试论英文广告的修辞特点

合集下载

浅谈英语广告的修辞特点

浅谈英语广告的修辞特点

2 目的 语 规 则 的 过 度 或 不 完 整 使 用 .
目的语 规 则 的 使用 错 误 是 “ 习者 根 据 现 有 的 有 限 的 目 学 的语 输 入 做 出 了错 误 的假 设 而产 生 的错 误 ” 由于 学 习 者学 。l 2 l 习 的 目的语 知 识 不 够全 面 ,过 分 使 用 或 者 简 化 使 用 规 则 而 引 起 错 误 。 诸 如 f g t 去 式 被 写 作 fre d d t 的 复 数 误 为 o e过 r ogt 。aa e
dt 。 aa s
当 学 习 者希 望 使 用 某 些 词 语 或语 法规 律 但 却 忘 记 词 语或 者 掌 握 不 了该 规 律 时 , 会 刻 意 采 用 另外 的 词 语 、 律 。 自 就 规 让 己表 达 得更 流畅 , 就 是 所 谓 回避 。 如 。i cl 个 单 词 比较 这 d ut i f 这 复 杂 , 的学 生 不会 写 , 而用 h r 代替 。学 习者 遇 到 困难 . 有 从 ad 常 会 询 问 老师 、 询 权 威 者 、 书 籍 , 此 时 学 习 者 得 到 的往 往 咨 查 而 是 凑 合 的答 案 , 准确 与否 却 不 能保 证 。 从 上述 分 析 可 以看 出 , 论 是 母 语 的 迁 移 、 无 目的 语 规 则 的 过 度 使 用 , 是 交 际 策 略 , 是 学 习 者 利用 自己有 限 的 目的语 还 都 知 识 进 行假 设 验 证 的 过 程 , 产 生 了各 种 各 样 的 中介 语 , 并 随着 学 习者 知识 的完 善 和 能 力 的 提 高 , 中介 语 的 偏误 会 越 来 越 少 。 由此 可 见 , 中介 语 是 外语 学 习 的必 经 阶 段 , 外 语 学 习 过 程 中 是 个 无 可避 免 的现 象 。 今 后 的教 学 中 , 师 应 注意 做 到 如下 在 教 几点 : ( ) 师 应 对 中 国式 英 语 持 客 观 和 宽 容 态 度 . 助 学 生 1教 帮 建 立 起 对 待 错 误 的正 确 态 度 , 其 意 识 到 错 误 对 语 言学 习 的 使 意 义 , 消 除 其 紧 张 心 理 . 强 学 生 学 习 英 语 的积 极 性 和 自 并 增 信心 。 ( ) 进 外 语 教 学 。增 加 目的语 的 输 入 量 。广 泛 阅读 。 2改 多 听、 看、 多 多读 . 听 、 、 、 中增 强 语 感 . 过 上 下 文 去体 在 说 读 写 通 会 在 英 语语 境 中是 怎样 使 用 某 个 词 或短 语 的。 ( ) 动 笔 练 习作 文 。 写 作 实践 中使 学 生 认识 到 一 些 自 3多 在 己本 不 该犯 的错 误 , 而 避 免 下次 老 毛 病 重犯 。 从 另外 , 还应 鼓 励 学 生 扩 大 课 外 阅读 , 诵 优 美 语 段 , 背 以不 断 扩 大 和 积 累词 汇 , 强 词 感 。 增

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。

经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。

(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。

苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。

(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。

这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。

(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。

这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。

3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。

无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。

(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。

翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。

(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。

翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。

(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。

(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。

浅谈广告英语的修辞特点

浅谈广告英语的修辞特点

浅谈广告英语的修辞特点广告英语中各种修辞的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点, 充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。

