目的论视角下字幕翻译研究——以Ifyouaretheone为例
目的论视角下的影视字幕翻译
目的论视角下的影视字幕翻译目的论视角下的影视字幕翻译摘要:随着网络的发展和国际交流的日益频繁,越来越多的人开始关注外国的影视作品。
在这种情况下,影视作品的字幕翻译也越来越重要。
本文从德国功能主义目的论出发,结合影视字幕翻译的特点,指出影视剧字幕翻译者应遵循目的论原则,采取灵活创新的翻译策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。
关键词:目的论字幕翻译随着网络的发展和国际交流的频繁,越来越多的人开始关注外国的影视作品。
比如情景喜剧《老友记》《摩登家庭》《查理成长日记》等在中国拥有广大的观众群,另外一些专业剧如《犯罪现场》《实习医生格蕾》等也有忠实的粉丝群体,还有一些年代剧如《唐顿庄园》等也受到不同年龄段观众的热捧。
由于语言的影响,绝大部分外国影视作品在播出前需要翻译工作者进行严谨的字幕翻译工作。
优秀的影视字幕翻译不仅仅能够帮助观众欣赏影视内容,还能够促进不同文化间的交流,帮助观众了解异国文化风俗。
一、影视字幕翻译的特征影视作品来源于现实生活,反映了一国的文化。
优秀的影视字幕翻译也应当在展示剧情的同时,向观众传递异国的文化。
著名翻译家钱绍昌曾经讲过:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。
”(一)受限性一般情况下,影视字幕被打印在屏幕下方,这必定会受到空间的限制,字幕不宜过长,一般不多于两行。
此外,时间上来看,字幕在屏幕上瞬间即逝,观众既要看字幕了解对白内容,又要欣赏剧情,所以影视字幕最好简洁易懂。
(二)通俗性。
大部分影视作品都是以对话的形式呈现的,故而它们使用的多为日常用语,较口语化,因此,字幕翻译也应该采用口语化和通俗化的语言来传达电影的真实信息。
(三)文化性。
因为影视作品是现实生活的浓缩,所以通过观赏外国影视作品,观众可以直观地了解外国的文化及风土人情。
翻译工作者在翻译过程中一定要了解影视作品源语国家的风俗习惯和文化禁忌,熟悉源语和目的语国家间的文化差异,用语言实现两种文化的转化和对接,为观众提供真实可靠的信息。
目的论视角下英文电影字幕翻译研究
目的论视角下英文电影字幕翻译研究目的论视角下英文电影字幕翻译研究摘要:英文电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,对于跨文化传播和交流起着重要的作用。
本文通过目的论视角,探讨英文电影字幕翻译的基本原则和策略,以及在翻译过程中可能遇到的问题和挑战。
本研究旨在提高英文电影字幕翻译的质量和效果,促进跨文化交流和理解。
关键词:英文电影字幕翻译;目的论;翻译原则;语言和文化一、引言英文电影作为一种重要的跨文化媒介,通过字幕翻译实现了跨越语言和文化的传播。
然而,由于英文电影的特殊性,字幕翻译在跨文化传播中面临着独特的挑战。
本文从目的论视角探讨英文电影字幕翻译的特点、原则和策略,以期加深对其独特性的理解,并提供更准确、得体的翻译方案。
二、目的论视角下的英文电影字幕翻译原则1. 语言转换原则:字幕翻译需要尽量贴合观众的语言习惯和理解水平。
翻译者应考虑观众的文化背景、文化偏好和对电影的理解,以便正确传达电影的意义和情感。
2. 信息传递原则:字幕翻译主要目的是传递电影中的信息和情感,翻译者应尽量保留原文中的关键信息,并采用恰当的词汇和表达方式,使观众能够准确理解电影的内容。
3. 简洁性原则:字幕翻译需要在保留原文信息的前提下,尽量使用简洁明了的语言,以便观众能够轻松理解和接受。
长句被划分为多个短句,以配合字幕的显示速度。
4. 文化适应原则:字幕翻译需要考虑目标文化的习惯和观念,尽量符合观众的文化背景和偏好。
对于某些文化特定的词语或行为,翻译者需要进行相应的解释或调整,以确保跨文化传播的有效性。
三、目的论视角下的字幕翻译策略1. 字词翻译策略:翻译者需要灵活运用直译、意译、调整和解释等不同的翻译策略。
对于一些特定的词语或表达方式,可以选择直接翻译或采用近似的表达方式,以保留原文的特点和风格。
2. 上下文补充策略:在字幕翻译过程中,翻译者可以采取上下文信息的补充策略,通过字幕的延时、展示方式或者语句重排等手段,来传达原文中的隐含意义和情感。
从目的论的角度探究电影字幕翻译
从目的论的角度探究电影字幕翻译从目的论的角度探究电影字幕翻译引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,一直以来都在全球范围内得到广泛的关注和欣赏。
然而,对于非本国语言电影的观众来说,字幕翻译就显得极为重要。
电影字幕翻译是一项独特而复杂的翻译任务,其目的在于使观众能够理解和享受电影的内容。
本文将从目的论的角度探究电影字幕翻译,分析其翻译策略和技巧,并介绍其中面临的挑战和解决方法。
一、电影字幕翻译的目的论观点目的论是从功能和目标的角度出发,研究翻译活动的学科。
