译者风格研究范式的构建——基于语料库的考察

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

( i f n g e r p r i n t ) 。B a k e r 这样表述 , “ 我 们 不 可 能 写 出/ 说 出 一 段 文 字 而 不包 含个 人 风格 , 就 像 握 住

个 东 西 不 可 能不 留 下 指 纹 一 样 ” j 。 如 同作
为个 体 的 每个 人 都 拥 有 不 同 于其 他 人 的指 纹 一 样, B a k e r 认 为 每 个 译 者 都 有 区分 于 他 人 的 、 自 己的 独 特 风 格 。其 次 , B a k e r 认 为 译 者 风 格 是 译 者所 偏 爱 的 , 反 复 表 现 在 所 有 翻译 文 学 作 品 中的 统 一 的 、 规 律 性 的语 言 处 理 模 式 … 。从 方 法论的角度讲 , B a k e r主 要 以语 料 库 为 手 段 , 以 译 者 的译 文 为 主 要 研 究 对 象 , 以计 算 机 数 据 统
S o c i a l S c i e n c e Vo 1 . 3 7 5 - 2015
译 者 风 格 研 究 范 式 的 构 建
— —
基 于语料 库的考 察


( 阜 阳师范学 院 信息工程 学院 , 安徽 阜 阳 2 3 6 0 4 1 )
摘 要: 目前 , 人们辨识译者风格 的方法 、 标准 尚未统一。基于语料库 的考察 , 从空性 、 空量 两个角度可 以清晰
别 方 法 仍存 在 意见 分歧 , 标 准 还 不 统 一 。 因此 ,
6 6 8
2 01 5. 5 第3 7卷 哲 学 社 会 科 学 版
计 分 析 的量 化 考 察 为 驱 动 来 研 究 译 者 风 格 , 这
性 。就 本 质 而 言 , 笔 者 认 为 译 者 风 格 指 译 者 在
的干 扰 与影 响 , 甚 至 是 出现 对 原 作 的 背 离 , 表 现
出 了创 造性 的 叛 逆 , 如 译 者 充 分 发 挥 自身 的 主 体性和创造性 , 在 译 文 中 充 分 显 露 自己 的 独 特 风格等现象 。 到 目前 为 止 , 翻 译 学 界 对 于 译 者 风 格 的识
被 忽 视 的 位 置 。现 代 翻译 学 与传 统 翻译 研 究 中
译 者 风 格 的考 察 不 同 , 主 要 关 注 译 者 个 体 或 群
体 在 其 所 有 译 文 中都 表 现 出来 的 特 有 的翻 译语
言特征 , 即一 种 规 律 性 的语 言模 式 。一 般 来 说 ,
风格研究 的第 一人 , 有“ 语料 库 之母 ” 的美 誉 。
笔者的调研结果与前期研究成果一致进一步表明了葛浩文具有很强的主观能动性深谙美国读者的阅读兴趣4因此在翻译生死疲劳时能够使用地道的英文表达方式根据美国读者的阅读取向接受程度意识形态等恰当地采取翻译策略与方法对源文本进行跨文化的信息转换因此在英语世界生死疲劳获得了巨大的销量并为莫言获诺贝尔文学奖起了极为关键的促进作用
就使 得 译 者 风 格 研 究 更 具 科 学 性 和合 理 性 , 传 统 主 观 倾 向型 的 印 象 式 、 欣 赏 性 的译 者 风 格 研 究 模 式 丧 失 了原 有 的 地 位 和 优 势 。 第 二 位 以语 料 库 为 手 段 进行 译 者 风格 研 究 并 作 出 重 要 贡 献 的 学 者 是 Mu n d a y 。Mu n d a y强
理论 模 型 , 有利 于今后 对译者 风格普 遍性 的研
在传统翻译研 究 中 , 译 者 风 格 的研 究 是 不 受 重视的 , 研究 者主要 关注 原作者语 言 风格在 译 文 中的体 现 , 而 译 者 几乎 处 于 “ 隐身” 的 地
位 。相 比译 文 , 原 文重 要得 多 ; 相 比译 者 , 原 作 者 重 要 得 多 。译 者 的 主 体 性 、 创 造 性 完 全 处 于
B a k e r 于 2 0 0 0年 发 表 了 “ 文 学 作 品 译 者 风 格 考
作 者 都 有 其 独 特 的写 作 风 格 , 在 遣 词 造 句 等 方
面 的特 征 使 其 不 同 于 其 他 作 者 , 作 品也 有 别 于 其 他 作 者 的作 品 , 这 一 点 是 目前 普 遍 公 认 的 , 如 戏 剧 家 莎 士 比亚 、 小 说 家 狄更 斯 、 玄 学 诗 歌 大 师 多 恩 等 作 家 都 有 自己独 特 的风 格 特 征 。译 者 属 于一 类 特 殊 的 作 者 , 其 语 言 使 用 一 方 面 反 映 了 原 作 者 的语 言风 格 , 受原作影响 ; 另 一 方 面译 者
高校 外语教 学科研项 目“ 基 于语 料库的译 者风格研 究范式— — 以葛浩 文英译 莫言小说为例” ( 2 0 1 4 A H 0 0 1 7 A) 。
作者简 介 : 王卓( 1 9 7 8 . ) , 讲 师, 硕士 , 主要从 事英美文学 、 文 学翻译研 究。


引Байду номын сангаас言
通 过语 料 库 的 辅 助 , 探 索 构 建 译 者 风 格 研 究 的
呈现译者风 格研究 中译者规律性 的语 言处理 方式以及 译者 的翻译 、 策 略、 意识形态 等主观 因素。 关键词 : 语料库 ; 译者风格 ; 研 究范式 ; 葛 浩文 中图分 类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 7 — 8 4 4 4 ( 2 0 1 5 ) 0 5 - 0 6 6 8 - 0 4 收稿 日期 : 2 0 1 5 05 - - 2 6 基 金项 目: 2 0 1 4年安徽 省人 文社 科基 金项 目“ 基 于语料 库的译者 风格研 究 范式” ( 2 0 1 4 F X S K 0 3 ) ; 2 0 1 4年 全 国
也 有 自己对 语 言 的 独 特 的 处 理 方 式 , 不受 原作
察方法论探 索 ” 一文 , 将 译 者 风 格 研 究 作 为 语 料库翻译学 的一个重要 课题 , 为 译者风 格研究 提 供 了一 个 更 加 广 阔 的平 台 。
首先 , B a k e r 认 为译 者 风格 是 一种 “ 指纹”
究, 对 个 别 译 者 以及 译 者 群 体 的 风 格 研 究 亦 具
有 一定 的 理论 指 导作 用 。
二、 语料库驱动下的综合型译者 风 格 研 究 模 式
( 一) 基 于 语 料 库 的译 者 风 格 研究 。
Mo n a B a k e r 是 将语 料 库 作 为 工 具 进 行译 者
相关文档
最新文档