本文主要就广告英语的修辞特点进行了分析与探讨。

标签:广告英语修辞特点为了给消费者留下深刻的印象,激发消费者对商品的兴趣和购买欲,广告英语十分注重语言的美感,从而大量使用修辞手法。

广告英语的修辞,是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。

它不但增加了广告的生动性和趣味性,而且使某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。

在广告英语中,常见的修辞特点有以下几种:一、比喻比喻是以此喻彼的手段,主要有明喻和隐喻等。

在广告英语中,运用比喻,可以使描绘的事物形象生动,易为消费者所接受。

比喻包括明喻、隐喻和借喻。

1.明喻。

明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处。

如:“The airline that’s smooth as silk.(Fly Thai航空公司)”。

泰国航空公司的航线被比作丝绸一般,其安全平稳的形象跃然纸上。

2.隐喻。

隐喻就是直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象,给消费者提供了一个想象的空间。

如:“EBEL, the architects of time.”(EBEL手表店)。

该广告仅用5个英语单词就把EBEL手表的完美品质体现出来。

3.借喻。

借喻的本体与喻体的关系比隐喻更加紧密,根本不写本体,也不用喻词,只用喻体代替本体,以突出本体的某种特性或者功能。

如:“Wash the big city out of hair.(某洗发液)”。

该广告用“the big city”表示“the dirt of the hair ”,这里采用借喻的手法,使人们在惊奇的同时加深了记忆。

二、拟人化拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上,使之人格化。

在广告英语中,常见的做法是将广告商品拟人化,使它们变得富有人情味,从而使消费者产生一种亲切感,并易于接受。

论广告英语中的修辞手法

论广告英语中的修辞手法

2 拟 人 (es nf ain p ro I l ) l 0 c
广告英语经 常运用 拟人 的手段 ,赋 予所推销 的事物 以人 的情 感、 思维、 智慧 和形象等 , 之人格 化 , 而使广告 主题 生动形象 、 使 从
6仿拟( ao y P rd )
仿拟就是滑稽的模仿, 能使广告语言生动 活泼, 能使广告语言
生动活泼. 幽默诙谐并具有讽刺色彩 。广告商 为了更好地塑造产品
形象, 往往灵活使用千古 流传 的名句 , 包括谚 语、 格言 、 典故 、 言、 寓
成语等。 如 :0 0 e r 0 出m。a Is0 . T 哪 k o t n , s l告是在告诉减肥者 “ 既可以一饱冰淇淋 。 : 的 口福. 又不会破坏体形。”
4夸张 ( ye l H p 巾oe)
夸张是一种故意言过其实或夸大 或缩 小事物的形象 ,借 以突 出某种事 物的特征 和品格 、 明地表达思 想感情 的修辞方式。为 了 鲜 宣传产品 , 消费者心 目中树立起形象 , 言过其实” 在 “ 是难免的。 例如 : k 0r l 0 ek! 这 里夸 张手 法 的巧妙 运 Ign I y l i o l es/ I y w 用, 显示了作者高超 的语言能力 , 告更具有感染力 。 使广
像个好邻居似的, 州农场保险公 司就在那儿。 农场保险公司) 洲
此句运用 明喻常用 的比喻词 l e将保 险公司喻为好邻居。 i。 k 隐喻有 时只出现喻体和本体, 在形式 上为相合关系. 时不 出 有 现本体事物和 比喻词, 只出现喻体 词。 只出现 喻体 。
如:0 8 l iolrK dclr n 柯达就是奥林 匹克的 K dki oy c 0 . 0a00 F ) s mp 0 (

浅析广告英语的修辞特点及翻译.doc

浅析广告英语的修辞特点及翻译.doc

浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。

因此商家为取得消费者对其产品的信赖,往往采用各种修辞手段来描绘其商品,以达推销的目的。

各种修辞在广告英语中的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞在广告英语中特有的魅力。

本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。

关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言广告一词 (advertisement),它首先源于拉丁文advertere,其意为注意、诱导。

直到 17 世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。

这时,广告一词便广泛地流行并被使用。

此时的“广告”,已不单指一则广告,而指一系列的广告活动。

而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。

一般通过报刊、杂志、电视、广播、招贴、电影、商品陈列等方式进行。

各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。

广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。

然而,广告作为商品经济的产物,无疑正日益在搞活经济的舞台上,扮演着越来越重要的角色。

二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。

修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。

从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。

因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法,如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),语义双关(homograph),谐音双关(homophone),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点广告英语是商业活动的重要组成部分,在商业领域中扮演着重要的角色。