在电影字幕翻译中,其目的在于传达源语言对话的真实含义和情感,使观众获得与原始音频对话相似的理解体验。
因此,在翻译时需要遵循以下几个原则:1. 传达意义:电影字幕翻译要保持对话内容的准确性和逻辑连贯性,传达原文对话的意义和语气。
2. 保持可读性:字幕翻译需要具备良好的可读性,使观众能够轻松阅读和理解。
3. 适应文化:字幕翻译还需要考虑目标语言观众的文化差异,将原文中的文化元素转化成目标语言读者所熟悉的形式。
二、电影字幕翻译的策略和技巧1. 明确信息传达:字幕翻译要确保准确传达对话的核心信息,同时考虑到时间和空间的限制,以便观众能够在有限的时间内抓住关键信息。
2. 语言简洁精准:由于字幕翻译的篇幅限制,需要用简洁明了的语言表达对话,同时保证传达对话的重要细节和情感。
3. 风格一致性:字幕翻译应与原始音频对话的风格一致,这有助于保持对话真实性和观众的沉浸感。
4. 文化转换:字幕翻译中经常涉及到文化元素的转换,翻译者需要根据目标语言观众的文化背景,将原文中的文化细节转化成目标语言读者所理解的形式。
三、电影字幕翻译的挑战与解决方法1. 时间和空间的限制:字幕翻译需要在有限的时间和空间内完成,这对翻译者的实时处理和快速思考能力提出了挑战。
解决方法可以是通过提前预翻译和优化翻译字幕的布局来减少时间和空间压力。
2. 语言和文化的差异:不同语言和文化之间存在差异,这对字幕翻译来说是一个巨大的挑战。
目的论视角下的电视剧字幕翻译
目的论视角下的电视剧字幕翻译作者:梁素文来源:《出版广角》2015年第17期【摘要】影视剧字幕翻译属于文学翻译的主要分支,这种字幕不仅具有译文的主要特征,并且具有实用性。
本文以美剧《摩登家族》为例,分析目的论视角下电视剧字幕翻译的特点以及翻译对策。
【关键词】目的论;电视剧;字幕翻译;《摩登家族》【作者单位】梁素文,周口师范学院外语学院。
近年来,影视剧作为文化传播的重要载体,经过网络的传播,影响力逐渐扩大。
以美剧为例,在近几年全球化的影响下得到了一部分国人的追捧,但是由于受到语言的影响与制约,大多数美剧在引入我国之后需要进行字幕翻译,因此称字幕翻译人员为中美交流的文化使者也不为过[1]。
本文以《摩登家族》为例,分析目的论视角下电视剧字幕翻译的特点以及翻译对策。
该剧作为一部伪纪录片形式的情景喜剧,主要讲述了三个美国家庭生活的点点滴滴,其间不乏幽默的话语、搞笑的动作,内容活泼,题材丰富,将其作为案例进行探索具有可借鉴之处。
一、目的论的基本概述目的论是由汉斯·弗米尔在凯瑟琳娜·赖斯的研究基础上所形成的一种基础理论[2]。
目的论以文本作为实践对象,在进行翻译时注重翻译的目的。
目的论强调翻译的互动性以及实用特征,在翻译过程中,所有的目标语境都需要具有“目的性”,翻译的内容还要具备可读性、连贯性、准确性,能够为广大目标人群所接受,在忠于原文的基础上形成一种独特的翻译形式。
但是,现阶段目的论翻译仍旧存在诸多弊端与不足,其一,由于文化背景的差异导致翻译存在不确定性;其二,严格按照目的论进行翻译,有时候会与原文作者意图背道而驰[3]。
基于这两方面的缺陷,诺德提出了“忠诚原则”,即在翻译的过程中译者需要向受众解释为何要这么翻译,积极协调译文与原文的统一性,实现对原文的忠诚。
二、目的论视角下《摩登家族》字幕翻译需要遵循的基本原则1.语言风格从目的论角度出发可以清楚地了解到电视剧字幕翻译在语言层面的主要任务,即保证译文的通俗性以及口语化,将电视剧最为真实的情景展现给受众。
目的论视角下字幕翻译策略研究
目的论视角下字幕翻译策略研究随着全球化的推进和影视产业的快速发展,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等观赏性影视作品中的应用越来越广泛。
如何准确表达影视作品的主题、情感和意义,成为了字幕翻译的重要研究课题。
本文将从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略及相关问题。
在目的论视角下,字幕翻译需要遵循以下原则:翻译目的要明确。
字幕翻译的主要目的是将源语言信息准确地传达给目标语言观众,使其能够更好地理解和欣赏影视作品。
因此,在翻译过程中要始终以这个目的为指导,确保字幕能够满足目标观众的信息需求。
翻译策略要与作品风格、类型相符合。
不同类型的影视作品,如文艺片、商业片、纪录片等,需要采用不同的翻译策略。
例如,文艺片强调对白和内心独白的情感表达,翻译时要注重情感的传递;商业片则注重剧情的紧凑和观众的娱乐体验,翻译时要尽量保持简洁明了。
翻译过程中要注意文化差异和受众心理接受程度。
不同地域的文化背景和观众心理习惯会对字幕翻译产生影响,需要译者在翻译过程中充分考虑,以确保字幕翻译的准确性和可接受性。
针对目的论视角下的字幕翻译策略,本文将研究以下内容:影视作品主题和情感的分析方法。
对影视作品的主题和情感进行分析,是进行字幕翻译的前提。
本文将探讨如何从文本和语境两个方面对源语言信息进行分析,以便准确把握作品的主题和情感。
