公示语英译杂谈
公示语英汉翻译
旅游文本翻译的批评与赏析在蓬莱阁景区中英文公示语资料中,主要涉及到景点介绍、景点指示、公示语及少量广告方面的翻译。
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引读者。
在此次资料中,根据旅游文本的翻译目的及方法,主要找出了以下几大问题:一、景点名称翻译不当龙王宫Dragon King Temple,此处译文temple主要是指寺、庙,而宫占地面积较大,一般分为各个殿,如前殿、正殿、后殿等。
一般情况下,宫译为palace,殿译为hall,亭、阁译为pavilion,水榭译为pavilion on the water,塔(北海白塔式的)译为dagoba,塔(六和塔式的)译为pagoda,寺院译为monastery,寺、庙译为temple,因此此处的龙王宫译为Dragon King Temple更为恰当,其他不当的景点翻译还有胡仙堂Huxian Temple,天后宫Sea Goddess Temple等。
二、语法错误(一)单词拼写错误1.登临栈道观海赏山别有情趣。
It is distinctly appeaing viewing the mountain and sea along the plankway.(appearing)2.水城功能布局匠心独具,包括海港设施,有以小海为中心的防波堤、水门、平浪台、码头等,以及军事设施,有城墙、炮台、护城河、灯楼等。
It consisted of harbor facilities as breakwater, water valve, wave tower, wharf and military facilities including city wall, battery, city moat, fighthouse.(lighthouse)(二)大小写错误1.黄渤海分界线The Demarcation Symbol of The Bohai Sea And Yellow Sea.(the/and)庙内供奉道教神仙玉皇大帝、三官、财神、文昌帝等。
公示语英译汉
1.IN 向内2.OUT 向外3.ENTRANCE 入口4.EXIT 出口5.DOMESTIC ARRIV ALS (DEPARTURES) 国内航班抵达(出站)6.INTERNATIONAL ARRIV ALS(DEPARTURES) 国际航班抵达(出站)7.BAGGAGE CHECK-IN 行李登记8.CUSTOMS海关9.SECURITY CHECK安全检查10.BAGGAE CLAIM行李认领11.TRANSIT PASSENGERS过境旅客12.NO PARKING DAY OR NIGHT 昼夜禁止停车13.NO PARKING IN DRIVEW AY 机动车道禁止停车14.AUTHORIZED CARS ONL Y 专用停车位15.VEHICULAR ENTRY车辆入口16.TRAFFIC ISLAND 交通岛(转盘)17.ONE LANE BRIDGE 单道桥18.FORM ONE LANE’并道19.STEEP DESCENT陡坡慢行20.STEEP CLIMB陡坡慢行21.DIP下山22.GRA V AL ROAD 砾石路23.NO OVERTAKING ON BRIDGE 桥上禁止超车24.NO U TURN 禁止掉头25.NO RIGHT TURN 禁止右转弯26.STOP HERE ON RED SIGNAL 红灯停车27.DETOUR AHEAD 绕路向前28.NO THOROUGHFARE 禁止通行29.NO THROUGH ROAD 此路不通30.PEDESTRIAN CROSSING AHEAD 注意前方人行道31.PLEASE PAY CONDUCTOR 请向买票人付费32.DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE THE BUS IS IN MOTION33.PULL SIGNAL CORD ONCE WHEN APPROACHING THE STOP REQUIRED34.RIDING ON PLATFORM PROHIBITED 严禁站台汽车35.PLEASE PAY DRIVER 请向驾驶员付费37.PLEASE PAY DRIVER 请向司机付费38. STAND CLEAR INW ARD OPENING DOOR 车门向内开请勿靠近39.PAY THE CORRECT FARE 正确付费40.THERE ARE SEVERE PEALTIES FOR FARE EA VSION 逃避买票将受到惩罚41.STA TE YOUR DESTINA TION WHEN PAYING YOUR FARE买票时请说明你的目的地42.PLEASE VACA TE THIS SEA T FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED请主动给残疾人让座42BOTTLE SHOP 瓶装酒经销店43BOTTLE SERVICE 瓶装酒经销店44BOTTLE SALES 瓶装酒经销店45LIQUOR SHOP 白酒商店46DOLLAR BOOKSHOP 一元书店47DISPOSAL SHOP 清仓处理店48DUTY FREE SHOP 免税商店49USED CAR DEALER 二手车经销商50PREOWNED CAR BROKER 旧车转让中间商51X GOERMENT CARS FOR SALE52BUTCHER 肉店53BUTCHERY 肉店54REAL ESTATE AGENTS 房产中介55PAWN BROKER 典当行56MONEY LENDER 放款人57HAIR SALON 发廊58HAIRDRESSING SALON 美发厅59BARBER 理发店60HAIR STYLISTS 美发屋61BEAUTY PARLOR 美容院62WATCHMAKER: QUALITY REPAIR 钟表精修63FUNERAL DIRECTORS 殡仪员64MOTOR FUNERALS 丧葬车出租店65DRUM CITY—EVERYTHING MUSICAL 鼓城乐器大全66LOCKSMITH 锁店67FURNITURE CENTRE 家具城68DOG SHOP 养狗用品商店69TOY FISHERIES 渔具店70AUTO SERVICES 汽车维修71QUALITY BODY BEATING 车身精修72SALE PRICE 特价73CRAZY PRICE 疯狂大减价74TERRIFIC VALUE 超值商品75SPECIAL BUY 大甩卖76INSTANT REPAIR 立等可取77REPAIR WHILE U WAIT 即时修理立等可取78SAME DAY SERVICE 当日维修服务79HOURS FOR OPENNG AND CLOSING 开放时间80DISCOUNT 折扣店81NOT FOR SALE 非卖品82SELF-SERVICE 自助83OPEN 7 DAYS A WEEK 每周七天开放84CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA 顾客请止步85NOT FOOD OR DRINKS TO BE BROUGHT IN SHOP 请不要把饮食带入商店86UNATTENEDED CHILDREN NOT ALLOWED IN SHOP 无人照顾儿童谢绝进入商场87COME ON IN 顾客请进88COME ON OUT 请出来89COME ON DOWN 顾客请上楼90FEEL FREE TO BROWSE AROUNDYOU’RE UNDER NO OBLIGATION TO BUY 只许参观浏览不许购买94. THANK YOUR FOR YOUR CUSTOM 感谢惠顾95. DO NOT LITTER无乱扔杂物97. PLEASE KEEP THIS SITE BEAUTIFUL 请保持清洁98. TAKE YOUR LITTER WITH YOU 请带走你的垃圾99. PULLTION IS A MENACE TO US ALL 污染对人人有害100. PLEASE DO NOT THROW PLASTIC AND PAPER RUBBISH INTO THIS RIVER.