality food to lead active, healthy lives. FAO’s mandate is to raise levels of nutrition, improve agricultural productivity, better the lives of rural populations and contribute to the growth of the world economy. FAO provides the kind of behind-the-scenes assistance that helps people and nations help themselves. If a community wants to increase crop yields but lacks the technical skills, we introduce simple, sustainable tools and techniques. When a country shifts from state to private land ownership, we provide the legal advice to smooth the way. When a drought pushes already vulnerable groups to the point of famine, we mobilize action. And in a complex world of competing needs, we provide a neutral meeting place and the background knowledge needed to reach consensus.
英语二笔翻译真题2010年11月
英语二笔翻译真题2010年11月2010年11月英语二级《笔译实务》试题Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)Part A Compulsory Translation(必译题)Offshore supply vessels resembling large, floatingflat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to findcharters in a sign of the downturn in Britain's oil industry.With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital ofEurope Aberdeen fears the slowdown is not simply cyclical.The oil industry that at one stage sparked talk of Scotland as "the Kuwait of the West" hasalready outlived most predictions.Tourism, life sciences, and the export of oil services around the world are among Aberdeen'stargeted substitutes for North sea oil and gas -- but for many the biggest prize would be touse its offshore oil expertise to build a renewable energy industry as big as oil.The city aims to use its experience to become a leader in offshore wind, tidal power and carbondioxide capture and storage.Alex Salmond, head of the devolved Scottish government, told a conference in Aberdeen lastmonth the market for wind power could be worth 130 billion pounds, while Scotland could bethe "Saudi Arabia of tidal power.""We're seeing the emergence of an offshore energy market that is comparable in scale to themarket we've seen in offshore oil and gas in the last 40 years," he said.Another area of focus, tourism, has previously been hindered by the presence of oil. Eager toput Aberdeen on the internationaltourist map, local business has strongly backed a plan byU.S. real estate tycoon Donald Trump for a luxury housing and golf project 12 km (8 miles)north of the city, even though it means building on a nature reserve.The city also hopes to reorientate its vibrant oil services industry toward emerging offshore oilcenters such as Brazil. "Just because the production in the North Sea starts to decline doesn'tmean that Aberdeen as a global center alsodeclines," said Robert Collier, Chamber ofCommerce Chief Executive. "That expertise can still stay here and be exported around theworld."Part B Optional Translation(二选一题)Topic 1 (选题一)We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modernCambridge has been its enormous growth over the past half century. Since I came up as anundergraduate in 1961 the student population has more than doubled. More students havemeant more teachers, and, even more significantly, more scholars devoted solely to research:every category has more than doubled in numbers. This huge increase has been partly absorbed by an expansion of the colleges: they all have more students and more Fellows thanthey did 50 years ago; and, since 1954, no fewer than 11 of the 31 colleges are either brand new foundations, or have been conjured up as new creations from existing but quite differentbodies.From being a university primarily driven by undergraduate education, Cambridge's reputation isnow overwhelmingly tied to its research achievements, which can be simply representedbythe fact that more than three-quarters of its current annual income is devoted to research.This has brought not just new laboratories but new buildings to house whole faculties anddepartments: in the mid-20th century few faculties had a physical manifestation beyond,perhaps, a library and a couple of administrative offices.Cambridge attracts the best students and academics because they find the University and thecolleges stimulating and enjoyable places in which to live and work. The students are thrown inwith similarly able minds, learning as much from each other as from their teachers; the good senior academics know better than to be too hierarchical or to cut themselves off from intellectual criticism and debate.One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin or Keynes stand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled, especially in our day when somuch information is so easily accessible, by thevast store of knowledge which we can approach but never really control. Our library and museum collections bring us into contactwith many lives lived in the past. They serve as symbols of the continuity of learning, or the diversity of views, of an obligation to wrestle with fact and argument, to come to our ownconclusions, and in turn to be accountable for our findings. The real quest is not for knowledge,but for understanding.。