翻译策略的制定和优化。
在明确翻译目的和作品风格、类型的基础上,制定适合的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,并根据实际情况进行优化,以确保字幕翻译的效果达到最佳。
常见翻译技巧的应用。
在字幕翻译中,一些常见的翻译技巧如替换、省略、解释等的应用,能够有效地提高翻译的准确性和艺术性。
本文将探讨这些翻译技巧的应用方法及注意事项。
翻译效果的评估方法。
为了确保字幕翻译的质量和效果,需要对翻译进行评估。
本文将探讨评估字幕翻译效果的方法,包括语言质量、文化传递、观众反馈等方面。
本文的研究结果表明,目的论视角下的字幕翻译需要综合考虑多种因素,包括作品风格、受众心理、文化差异等。
德国目的论视角下的电影字幕翻译研究
针对文化差异: 注重跨文化交际 能力的培养,提 高译者对不同文 化的敏感度。
针对语言差异: 注重语言对比研 究,提高译者的 语言转换能力。
针对技术挑战: 采用先进的翻译 工具和软件,提 高翻译效率和准 确性。
针对未来发展: 加强国际合作与 交流,推动电影 字幕翻译行业的 创新与发展。
人工智能技术将 进一步应用于电 影字幕翻译,提 高翻译准确性和
流畅。
目的论视角下的 电影字幕翻译, 需要充分考虑观 众的文化背景和
语言习惯。
翻译过程中,需 要灵活运用各种 翻译技巧,以达 到最佳的翻译效
果。
目的论视角下的 电影字幕翻译, 可以提高电影的 跨文化传播效果, 促进文化交流。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
重视目的论在电影字幕翻译中的应用,根据受众群体和文化背景进行有针对性的翻译。 充分考虑电影字幕的时空限制,采用适当的语言风格和表达方式,确保信息的准确传达。 注重字幕的流畅性和可读性,避免过于复杂的句式和生僻词汇,确保观众能够轻松理解。
够快速理解剧情。
电影字幕翻译的定义: 将原语电影中的对话、 声音等转化为目的语, 以传达原语电影中的信 息。
电影字幕翻译的重要性: 在跨文化交流中,电影 字幕翻译能够让观众更 好地理解电影内容,促 进文化交流和传播。
目的论的定义 和原则
电影字幕翻译 的特点和挑战
目的论在电影 字幕翻译中的 具体应用
句式调整:根据目标语言的语法结构和表达习惯对原文进行适当的调整,使译文更加流畅自然。 语言风格:保持与原片语言风格一致,同时考虑目标观众的语言习惯和审美需求。 语言规范:遵循目标语言的字幕翻译规范,确保译文字幕的准确性和可读性。
语言风格的保留: 在翻译过程中保 持原电影的语言 风格,以传递文 化特色。
目的论视角下英文影视字幕的翻译策略研究
目的论视角下英文影视字幕的翻译策略研究随着当今世界对外开放程度的提高,各国文化交流日益增多。
影视剧作为承载大众文化的重要方式,是现实生活的缩影,起着沟通文化的作用。
字幕翻译作为翻译领域的新兴技术,为使观众达到听觉和视觉的巧妙结合,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着极高要求。
本文以德国功能主义目的论为理论关照,结合电影翻译语言的特点,以多部经典影片翻译材料为例,在字幕翻译所遵循的两个基本原则分析上,提出并针对相应的翻译策略进行阐述说明。
标签:影视字幕;目的论;基本原则;翻译策略全球化的发展带动各国文化的交流,观看带有优秀字幕翻译的外国影视剧便成为人们了解一个国家和民族丰富的社会文化、风土人情、习俗惯例、人文地理等方面的有利渠道,集娱乐与教育于一身。
之前也有学者对字幕翻译做过相关研究:吴远征以情景喜剧《老友记》为例,探讨了翻译目的论对影视字幕翻译的影响。
其认为影响主要体现在两个方面:一是理论指导,因为影视字幕翻译具有明确的目的性,必然要以“目的论”为理论指导;二是方法运用,因为任何翻译方法的运用,都必然取决于译者的翻译目的。
余帅采取个案研究方法,以美剧《越狱》(第一季)中字翻译为例,探讨目的论在字幕翻译过程中的适用性。
康艳艳在功能目的论的指导下,从目的语中国观众的角度出发,综合运用了增译法、减译法、直译法、意译法多种翻译方法策略,对电影《阿凡达》的中文字幕进行研究,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。
一、目的论及影视字幕翻译基本原则(一)目的论目的论是20世纪70年代末由汉斯·威密尔提出的一种功能主义翻译观。
是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
其发展经历了四个阶段。
目的论学者认为,翻译过程应遵循三大法则:1.目的法则,指译文要服务于交际目的;2.连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;3.忠实法则,即应保持对原作的忠实。
目的论视角下的电影字幕翻译
目的论视角下的电影字幕翻译问题:什么是目的论视角下的电影字幕翻译?