请勿往河里投掷垃圾101 FIRE CAN BE DANGEROUS 火灾危险102 PLEASE DON’T DROP LIGHTED CIGARETTES AND MA TCHES 禁止烟火103 NO RUNNING (ROUGH PLAY /SWEARING/CHEWING GUM/GLASS BOTTLES/DOGS OR ALCHOHOL) ALLOWED 请不要跑/大闹/骂人/吃口香糖/104 . PRIV ATE PROPERTY KEEP OUTTRESPASSERS WILL BE PROSECUTED 私人住宅请勿入内闯入者将法办105 THS AREA IS OPEN FOR INSPECTION ONL Y 此区在检查时开放106 PLEASE STOP请止步NO ENTRANCE禁止入内107 STAFFF ONL Y员工通道108 PRIV ATE 私人专用109 THE SALES SECTION STOPS HERE 非营业区110 ADMITTANCE TO THIS AREA IS PROHIBITED 禁止入内111 NO ADMITTANCE 闲人免进112 POSITIVELY NO ADMITTANCE 严禁入内113 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAIL 请勿扶栏杆114 THANK YOU FOR NOT SMOKING 请勿吸烟115 DO NOT PROCEED BEYONG RAIL 请勿翻越栏杆116 ANY DAMAGES OR BREAKEAGES MUST BE PAID FOR 损坏东西必须赔偿117 IF IT BREAKS WE CONSIDER IT SOLD TO YOU 若有破损请负责赔偿118 LOOK WITH YOUR EYES PLEASE DON’T TOUCH 请勿动手触摸119 PHOTOGRAPHY INSIDE OLD GOVERNMENT HOUSE NOT PERMITTED 不准在古旧的政府大楼内拍照120 NO ENTRY BY THIS DOOR 请勿走此门121 PLEASE DO NOT LEA VE YOUR BELONGINGS HERE. 请勿放置个人物品122 THE MAAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO REFUSE ENTRY 管理人员有权谢绝入内123PLEASE PUT ALL CARDS IN SHUTE SIT DOWN UNTIL CALLED 请用病例排队124NEXT TELLER PLEASE 请到其他窗口办理125ISSUE OF LOANS 发放贷款126RETURN OF LOANS 借款的偿付。
浅谈公示语的汉英翻译
经 验 交 流都市家教 272浅谈公示语的汉英翻译350007 福建师范大学外国语学院 福建 福州 郑丽芳On Translation of Public Signs from Chinese to English Foreign Languages Institute, Fujian Normal University, Fuzhou,Fujian, 350007 Zheng Lifang【摘 要】随着中国国际化进程的加快,公示语翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。
但由于种种原因,公示语的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。
本文对公示语的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示语翻译的美学再现。
【关键词】公示语;翻译;美学A b s t r a c t:W i t h t h e i n c r e a s i n g internationalization process of China, the translation of public signs play a significant role in the process of China’s opening up and international exchanges, but for various reasons, there are many problems in the translation of public signs, which have greatly affected the international exchanges and damaged China’s image.The paper introduces the language styles and the function of public signs, and some problems existing in translation and also discusses how to integrate aesthetics into the translation.Key Words: Public signs, Translation, Aesthetics一、引言在全球化的今天,中国经济的腾飞,对外开放力度的增加,使得中国与世界间的交流常态化。
从跨文化交际角度来看公示语的英译
论文导读::当前公示语翻译中存在的诸多问题。
本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题。
论文关键词:公示语,汉英翻译,跨文化交际一.引言随着我国经济飞速发展,中国加快了融入全球化的步伐。
2008年北京奥运会的成功举办,2010 年上海世博会、2010广州亚运会的圆满结束以及2011年西安的世界园林博览会等各种国际活动,都标志着我国在国际舞台更加活跃。
越来越多的外国友人来中国工作,学习,旅游,或长期居住,所以公共场所一些标识语的英文翻译就显得非常重要。
然而,当前公示语翻译中存在的诸多问题,各种不规范的翻译现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题,通过一些实例来分析公示语英译中的现象和误译问题,希望译者关注不同国家的文化和语言的不同之处,并提出相应的翻译策略。
二.公示语研究概况公示语是一个新的通用流行语词,与之意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“牌示语言”、“告示语”、“标语”等。
有关专家对“公示语”内涵和外延进行了界定:公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(戴宗显、吕和发,2005:38)。
目前国内公示语的英译并不规范汉英翻译,误译、滥译现象随处可见。
有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良影响。
为规范语言环境,许多专家学者对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。
北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,在2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”论文发表。
贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位(贺学耘,2006:57)。
简论汉语公示语的英译
简论汉语公示语的英译公示语向来被称为“城市的面孔”,即其作用相当于为所有来到中国的游客所发的第一张有关中国城市形象的“名片”。
