小论日语翻译的宏观把握

合集下载

1 绪论

1 绪论

訳文: 訳文:目で読むことより声を出して読むほうが効 むことより声 して読むほうが効 があり, して読むより二人 会話を 二人で 果があり,声を出して読むより二人で会話を すほうがもっと速くのびると言われている。 交すほうがもっと速くのびると言われている。 朗読とはつまり とはつまり声 して読むことで,会話を 朗読とはつまり声を出して読むことで,会話を することは即 外国語を での実践 実践にな することは即ち外国語を学ぶ上での実践にな る。ウソでも冗談でも何でもいいから,とにか ウソでも冗談でも何でもいいから, 冗談でも 相手をつかまえて をつかまえて話 自分の から出 く相手をつかまえて話す。自分の口から出た 言葉が自分の につく, 練習をつづけれ 言葉が自分の身につく,長く練習をつづけれ 自然に言葉がでてくる がでてくる。 ば自然に言葉がでてくる。 时而化繁为简,时而化简为详. 时而化繁为简,时而化简为详.

◆例1 在我们五十周年金婚纪念的时候, 在我们五十周年金婚纪念的时候,我 正在北京开会, 正在北京开会,可我思念在上海的妻 夜不能寐,吟成一首小诗。( 。(苏 儿,夜不能寐,吟成一首小诗。(苏 步青) 步青)
訳文1 結婚50周年の金婚式の 訳文1:結婚50周年の金婚式の日に,わたしは 50周年 ちょうどペキンで会議 参加している 会議に している最中 ちょうどペキンで会議に参加している最中 だったが,シャンハイに住んでいる妻子 妻子の だったが,シャンハイに住んでいる妻子の ことを思 ってたまらなかった。 ことを思い慕ってたまらなかった。夜はなか なか眠れなかった。それで, なか眠れなかった。それで,詩を一つ作っ てみた。 てみた。 訳文2 金婚式の 会議でペキンにいた 訳文2:金婚式の日,私は会議でペキンにいた その夜 シャンハイにいる妻 子供が が,その夜,シャンハイにいる妻と子供が かしく,なかなか眠れなかった。そこで, 懐かしく,なかなか眠れなかった。そこで, そんな気持 気持を してみた。 そんな気持を詩に託してみた。

日汉翻译知识点.pdf

日汉翻译知识点.pdf

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。

主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。

探讨日语翻译的方法及策略

探讨日语翻译的方法及策略

63语言研究探讨日语翻译的方法及策略丁东深天津外国语大学摘要:对于日语专业的学生来说,掌握日语翻译的方法及策略具有重要意义。

在翻译过程中不但要准确反映日语原意,而且还要兼顾翻译技巧和语言艺术,力争做到“信达雅”。

以下将结合日语翻译理论和实践经验,探讨如何更精准、生动、严谨的进行日语翻译,并提出具体的方法策略和实践路径。

关键词:日语翻译;翻译方法;策略日语翻译需要译者具有良好的日语语言水平,能够理解日语词汇、语境、语义的内涵,懂得其修辞规律和语言技巧,同时还需要具备良好的母语基础,这样才能在日语翻译中神形兼备,保证日语翻译流畅准确。

译者要有丰富的知识储备,尤其需要对中日文化的异同点有深入了解,避免触动双方的文化禁忌,才能使日语翻译更具融通性和传播性,建立起日汉翻译间的沟通桥梁。

一、对汉、日语言规律有系统认识汉语和日语之间有着深厚的文化渊源,具有一致的语系属性,都是汉藏语系中的一种,但是两者在语言表达规律方面却有明显不同。

作为翻译者,必须对汉日自建的语言规律有所了解,将其中的规律性牢记心中,才能在翻译过程中保持对原文的忠诚,同时又符合汉语表述的规律和习惯。

例如在日语当中,对于句义、谓动的界定通常出现在句子末尾,譬如“私は学校に行かない”(我不去学校),这句话的动词处于句子的末尾,“かない”代表否定,在句尾出现。

而且需要特别注意的是,在日语当中“格助词”有着多种用法,有些“格助词”用来阐述因果关系,有些则用来描述动作场景,还有些表示发生的动作等,但是这些用法在汉语中是不存在的。