目的论视角下的电影字幕翻译是一种翻译方法,它将重点放在目标语言观众的接收效果上,以满足他们的需求和期望。
这种翻译方法的目的是使观众能够完全理解电影的意义和内涵,同时尽可能地保持原始语言中的情感和风格。
在目的论视角下,电影字幕翻译需要根据观众的文化背景、价值观以及其他方面的需要进行调整,并且需要充分考虑观众对影片的认知水平和语言能力。
因此,电影字幕翻译需要对源语言进行恰当的选择、加工和重现,以便在目标观众的语境中充分传达电影的意思。
除了准确传达电影的意思外,目的论视角下的电影字幕翻译还需要考虑观众的观感、体验和情感体验。
因此,字幕翻译需要合理地使用语言、音乐、声效和视觉效果等元素,以传达电影的情感和意义。
此外,目的论视角下的电影字幕翻译还涉及到文化翻译和社会翻译等方面,需要注意语言、文化和社会背景之间的差异,以确保观众能够理解电影的内涵和文化价值。
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
一、翻译目的
从目的论角度看电影字幕翻译,其翻译目的是为了让观众了解原版电影中的故事情节
和文化内涵,同时使被翻译的电影能够被其他语言的观众理解和接受。
因此,电影字幕翻
译相对于其他翻译形式而言,其目的更强调传达原文的意思和情感,而非严格遵守原文的
语言和文化形式。
二、对翻译质量的影响
1.翻译准确性
翻译准确性是电影字幕翻译的核心问题之一。
在翻译过程中,如果翻译人员不能够准
确捕捉原文中的信息和情感,就会导致被翻译电影的质量下降。
因此,翻译人员应该根据
原文的意思和情感对其进行准确翻译。
2.翻译自然度
翻译自然度是电影字幕翻译的另一个重要问题。
在翻译过程中,如果翻译人员不能将
译文表达得自然而流畅,就会导致观众很难理解和接受电影的内容。
因此,在翻译过程中,翻译人员应该注重语言的自然度,并考虑到观众的阅读习惯和语感。
3.翻译可读性
4.翻译接近度
翻译接近度是电影字幕翻译的一个关键问题。
在翻译过程中,翻译人员应该尽可能保
持翻译结果与原文的语言、文化和风格的一致性,以提高翻译的接近度。
这样可以让观众
更容易理解电影的内容和文化内涵,从而提高电影的接受度。
三、结论
从目的论角度看,电影字幕翻译的目的是让观众了解原版电影中的故事情节和文化内涵,同时传达原文的意思和情感。
而对翻译质量的影响,主要涉及翻译准确性、翻译自然度、翻译可读性和翻译接近度。
在实际翻译中,翻译人员应该注重以上因素的平衡,并结
合具体情况进行翻译工作,以提高电影字幕翻译的质量。
目的论视角下的中文电影片名翻译
2 0 1 4. 0 5
语 言应用研究
论 在 中 文 电影 片 名翻 译 中的 指 导 意义
( 二 ) 意译
意 译 要 求 译 文 能 正 确 表 达 原 文 内 容 , 但 可 以 不 拘 泥 原 文 的 形 式 。在 直 译 和 意 译 的 选 择 上 应 遵 循 这 样 的 原 则 :
菇篱
能 直 译 时 便 直 译 , 不 能 直 译 时 用 意 译 , 直 译 为 主 , 意 译 为
辅 , 意 译 作 为 直 译 的补 充 。 如 : 《 非诚 勿扰》可译 为 “ I f y o u a r e t h e o n e ”; 《 侠 肝 义胆 》可 译 为 “ A l o n e i n t h e
在前苏联获得 大奖 。但这种 “ 走 出去 ”已经不仅仅满足 于 贯一 致。语际连 贯类似于通常 所说 的忠 实于原文 ,而 忠实
当代 中 国 电 影 市 场 在 海 外 所 需 创 造 的 商 业 价 值 , 所 以 电影 的 程 度 和 形 式 则 由译 文 目的 和 译 者 对 原 文 的 理 解 决 定 。忠
则 。它 是 目的 论 的首 要 法 则 。该 法 则 认 为 整 个 翻 译 过 程 , 况 。 而 作 为 软 实 力 重 要 象 征 的 电 影 文 化 ,与 发 达 国 家 相
包括翻 译方法和翻译 策略的选择 ,都是 由翻译行 为所需要 比 ,缺 乏 足 够 的 竞 争 力 与 影 响 力 ,所 以 电影 翻 译 是 亟 待 解
持 。翻 译 目 的论 是 功 能 派 翻 译 的 重 要 理 论 , 由 德 国 功 能 派 理论相 比有一个显 著的特 点,即源 语地位 的降低 ,提 高了 学 者 费米 尔 ( V e r m e e r )和 诺 德 ( N o r d ) 等 创 立 。 目的论 认 译者 的主体性 ,也对翻译实 践 ( 尤其对 电影片名翻译 这种 为 翻 译 是 一 种 交 际行 为 , 具 有 明确 的 目的 和 意 图 。 翻 译 行 目的性较强的翻译 )具有指导意义 。
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究引言:随着全球化的发展,外语电影和电视剧的受众越来越广泛。
字幕翻译是向观众传达原作信息的重要手段之一。
在字幕翻译中,目的论视角的运用被广泛研究和讨论,因为它有助于传达原作信息和译文受众的期望。
本文将从目的论视角探讨外语电影和电视剧字幕翻译的相关问题。
字幕翻译的目的:字幕翻译的目的是在保持原作意义的同时,将其转化为另一种语言,以满足译文受众的期望。
因此,字幕翻译需要考虑两个方面的目的:一是传达原作信息,二是满足受众的需求。
传达原作信息:传达原作信息是字幕翻译的首要目标。
在翻译过程中,翻译者需要准确理解原作情节、对白以及其中的文化背景等元素。
只有理解原作并传达其信息,翻译才能达到准确和贴切的程度。
满足受众需求:受众是字幕翻译的重要考虑因素之一。
翻译者需要根据受众的文化背景、语言习惯和审美需求来选择合适的翻译策略。
举例来说,中国观众对于幽默和谐的剧情更感兴趣,因此,在字幕翻译中可以适当增加幽默元素,以满足观众的需求。