因此,这张“名片”质量的高低也就直接影响着外国友人对中国这个国家第一印象的好坏。
然而公示语的翻译问题却不计其数、层出不穷,这不仅很大程度上影响着公示语本应当发挥的作用,而且还有损我国的国际形象。
因此,将汉语公示语的英译研究放在辽宁省,以大连、锦州、沈阳这三座城市为例,把实地调查与相关理論知识结合起来,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。
借此彰显城市魅力,从而达到振兴东北经济带的目的,并有助于促成“一带一路”计划的实施。
标签:辽宁省;公示语翻译问题;规范化;解决策略引言:随着经济全球化的日益加深以及我国综合国力的日益提高,中国在国际舞台上的地位也举足轻重,其他国家和地区对中国的关注度也与日俱增,因此,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。
在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题便显得至关重要了,然而,公示语的误译、错译等问题,不仅污染了城市的语言环境,同时也损害了城市的国际形象甚至造成了资源浪费,错误严重时还会对沟通造成影响,使我们的国家形象蒙受巨大损失。
国内对此的研究也是不胜枚举,但尽管如此,公示语翻译这一领域还是翻译学研究新的领域。
但自20世纪90年代以来,许多专家以及学者都对公示语翻译问题进行了多方面的研究和探讨,并取得了骄人的成绩。
然而从整体上看,公示语翻译研究成果却还存在着诸如术语不统一、题材及体裁过于单一化、缺乏创新性、单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、甚至修辞格无法完全对应、逐字翻译以及中式英语(Chinglish)等缺憾。
鉴于此,我们综合翻译界各家之论点,对汉语公示语的英译加以研究,希望能够为今后的公示语翻译研究提供一些思路,以达到“抛砖引玉”之目的。
对公示语英译的研究
公示语的应用功能特色
指示性公示语
提示性公示语 限制性公示语
强制性公示语
指示性公示语
提示性公示语
限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约 束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、 粗暴、无理。 Slow Out Hot! Avoid Contact! Children and Senior Citizens Free All Visitors Please Report to the Gate Warder 来客请到门房登记
强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何 行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如:No Spitting禁 止吐痰 、Don’t Walk禁止通行、No Fishing Here此处禁止 钓鱼等。
英汉公示语翻译存在的问题
信息的 篡改与 丢失
语言的 失当与 错误
单词拼 写错误 百出
对公示语英译的研究
走近汉英翻译公示语
公示语的定义
Hale Waihona Puke 公示语的语言特点公示语的应用功能特色
英汉公示语的翻译现状
英汉公示语的翻译策略及原则
公示语(Public Signs)
公示语语言特点一
词汇特点
•大量使用 名词(或 动名词) •No Smoking
•频繁使用 动词 •Don’t Walk
•利用词组、 短语,短 语的结构 简单,组 合多样
娱乐天地 Recreation Paradise
入口 Entrance 上海海洋水族馆 Shanghai Ocean Aqurrium(F) Shanghai Ocean Aquarium(T)
公示语的翻译策略
1、了解公示语的语言特点,判定其语言风格,选择 恰当的词汇词性。
浅析公示语的汉译英
校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。
公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。
【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。
公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。
公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。
一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。
但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。
通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。
1.拼写错误,书写不规范。
公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。
例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。
2.词汇使用不当。
公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。
公示语翻译探究
Fl u s h a f t e r Us e
借 用 公示 语 是一 种 实 用语 言 ,在生
、
活 中几 乎 随处 可 见 。英美 国家公 示 语 发展 比较成 熟 ,一 些公 示 语 的表
达 已约 定俗 成 。 因此 在 翻译 相 同场 合 和语 境 下 的公 示语 的 时候 ,可 以 直接借 用。 1 . “ 当心 、小 心”这类警示 语在 英 语 国 家 已有 通 用 的 说 法 , 常 用
的外 国人来 中国旅 游 、投 资 、工作 或 学 习。 为 了给他 们 提供 生 活 和工 作 上 的便 利 ,有必 要 在公 共 场 所设 置 中英 双语 公 示语 标 志 。本 文 将根 据 英语 公示 语 的语 言 特 点 ,探讨 公
示语 英译的几种 翻译方法 。
一
A l a r m ) ,“ 救急 车辆 通道 ” E m e r -
警示 信息 以达到交际 目的即可 。 3 . 请 以温柔 相随 ,不 可步步 紧
逼 K e e p D i s t nc a e
“ 注 意 :前 方 自行 车 道 ” ( C a u t i o n
C y c l e R o u t e A h e a d ) 。在 特 别 危险 的 场合 ,可 以借 用 “ d a n g e r ”、 w a r n i n g ”来 警告 公众 注 意安 全 ,
g e n c y V e h i d e Ac c e s s ) 。
4 . 夜 间 有 事 , 请 按 此 铃
Ni s h t B e l l
3 . 英语公 示语 常用 “ O n l y ”来 表 限制 功 能 ,翻译 时 可 以借 用 ,如 : “ 居 民停车 场” ( P a r k i n g f o r R e s i — d e n t s O n l y ) , “ 仅 限工 地 用 车 ” (C o n s t r u c t i o n Ve h i c l e s O n l y ) , “ 闲人 免进” ( S t a f O n l y ) 。 4 . 英语公示 语常用 “ N 0 +
西安市商场公示语译文谬误探析
西安市商场公示语译文谬误探析公示语翻译受到越来越多的关注。
但西安作为重要的国际旅游目的地和许多外籍人士工作和学习的地方,其公示语翻译没有得到应有的重视。
本文主要针对大型商场导购牌的翻译错误,通过邮件和面谈的方式和一些英美籍朋友及老师进行探讨,提出了修改意见。
标签:公示语公示语翻译导购牌一、公示语研究现状随着全球化的不断深入,中国和世界各国的交流日趋频繁和广泛。