此外,在日语当中有多重时态,通过词形变化来体现时态变化是日语的一大特点。

譬如“た形”、“て形”等,但是在汉语应用中这样的词形变化非常少,通常是用增加副词来体现时态的变化,这一点在翻译中需要提起注意。

二、找出日语翻译中的关键词词汇是构成语句和段落的基础元素,因此在日语翻译中要注意关键词的提取,译者需要对句子当中的关键词做重点理解,以此捕捉其中的核心信息。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧

日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧

日语翻译(日译汉)翻译理论与翻译技巧总结一. 翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。

(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。

(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。

达:译文明白通顺。

雅:保持原作的风格。

化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。

(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二. 翻译技巧(一)词语层面A. 抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。

内心,健康や純潔に憧れていた……。

译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。

2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。

译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。

售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。

3)具体性引伸例:おい,きみ。

きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。

それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。

译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。

4.转换词语5.正反表达B. 具体形式1. 拟声词、拟态词的翻译2. 外来语的翻译3. 人称代词的翻译4. 指示词的翻译5. 形式名词的翻译6. 成语的翻译7. 谚语的翻译8. 习惯语的翻译(二)句子层面A. 抽象形式1. 顺译2. 倒译3. 分译与合译4. 意译5. 加译6. 简译7. 变译B. 具体形式1. 使役句的翻译2.被动句的翻译3. 复杂长句的翻译4. 敬语的翻译。

关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨

关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨

· 126 ·《长江丛刊·理论研究》2016.11【摘 要】翻译就是将源语言转变为目的语,并且在转变过程中往往会涉及到两种不同的思维方式,对这两种思维方式的合理应用,是保证翻译效果的关键点。

在日语翻译中,直译和意译就是基于两种不同思维方式产生的翻译方法,对直译和意译进行分析对于提升翻译效果产生着一定的积极影响。

本文从日语翻译的文化背景入手,对直译和意译的基本概念和应用要点进行了适当的分析,希望能够为日语翻译的优化开展提供相应的支持。

【关键词】日语翻译 直译 意译关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨黄碧波翻译承担着两种文化、两个社会的重要任务,在世界逐渐趋向平直化发展的当今社会,翻译作为重要的语言载体在不同国家的经济文化交流工作中发挥着重要的作用,特别是对于中日两国来说,日语翻译的有效应用能够进一步促进中日两国的经济交流,进而充分发挥翻译的重要作用,促进中日两国的发展。

在日语翻译工作中,存在两个翻译基本点,即直译和意译两种不同的形式,而要想保证日语翻译质量,就应该在翻译工作中合理应用两种翻译方法,有效提升翻译质量,为中日两国经济、文化交流提供一定的支持,为两国共同发展奠定坚实的基础。

一、日语翻译的基本文化背景语言是一种特殊的社会文化现象,而翻译工作作为一种语言形式,翻译质量的优劣也必然会受到文化背景的影响,因此要想保证翻译质量,首先应该对日语翻译文化背景进行充分的分析,促使翻译者能够基于对文化背景的全面了解做出正确的翻译决策,彰显翻译的生命力,促使翻译的作用得到充分发挥。

唯有如此,翻译人员才能够借助对文化背景的充分了解选择合理的翻译策略,逐步提升翻译质量。

为翻译效果的进一步强化提供相应的保障[1]。

二、日语翻译中的直译和意译概念明确日语翻译中直译和意译两种翻译概念是开展翻译工作的基础,只有对直译和意译的概念形成正确的认识,才能够进一步增强翻译人员的翻译能力,提升翻译质量。

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译引言日语作为世界上最重要的语言之一,其翻译在全球范围内都具有重要的地位。