目的论视角的影响:目的论视角对外语电影和电视剧字幕翻译有着重要影响。
以观众的期望为导向,翻译者需要在传达原作信息的同时,考虑受众的需求。
这意味着翻译并不是简单的将原作文本翻译成目标语言,而是需要进行适当的文化转化,以使翻译更贴合受众的文化和审美观。
目的论视角的翻译策略:在字幕翻译中,目的论视角的有几种常用的翻译策略:1. 直译:直译是直接将原作文本翻译成目标语言。
这种策略在传达原作信息方面较为准确,但可能会忽略受众的需求。
2. 改写:改写是在保持原作信息的同时,对原文进行适当调整,以适应受众的文化和审美观。
这种策略注重满足受众需求,但也可能改变原作的意义。
3. 增补:增补是在字幕中增加一些信息,以增强观众的理解和欣赏。
这样的增补可能是对原作的解释、文化背景的介绍等。
4. 省略:省略是在字幕翻译中删除某些原作信息,以简化句子或节省时间。
目的论视角下的字幕翻译探析
目的论视角下的字幕翻译探析目的论视角下的字幕翻译探析随着全球化的进程加快,越来越多的影视作品在国际传播中得到广泛传播。
而在影视作品传播过程中,字幕翻译作为其中不可或缺的一部分,扮演着越来越重要的角色。
字幕翻译不仅要保证语言的准确性和通顺性,更要考虑到受众的接受习惯,传达影片的情感表达等方面。
所以采用目的论视角的字幕翻译,就显得格外重要。
一、目的论视角目的论翻译学是指翻译的一个理论方向和研究方法,其最重要的特点之一是着重从接受者、目的和交际功能等方面来看翻译问题,它主张翻译是为了达到特定的目标,而达到目标又是采取交际行为的方式完成的。
以字幕翻译为例,字幕翻译的目的主要是将一个语言中的影片内容传递给另一个语言中的受众。
它的主要目标是保持原始影片的表现形式、内容和情感,同时提供给受众理解和欣赏的宝贵资源。
因此,在进行字幕翻译时,必须通过适当的翻译策略将原文的信息和情感表达传递给受众。
二、字幕翻译的思考从目的论视角来看,字幕翻译需要考虑以下问题:1、面对不同受众对文化背景、价值观念和语言水平的不同,如何进行“语言准确、通顺”与“文化习惯、理解、感知”等方面的兼顾。
2、在与音频的协调冲突中如何解决。
3、在诸如节奏、强调、情感等因素的传递中如何进行求同存异的处理。
在翻译的过程中,必须将受众放在首位,保持原汁原味的同时,以受众为中心的思想,寻找适当的方式传达影片的情感表达,增强受众的沉浸感。
三、字幕翻译的策略1、最小化对原片的影响字幕翻译需要尽量减少对原片的影响,切忌对原片进行过多修饰。
对于原片中一些文化难词或引申义,可以在字幕中加入可读性强、简单明了的解释。
如果一些口语化的语言难以准确翻译,可以适当应用跨文化转换的技巧,使受众获得更好的理解。
2、平衡准确性和通顺性翻译的准确性非常重要,但是太过于追求准确性会使译文显得拖沓、不流畅。
因此,在保证翻译内容准确性的同时,还需要考虑翻译内容的通顺性,以避免受众的理解和欣赏受到影响。
目的论视角下英文电影字幕翻译研究
目的论视角下英文电影字幕翻译研究目的论视角下英文电影字幕翻译研究摘要:本文以目的论视角出发,研究英文电影字幕翻译的目的、文化适应和策略。
通过分析英文电影字幕的特点,探讨字幕翻译的目标是为了向观众传达原文的意义和情感。
同时,本文还探讨了英文电影字幕翻译中所涉及的文化适应问题,并提出了相应的翻译策略。
关键词:目的论视角;英文电影字幕;目标;文化适应;翻译策略1. 引言英文电影一直以来都是全球电影产业的重要组成部分,而字幕翻译是英文电影进入非英语国家市场的重要手段。
然而,在字幕翻译过程中,如何达到准确传达原文意义的同时又保持对观众情感的传递,一直是翻译者们面临的挑战。
2. 目的论视角下的字幕翻译目标目的论强调语言是一种交际工具,其存在的目的是为了满足交际需要。
在英文电影字幕翻译中,字幕的目标是为了向观众传达原文的意义和情感。
字幕翻译需要考虑到影片情境、角色关系以及情感因素等多个方面,以确保观众能够更好地理解和感受到影片的内容。
3. 英文电影字幕翻译中的文化适应问题英文电影所包含的文化元素对非英语国家的观众来说可能并不熟悉或理解,因此在字幕翻译中需要进行文化适应。
文化适应主要涉及到对语言、习惯、礼仪以及历史等方面的处理,以确保观众在观看电影时能够充分理解和接受其中所传达的信息。
4. 英文电影字幕翻译策略为了准确传达原文意义的同时又保持对观众情感的传递,字幕翻译需要采取对应的策略。
首先,要保持字幕的简洁性,以确保观众能够方便阅读和理解。
其次,需要注重语感和语言美感,力求在维持原文意义的基础上保持翻译的流畅。
此外,还需要适当运用文化符号和隐喻等手段,以最大程度地保持原文的文化特色。
5. 结论目的论视角下的英文电影字幕翻译在实现准确传达原文意义的同时也需要考虑观众的理解和情感接受。
通过合理运用翻译策略,翻译者能够更好地实现字幕翻译的目标。
同时,对于文化适应问题,翻译者需要在保持原文特色的同时对观众进行必要的解释和调整。
从目的论的角度探究电影字幕翻译
从目的论的角度探究电影字幕翻译电影字幕翻译是电影制作中十分重要的环节之一,它不仅仅是为了让观众更好地理解对话内容,更是为了传达电影的情感和目的。
从目的论的角度来看,电影字幕翻译在许多方面都需要考虑,如意图传达、口语化处理、文化适应等。
本文将从目的论的视角出发,探究电影字幕翻译的具体实践和策略。
一、意图传达字幕翻译的首要目标是准确传达电影对话的含义。
在翻译过程中,译员需要理解并传达原始意图,以符合电影制作者的意图。
这需要译员具备良好的语言组织能力和丰富的背景知识,以确保所翻译的字幕能够准确表达原始对话的含义,并符合电影的整体风格和情感。
二、口语化处理电影字幕翻译不同于文学翻译,需要更加口语化的处理方式。
译员需要根据电影的场景、人物特点及对话语境,恰当地运用俚语、成语、方言等语言元素,以增强对话的真实感和表现力。