为此,许多城市的公共场所都设置了双语公示语,以期为在华生活、来华访问和旅游的外国友人提供食、宿、行、游、娱、购等方面的关照。
然而,公示语英译文的各种错误和不规范现象俯拾皆是,误导了目的语读者,甚至令他们捧腹,对所在城市造成了负面影响,有违初衷。
因此,公示语翻译越来越受到社会各界的关注。
一方面,成立了专门的研究机构、开通了相关网站并举办了相关活动。
2002年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心成立,“汉英公示语研究在线”、“全国双语标识路牌纠错协作网”、云浮网等网站相继开通,2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。
另一方面,研究公示语的论文数量显著增加。
“从1994年到2004年的10年时间里,仅有3篇相关论文”,但此后至2007年,在中国期刊网上搜索到的相关论文已达70多篇,其中核心期刊20篇,翻译类核心期刊10篇,《外语与外语教学》2篇。
这些数字充分说明专家学者们对公示语翻译的关注。
但是整体而言,“公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾”。
笔者阅读30余篇公示语论文后也发现多数论文例证单一重复,涉及面较窄,对北京、上海、南京等城市研究较多,对西安的研究几乎为零,对道路交通标识牌关注较多,对商业场所涉及较少。
事实上,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的调查结果显示:外国公众对公示语识别和关注较多的前三类功能中“购”位居第二。
说明商场、超市等商业场所的双语公示语很重要。
王银泉教授曾对南京市商业场所尤其是超市的双语导购牌进行了详细分析,并为部分“垃圾译文”提供了正确译文。
公示语集锦 中英互译、翻译权威词汇
公示语集锦——2005年夏英国伦敦实地采集译协编辑1. 为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎 IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THEENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY2. 请沿站台过往 Pass along the platform please3. 门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。
5:30停止入园。
Tickets are FREE from the admissionsdesk Please ask a member of staff if you require assistance. Last Admission 5:304. 请注意此门开关费力 Please be aware that the door is difficult to open and close.5. 请在乘车前购买好车票 Please buy your ticket before you board the train6. 乘车前请购票违规者必罚款(至少20镑) Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least £20).7. 狗便后请清理 PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG8. 请随手关门谢 PLEASE CLOSE BEHIND YOU.THANK YOU.9. 出入请将门关严 Please close this gate securely on entry and exit10. 找寻自行车支架请查阅站区图或请教车站工作人员 Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks.11. 请勿将设备或垃圾置留区内 PLEASE DO NOT LEAVE EQUIPMENT OR RUBBISH WITHIN THIS AREA12.请勿在此停车PLEASE DO NOT PARKHERE.13. 请勿将其它类别的塑料投入此筒/箱 Please DO NOT put other types of plastics in the bin.14. 请勿移动任何可疑物品 PLEASE DO NOT REMOVE ANY SUSPICIOUS DEVICES.15. 请从另端进入 Please enter at other end.16. 请按门票所示线路参观 PLEASE FOLLOW THE VISITOR ROUTE INDICATED ON YOUR GUIDE TICKET17. 请将机票或登机牌准备好接受安检 Please have your ticket or boarding card ready for inspection.18. 请协助确保列车准点运行 Please help to run trains on time19. 请协助我们保持站区清洁。
浅析公示语的翻译
Thoroughfare 意为 a road in a town or city,显然在纪念馆内不适合 能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉,从而更好的促进中西
用这个词。至于 Please stop viewers 则让人误解为工作人员阻止游 方文化的合作与发展。
客参观。其实对于这两句的译文,从遵循礼貌原则上说我们可以翻
2.2 分析语境。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但
个国家和民族的形象。除了拼写遗漏等语法错误,公示语翻译还存 并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国
在下面一些问题:
度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。
1.1 中式英语:几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式 像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻
Your Head”的英文标识,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为, 饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“所有商品不得讲价”,公共场
照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了 所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能
过去。在一座有名的高档百货大楼出现这样的标牌翻译,让百货公 对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉。
计示范》采用的就是 cashier,而不是 charge office。“收费厕所”实际
作者简介:文辛(1982~),女,陕西渭南人,本科学历,职称:助
上应该翻译为 Pay toilet,不是 Collecting money toilet。“韩国烧烤”为 教。
Korean Barbecue,不是 South Korean burns to roast。
样,城市公示语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而, 旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model work- er”
公示语的英译策略