广告英语与其他英语形式相比,具有独特的语言特点。

第一,短小精悍。

广告英语通常具有简洁明了的特点,充分利用每一个字母来表达信息。

广告英语的信息要想赢得消费者的眼球和注意力,必须短小、精悍,倡导简练、紧凑、鲜明的风格。

如“Just do it.”这个广告口号,意思是“只管干”,字数很少,但是语义却色彩丰富,体现了品牌的核心价值。

第二,趣味性强。

广告英语的语言特点之一是趣味性。

广告商会为了吸引消费者的注意力,采用贴合目标受众的语言形式和表达方式,创造令人热烈、轻快和好笑的气氛,从而使产品广告具有更好的吸引力。

例如,KFC 的口号是“Finger Lickin’ Good”,意思是“舔手指好”,此口号与 KFC 的食品方式相符,极具趣味性,深受消费者喜爱。

第三,情感化程度高。

广告英语传递的信息不仅仅是直接关于产品的,还包含感性、情感化的信息,以便让消费者和品牌间建立情感联系。

广告英语通常采用让消费者感到温暖、感性和诱人的表达方式来吸引消费者。

如可口可乐的广告语是“Open happiness”,意思是“打开快乐”,传递了一个温馨、感性的信息,让消费者能够放松,享受一种愉悦的感觉。

第四,语境多样化。

广告英语语言特点之一是语境多样化。

广告英语需要在不同的场合,不同的受众面前用不同的语言形式和表达方式来达到宣传目标。

广告英语可能更多地依托于绘画、图像甚至声音等非语言元素,从而更好地传递信息和表达语义。

比如 Nike 的口号“Just do it.”,在文本的表达上没有过多的修辞手法,而是依靠明亮、时尚的画面来达到宣传效果。

总之,广告英语是商业活动不可或缺的一个环节,具有短小精悍、趣味性强、情感化程度高和语境多样化等语言特点,帮助品牌更好地传递信息,吸引消费者,从而更好地营销产品。

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点

浅析英语广告语的修辞特点
英语广告语是商家用来引起消费者关注,推销产品的媒介,它的修辞特点突出地体现在以下几个方面:
一、简洁明快。

英语广告语大多具有简明性,即使是比较复杂的话题也能够精准概括,避免累赘、冗长的表述,这样客观具体的话语尽可能把要表达的观点传达给读者,也更容易被读者接受。

二、押韵朗训。

英语广告语中大量使用押韵朗训,因为押韵朗训有着很好的权威性,传达出启发性的小故事,让消费者印象深刻,更容易被记住,拉近品牌的距离,让消费者对品牌产生深刻的关系。

三、象征意象引用。

英语广告语使用了大量的象征暗喻,如歌词、哲理、神话和古老故事等引用,以无声的方式激发人们的情感,让消费者在无形中产生release感,在意识上建立起自然的情感联系。

四、口号性强调。

英语广告语通常被压缩成口号,让消费者在停留时间较短的情况下就能够感受到它的思想内涵,因此口号式的修辞形式容易深深打动消费者的心灵,使其产生强烈的共鸣。

总的来说,英语广告语的修辞特点是简洁明快、押韵朗训、象征意象引用和口号性强调,它使用的修辞手法能够有效触及消费者的心理,从而激发消费者对商品或服务的兴趣,提高商家的知名度和不败之地。

浅论英文广告的修辞现象

浅论英文广告的修辞现象

浅论英文广告的修辞现象摘要:广告是商业价值很高的信启、传播手段,修辞格在广告语言中的使用,增加了广告的注意价值。

鼓动性、简洁性和针对性是广告英语修辞的三大特点。

修辞格在广告语言中的使用通常分为语义上的修辞格、句子结构上的修辞格和音韵上的修辞格。

关键词:英文广告;修辞;修辞格广告在商品经济社会里占有十分重要的地位,对指导消费、扩大流通、活跃生产起着重要的促进作用。

它既是一种商业推销手段,也是一种语言文化现象。

它不仅刺激人们做出一次认知决定或理性评价从而选择某一物体,而且力图在语言学层面上制造种种使观看者与该产品合而为一、彼此依附的效果。

世界知名运动鞋品牌耐克,通过以“JUST DO IT”为主题的系列广告,以及乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要与众不同,只要行动起来,广告力图把运动鞋与⋯种超越的、非功利的意义和情感(对明星的崇拜),一种审美的人生态度(对运动的热爱)焊接在一起,使消费者不仅为运动鞋本身的使用价值而消费,更为了0 j 加在其f.的符号价值或象征价值而进行消费。

