汉英语言对比3

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语言对比(三):
汉英篇章对比——衔接 1.衔接的定义:衔接指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。 2.衔接手段分类 (1)衔接手段有五类:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。前四类为语法衔接手段,后一种是词汇衔接方式,具体包括原词复现(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。(Halliday and Hason) (2)在词汇语法层次上,衔接有非结构衔接特征(照应、省略、 替代和连接)和结构衔接特征(主位结构、及物性结构、语气结构、语音语调)。(张德禄和刘汝山)
3.各种衔接手段 1)照应:照应(reference)指的是“语篇中一个成分作为另一个成分的参照点”。它是语篇中一个成分与另一个相应成分在语义上的联系。从语用功能的角度来看,照应又可分为内指照应和外指照应。 (1)外指照应指的是语篇中某个成分的参照点不在语篇本身内部,而是存在于情景语境或交际双方所共有的文化语境中。如: A small comet collided with the moon in 1994 . 张明是我的一个朋友。 注意:当然外指照应不是狭义的指第一次用某词或词组来指向外界的某样东西,它是在广义层面指语篇以外且存在于一定语境中的语义关系。 (2)内指照应指的是语篇中某个成份的参照点存在于语篇上下文中。根据指称对象在语篇中出现的位置,内指又可以分为回指和下指。回指是所指的对象位于上文或者说它所指的对象出现过。下指是所指的对象在其后文中出现。如: a. Mercury is the smallest planet in the solar system. It is the nearest to the sun. (it 回指“Mercury”) 张明是我的一个朋友。他是武汉人。(他回指“张明”)
b. No one will believe it. The corpse should have gone back to life .(it后的内容) 他在那边!张明。(他下指“张明”) 按指称手段分,指称衔接有人称照应、指示照应和比较照应。(教材P42) (1)人称照应: 人称照应是由在话语情景中通过人称代词而实现的衔接功能来体现的照应,即用人称代词(如 he, she, him, they, them等)及其相应的限定词(如 his, her, their等)和名词所有格代词(如 his, hers, theirs等)所表示的照应关系。而在汉语系统中,也有第一人称(如我、我们)、第二人称(如你、你们 )和第三人称(如他、他们、她、她们、它、它们)。英语和汉语的人称照应系统的照应功能没有多大差异,但照应系统之间不存在一一对应的关系。由于英语是讲究形合的语言,倾向于利用人称代词的性、格、数等形态变化体现差异或区别

;而汉语是讲究意合的语言,没有格的形态变化,其系统中的“他”表示阳性,“她”表示阴性,“它”表示中型,则是通过“形、意”共同实现的,另外汉语中人称代词数的概念是通过在单数形式后面添加“们”字实现的。如:教材P42第19例。
(2)指示照应: 指示照应运用在远近程度上的不同位置表现的指称。在指示照应中,时间和空间上的远近是以发话人所在的时间和位置作为参照点的。指示照应主要通过 this (these)、that (those)和定冠词 the表示限定的词以及指示性副词 here, there, now, then等来达到前后照应的效果。英汉的区别在于:定冠词 the与汉语的零式特指。英语中有一个既非 this又非 that的定冠词 the。英语在表达特定指称时必须用 the ,而汉语经常以重复的方式来实现语篇的照应。在一般文体的语篇中,汉语的“这”和“那”表示心理或视觉的远近,在英语中表示实际空间的远近。如: 她到现在还记得很明白的是五六年前的土地庙的香市中看见一只常常会笑的猴子,一口的牙齿那么白!但这也是最后一次快乐的纪念 ……(茅盾: 《 子夜》) She could still remember the monkey she had seen several years before at a temple fair at home --- it kept grinning and showing a mouthful of cleaning white teeth. That was her last, happy memory … (许孟雄译: Midnight )
3)比较照应: 英汉两种语言基本都是通过形容词或副词来表达比较意义的。英语可以通过形态变化或运用词汇和句法的手段来表达比较意义,而汉语的形容词和副词没有形态的变化,主要是通过词汇和句法手段来表示比较的。在比较照应系统中,英语中常用形容词和副词的有“ same, similar, different, identically, similarly, differently”;汉语中常用的有“同样的、类似的、不同的、别的、同等、一样、 不同”等等。总的说来,汉英两种语言的比较照应系统,无论从意义上还是从表达形式上看,并无多大差异。如教材P43第24例。 2)省略 和替代 省略指篇章句子中一些基本结构成分的缺省,但这些缺省成分通常可以在语境中找到。于是,省略便利用词项空缺的方式达到了上下文衔接的目的。替代指的是用替代形式取代上下文所出现的词语,以简约达意,避免重复。省略和替代都是为了更好地衔接上下文。从英汉对比来看,汉语中常省略主语,英译时需添加主语;英语却常省略动词,留下主语与助动词,汉译时,需要把英语中省略的动词复现出来,或用替代的方式表现出来 (有时候甚至需要把所省去的内容全部再现出来 )。如:
As for the soul of man, the Eskimos do not claim to know exactly what it is…but then who does? They see it, however, as the