公示语的英译策略随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。
城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。
为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。
标签:公示语;翻译错误;翻译策略公示语翻译是国家对外宣传中不可忽视的重要组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,也是城市的国际化发展水平的重要标志。
翻译工作的成效很大程度上反映在外宣翻译的效果上。
外国游客对一个城市及景区的了解都是通过英文介绍获得的。
公示语,如同一个城市或景区的写照,会给旅游者留下深刻的印象,应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。
1公示语的含义2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在2005年接受北京电视台《世纪之约》的采访时表示出对中国公示语的设置和使用的忧虑,他提出对公示语翻译和公共标识使用问题要“高度重视”。
公示语的范畴和用途比较广,它包括所有能为公众、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娱、购行为提供基本公示文字信息的内容;其广泛应用于旅游景点、公共设施、公共交通、机构名称、标语口号、服务设施、街头路牌、商店招牌以及其他公共场所。
公示语因其功能的特殊性,作为外宣的翻译人员要特别予以重视。
因为公示语简单的说是为外国友人在中国的吃穿住用行提供方便,严重的说可以上升到关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国在国际上形象的程度,因此作为外宣翻译应该认真研究英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能使公示语真正发挥其在我国与世界沟通中的信息服务作用。
2当前公示语翻译存在的问题公示语的双语化是大城市国际化进程的必然结果。
公示语翻译是一项门面工作,任何的错误或缺陷都会被放大。
在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题,下面就举例说明:2.1一地多译如北京的关于“北京孔庙”的翻译,地铁站的英文标识为:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING,而原首都博物馆的英文标识为:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE,地铁站和北京孔庙不过百米,这样一处两译的处理方式就会给国外游客造成不必要的困惑和不便,因此对同一地名采用相同的译法是非常必要的。
城市公示语英译原则探索
城市公示语英译原则探索(1)公示公正
对于城市公示语英译原则,我们要求公平公正。
英译应当具有准确的意思传达和规范的语法,体现出本国的文化精髓,能够得到外国友人的认可和理解。
(2)简单明快
对于城市公示语英译原则,我们要求简单明快。
应当尽可能使用简单、明确的表达,可读性强,
能够让外国友人快速了解内容,并且有助于增强
听众的积极性。
(3)友好文明
对于城市公示语英译原则,我们要求友好文明。
公示语英译既不能太避字不提妒忌,也不能加入
不守规矩、不文明的语言去表达,要尽量采用友好、文明、中肯的表达手段。
(4)简短清楚
对于城市公示语英译原则,要求简短清楚。
应当
尽可能让表达内容的文字量简少,可以去除杂质,
保留最精彩的部分,保证语言的简洁明了,使内
容更易于记忆和理解。
(5)准确无误
对于城市公示语英译原则,要求准确无误。
翻译
者需要仔细核实原文内容,尽量避免出现问题,
保证内容的准确无误,避免本国文化的误认。
(6)体现原意
对于城市公示语英译原则,要求体现原意。
英译
应当尽量忠实原文表达,不要新增或减少其内容,
保留原文的文化特色和巧妙的表达方式,力求外国友人能够理解原文的思想内涵。
各类公示语翻译
各类公示语翻译各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware.2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave. No refund for tickets sold.4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only.5、爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass.6、心触一片净土,爱博一片蓝天。
Keep the environment clean.7、禁止摆卖。
No venders.8、六点停止入园。
Last admission: 6:009. 请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket.10. 请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area.乘车的标识语翻译11.请沿站台过往Pass along the platform please.12.请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train.13.请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection.14.请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。
Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.16.请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency.17.请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car.18.需要帮助请按按钮Please press for assistance.19.请系好安全带Please wear the seatbelt provided.20.存放时请务必索取行李票。
大学英语最全最正确公示语翻译总结
厕所toilet英/美Restroom
37请勿乱弃Please don’t litter
For your security, please pay attention behind you while putting your secret number!
29夏季新款半价销售HALF PRICE Summer Styles Reduced
30香水Perfume
31美容化妆品Beauty Products, Fashion Accessories,露营装备Camping Equipment,旅游纪念品souvenirs,
32进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销
23请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass
24施工现场禁止入内Construction SiteKeep Out
25装修前大甩卖CLOSINGDOWN FOR MODERNIZATION
26出售Sample Sale
27开业纪念特卖Anniversary Sale
28最后机会Last Chance to buy
遗失物品店方概不负责
Management not responsible for articles lost or stolen.7
38钱款当面点清,离柜概不负责
Complete Transaction Before Leaving the Counter.