商务英语Unit11参考答案
Unit 11 ChangePart I Business VocabularyDirections: There are 20 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. This part totals 20 points, one point for each sentence.1 We have received the documents and taken _____D______ of the above orderwhich arrived at Sydney on the . “Vanguard”.A shipmentB consignmentC lotD delivery2 ______C_______ checking the goods we found that only 450 cases of ChineseBlack Tea were shipped.A AtB ForC OnD About3 This is the third time during the year ______D_____ you have short-shippedone of our orders.A whichB whatC whenD that4 It was found ____A_____ the error was due to a slip-up in our supply department.A thatB whichC whereD when5 We greatly regret the inconvenience this has caused ______D_____ you.A forB atC onD to6 We can _____B______ you that every effort will be made to ensure thatsimilar errors do not occur again.A ensureB assureC sureD insure7 We would refer _____C______ your consignment of raincoats under theabove order, which arrived here this morning.A atB forC toD from8 Upon examination, we found the goods are correct and _____B_____ goodcondition except Carton .,A atB inC onD under9 We can only assume that an oversight has been made in making______D______ the order.A downB outC forD up10 Therefore, we would like you to send us replacements ______C_____ delay.A withB noC withoutD outside11 Please also let us know what we are to do with this carton now_______B______ our possession.A atB inC forD of12 Thank you for your letter of March 28, informing us _______C______ thewrong delivery of raincoats.A atB withC ofD on13 We must apologize for this error, which resulted _______C______ carelessnessin our packing department.A inB atC fromD for14 We are now confirming that the replacements are indeed ______C______their way to you.A atB inC onD under15 We would appreciate it if you could return the carton _____C_____ question to us.A out ofB outsideC inD for16 We would suggest that you file a claim ______D______ the insurance agent ofthe PICC at your end.A forB atC inD against17 Therefore, the damages must have occurred in transit and we should not beheld ______B_____.A lyingB liableC liedD liability18 The above order was shipped _____C______, which was evidenced by theclean on board B/L.A clearB clearlyC cleanD cleanly19 Besides, the arbitral award is final and binding ______D_______ both parties.A atB forC toD on20 If parties to a contract desire to settle disputes, an arbitration clause is usuallymade in the contract well before a dispute _______B______ .A risesB arisesC lookD appear Part II Phrase TranslationDirections: Directions: There are 20 Chinese phrases in this part. You are required to translate them into English and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, one point for each phrase.1 个性冲突personality clash2 年度健康检查an annual health check-up3 首席执行官Chief Executive Officer4 首席财务官Chief Financial Officer5 营销部marketing department6 不合作态度uncooperative attitude7 管理顾问management consultant8 任何其他议题any other business9 办公桌轮用hot-desking10 开放式办公室open plan office11 奖金方案bonus scheme12 总部head office13 商业杂志business magazine14 净利润net profit15 毛利润gross profit16 公司简介company profile17 家用电器white goods18 员工士气staff morale19 员工流动率staff turnover20 管理风格management stylePart III Sentence TranslationDirections: There are 10 sentences in this part. You are required to translate them into Chinese and write down your translation on the Answer Sheet. This part totals 20 points, two points for each sentence.1.We want to be a company that is constantly renewing itself, leaving the pastbehind, adapting to change.我们希望成为一家不断自我更新,超越过去,适应变化的公司。
商务英语翻译练习
一、商号翻译1、一般性“公司”英语词汇的介绍Company (Co.)Company Limited (Co., Ltd.)Corporation (Corp.)IncorporationIncorporated (Inc)Firm2、专门性“公司”英语词汇的介绍Agency (代理性质的)公司Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Industries(实业、工业)公司Products(产品)公司Enterprise(s) (企业、实业)公司Stores(百货)公司Service(s)(服务性质的)公司System(系统、广播、航空等)公司3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译一般性“工厂”:Factory 各种工厂,如:Plastics factory 塑料厂Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂Plant 电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Power plant 电厂Mill 轻工业或手工业厂,如:Paper mill 造纸厂专门性“工厂”:(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)Jinjiang Hotel白天鹅宾馆(广州)White Swan Hotel(3)“商店”“大厦”的翻译“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外: 北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton二、商标的翻译方法1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文Rolls Royce 劳斯莱斯澳柯玛(冰箱)AUCMA熊猫(电视)PandaBMW 宝马联想(电脑)LENOVO (LEGEND)SUZUKI 鈴木(すずき) 铃木三、广告英语的翻译方法1、广告常用词句❖ A great variety of styles 款式多样❖Aesthetic appearance 式样美观❖Convenient in use 使用方便❖Courteous service 服务周到❖Exquisite workmanship 做工讲究❖Guaranteed quality and quantity 保质保量❖Long-standing reputation 久负盛名四、商务名片的翻译1、人名的翻译例子:刘德华诸葛亮司马光唐静方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法刘德华Liu Dehua 诸葛亮Zhuge Liang 司马光Sima Guang 唐静Tang Jing方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)刘德华De Hua, LIU诸葛亮Liang, ZHUGE 司马光Guang, SIMA 唐静Jing,TANG 方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)刘德华LIU De Hua诸葛亮ZHUGE Liang 司马光SIMA Guang 唐静TANG Jing方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华Andy Liu2、部门名称的翻译常见部门例举:Board of Directors 董事会General Manager Office 总经理办公室General Office 总办公室Administrative Dept. 行政管理办公室Sales Dept. 销售部Dispatch Dept. 发货部Purchasing Dept. 采购部Production Dept. 生产部Product Dept. 产品部Accounts Dept. 财务部Personnel Dept. 人事部Human Resources Dept. 人力资源部R.& D. Dept. 研究开发部Advertising Dept. 广告部After-sales Dept. 售后服务部P. & R. Dept. 公关部Q.& C. Dept. 质量控制部3、职位的翻译常见的职位词:副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系Vice Chairman 副主席Vice President 副总裁Vice Chancellor 副校长Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职Deputy Director 副主任Deputy Secretary-general 副秘书长Assistant-主要强调“助理”的含义Assistant Manager 副经理Assistant Engineer 助理工程师Associate-常用于表示技术职称的副职Associate Professor 副教授Associate Research Fellow 副研究员Associate Chief Physician 副主治医生兼:and 或者and concurrentlyChairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官President and Chief Operating Officer总裁兼首席业务官代理:ActingActing Factory Director 代厂长名誉:Honorary或者EmeritusHonorary Chairman 名誉主席Emeritus President 名誉校长4、联系方式的翻译联系方式常用词语Residential Area/ Quarter 新村,小区Apartment Apt. 公寓Corporation Corp. 公司Company Co. 公司Incorporated Inc. 有限的Company Limited Co., Ltd. 有限公司约定俗成的地名澳门Macao香港Hongkong西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uighur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi五、商务信函的翻译常见句型的翻译(1) Please send u s your catalogue and price list of ….请惠寄你方…的商品目录和价格表。
商务英语 课后翻译空白
商务英语课后翻译Unit 11.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。
(go out of business)2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。
它阻碍了我们的企划方案。
(be concerned with)3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。
(susceptible)4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。
(in jeopardy)Unit21.鲍勃的勤勉和智慧为他的成功铺平了道路。
(pave the way for)2.国际性的犯罪和腐败的蔓延对当今的全球经济构成威胁。
(constitute)3.中国有些地区的发展付出了环境的代价。
(at the expense of)4.他们全身心地投入到为奥运会服务的各种工作中。
(commit)5.尽管他有两个月没上班,但他惊喜地发现他的名字仍然在册。
(payroll)Unit 31.教育就是获取利用知识的诀窍。
(acquisition)2.大学的作用是使学生能够摆脱细枝末节,而选择基本原理。
(in favor of)3.哈佛商学院首创了案例教学法,学生们就现实商业环境中一个公司面临的困境展开评估和讨论。
(encounter,evaluation,pioneer)4.由财务主管转为商学院教师并不总是很容易。
财务主管转型为教师需要具备一些先决条件: 在业内得有良好的声誉,善于和人相处,更重要的是能吸引学生。
(engage,prerequisites,transition)5.但现在,你们中的许多人迷惘了,不知道该如何把对社会应尽的责任与职业选择相结合。
在报酬高的工作和有意义的工作之间,有必要做选择吗?如果有,你们会怎么办?这二者可以兼顾吗?(commitment,remunerative)Unit 41.今天,迅速膨胀的人口和不断进步的科技对环境造成了空前的索求,这造成了环境质量及其生命维持能力的不断下降,而且这种下降趋势还在逐渐加速。
2010级 商务英语 专业 英语口译实训 期末考试
2010级商务英语专业英语口译实训期末考试I. Sentence Interpreting: Listen to the following sentences and interpret what you hear.1.茶有提神的功效(refreshing),而且对身体也很好。
2.您说的对,这也是我们希望能同你们建立业务联系的原因——希望能有机会学习你们的先进技术和管理经验,更好地开发我们的潜能。
3.我们公司是以生产日用陶瓷(ceramics)为主,现有员工500人,其中技术人员占40%。
4.有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱。
5.那个白色建筑物是个灯塔(lighthouse),是在1900年由德国人建造的。
6.您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。
很遗憾您此次的行程非常紧张。
不然的话,我们非常希望能带您参观一下北京的名胜古迹。
7.我们还接到亚洲其他地区的供货商的报盘,价格低得多,比你们的大约低20%。
8.你们的信用证必须在五月初到达我处,否则我们就赶不上船期了。
9.我们当时说,等时机成熟时,我们将考虑委托你为我方在那个地区的独家代理。
10.一般来说,合同价格中已经包括了包装费用。
但你知道,不同的产品有不同的包装要求。
买方通常需支付特殊包装费用。
11.We should advise you to get in touch with them for your requirements.12.We are faced with a world which is filled with economic challenges and opportunities.13.I want to thank the International Committee and our hosts who have been all along verysupportive of our efforts to improve the business environment in this region.14.We will have an important press conference next Monday when we will release our lateststatistics on our overseas trade.15.So today while we are confident in our future development, we should never forget to help theother developing countries in the world.16.This five-star hotel was built in 1997 for Hong Kong’s return to the motherland.17.The political system of a country can only be decided by the people of the country according toits basic national conditions.18.No one can talk about the sales growth without mentioning the role of marketing.19.If urgent decisions are needed, it is important that a patient is sufficiently well informed.20.We have made great achievements in the past two years and played an important role in pushingthe sale of your products. I’m coming today to apply for the sole agency of your product in our local market.II. Passage Interpreting: Listen to the following passages and interpret what you hear.Passage One: 三十几年改革不容易,我们现在真正要想的问题不是这三十几年我们的成果是什么,想的应该是下一步怎么走,而且我觉得具有紧迫性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010级第11周商务英语翻译练习(S)一.