无论是商务交流、学术研究还是文化传播,都需要高质量的日语翻译服务。

本文将总结归纳日语翻译的要点和技巧,以帮助初学者更好地理解和运用日语翻译。

日语翻译的基本原则1.准确性: 日语翻译必须准确无误,尽量保持原文的意思和信息不变。

为了保证准确性,翻译人员需要对原文进行仔细的分析和理解,确保将原文的含义转化为目标语言的准确表达。

2.流畅性: 日语翻译需要流畅自然,避免使用生硬、僵硬的表达方式。

翻译人员应该注重目标语言的习惯用法和表达习惯,尽可能让译文更符合目标语言的语感。

3.一致性: 日语翻译应该保持一致性,特别是针对相同的术语或短语。

在整篇翻译中保持一致的术语使用,有助于读者更好地理解文本和准确传达信息。

日语翻译的常见问题和解决方法1. 文化差异导致的语言难题由于文化差异,日语和其他语言之间存在着许多独特的表达方式和词汇。

翻译人员在面对这些文化差异时,需要注意以下几个方面:•文化适应: 理解和融入目标语言的文化背景,有助于翻译人员更好地选择适当的词汇和表达方式。

例如,日本文化中常用的敬语和礼貌用语,在翻译时需要注意选择适当的翻译策略。

•调查研究: 对目标语言的文化、习俗、风俗等进行深入了解和研究,可以帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。

通过与目标语言使用者的交流和了解,获取更多的背景信息也是必要的。

2. 语法结构和句式差异日语和其他语言之间存在着不同的语法结构和句式差异,这对翻译人员来说是一个挑战。

以下是几个常见的问题和解决方法:•动词形态: 日语中的动词形态非常复杂,在翻译时需要注意动词的时态、语态和敬语形式等。

对于一些特殊的动词形态,翻译人员可以使用适当的翻译技巧来保持语法结构的准确性。

•句子结构: 日语的句子结构与其他语言有所不同,例如主语和谓语的顺序、修饰成分的位置等。

在翻译时,翻译人员需要注意调整句子结构,使之符合目标语言的习惯表达方式。

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课

六、翻译不同类别的特点
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能 按照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相 对来说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活 性不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁 可译文生硬一些。 学术、商务、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 但是文理要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要 有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
七、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。
其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日 本的基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
八、词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家出 口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料, 再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗、 鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないで すむように。 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(对他人) 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆 可)
第二类:语际翻译:两种语言间的翻译,将其他 民族语言译成本民族语言,或将本民族语言译 成其他民族语言。? 日汉,汉日 第三类:语符翻译:用非文字符号解释文字符 号。? > 大于
三、我国翻译的五次高潮
1、两汉,唐宋(1—13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经 开始。(公元148年)

[试论日汉互译中的谚语分译与合译] 中英文谚语互译

[试论日汉互译中的谚语分译与合译] 中英文谚语互译

[试论日汉互译中的谚语分译与合译] 中英文谚语互译摘要:谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华,学习和研究谚语可以帮助我们了解一个民族的历史文化和风俗习惯。

在学习日语过程中,不仅要掌握单词、语法、句型,还要注意谚语的准确翻译,尤其是分译与合译问题。

本文探讨了日汉互译中的谚语分译与合译。

首先分析了谚语的特征,其次分析了日汉谚语的相同与不同之处,基于其特点,最后分析了日汉互译中的谚语分译与合译,以加深对中日文化背景和文化差异的了解,提高翻译水平。

关键词:日语谚语分类合译分译培根说,“一个民族的天才、机智和精神,都可以从这个民族的谚语中找到”。

世界上任何一个民族都有着本民族喜闻乐道的谚语,日本民族也不例外。

日语谚语与中华谚语一样内容丰富多彩、包罗万象、形式言简意赅、脍炙人口,是日本人民智慧的结晶,也是日本人民在长期的生产和社会活动实践中所获得的对客观事物的认知、判断和实践的真理。

我国武占坤教授曾在《中华谚谣研究》一书中的序言写道:“谚语是造化之神的双手,是智慧之神的双目,是民间用语美神头上的花环,是民族乡土文化天幕上的星斗。

谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。

谚语是集体智慧的结晶,是语言的精华,也是民间文学的一种形式。

”任何一种语言都存在大量的谚语。

由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。

也使得两种语言的谚语对译较其他文学形式显得更难一些。

要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义,另外要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。

要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。

一、谚语的特征与内涵从语言学的角度来说,尽管日语和汉语是两种截然不同的语言,但日汉谚语有着一些相同的语言特征。

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译维奈和达贝尔内对法语和英语两种语言进行了分析研究,提出了直接翻译和间接翻译两个总体翻译策略。