这正是广告英语的修辞魅力所在。

在这里,修辞作为一门辅助广告发挥商业效应的语言学科被吸收融入~lJf* 告学当中,日益成为当前广告不可或缺的重要因素。

语言学家们也将广告的语言修辞纳入研究范围、当前全球广告宣传活动频繁,为研究广告的修辞现象提供了大量素材。

本文拟借用这些丰富素材,结合自身近年来在英美报刊选读教学中的具体实践,从语言学的角度,对英文广告的修辞现象作一些粗浅的探讨。

一、修辞的含义及在广告中的重要作用根据《辞海》对“修辞”的解释是:“依据题旨情景,运用各种语言材料,各种表现手法,恰当地表现写说者所要表达的内容的言语活动。

也指这种修辞活动中的规律,即人们在交际中提高语言表达效果的规律。

”据此,我们可以总结出修辞的两层含义:一是修辞是一种语言活动。

指在特定环境中。

写说者如何把意思、内容准确表达的活动、过程;二是指交际中提高语言表达效果的规律。

英语广告的修辞和语言特点

英语广告的修辞和语言特点

英语广告的修辞和语言特点摘要:英语是一门在现代社会应用极为广泛的外语,不仅作为一门学科出现在课本上,在日常生活中也受到很多的关注。

尤其是在全球一体化进程加深之后,英语学习自然而然地渗透进多个领域,其中就包括商业广告。

文章将通过研究英语广告在外语学习和教学中的参与情况,找出英语广告的修辞和语言特点,并针对分析结果分析英语广告给英文学习环境带来的帮助。

关键词:英语广告;修辞;语言特点一、介绍由于现代社会全球一体化进程不断深化,贸易全球化作为其重要组成部分之一,其地位不可或缺。

正因如此,英语商业广告早已潜移默化地渗入我们的生活、商务环境,几乎随处可见,给各年龄阶段的英语学习者留下了或深或浅的印象。

一个优秀的广告标语一向具有简洁、吸睛、巧妙、一语中的等特点,那么英语广告在英语为非母语的中国社会,其语言特点在英语学习者眼中又是什么样的?它会使用什么样的修辞手法?会对我们英语学习者产生什么样的影响?会给广大英语学习者的英语学习环境带来什么样的益处?英语学习者又能从英语广告中学到什么?本文通过研究调查深入探究这些问题的答案。

二、研究过程由于英语研究方面众多,且生活中随处可见琳琅满目的广告,我们小组决定将研究方向确定为英语广告中的修辞及语言特点,并在各种英文广告中选择足够数量的研究对象,以提高研究结果的准确性和普遍性,更有助于得出最后的研究结果。

例如iPhone4的广告词为:this changes everything, again.这句话用了夸张的修辞手法,说明这款产品的出现带来的巨大变化,“改变了所有的东西”用夸装的手法体现出这款产品的与众不同,也说明了它的功能十分强大。

又例如可口可乐曾经的广告:around the corner from everywhere,这句话同样使用了夸装的修辞手法,说明可口可乐不管在哪里都有,everywhere这个词体现了可乐十分流行。

还有例如雀巢冰激凌的广告:take time to indulge.这句话使用了双关的修辞手法,indulge这个词可以既指享受冰激凌的美味,也可以指享受生活的美好,也暗示着雀巢冰激凌能给消费者带来愉快的生活,读起来让人回味无穷。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语通常使用简洁明了的语言。