当心不要遗忘携带物品
We care! We want your comments!
保持通畅KEEP CLEAR
35严禁停车NO PARKING
请小心台阶PLEASE MIND THE STEP
从功能对等理论浅谈公示语英译
2292020年23期总第515期ENGLISH ON CAMPUS从功能对等理论浅谈公示语英译文/秦尊璐涵,尽可能实现功能上最大限度地对等。
三、功能对等理论对公示语英译的指导有人认为,同一块标牌上的中英两种语言公示语必须是一一对应的,否则会遭到批评指责。
然而正是这种语言单词上追求一一对应的观念,往往会产生令外籍人士摸不着头脑的译文。
公示语英译追求的不是语言上的简单对应,而是功能上的对等。
译者在实践中可通过借译、转化、增译和删减等翻译策略实现公示语英译功能对等。
1. 借译。
我们在日常生活中可以发现越来越多汉语公示语与国际接轨。
翻译这类公示语时,首选的方法是直接借用英语中现成或习惯的公示语(戴宗显、吕和发, 2005: P42 )。
如“八折优惠”文字对应的英文是“80% Discount”,但英语国家的习惯说法是“20% Off”。
又如,英美国家的公共汽车上常有“Courtesy Seats”,所以翻译“老幼病残孕转专座”时可借用英语国家习惯表达“Courtesy Seats”,即使没有罗列出源语提到的各类人群,外国人也能马上理解,可以说达到了功能对等的目的。
2. 转化。
中西方思维的差异使得中文和英文在语言表达结构上也存在差异。
为了尽可能达到功能对等,使英译的公示语让目标读者理解和接受并实现公示语的指示性功能,汉语公示语英译时有时可灵活转化语言形式。
转化包括否定形式向肯定形式转化、动词结构向名词结构转化、主动语态向被动语态转化。
首先,汉语公示语常用否定句式表示某种动作和行为应禁止,而在英译时可考虑直接用肯定句式表达,如“非请莫入”可从正面表达译为“Staff Only”。
其次,汉语公示语常用祈使句,而英语公示语名词化趋势明显,大量使用名词、名词短语、动名词及介词短语。
如“伸手出水”可从另一角度译为名词“Automatic Tap”。
第三,中文多使用主动句,而英文常用被动句。
英语公示语使用被动句可使叙述更加客观、间接,一定程度上缓和了命令口气,显得更礼貌委婉,让英语读者更容易接受。
公示语的英译探索
•公示语是指公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生 命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
•所以说公示语是城市生活中必不可缺的一个 组成部分,可称之为“城市生活指南”。
二、城市公示语的翻译特点
1。指示性公示语 “Information” “Ticket Office”
(1)同一地名,多种译名。
“陈家祠” --1. The Ancestral Temple of the Chen Family 2. Guangdong Folk Arts Museum 3. The Chen Clan Academy; 4. Chenjiaci Square
“广州大学城”--“University Town” “University City”
公示语的英译探索 ―――以广州市为例
一、引 言
“公示语”最贴切的对应词条应该是“sign” 它指:“notice giving information, directions, a warning, etc”。
“公示交流”语言(public notice communication), 这个词汇包括“signs, notices, directives. instructions, warnings, slogans等; 指城市中的标识、指示牌、路牌、标语、公告、 公共场所的名称等。
佳作欣赏
1. 桂林山水甲天下。 East or west, Guilin landscape is best!
2. 今年更多新货,价格更加优惠。 More for less this year.
3. 来也匆匆?去也冲冲! Come with a rush?/ Go with a flush! 4. 请勿酒后驾驶。 If you drink, you can't drive.