这两项策略又细分为7项技法。

其中,直接翻译策略包括借词、仿造词语和直译,间接翻译策略包括词性转换、调节、对等和改编。

一、直接翻译策略1、借词和仿造词语汉语和日语分别属于汉藏语系和阿尔泰语系;按照语法结构来分类,汉语为孤立语,而日语为粘着语。

看似两种没有任何相似点的语言却在历史上曾经有着大量的词语借用,相互丰富并相互发展。

在互相借鉴的过程中,借词和仿造词语的界限比较模糊,故在中日翻译中将这两类技法合为一类。

从公元四五世纪汉字传入日本开始直至晚清时期,都以汉语对日语产生影响为主,这一时期汉语处于主要输出地位,而日语则作为接收方存在。

日本在奈良时代根据汉字创造出了“万叶假名”,用来标记汉语发音。

同时,也有大量的日本官民、人名、地名通过音译传入中国。

如“伊都国”“邪马台国”“卑弥呼”等。

中国进入现代化后,由于社会落后,开始向日本学习先进的技术文化和社会制度,这一时期日语处于主要输出地位,而汉语则变成了接收方,现在我们常用的一些基本词汇都来源于日本,涵盖了各个领域。

如: 社会主义、资本主义、经济、科学、商业、法律等等。

2、直译维奈和达贝尔内认为在同一语系和同宗文化的不同语言之间常常使用直译这一方法。

按照这一说法,虽然日语和汉语都位于东亚,并深受儒家文化的渲染,但是日语和汉语并不属于同一语系,并且汉语为孤立语,而日语为粘着语。

从严格意义上来说,汉语和日语并不符合这一要求。

所以,直译应该并不常运用于中日翻译。

如果非要直译的话,那也是在字对字的翻译基础上,调整句法语序,将其按照汉语习惯译出的。

也可称之为顺译,常见于信息类文体。

例また力学的エネルギーを電気エネルギーに変える発電機では、電気誘導の法則を利用して磁気的作用で発電している。

译文另外,将机械能转换为电能的发电机,则是利用电磁感应原理,通过磁力作用来发电的。

科技日语句子结构特点及翻译方法

科技日语句子结构特点及翻译方法

科技日语句子结构特点及翻译方法----------------------------------最新精选范文公文分享-----欢迎观看-----------------------------------------------科技日语句子结构特点及翻译方法科技日语句子结构特点及翻译方法随着全球科学技术的快速发展,外语科技的翻译愈来愈显重要。

在翻译科技时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。

只有如此,译者才能准确理解句意,提高翻译速度。

科技日语由于结构严谨、叙述全面,所以冗长、复杂的句式较多。

在翻译科技日语时,为了明晰句意,常需要分析、理清分句之间相互的关系。

根据分句之间的关系,本文将科技日语句子归纳为以下几种情况。

一、复杂关联句日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。

例:上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態の場合に換算修正して表示することになっている。

该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果--------------------------------------------最新精选范文分享--------------谢谢观看------------------------------------------------------------------------最新精选范文公文分享-----欢迎观看-----------------------------------------------的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。