广告的空间有限,因此需要在有限的文本中传递
尽可能多的信息。

广告语言通常采用简洁的语法和句式结构,使用简洁的词汇表达,以达
到简明扼要的效果。

“Buy one, get one free!”(买一送一!)这个广告口号用简洁明
了的语言直接概括了销售活动的优惠信息。

广告英语具有生动活泼的特点。

为了吸引消费者的注意力,广告通常使用生动形象的
词语和表达方式。

“Juicy and delicious!”(多汁美味!)这个广告词汇用形象生动的
词语形容了产品的口感,让人对这种食物产生兴趣和渴望。

广告英语常常使用一些修辞手法,以增加语言的吸引力。

比较常见的修辞手法包括比喻、夸张、反问等。

“This car is a dream!”(这辆车是一个梦!)这个广告用比喻的
方式形容了这款汽车的卓越性能和独特魅力,让消费者对其产生向往之情。

广告英语还借用了大量的口号和标语,以增强广告的记忆性和识别度。

口号通常是简短、有吸引力和易于记忆的词语或短语,能够概括产品或服务的特点,并产生积极的联想。

“Just do it!”(只管去做!)这个耐克的口号简洁明了,鼓励人们克服困难,积极行动。

广告英语具有一定的诱导性和促销性。

广告的目的是促使潜在消费者采取购买行动,
因此广告语言常常使用一些诱人的词语、句型和广告手法来吸引顾客购买产品或服务。

“Limited time offer!”(限时优惠!)这个广告用限时优惠的方式促使消费者尽快行动,增加购买欲望。

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法

职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。

广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。

广告英语的修辞特点有很多,翻译的时候也有一定的规律和方法。

关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (I)目录 (II)引言 (1)1 广告英语的修辞特点 (1)1.1设问 (1)1.2反复 (2)1.3押韵 (2)1.4对照 (3)1.5明喻 (3)1.6暗喻 (4)1.7拟人 (4)1.8双关 (5)2广告英语的翻译方法 (6)2.1 广告英语常用的翻译方法 (6)2.2 广告英语翻译的注意点 (7)结束语 (9)致谢 (10)参考文献 (10)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。

如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多,然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。

以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。

广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。

1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。

这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究一、中英广告语体的语言特点中英广告语体都是一种简洁、生动、明了的语言形式,其表现形式多种多样。

以中文广告语为例,中文广告语通常采用词语简洁、结构简单、意义清晰的表达方式,以强化广告的视觉冲击力和感性效果,从而吸引消费者的目光。

英文广告语则更注重言简意赅、形式新颖、幽默风趣等特点,以增强广告的趣味性和创意性,从而吸引消费者的关注。

中英广告语体的修辞手法存在差异。

中文广告语注重情感传达,常采用比喻、拟人、夸张等修辞手法,以便于读者对其进行感性解读。

英文广告语则常常采用口语化的表达方式,注重幽默、俏皮,以及意象的呈现,从而在短时间内吸引消费者的目光。

1.比喻比喻是一种在语言层面上对两个物体或概念进行对比的修辞手法。

中文广告语中经常使用比喻手法,以产生贴近读者的化感效应。

例如:(1)美宝莲唇膏的广告语“美女、唇膏,都是要靠出众”的比喻表达了化妆品能让女性更加靓丽的观点。

(2)可口可乐的广告语“开心就好,可口可乐陪你”通过比喻的引申,传递出可口可乐为人们提供快乐的观点。

英文广告语中的比喻手法则常常是通过描写具体情景实现,并常常辅以生动的意象。

例如:(1)斯巴达酒店的广告语“As Individual As You Are”中的比喻表达了斯巴达酒店为每一位客人提供独特服务的观点。

(2)科尔斯款的广告语“年轻时的艳红唇色,就像是从鲜花中吸取的生机和灵气”通过比喻的手法,传递了口红可以让女性更加年轻靓丽的观点。

2.拟人拟人是一种将无生命物体或抽象概念赋予人性特征的修辞方式。

在中文广告语中常常能看到拟人修辞的使用,为消费者带来亲切感、诱发情感共鸣。

例如:(1)可口可乐的广告语“人人喝可乐乐呵呵”中将可口可乐赋予了人性特征,让人有了更为亲切的感受。

(2)都市丽人的广告语“爱昂,紫色极尚品位”中,紫色被赋予了女性高贵美丽的特征,让人更能感受到其秀美迷人的品质。

英文广告语中的拟人手法则常常是通过对人的心理需求和行为方式的描写实现,以增强广告的趣味性和创意性。

浅析广告英语的修辞特色

浅析广告英语的修辞特色

浅析广告英语的修辞特色广告英语是一种有别于普通英语语篇,而独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性.广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力.本文试图通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻,双关,拟人,排比等方面,从艺术性的角度论述广告英语的修辞特点。

标签:英语修辞手法在当今经济和社会信息时代,广告作为一种常见的商务交际形式,几乎充斥着社会的每一个角落。

广告中的英语经过长期的发展也形成了自己的风格和特色。

为了艺术的实现商业目的,广告英语成为语言艺术与商业推销的结合体。

各种修辞手段在广告英语中灵活使运用,使广告英语更能有效的实现其广告目的。

英语广告既有英语语言的共性,但更重要的是因其功能目的而决定的独特之处。

广告英语是一种有别于普通英语语篇的独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性。

广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力。

广告英语中广泛使用各种修辞手法来增强语言的艺术性和感染力。

本文试图通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻,双关,拟人,排比等方面,从艺术性的角度论述广告英语的修辞特点。

一、广告及广告英语英语中的“广告”(advertisement)一词,是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,原意为“商业上的告示”。