公示语汉英翻译研究
公示语汉英翻译研究Research on Chinese-English Translation of Publicity Slogans随着全球化的发展,汉英翻译的需求越来越大。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译也具有一定的难度和特殊性。
本文旨在探讨公示语汉英翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效率。
首先,公示语的翻译需要考虑到其特殊的宣传性质和文化背景。
在翻译时,应尽量保持原文的宣传效果和文化内涵,同时考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,进行必要的调整和转化。
其次,公示语的翻译需要注意语言的简洁性和精准性。
公示语通常采用简短、明了的语言表达宣传内容,翻译时应尽量保持简洁明了,同时确保表达的准确性和完整性。
最后,公示语的翻译需要注重语言的美感和形式美。
公示语作为一种宣传语言,其表达形式和语言风格也具有一定的美感和艺术性。
翻译时应注重语言的美感和形式美,使译文更具有吸引力和感染力。
总之,公示语汉英翻译是一项需要综合考虑多种因素的复杂任务。
只有在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化背景和语言特点,才能达到翻译的最佳效果。
扩展内容:公示语是一种特殊的语言形式,广泛应用于各种场合,如政府机关、企事业单位、公共场所等。
公示语的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化交流和传播。
因此,公示语的翻译需要考虑到多种因素,如语言的简洁性、精准性、美感和形式美,以及文化背景和宣传效果等。
在实际翻译中,公示语的翻译难度较大,需要翻译人员具备较高的语言和文化素养。
同时,公示语的翻译也需要结合具体的宣传目的和场合进行调整和转化,以达到最佳的宣传效果。
总之,公示语汉英翻译是一项具有挑战性和重要性的任务,需要翻译人员不断提高自身素质和技能,以满足不断增长的翻译需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语英译杂谈魏晓文(河南省民政学校,河南郑州450000)摘要:该文探讨的公示语的英译问题。
作者首先强调了公示语的重要作用,并根据公示语的作用不同,将其分为五大类:强制性公示语,标示性公示语,限制性公示语,吁请性公示语和友情提示。
接着就各类公示语的特点,分别展开讨论,指出了目前公示语翻译中存在的一些错误,并提出了作者的意见。
关键词;公示语;标示;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)22-0127-021公示语“公示语”意思是给在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
其在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、交通指示、公共场所的宣传语、旅游简介等[1]。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
举世瞩目的北京奥运会举办之前,2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在一次访谈中将公示语设置和使用问题排列在门票、签证、服务问题等“忧虑”前“优先”提出。
上海在筹备2010年上海世博会期间,政府和民间也多次组织对全市公共场所的公示语进行纠偏补漏,有效地改正了一些不规范的“中国式”英语。
2公示语的翻译公示语翻译目前已成为翻译界关注的新热点。
2005年在北京举办了首届全国公示语翻译研讨会;随着奥运会和世博会的举办,媒体和学界对公示语翻译空前的关注。
正如上文所言,作为一种目的明确的应用文体,公示语无非是起到劝告、指示、提醒、呼吁等交际效果,以传达信息为首要目的。
因此在翻译公示语的时候,应当摆脱形式上“等值”的束缚,更多地考虑译文的功能对等和读者反应。
换言之,译者应从译语文化读者的角度出发,根据译文的预期目的来选择自己的翻译策略。
像路标、指示牌等指示性公示语,尤应参考外宾的语言习惯,避免出现让中国人和外国人都看不懂的尴尬翻译,否则不仅贻笑大方,甚至会误导外宾,造成无法预知的后果。
根据公示语的作用不同,本文将形形色色的公示语归结为五个大类:强制性公示语、标示性公示语、限制性公示语、吁请性公示语和友情提示。
四类公示语在语言风格上有一定的差异,在翻译时应采取不同的策略,尽量保存各自的语言特点。
2.1强制性公示语此类公示语明确要求相关公众必须或者不能采取某种行动,语气比较严厉,中文常用“禁止”、“不准”、“不要”、“不得”等否定意义的字眼,也有正面的规劝性用语。
从翻译策略来看,此类翻译多用祈使句,重在语言的信息传达功能,故多采用忠于原文的对等译法。
例如:禁止停车(No parking!)禁止超车(No overtaking!)严禁吸烟(No smoking!)禁止掉头(No U-turn!)保持安静(Keep Silence!)从系统功能语法的语境[2]分析来看,以上各例原文的口气是严厉的、直接的、不容商量的。
该类公示语往往涉及交通、治安的法律、法规或公共场所约定俗称的行为规范,强制要求公众执行。
译文在形式和内容上都和原文接近,且显得威严,使英语读者也感受到了那种不容商量的口气,说明风格与原文相“切”。
此种译法目前最大的争议在于有人认为译文过于生硬,显得“剑拔弩张”、“居高临下”,容易“激起反感和逆反心理”。
其实这完全是多虑了。
作为中国人,看到这些警示语,我们不会认为过于生硬或不礼貌。
中国有句话叫“什么场合说什么话”,就是说同一个意思,在不同的语境下,要用适合该语境的表达方式才能达到最佳效果。
遵守交通法规,公共秩序,是对自己和他人的尊重,这本身就是十分严肃的事情,容不得玩笑。
心智正常的国人是不会产生逆反心理而反其道而行之的。
从目的论来看,此处语言的信息传递功能要大于情态功能,原则上只要符合英文语法规范的译文都是可以接受的。
如果认为译文“蛮横”、“专断”,会导致外国客人产生反感情绪,是不是低估了外国人的智商?[3]从翻译技巧上来看,“No+V-ing”几乎成了此类公示语英译的万能公式,如上海地铁站就有“请勿跳下站台进入隧道”,英译为“No jumping off the platform and onto the tunnel”。