译文为:上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。

汉译日技巧

汉译日技巧

汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。

从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。

简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。

富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。

この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。

从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。

中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。

因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。

然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。

例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。

译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。

これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。

这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。

日语里没有这样的表达形式。

这是地道的中国式日语。

译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。

近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。

误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。

日语翻译技巧小议

日语翻译技巧小议

日语翻译技巧小议翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

其中,翻是指对交谈的语言转换,译是指对单向陈述的语言转换。

日译汉就是将日语转换成我们熟悉的汉语的过程。

无论何种语言,都需要一定的技巧才能使翻译工作事半功倍。

翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和升华。

笼统的来说,日语与汉语之间的翻译分为顺译、倒译、分译、合译、加译、减译、变译、反译等,又分为词汇的翻译、句子的翻译、和文学作品的翻译。

他们相互贯通又相互区别。

一、词汇翻译词汇是语言最小单位。

任何段落、文章都由词汇组合、以语法来贯穿。

因此词汇是翻译中最基础和重要的。

从词汇含义方面来看,词汇分为多义和单义词。

而词本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又会出现引申义或新义。

在翻译的时候,我们要重点关注词汇在句子、文章、以及其所处历史背景,深刻体会作者心意。

必要时,可以将笼统的词义具体化、具体的词义概括化。

从词汇作用来看,词汇的翻译又分为普通词的翻译、特殊词的翻译和拟声拟态词的翻译。

日语的普通词包括名词、动词、形容动词、形容词、副词、数词、量词、连体词、接续词等。

在普通词的翻译上,语境对词汇含义的影响格外重要。

即使是一词一意的词汇,也会在语感、修辞色彩等方面上发生或多或少的变化。

因此在翻译过程中,我们要时刻注意结合语境选择合适的汉语词来翻译。

在一词多义的普通词翻译中,要注意普通词的演变与引申,从大处着眼、小处着笔,充分准确表达原文意思。

在不同语境和历史背景中,词汇的意思往往有很大差异,因此在翻译过程中很容易发生错误。

我们应避免习惯用法和字典的干扰,结合具体的语境和背景体会词汇的本义、转义、引申义和词义演变等问题,抓住具体语境中的具体意义,准确无误地用汉语表达出日语词语的意义。

其次,是特殊名词的翻译。

特殊名词包括专有名词、谚语、惯用语等。

其中,专有名词的特点是,它所表现的是事物的独特性,此事物是独一无二的。

如地名、人名、节日等。

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心 翻译学论文

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心  翻译学论文

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心摘要本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一。

本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。

文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、翻译的过程和翻译的标准。

对汉译日的基础概念进行了剖析。

第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。

首先对技巧的基本功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。

最后进行总结得出结论。

学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。

关键词日语翻译;翻译方法;翻译技巧日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に要旨本稿は主に中国語を日本語に訳す時の具体的な翻訳の実践をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識について研究してみた。

翻訳の内容には言語、文字、図形、符号などがある。

翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進する重要な手段の一つだと思われている。

翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風格で調和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思う。

本稿で主に中国語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみた。

そして、翻訳手法において、主に受け身文と順次訳法をめぐって研究してみた。

本論の第一章では、まず、中国語を日本語に訳す時翻訳の定義、標準、過程について、理論的に述べてみた。

中文和訳の基準、過程について理論的に述べてみた。

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译日语翻译是一门既具有挑战性又有趣味性的领域。

对于学习者来说,掌握日语并能进行准确的翻译是一项关键的技能。

本文将总结归纳一些实用的日语翻译技巧和要点,帮助读者提升自己的翻译水平。

1. 翻译的准确性在进行日语翻译时,准确性是最为重要的要点之一。

译员需要理解源语言的含义和表达方式,并确保译文准确地传达源语言的信息。

为了达到准确性的要求,译员需要广泛涉猎各类文献并提升自己的日语水平。

2. 理解文化背景翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。

了解日本的文化背景对于准确理解和翻译日语至关重要。

日语中包含很多特定的词汇、表达方式和文化隐喻,译者需要具备深入了解和理解日本文化的能力。

3. 注意语法结构和句子结构日语和汉语在语法结构和句子结构上存在着较大的差异。

熟悉日语的句子结构和语法规则对于准确翻译非常重要。

在进行翻译时,需要注意词序、时态、语态和修饰成分等方面的差异,并确保译文符合日语的语法规范。

4. 正确使用词汇和短语词汇和短语的正确使用对于准确翻译至关重要。

日语中有许多容易混淆的词汇和短语,译员需要特别留意这些内容的差异。

除了准确使用词汇和短语,译员还需注意使用上下文适配的准则,确保翻译的流畅性和自然度。

5. 选择合适的表达方式在进行日语翻译时,有时需要调整源语言的表达方式以适应目标语言的习惯用法。

这就要求译员具备一定的判断和选择能力,能够根据具体情况选择最合适的表达方式。

避免生搬硬套和机械翻译,保持翻译结果的流畅和自然。

6. 吸收反馈和提升自我作为一名日语翻译者,持续学习和提升自己的能力是必不可少的。

通过吸收他人的反馈意见和建议,不断改进自己的翻译技巧和方法。

同时,积极参加相关的培训和学习活动,拓宽自己的知识面和专业能力。

综上所述,要想在日语翻译领域有所建树,需要具备扎实的日语语言功底、深入的文化了解和灵活的翻译技巧。

随着实践和经验的积累,翻译者将能够准确地传达源语言的信息,实现优质的翻译成果。

关于如何提高日中同声传译的预测能力

关于如何提高日中同声传译的预测能力

关于如何提高日中同声传译的预测能力作者:李敏来源:《教育教学论坛》 2016年第12期李敏(广东理工学院,广东肇庆526100)摘要:同声传译常见于国际会议或者国际学术交流会议中,它要求翻译者不仅具有较强的双语翻译能力,而且还要有过硬的语言表达能力以及随机应变能力。