比如,在搞笑喜剧片中,译员可以使用一些俚语或幽默的措辞,以更好地传达电影的喜剧效果。
而在正剧片中,则需要采用更加庄重和正式的词汇和句式,以保持电影的情绪感受。
三、文化适应电影是一种文化艺术,它展示了不同国家和地区的文化背景和价值观。
在字幕翻译中,译员需要考虑如何让观众在不同文化背景下理解电影对话的内涵。
这就需要译员具备跨文化的翻译能力,能够准确理解和传达不同文化的表达方式和象征意义。
比如,某些习惯语和比喻可能只在特定文化中使用,译员需要找到相应的文化等效表达,让观众能够在字幕中感受到相似的文化氛围。
四、情感表达字幕翻译不仅仅是对话的简单转译,更需要传达电影的情感和表现能力。
译员需要通过选择合适的词语和句式,准确传达人物的情感变化和台词的表达方式。
这需要译员具备良好的情感表达能力和对电影情节的理解。
通过合适的翻译策略,字幕能够更好地传达电影的情感,增强观众的情感共鸣。
总之,电影字幕翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,从目的论的角度来看,译员需要准确传达电影对话的含义,采用口语化处理方式,进行文化适应,并且能够适时准确地传达电影的情感。
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
电影字幕翻译是一门有着悠久历史和独特魅力的艺术,它不仅是对电影内容的传达和
表达,更是对不同文化之间的沟通和理解。
在研究电影字幕翻译时,目的论视角是一个非
常重要的研究方法,它可以揭示翻译过程中的目的和意图,以及翻译策略和技巧。
本文将
从目的论视角出发,探讨电影字幕翻译的特点和规律,分析翻译过程中的挑战和难点,并
提出一些改进和完善的建议。
目的论视角是翻译研究中的一种重要理论,它强调翻译的目的和意图对翻译策略和效
果的影响。
在电影字幕翻译中,翻译的目的通常是为了让观众理解和享受电影内容,同时
保持原作的风格和情感。
为了实现这一目的,翻译者需要注意到原文的语言特点和文化内涵,选择合适的译文和表达方式。
翻译者还需要考虑到观众的接受能力和欣赏水平,适当
调整译文的语言风格和表现形式。
电影字幕翻译的目的是在保持原作风格的基础上,使观
众理解并产生共鸣。
在电影字幕翻译的实际操作中,翻译者常常面临着许多挑战和困难。
电影对话通常具
有特定的语言风格和文化内涵,翻译者需要具备良好的语言能力和文化素养,才能准确理
解原文的意思和表达方式,并进行恰当的译文转换。
电影字幕翻译需要考虑到观众的接受
能力和欣赏水平,翻译者需要找到一种平衡点,既要忠实于原作,又要符合观众的口味,
这需要翻译者结合实际情况进行灵活处理。
电影字幕翻译还需要考虑到时间和空间的限制,翻译者需要在有限的时间和空间内,准确、清晰地传达原文的内容和情感,这对翻译者的
表达能力和技巧提出了更高的要求。
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
探讨目的论视角下的电影字幕翻译【摘要】本文探讨了目的论视角下的电影字幕翻译。
首先介绍了研究背景和研究意义,指出目的论视角在字幕翻译中的重要性。
然后从概述目的论视角下的电影字幕翻译,目的论视角对字幕翻译的影响,以及目的论视角下的电影字幕翻译策略等方面展开讨论。
接着通过实例分析探讨了目的论视角下的电影字幕翻译的具体操作方法,并对可能遇到的问题进行了探讨。
最后总结了目的论视角下的电影字幕翻译研究成果,并展望未来的研究方向。
本文旨在为电影字幕翻译提供新的视角和方法,促进研究领域的发展。
【关键词】目的论、电影字幕翻译、视角、研究背景、研究意义、策略、实例分析、问题探讨、研究成果、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在过去的研究中,关于目的论视角下的电影字幕翻译,学者们已经做了大量的探讨。
研究者们从不同的角度出发,分析了电影字幕翻译中的目的与意图,以及如何更好地传达原片的语言和文化特点。
这些研究为我们理解电影字幕翻译的重要性和复杂性提供了重要的理论基础。
目前关于目的论视角下的电影字幕翻译的研究仍然存在一定的不足。
一方面,对于字幕翻译中的目的和意图的分析仍然比较片面,缺乏系统性和深度;在实际翻译中,字幕翻译人员往往面临着种种挑战和困难,如何更好地应用目的论视角来指导翻译实践,仍有待进一步的探讨和研究。
本文旨在对目的论视角下的电影字幕翻译进行更深入的探讨与研究,希望可以为这一领域的研究和实践提供一定的参考和启发。
1.2 研究意义目的论视角下的电影字幕翻译研究,不仅能够为提升字幕翻译质量提供理论指导和实践参考,更能够促进跨文化传播和理解,增进不同文化间的交流与互动。
通过深入探讨目的论视角下的电影字幕翻译策略、实例分析以及问题探讨,可以进一步揭示字幕翻译中的文化差异与交际目的,有助于提高翻译者的跨文化意识和翻译水平,从而更好地传递电影的信息与情感,实现电影文化的全球化传播。
研究目的论视角下的电影字幕翻译,不仅有助于提升字幕翻译的质量和效果,更能够促进不同文化之间的交流与理解,推动电影产业的健康发展,具有重要的理论和实践意义。
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
探讨目的论视角下的电影字幕翻译随着全球化的不断发展,电影作为跨越国界的文化产品,吸引着越来越多的观众。
随着不同国家和文化间的差异,电影的字幕翻译也成为了一个备受关注的话题。
在这样的背景下,本文将从目的论的视角出发,探讨电影字幕翻译的相关问题。
目的论,是翻译研究中的一个重要理论,它强调翻译是为了达到某种特定的目的而进行的活动。
在电影字幕翻译中,观众的理解和享受是最终的目的,因此翻译应当服务于观众的需求,让他们能够更好地理解和感受电影中的内容。