如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介也越来越多。

如利用报刊,广播,电视等大众媒介;或采用路牌橱窗,霓虹灯等传播方法;或利用音乐,美术等表现手法。

然而,不论广告的发展如何千变万化,也不论所采用的传播方式如何多种多样,最具表现力的手段还是语言。

因为当人们对某种商品产生好感并乐于购买和向他人推荐时,更多地是用语言表达,即我们平时所说的给商品树立“口碑”。

一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉,听觉效果,还应该有精练,高雅的广告词让人们乐于传诵。

广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学,美学,心理学,广告学,市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点
广告英语的文体特点包括以下几个方面:
1. 简洁明了:广告英语通常以清晰简洁的语言表达信息,以吸引读者或观众的注意力。

它们往往不会过多依赖复杂的句法结构或长篇大论,而是突出表达产品或服务的核心价值和优势。

2. 引人入胜:广告英语通常通过使用生动的形容词和修辞手法,如比喻、夸张、反转等,来激发读者或观众的兴趣和情感共鸣。

这种吸引人的效果可以帮助消费者产生购买欲望。

3. 直接劝说:广告英语常常使用直接劝说的方式来告知读者或观众某个产品或服务的优势和好处。

它们通过使用命令句、陈述句、疑问句等,来鼓励读者或观众采取行动,比如购买产品或使用服务。

4. 利用视觉和音效:广告英语常常与视觉和音效相结合,以提供更全面的体验。

广告图片、视频、音乐和声音效果都可以加强广告的吸引力和记忆性。

5. 创意独特:广告英语通常追求与众不同和创新性,以吸引消费者的注意力并与竞争对手区分开来。

它们常常利用幽默、智慧或令人惊讶的方式来吸引消费者,并使他们对产品或服务印象深刻。

总体而言,广告英语通常以简洁明了、引人入胜、直接劝说、利用视觉和音效等方式来传达信息,以吸引消费者并促使他们
采取行动。

它们的目的是引起消费者的兴趣、激发购买欲望,并与竞争对手区分开来。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究广告语是商业活动中的常见表现形式,它通过精炼的语言、巧妙的修辞手法,旨在吸引目标受众的注意、激发购买欲望,从而推动产品销售。

而中英广告语作为两大不同文化背景下的商业表达方式,在修辞手法上存在着一定的对比。

本文将从中英广告语的修辞手法、文化背景以及受众心理等方面展开对比研究,以探讨中英广告语在修辞上的差异与联系。

第一部分:中英广告语的修辞手法对比中英广告语在修辞手法上存在着不同的表现形式。

中文广告语喜欢使用比喻、夸张等手法,通过对产品特点或效果进行夸大描述,以便吸引受众的目光。

“宝洁,让生活更美好”,就运用了夸张手法,通过宝洁产品的美好效果来推销产品。

而英文广告语则更注重使用简洁、精炼的语言,直接表达产品特点或优势。

“Just do it”,耐克的广告语直接表达出了耐克品牌的精神内涵,简洁而有力。

中文广告语倾向于使用对偶句、排比句等修辞手法,以增强语言的韵律感和节奏感,让受众更容易接受和记忆。

“吃货的世界,饿了就来麦当劳”、“冬去春来,惠而不动”,这些对偶句和排比句都能给人以美感和节奏感。

而英文广告语则更喜欢使用修辞问句、反问句等手法,以引起受众的思考和共鸣。

“Have a break, have a Kit Kat”,这个广告语通过反问句的形式,与受众建立起了一种互动,增加了受众对产品的好奇心。

中文广告语喜欢使用典故、成语等文化元素,以增加广告语的文化内涵,让受众更容易产生共鸣和认同。

比如“齐心协力,共铸辉煌”,这个广告语通过引用成语,来表达出了企业的团结和力量。

而英文广告语则更注重使用明喻、暗喻等修辞手法,以增加语言的生动性和形象性。

“Good to the last drop”,这个广告语通过使用暗喻的手法,让人们对产品的好评有了形象的认识。

中英广告语的修辞差异源自于不同的文化背景。

中文广告语的修辞手法往往受到中国传统文化的影响,喜欢使用比喻、典故等手法,以增加语言的内涵和意义。

英语广告的修辞特征

英语广告的修辞特征

- 214-校园英语 / 语言文化英语广告的修辞特征河北科技大学/张荣广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。

英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。

从语言角度讲,修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。

广告商为了渲染气氛,烘托主题,鼓动顾客购买商品,常使用各种修辞手段来美饰语言。

1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。

例如:Flowers by Interflora speak from the heart.这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。