上海世博场馆门前排队处可见“No littering”(不要乱扔垃圾)的说法。
此译法大量使用动名词,对应该类公示语的“动态”特点,将公众的注意力集中在要采取的行动上。
不过有时采用正话反说,用名词代替动词,能弱化语气,如上文的“禁止吸烟”如果译成“Smoke-free Area”,相对比较委婉或含蓄。
笔者也很欣赏这种折中译法。
实际上,“Smoke-free Area”是在国外早已存在的说法,这里只不过是回译(Back translation)一下罢了。
笔者建议在公示语的英译中,能回译的尽量回译;具有中国特色的,国外没有对应说法的,则务必采用归化译法,符合外国人的语言习惯。
2.2标示性公示语如果说强制性公示语带有祈使语气,那么指示性公示语就要客观的多。
因为指示性公示语常涉及的是地名、物名,有明确的指示功能,体现的是周到的信息服务,语境与意境相对较弱,对等性强。
此类英译一般只要注意中英文对同一事物的表达方式的差别,正确翻译不难。
但切忌拼写和语法错误。
常见的语法错误有错用名词单复数,冠词使用不当,词性滥用,修饰不当,用词不当,语义模糊等。
例如:某商场告示“残疾人电梯”的英文是“Lift for disabled”,disabled是个形容词,只有在它前收稿日期:2016-09-25修回日期:2016-10-05作者简介:魏晓文(1984—),女,河南驻马店人,讲师,硕士,研究方向:英语教育。
面加上定冠the,才可以特指某一类人,所以正确的译法应该是“Lift for the disabled”。
不过现在残疾人专用电梯已经不用这么麻烦的标示了,据笔者在世博园中所见,此类电梯甚至没有任何中英文注释,仅用一个残疾人坐在轮椅上的标志即可,明眼人一看就知道了,省去了阅读的麻烦。
生活中蹩脚的英文翻译还是屡见不鲜的,有的让人啼笑皆非。
如在石家庄某条城市干道的指示牌上,“中华北大街”被翻成了“Middle Hua North Street”,“中山西路”翻译成了“Middle Shan Xi Road”,把英文单词和中文拼音胡乱地拼凑在一起。
正确的译法应该是“North Zhong Hua Street”和“West Zhong Shan Road”,street和road缩写成str.和rd.也是正确的。
路名翻译大有学问,本文篇幅有限,不便展开。
标示语的翻译不能停留在字面,还应深入了解中英文差异,正确区分一词多义和多词近义现象。
如北京某处休息室外标示牌为“restroom”,一位英国朋友入内小姐,结果却看见一个女服务员走上前来和他热情地搭话。
原来,restroom在英语中是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。
正确译法应该为Lounge或Staff Lounge.2007年年底前,北京的大街小巷将彻底取缔“WC”这个公共厕所的代名词,取而代之的是更加正宗、地道的英文单词“Toilet”。
WC其实是英文“Water-Closet”(冲水厕所)的缩写,在很多西方国家根本不用WC表示厕所,因为在英语里,WC的内涵基本可以理解为中国话所说的茅坑儿,是比较粗糙的大俗话,北京作为国际大都市,又是中国的政治要地---首都,使用如此粗鄙的俗口显然有失城市形象,所以消灭“WC”,扶正“Toilet”也是一种进步的表现。
又如,南京中央门长途汽车站的公示语中,“检票口”被翻译成boarding gate。
该译文明显不妥,因为boarding通常只局限于机场的登机检票口。
汽车站、火车站和地铁的“检票口”的对应英语表达是ticket gate。
总之,标示性公示语多用名词或偏正结构的词组来表示,翻译时应特别注意拼写错误,中式英语及不加分辨的套用,而这些也是所有公示语翻译中都应当避免的。
2.3限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出约束及要求,从语境上看亦属于祈使语气。
其语言简洁明快、直截了当,体现命了令语气的一贯特点。
试想,如果提要求的时候,还像大话西游里的唐僧那样婆婆妈妈,拐弯抹角,实在是考验读者的耐心,读者不禁要反问一句:What’s your point?依此类推,英译时也应体现这样的语言风格。
例如,“游客止步”如果译成“Tourists Stop Here”就不如“Staff Only”来的铿锵有力。
高速公路上的“减速行驶”用一个词“Slow”即可。
限制性公示语有时稍长,超过词的范围,用一个短句表达,这时就要主义英汉两种语言的区别了。
形式上汉语重意合,英语重形合。
逻辑上汉语句子重点在后,前面起铺垫作用,有时间、地点、原因、方式等;英语句子重点在前,起辅助作用的副词性从句放后。
例如,“道路施工,请绕行”的英译有两种:a.Road Work Ahead.Detour!b.De⁃tour!Road Work Ahead.根据上文分析的英汉语句子的逻辑特点,汉语是先因后果,英语是先果后因,可知b译是更自然的。
奈达说“翻译就是用目的语言复制出与原语信息最接近的自然等值体”,他特别强调“自然”对等的翻译,就是要尽最大限度地减少译文的异域感,让目标语读者觉得亲切熟悉。
英汉语言的另一个不同点是,汉语是动态语言,多用动词;英语是静态语言,多用名词和形容词。
这点从英语里几乎每个动词都有衍生名词即可窥知一二,有的动词有多个衍生名词,意义各殊。
如compete一词就有competitor,competence,competitity,competi⁃tion等名词形式,各自的意义和用法有细微的差异,特别容易混淆。
2.4吁请性公示语吁请性公示语在各类公示语中算是最有文采的了。
此类公示语主要是号召人们爱护公共环境,维护社会公德等,具有劝导人们规范言行的作用。
所谓目的决定手段(The end justi⁃fies the means.)[4]为了吸引和打动读者,此类标语常用采用多种修辞方式,增加可读性。
因此,在翻译此类标语时应当做到语言洗练,生动形象,具有感染力。
如上海某大学英语学院厕所内有一条标语,其中文为“来也匆匆,去也冲冲”,“来”和“去”二字行程对仗,“匆”和“冲”押尾韵;译文为“Rush and Flush”,仅两个单词,既形象简洁,而且押尾韵,读起来可谓悦耳悦情。
香港地铁站海报有一条标语——提高生活素质,迈向美好未来。
如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。