同传中的预测能力指的是讲话者在讲话进行时或者将要完成讲话时,口译者不但能够大致清楚讲话者所讲的话,而且能够结合当时说话人的背景和环境并对下文将要讲的内容进行预测,最后再通过同声传译,在讲话者结束讲话的同时或者几乎同时,将谈话者所要表达的内容完整的翻译成目的语并表达给听众。

本文将简要概述预测能力,并在此基础上探讨如何提升日中同声传译的预测能力措施。

关键词:同声传译;日中同传;预测;提高预测能力中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)12-0093-02同声传译(Simultaneous Interpretation),简称“同传”,是在讲话者讲话的同时或者几乎同时,将讲话者所讲的内容快速的翻译成目的语言并传达给听众的一种翻译方式。

同声传译被学者比作翻译学中的“金字塔尖”,这足以看出同声传译的难度以及学好同声传译的重要性。

日语和汉语存在着较大的语序差别,日语的语序结构一般为主宾谓结构,而汉语的语序结构一般为主谓宾结构,这无形之中又增加了同声传译的难度,所以口译者在同声传译过程中必须具备一定的预测能力。

预测是人的一种本能,它只是出于人对未知事物的感受。

而预测能力是口译者通过学习和训练,使自己对讲话者还没讲出的言语更清楚地把握,它是可以通过训练变得越来越强的一种能力。

本文旨在研究预测能力在日中同声传译中的重要作用以及如何提高口译者的预测能力。

一、对预测能力的概述1.吉尔的“关于同声传译认知负荷模型理论”。

预测在同声传译中起着不可或缺的重要作用,为了阐释并提高预测能力,吉尔提出了“关于同声传译认知负荷模型理论”。

怎样才能做好日语翻译 这些要素需要把握

怎样才能做好日语翻译 这些要素需要把握

怎样才能做好日语翻译这些要素需要把握很多英语专业的同学,会选择日语作为自己的第二语言,那么,怎么做好日语的翻译就成了他们的一个重点问题。

一、具备扎实的日语基础要具备扎实的日语的语言基础,就像英语的学习一样,你必须听得懂,说的出,写的来。

否则,你就无法完全理解原文词汇的真正含义及其在文章中的作用和使用目的,更加谈不上对日语的语法进行分析了。

二、有良好的汉语水平有些朋友就会疑惑了,为什么做好日语翻译还需要一定的汉语水平。

这是因为只有拥有良好地汉语水平,你才能将你所翻译的内容进行准确表达。

如果你在翻译的适合,连汉语的基本修饰和基本表达技巧都不过关的话,那么你可能自己心里明白日语原文在讲什么,但是你翻译出来的东西却让人一头雾水,难以理解。

所以,日语翻译水平的高低,和你的汉语表达能力是有着密切的关系的。

你的汉语水平高超,那么相应来说,你的日语翻译水平也不会差到哪里去。

并且,你所翻译的东西,才会既准确地表达日文的意蕴,又有汉语的特色之美,那么别人读起来,就会觉得齿颊生香,回味无穷。

三、需要有无比丰富的知识储备因为很多日语原著里面有一些俚语、特殊、暗喻等等,是外来语者不熟悉的,如果这些地方你不处理好,那么翻译出来的文章很有可能就失去了原著的美妙,就会显得索然无味。

所以,在做好一篇日语文章的翻译时,你需要做大量的准备工作,比如阅读文 章相关的书籍,查阅大量资料,调查作者背景等等,只有做好了这些,你在翻译的时候才能胸有成竹,才能把文章翻译得既保留其原汁原味儿,又带有汉语独特的美感。