双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。

例如:If you aren't getting More,you're getting less.在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多”的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。

3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。

运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。

明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。

例如:Like a good neighbor,state Farm is there.这是州农场保险公司做的广告。

运用常用的比喻词“l i k e”,将保险公司喻为好邻居。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论英文广告的修辞特点广告体英语虽然是一种商业性的语言.但它常常运用一些诗歌或演说所使用的技巧,甚至文学中常用的各种修辞方法,如重复、押韵、双关、比喻、拟人等。

现代广告运用修辞的目的在于鼓动说服消费者采取购买行动,实际上是用艺术的形式实现商业的目的.企业家在大做广告时往往颇费心机。

然而广告做得巧不巧,要看文字用得妙不妙.要想使广告做得感人,从某种程度上可以借助修辞手段.一、比喻(Simile and Metaphor)俗称“打比方”。

这种修辞格把要说明的事物与另一要说明的事物的相似点进行精心比较,便于具体、生动、形象地反映事物的本质。

在广告中,比喻的作用是增强语言的具体形象性,有助于帮助消费者对产品建立好感。

或者感情上的交往.例如美国AMW AY保险公司的广告运用了明喻。

寥寥数语却洋溢着热诚,将该公司高质量的服务和顾客对它的信赖表现得淋漓尽致.Some people are as reliable as sunrise.You can see it in their smiles,feel it in their handshakes.You can tell their lives are fulfilling,their work is rewarding.These are Amway people.Hard—working Americans you car count oil.to give their best.Every day.有些人就像太阳升起,令人信赖.他们的微笑令您信赖,他们的举手投足中蕴藏着信赖。

他们的生活十分充实.他们的工作令人敬仰。

他们就是Amway人,您可信赖的美国人,愿尽心尽职每天为您服务的人们.这则广告把Amway公司的热诚,友好看作是初升的太阳,拉近了顾客和公司职员之间的关系.二、排比(Parallelism)排比是把两个或两个以上的结构大体相同,内容相互联系的词组或句子排列成串。

在广告语言中.这种修辞格可以使内容表现得更为突出,更为鲜明,层次更加清晰,节奏更为明快.我们来看下面的例子。

One of the greatest pleasures in life is simply to be treated as an individual.To speak and be heard.To ask and be be helped.人生求之不得的最大快乐之一是受人尊重,说话时有人聆听,求助时有人帮忙.(某宾馆广告)No problem too large,No business tOO small.没有解决不了的大同题,没有不做的小生意。

(IBM广告)此广告既显示了公司的实力。

又表示了想顾客之所想的体谅精神及事无巨细的工作作风.三、拟人(Personification)拟人是把无生命的事物,抽象的事物当作有生命的人来描写,赋予无生命的事物以人的思想感情和动作。

拟人在广告中给读者一种亲切的感觉.它使商品有了生命,增添了商品的人情味,给消费者一种信赖和亲切的感觉.Flowers by Interflora speak from the heart.Interflora花店的鲜花——发自内心的表达。

Unlike me.my Rolex never needs a rest.和我不一样,我的Rolex从不需要休息。

(Rolex手表广告)这两则广告把事物人格化,使它们具有人情味.给人一种亲切感。

第二则广告从Rolex手表不需要休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,道出与别人的不同之处,恰恰是切中要害地渲染了它的优越性。

四、双关与典故(Pun and Parody)广告语言的一个饶有兴趣的手法是经常使用双关语或引用人们所熟知的成语典故,以增加广告的趣味性.引起联想,帮助记忆.双关是指利用某些语言文字上同音或同义的特点,使得一句话或一个片语涉及到两件事.双关又分为语义双关和谐音双关.语义双关是指双关包含在话语的语义中,谐音双关是指双关在语句中利用字、词的读音与另一字、词的相同或相近关系.因谐音关系看起来似乎讲这件事,事实上讲另一件事,一明一暗,一真一假,既引人注目。

又能引起联想。

正因为双关的这些特点,这一修辞手段是广告作者偏爱的表现手段.看下面这则广告:Give your hair a touch of spring(发乳广告.spring既指头发的弹性,又指颜色)Ask for More(More是一种特长型香烟的牌子,一词两义:而这句话又是由狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨食物时的名句演化而来的)出色的双关语可以使人难以忘怀。