beginning of life, the initiator of all activities within a being and the energy without which life cannot continue. 人的灵魂为何物,爱斯基摩人的确难以说清——可是有谁能说得清呢?不过,他们把灵魂视为生命的开端,视为人的言语行为(全部活动)的驱动器,视为生命赖以延续的能源。 3)连接 连接是表示各种逻辑意义的连句手段,又称“逻辑联系语” 。通过使用各种连接词语,句子间的语义逻辑关系可以明确表示出来。连接词语既可以是连词,或是具有连接意义的副词或介词及其短语,也可以是分句。由于英汉语言体系的差异,英语中使用连接词语的情况有时多于汉语,汉语小句之间的关系并不全通过连接词语向读者表示,因此,翻译时译者应根据不同语言的特点,注意运用逻辑联系语加强句子之间的衔接,显现各种语义关系。如: 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。 Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.
4)词汇衔接 词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来达到连贯的目的。这些词汇或重复或由其他词语替代或共同出现,从而构成语篇的连贯性和完整性,以保证篇章主题或语义取得统一, 衔接语篇。词汇衔接分为两大类:复现和搭配。 (1)复现:指一个词项以原词或同义词的方式在同一语篇中重复出现。语篇通过这些词汇的选择运用,实现语义衔接。复现选择包含四种形式: 重复、同义词、近义词,上义词、下义词和广义词。 ①重复:重复是词汇衔接中最为直接的方式。 它是指选择具有相同形式的同样语义或派生形式的关键词汇反复出现在同一语篇中 (以表示对某一现象的强调程度和确凿性)连贯主题思想。如:教材P48第42例和P49第44例。 ②同义词、 近义词:指表示人、物、事、行为等具有同样或相近语义的不同词项之间的复现接应关系。这些词项因表达相同或类似的逻辑概念而结合在同一篇章中,在语义上相互补充,既能起篇章纽带作用,又能丰富文章表现力, 为文章生色。如:
Today it can be said that wheels run America. The four rubber tires of the automobile move America through work and play. Wheels spin, and people drive off their jobs. Tires turn, and people shop for the week’s food at the big supermarket down the highway. Hubcaps whirl, and the whole family spend a day at the lake. Each year more wheels crowd the highways as 10 million new cars roll out of the factories. One out of every six Americans works at assembling cars, driving trucks, building roads, or pumping gas. America without cars? I

t’s unthinkable. 本段中作者用了run, move, spin, turn, whirl, roll等同义词或近义词来表达汽车不停 “运转行驶” 这个概念。这六个词意义相近,构成语义同义场,成为本段衔接纽带,充分说明美国是个典型的 a country on the wheels。今天的美国寸步离不开cars,没有cars 是无法想象的。 ③上下义词:在语言实践中,某些篇章词汇项之间存在一种语义上的类属关系,表明各自的层次和语义,这些词汇形成一种词的上下义关系。如 教材P48第43例。
④广义词:指表示一般意义的泛指词,同一语篇中可用一些泛指的广义概念词语指代有关的人物、地点、行为等。被指代词通过广义词的复现增加语义面,在语篇中相互呼应,衔接成篇章。如: a.Mabel told me with evident pride that she was pregnant again. The happy event will take place in March. b.What shall I do with all this crockery? Leave the stuff there. Someone will come and put it away. c.The candidate decided to support the building of atomic power station. This is what the party leader had done at the previous election. But it turned out to be an unpopular issue. d.Can you tell me where to stay in Geneva? I’ve never been to the place. (2)搭配:这里的词汇搭配不是狭义的,主要指词与词之间在同一语境中同时出现的组合关系。即什么词经常选择与什么词搭配使用。(不做讲解)
4.英汉语言衔接手段对比 1)从语句衔接方式来说,英语句子多靠形合,汉语句子则靠意合。所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,所谓“意合”则主要是靠句子内部逻辑联系。英语句子紧凑严密,成树形结构,这是因为有各种连接词起粘合剂的作用。汉语句子的线型结构灵活流畅,是因为没有过多的粘合剂,句段之间可以不用任何连接符号,而靠语义上的联系结合在一起。 2)在语法方面,英语语法是显性的,而汉语的语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法。汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少。英语的省略多数伴随着形态或形式上的标记。英语有词的曲折变化形式,所以名词性体代词有单复数形式的区别,动词性替代词有时态的形式变化,汉语替代的频率低于英语,往往用原词复现的方式来起衔接作用。 因此,在英汉互译的过程中,原文中的一些符合目的语语篇要求的衔接手段, 在译文中可以保留,而对于不符合目的语语篇要求的衔接手段,需要做适当的调整和转换,使译文达到目的语在语篇连贯方面的要求,以便使译文连接自然。
5.练习: 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在

接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. And secondly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness in you when you start to eat in a restaurant new to you, which is the so-called effect of unfamiliarization.

相关文档
最新文档