目的论视角下的电影字幕翻译,强调翻译应当注重观众的接受程度和情感体验,而非严格的语言对等。
1. 符合口语化的翻译风格2. 注重情感的传达3. 考虑目标观众的背景和文化差异在目的论的指导下,电影字幕翻译应当更加注重观众的接受程度和文化差异。
因为不同国家和地区的观众,往往具有不同的文化背景和价值观念,因此在翻译过程中,应当兼顾观众的文化差异,避免出现引起误解或不适的表达方式。
在具体翻译时,译者应当注重考虑目标观众的文化背景和语言习惯,选择更恰当和更贴近的表达方式,以增加观众对电影内容的理解和接受。
三、目的论视角下的电影字幕翻译挑战与对策1. 情感表达的困难在电影字幕翻译中,情感表达往往是一个较为困难的问题。
因为不同语言和文化间,情感的表现方式和习惯往往存在差异,直译很难达到理想的效果。
在面对这一问题时,译者需要具备一定的文学修养和情感理解能力,能够准确把握原文的情感内涵,选择更贴近目标语观众的表达方式。
2. 文化差异的处理3. 语言风格的平衡在电影字幕翻译中,语言风格的平衡往往是一个难点。
因为原文往往具有其独特的语言风格和情感色彩,而在翻译时很难完全保留原文的风格特色。
在翻译的实践中,译者需要在保留原文口语化和地道化的兼顾目标语观众的接受程度和情感体验,选择出更加贴切和自然的表达方式。
四、结语电影字幕翻译是一个涉及语言、文化和艺术的综合性活动,其翻译质量直接关系到观众对电影内容的理解和接受。
从目的论看电影字幕翻译
从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译在电影产业中扮演着重要的角色,不仅让观众更好地理解电影内容,也能传递原作的情感和意图。
翻译过程中会面临着挑战,如文化差异、语言表达等问题。
优质的翻译不仅要匹配原文意图,还需要考虑观众的感受,以影响其对电影的理解和体验。
电影字幕翻译的关键性在于其直接影响观众对电影的理解和接受程度。
为提升翻译质量,建议翻译人员不仅要准确传达原文意图,还要注重观众感受,提高翻译水平和专业性。
未来,电影字幕翻译的发展方向应该是更加贴近观众口味,更好地传达原作品的情感和文化内涵。
通过不断提升翻译质量和专业性,电影字幕翻译将会在电影行业中扮演更为重要的角色。
【关键词】电影字幕翻译, 目的论, 重要性, 翻译目的, 原文意图, 挑战, 电影理解, 观众感受, 关键性, 质量提升, 发展方向.1. 引言1.1 电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译的重要性首先体现在它能够确保电影的核心内容和情感得以传达。
字幕不仅仅是简单的文字,更是导演、编剧以及演员们的心血结晶。
通过精准地翻译字幕,观众不仅可以理解对话内容,还能感受到情感、氛围和文化背景的细微之处。
这种传达的准确性和质量直接影响着观众对影片的理解和感受。
电影字幕翻译还有助于促进不同文化间的交流与理解。
当观众通过字幕翻译了解到其他国家或地区的文化、价值观念和生活方式时,会增强彼此之间的沟通和认知,有助于打破文化隔阂,促进世界各国的文化交流与合作。
电影字幕翻译的重要性不仅在于传达影片的核心内容和情感,更在于促进跨文化的交流与理解。
它是影片传播的关键一环,对于丰富观众的视听体验、提升电影的影响力具有不可替代的作用。
提高电影字幕翻译质量、促进其进一步发展至关重要。
2. 正文2.1 翻译目的与原文意图的匹配翻译目的与原文意图的匹配是电影字幕翻译中至关重要的一环。
当我们翻译电影对白时,必须确保所表达的意思和原文的意图相符,以保持电影故事的连贯性和情感的真实性。
目的论视角下典故的字幕翻译研究
目的论视角下典故的字幕翻译研究目的论视角下典故的字幕翻译研究随着全球化的进程加快,电影、电视剧等影视作品的国际传播日趋普遍。
在这样的背景下,字幕翻译成为了影视作品跨国传播的重要手段之一。
而典故作为一种重要的文化元素,不仅在中文中广泛存在,而且在许多外国电影电视剧中也有大量运用。
因此,在典故字幕翻译中的问题引起了研究学者的广泛关注。
本文将从目的论视角出发,探讨典故在字幕翻译中的翻译方式以及翻译效果。
首先,目的论视角认为翻译的目的在于传达原文信息,让译文产生预定的效果。
在典故的翻译中,字幕翻译可以选择直译、意译以及创译等不同的方式。
直译是指将典故直接翻译成目标语言的形式,保留原文的表达方式和文化背景。
例如,英文电影中使用的“Romeo and Juliet”(罗密欧与朱丽叶)就是对中文典故“罗密欧与朱丽叶”的直译,准确而且忠实于原文。
意译则是根据目标语言的文化背景和观众的理解习惯,将典故适当的进行改编或调整。
典故的意译可以使目标语言观众更容易理解和接受,在一定程度上减少文化障碍。
例如,如果在字幕翻译中将“罗密欧与朱丽叶”意译为“一对有情人”或“处于禁恋的恋人”,可以更好地使观众了解典故的含义。
创译则是指通过创造性的方式将原文中的典故进行重新演绎、替换或解释。
这种翻译方式在一些创意类电影中较为常见,能够产生一定的艺术效果,但对于观众理解原典故有一定的挑战。
在字幕翻译中,根据不同的目的和受众需求,翻译者可以灵活运用这些翻译方式。
其次,目的论视角还强调翻译效果的重要性。
为了达到预期的翻译效果,字幕翻译需要考虑观众的接受程度、情感共鸣以及文化背景等因素。
在典故的字幕翻译中,翻译者需要尽量保持原文的文化色彩和情感内涵,同时又要适当地进行本土化调整,使观众更易理解和接受。
这就要求翻译者具备丰富的文化知识和翻译技巧,并能够准确判断观众的接受能力。
例如,在字幕翻译中,将中文典故“言犹在耳”翻译为“stillfresh in our memory”(记忆犹新)能够恰如其分地表达原文的含义,使观众产生共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化长廊