四、对日语和汉语规律的理解需要对日、汉语两种语言的规律进行理解认识,虽然大家都知道,这两种语言同归属于汉藏语系。

但是,这两者之间的语言形式规律却有较大的差别。

比如说,汉语里面是“主语、谓语、宾语、宾语补足语”这种语序。

但是在日语中,它的句意的肯定、否定,以及谓语动词大多数时候都是出现在句末的,比如汉语的语序是“我爱你”,而在日语里面就会变成“あなたのことが好きです”,直译过来就是“你我爱”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻訳のマクロ的な把握について
文を正しく翻訳するために、一つ一つの単語の意味を確認するほか、その文をマクロ的に把握しなければならない。

マクロ的な把握とは、その文の社会的と文学的な背景や、作者の思想や、文脈の繋がりなどを正しく把握するということである。

マクロ的な把握は文の全体的な理解を決めている。

マクロ的な意味を間違えると、その文の精神をつかまなく、反対の意味さえ出来てしまう。

したがって、ミクロ的な誤訳、つまり、単語の意味の誤訳より、マクロ的な誤訳はずいぶん深刻である。

以下は例を付け、マクロ的な把握について検討しよう。

例1.(1945年)8月15日の正午から午後一時まで、日本じゅうが、森閑として声をのんでいる間に、歴史はその巨大な頁を音もなくめくったのであった。

東北の小さい田舎町までも、暑さとともに凝固させた深い沈黙は、これまでひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬間でなくて、何であったろう。

訳文:从8月15日的正午一点到下午一点,整个日本都处于一片令人窒息的沉寂之中。

转瞬之间,历史便无声地翻开了它那巨大的一页。

就连东北地区的一个小小城镇也在这沉寂中和酷暑一起凝固到一片沉寂之中,而这沉寂的瞬间,若不是迄今为止广子那苦难重重的严酷人生中令人窒息的一刻,又是什么呢?1945年8月15日、日本は天皇により無条件降伏をした。

この社会背景を分からなく、単純に言葉より訳せば、「ひろ子の人生」と「歴史の瞬間」は勘違いしやすい。

したがって、マークした部分を「即便对广子迄今为止的个人生活而言,这一瞬间若不是惨痛的历史休克,又能是什么呢」と訳すのは正しいと思う。

例2.三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計画があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。

そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。

それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。

訳文:三景书房哪方面的人与我是旧交,他们计划新出一种文化杂志,于是我就向总编辑推荐了神坂,并由神坂负责创刊了《东西文化》杂志。

同时,我也应三景书房的邀请担任了该杂志的编辑顾问。

この訳文は誤訳で、文脈を正しく把握しなかった。

原文に記すのは、新しく雑誌を出す計画があり、そして神坂の手によって東西文化という雑誌が創刊されたということ。

つまり、この雑誌を出す前に「編集長」という人ははずがない。

それによって、「編集長」は神坂である。

それによって、マークの部分を「我乘机推荐神坂去当主编,这就是神坂一手创刊的《东西文化》。

」と訳すのは正確のである。

例3.「婚約をしている娘さんは、どうしてこんな見合旅行のツアーにしたのですか。

」「家内に聞くと、お友達のご主人がこのツアーに参加していて、どうも彼女と一緒に行くらしいので、どの人が彼女か調べてほしいと言われたそうです。


訳文:“您女儿已经订了婚,为什么又会参加这种征婚旅行呢?”
“听我妻子讲,一个朋友的丈夫参加了这次旅行,并且看来要约我女儿一起去,并并且想了解她是谁。


娘さんと一緒にいく以上、彼女は誰かと知らないわけがないではないか。

この訳文を読むだけ、誤訳と分かった。

正しいのは、「我女儿有位朋友,说是自己的丈夫参加了这次而且看来很可能要带一个相好的女人一起去,于是那位朋友便拜托我女儿去参加旅行,帮她查明那个女人是谁。


以上の例をまとめると、マクロな把握は大事なことと分かる。

正しい訳文を出来るために、その文の背景や文脈をはっきりさせてから、それを基づいて訳すのはなによりのことである。

それに、例3のように、もし出来た訳文を読んで論理的に正しくないなら、きっとその文の文脈を間違って、もう一度チェッくしなければならない。

相关文档
最新文档