某一百货公司上面挂着这样一则巨大的霓虹灯广告,昼夜不息。

A Deal With Us Means A Good Deal To You它的妙处在于a good deal的常用意义(。

许多”“很多”)和广告内的特殊意义(“一笔好买卖”)两者巧妙地结合在一起。

更使人拍案叫绝的是一则可口可乐的广告:Coke refreshes you like no other can这则广告中的can既可以看作省略的从句中的情态动词:Coke refreshes you like no other(drinks)can(refresh you),又可以理解为装可乐啤酒等各种饮料的铝罐(can=tin).于是,这个句子完整形式就成了Coke refreshes you like no other can(can refresh you)。

这样的双关佳句诙谐机智,富有文字情趣。

给人以深刻的印象,从而使被宣传的商品连同这个警句一起久久地留在读者的记忆里。

引用成语典故可以与双关取得类似的效果。

广告语言特别善于把一些人们所熟知的成语和文学典故接过来,加进商品内容,稍稍改变形式,制作成广告。

这些广告以人们已有的文化知识为源泉,以幽默诙谐为引起兴趣的触发点,以冼练鲜明的语言形式帮助记忆和传播,体现了广告的语言艺术。

A Mars a day keeps you Work,rest and play.一日一块Mars巧克力,会令你精力充沛。

身体健康。

这则巧克力广告显然是从两句成语衍生而来的。

它的句式和尾韵使人立刻想起一条几乎每个英语使用者和英语学生都知道的成语An apple a day keeps a doctor away,而work和play 又马上使人想起另一个尽人皆知的成语All work no play makes Jacka dull boy。

这个Mars巧克力广告不仅在语言形式上借助成语.同时还援引了成语的内容,仿佛每天吃一块巧克力就会使人聪明(not become a dull boy),身体健康(keepa doctor away)。

下面这个例子也有助于说明巧引典故,活用双关是各种广告宣传所热衷的手法。

一条宣传谨慎驾驶,安全行车的口号从Better late than never(“晚来总比不来好”)这个成语引出一个妙句:Better late than the late它妙就妙在不仅引用了成语的结构,还出人意料地利用了late 的双关意义;the late在这里指the dead(“死”)的意思.这样。

这条口号的意思就成了。

迟到总比丧命好”.五、重复或反复(Repetition)词汇重复是广告中一种常用的技巧,起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语畜所要追求的效果.下面一则是海洋牌床单的广告,为了唤起一种柔软的感觉,树立一个柔软的形象,通篇广告一再重复Ocean Brand(sheets)和Softly两个词语,把这种商品和柔软的性质紧紧地联系在一起.在这则广告里,Softly共重复了五次.Softly…softly…softly. You move to the crib to make certain that all is well with the most precious thing in your life,the most wonderful baby in all the world.Softly too,the smooth Ocean Brandsheets welcome you when you turn to your own bed.And softly these Ocean Brand sheets meet your budget requirements.For these are the famous ocean combed Percale s’latest products of Ocean Brand craftsmanship.重复的另一种形式是句式的重复。

同一句子结构的重复出现不仅可以起强调语意的作用,而且还能形成整齐的书面形式和规则的节奏,看来醒目,听来悦耳.Call it Wrigleys,call it spearmint.call it gum(Wrig-leys牌口香糖广告)Designed with a computer,silenced by a laser,built by a robot.(汽车广告)重复同一句式可以形成节奏感,这对于广告来说是至关重要的。

广告有了节奏感就容易吸引人,被人记住,也就容易传播开去。

六、押韵和节奏(Alliteration and Rhyme)押韵原是诗歌的技巧,广告语言也不时加以移植,并且常常是押头韵。

下面这则关于西班牙海滨旅馆的广告用S为头韵,烘托环境的幽静优美:Sea.sun。

sand.seclusion__—一and Spain!You can have all these when you visit the new Hotel Caliente.Barcelona.头韵的使用可以增加行文的和谐性,给读者留下深刻的印象。

再看下面两则广告:Together towords tomorrow.(Stone and Webster Engineering的广告)Integrated Intelligence.(Sharp Pocket Computer广告)七、夸张(Hyperbole)夸张是指故意地夸大事实。

在广告中运用夸张这种修辞手法。

可以更好地宣传产品的质量,引起消费者的注意。

从而激起他们的购买欲望.看下面两则广告:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect——in a pie在您意想不到的一个地方.我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里.Little wonder they don’t build cars like they used to.Building a pen is difficult enough.难怪他们不像以前那样制造汽车了。

相关文档
最新文档