目的论视角下字幕翻译研究
——以If you are the one为例
康佳鑫 沈阳师范大学外国语学院
摘 要:在经济全球化背景下,字幕翻译作为重要的沟通手段之一,在传播中国文化方面具有重要作用。
德国功能学派翻译理论的核心内容翻译目的论提出,作为一种具有明确意图和目的的行为,翻译活动应遵循三大原则。
在翻译目的论指导下,本文通过对If you are the one片段分析探究目的论三原则如何指导字幕翻译。
关键词:目的论三原则;字幕翻译;If you are the one
作者简介:康佳鑫(1996.7-),女,汉族,辽宁沈阳人,沈阳师范大学外国语学院18级在读研究生,硕士学位,翻译硕士,英语笔译专业。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-09-170-01
一、引言
由Hans Vermeer(汉斯•弗米尔)发展的翻译目的论为翻译研究开创新视角,突破传统的翻译理论,其重点在于翻译过程中的目的选择。
弗米尔强调,包括字幕翻译在内的任何翻译行为都有其目的,而功能目的论在指导字幕翻译方面起着具有重要作用。
2013年,澳大利亚SBS电视台引进中国电视相亲节目《非诚勿扰》,随后成为该国历史上连续播放时间最长的非英语电视节目。
[1]节目及中国文化的接受程度也受字幕翻译策略选择的影响。
二、目的论及三原则的应用
作为德国翻译目的学派重要创始人,弗米尔在《普通翻译理论框架》率先提出了翻译目的论并提出,任何一种行为都有目的,翻译这种交际行为也不例外。
[2]因此目的论强调指导翻译行为的翻译目的也会影响翻译方法和策略,而翻译行为的目的是决定翻译过程的首要因素。
翻译活动会在目的语境中为目标读者群体和某种特殊目的提供所有信息。
(一)目的原则
这是目的论的首要原则,翻译行为的过程由其目的决定。
[3]目的是翻译行为的首要任务,而翻译的目的在于满足译语接受者阅读需求。
翻译行为的目的是翻译技巧与策略的决定因素,即在此原则指导下,翻译可与原文非对等只要译文达到预期的目的。
字幕翻译具备帮助观众逾越语言障碍,理解影片内容的目的。
例1:外八字/内八字
字幕:Duck feet/Pigeon Toes
分析:由于中英语言差异,文化类专有名词较难翻译。
“外八字”形象的表达是源于汉字“八”的字形特征,这是中国观众所熟知的。
而“duck feet”符合这一形象,国外观众通过联想鸭子走路的形态便可理解,也就达到了字幕翻译正确传达信息的目的。
(二)连贯原则
连贯原则要求译文语篇内连贯、表达流畅通顺,强调译文对目标受众的可读性和可接受性,侧重于受众能否正确理解原文并对译入语文化产生实际意义。
换言之,译文要符合目标读者的用语习惯和知识水平、满足交际要求,才算是有意义的译文。
[4]连贯原则不仅要求译文内部连贯,还要实
现译文的交际功能。
[5]
例2::—我是过来人了。
—你打哪过来了?怎么就成过来人了?
字幕:—I’ve been there and done that.
—Where have you been? And what have you done?
分析:连贯原则下要求翻译应符合目标受众的习惯和可接受程度。
结合孟非的调侃及语内连贯和行文流畅的标准,译文也体现译者忠实于原文。
其后两问句也与“过来人”相对应。
在保证译文连贯性的同时有助于目标读者的理解,充分体现了连贯原则。
(三)忠实原则
忠实原则要求两种语言在转换的过程中保持联系,但目的论中的忠实原则要求翻译应忠实于原文;然而,它也受译者对源语信息的理解程度及翻译行为的目的影响。
[6]译者必须向读者解释自己这样做的原因同时也要对原作者忠实。
因此,翻译的目的和译者的解读是至关重要的。
例3:你要是没挂住,就挂了。
字幕:If you missed, you’d missed.
分析:中国文化博大精深,两个相同的“挂”字代表着不同的含义。
这句话是孟非在调侃男嘉宾说如果你从悬崖掉下去时没有挂在树枝上就会死了。
两个“挂”字分别表示“being caught”和“die”的意思。
忠实原则要求译者对原文负负有责任,语义间要保证连贯,选择最忠实的方式翻译。
三、结语
目的论指导字幕翻译活动可以产生新的视角。
在目的论三原则的指导下,同时结合字幕翻译的三大特点进行特定的语言转换,帮助观众克服语言和文化的障碍,充分体验观影乐趣。
[7]这就要求译者首先确定其翻译目的,在遵循连贯性的前提下,忠实传达影片的内涵以及文化蕴意。
本文以If you are the one为例,以目的论为理论基础,研究目的论三原则对字幕翻译的指导作用。
译者在字幕翻译中明确通顺的翻译目的,运用不同的翻译策略使观众充分理解所源语信息,也为我国影视行业进入国际市场提供优秀范例。
除了字幕翻译,目的论也已应用在若干领域,有利于传播和交流文化,也将在实践中不断接受检验,得以丰富和发展。
参考文献:
[1]陈燚垚.《非诚勿扰》的字幕翻译策略研究[J].北京外国语大学, 2017:6.
[2]Hans J. Vermeer (1989). Skopos And Commission in Translational Action, 221.
[3]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3)
[4]李德风《翻译学导论:理论与实践》[M].北京:商务印书馆, 2007.
[5]郭坚.目的论视角下字幕翻译策略研究[J].济南大学,2005:11-12
[6]卞建华.《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》[M].中国社会科学出版社.2008:91.
[7]王键雄.从目的论三原则看字幕翻译[J].景德镇学院学报,2017:31)
170。