英译汉:In a sense, the new protectionism is not protectionism at all, at least not in the traditional sense of the term. The old protectionism referred only to trade restricting and trade expanding devices, such as the tariff or export subsidy. The new protectionism is much broader than this; it includes interventions into foreign trade but is not limited to them.The new protectionism, in fact, refers to how the whole of government intervention into the private economy affects international trade. The emphasis on trade is still there, thus came the term “protection”. But what is new is the realization that virtually all government activities can affect international economic relations.The emergence of the new protectionism in the Western world reflects the victory of the interventionist, or welfare economy over the market economy. Jab Tumiler writes, “The old protectionism...coexisted, without any apparent intellectual difficulty with the acceptable of the market as a national as well as an international economic distribution mechanism indeed, protectionists as well as ( if only not more than) free traders stood for laissez-faire.Now, as in the 1930’s, protectionism is an expression of a profound skepticism as to the ability of the ma rket to distribute resources and incomes to societies’ satisfaction.”It is precisely this profound skepticism of the market economy that is responsible for the protectionism. In a market economy, economic change of various colors implies redistribution of resources and incomes. The same opinion in many communities apparently is that such redistributions often are not proper. Therefore, the government intervenes to bring about a more desired result.The victory of the welfare state is almost complete in northern Europe. In Sweden, Norway, Finland, Denmark, and the Netherlands, government intervention in almost all aspects of economic and social life is considered normal.In Great Britain this is only somewhat less true. Government traditionally has played a very active role in economic life in France and continued to do so. Only West Germany dares to go against the tide towards excessive interventionism in Western Europe. It also happens to be the most successful Western European economy.The welfare state has made significant progress in the United States as well as in Western Europe. Social security, unemployment insurance, minimum wage laws, and rent control are through now traditional welfare state elements on the American scene.二.汉译英:中国园林可分为御花园和私家花园两类。
前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。
南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。
桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。
直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。
曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。
拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。
园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
石头与假山是中国南方园林的特色。
奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。
硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。
走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。
对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。
形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。
许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。
园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。
花园的墙壁通常粉刷成白色。
隐匿在鲜花、树木、小山丛中的白墙,与灰瓦褐窗形成强烈的反差。
白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这室外桃园里真正地享受片刻安宁。
南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。
前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。
Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. The former are seen most frequently in northern China, while more of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。
桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。
直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。
曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。
拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。
园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just one stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low balustrades. The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges and islets to yield a uniformed effect.石头与假山是中国南方园林的特色。
奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。
硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。
走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。
对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。
Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of Chinese gardens. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo. For visitors, these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden.形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。