有趣的语言翻译

合集下载

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》
Company Logo
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正 传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
Company Logo
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
“The trumpet (号角)of a prophecy(预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” 对这句话的翻译哪 个好?
Company Logo
• Version One:
飞越杜鹃窝的人
• Version Two:
飞越疯人院 • In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest
Company Logo
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》, 一部经典的好莱坞影片 ,讲述的是茱莉娅· 罗伯 茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白 领之间动人的爱情故事 。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?

人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件

人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。

人教版高中语文必修五 :梳理探究《有趣的语言翻译》(1)(48)

人教版高中语文必修五 :梳理探究《有趣的语言翻译》(1)(48)

意译:
文言翻译 的种类

文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 达: 畅 ,语气不走样。 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 雅: 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一
点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此, 中学生能做到“信”、“达”就可以了。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思 时再采用意译。
加字法 凝缩法 扩充法 调序法 删减法
解释法 区别法 转述法 保留法
补充法 改写法
加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
文言翻译 的种类
直译:
文言文的翻译有直译 和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。

人教版高中语文必修五有趣的语言翻译 (7)

人教版高中语文必修五有趣的语言翻译 (7)

Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 I hate to turn up out of the blue uninvited. 客有不速,实非我所想。
I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 Don’t forget me, I beg, I remember you said: 勿忘昨日,亦存君言于肺腑。 “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。 Deeply I sign for faded flower's falling in vain. 凋落的 徒劳 Vaguely I seem to know the swallow comes 朦胧地 燕子 again.
海内存知己,天涯若比邻。 So long as we remain bosom friends in our 内心 heart of hearts. We’ll still feel like neighbors despite 尽管 the distance apart.
笑话一则
一个中国人在美国学开汽车, 当前面出现岔路口时,他问 教练:“Turn left?” 教练回 答他说:“Right.” 然后, 一起车祸就发生了。

有趣的语言翻译ppt2

有趣的语言翻译ppt2

欲穷千里目,更上一层楼。 见语文书p98。
翻译的方法
试一试:结合上述 翻译实践,你能总 结出自己的翻译方 法吗?
直译与意译
翻译的原则
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言 的忠诚
误译闹笑话
①《水浒传》中人物口语的误译:
放屁!
×Pass your wind! √ Shit! [ʃit] n.屎;胡说八道, 放狗屁; √ What crap!
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。 20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。 1、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。 2、不求与人相比,但求超越自己,要哭就哭出激动的泪水,要笑就笑出成长的性格! 3、在你内心深处,还有无穷的潜力,有一天当你回首看时,你就会知道这绝对是真的。 4、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 5、不要浪费你的生命,在你一定会后悔的地方上。 6、放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。 7、不要轻易用过去来衡量生活的幸与不幸!每个人的生命都是可以绽放美丽的,只要你珍惜。 8、千万别迷恋网络游戏,要玩就玩好人生这场大游戏。 9、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 10、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 11、没有压力的生活就会空虚;没有压力的青春就会枯萎;没有压力的生命就会黯淡。 12、我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。——邹韬奋 13、你不能左右天气,但可以改变心情。你不能改变容貌,但可以掌握

高中语文有趣的语言翻译课件PPT

高中语文有趣的语言翻译课件PPT

apart.
▪ 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.
凋落的
徒劳
Vaguely I seem to know the swallow comes
朦胧地
燕子
again.
▪ 海内存知己,天涯若比邻。 So long as we remain bosom friends in our
内心 heart of hearts. We’ll still feel like neighbors despite
尽管
the distance apart.
英语中的押韵
Moment 4 Life
▪ I fly with the stars in the skies ▪ I am no longer trying to survive ▪ I believe that life is a prize ▪ But to live doesn’t mean you’re alive ▪ Don’t worry bout me and who I fire ▪ I get what I desire ▪ it’s my empire ▪ And yes I call the shots I am the umpire ▪ I sprinkle holy water upon a vampire
01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了

有趣的语言翻译—胡阳林

有趣的语言翻译—胡阳林

爱屋及乌
有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕 井绳。
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有 的结构形式;就文化而言,则是独特的民族 性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
再别康桥
但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
❤诗词的翻译
❤句子、谚语的翻译
❤商标的翻译
寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead!
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
翻译的基本方法:直译和意译

《有趣的语言翻译》公开课课件

《有趣的语言翻译》公开课课件
小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......
问题来了
Байду номын сангаас
怎么说“站票”?
LOREM IPSUM
梳理探究之
有趣的语言翻译
1、The Lord of the Rings 2、Like father,like son 3、冬天来了,春天还会远吗? 4、萝卜白菜,各有所爱。
《指环王》(电影名)
有其父必有其子(谚语)
• 3.We read the world wrong and say that it deceives us.
欺骗
参考翻译
• 1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
• 2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
• 3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
电影·英译中
无情的,残酷的;不 间断的;坚韧的
中英翻译注意事项
准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累 , 善于联想 , 要结合语境
翻译。 态度严谨 , 不能望文生义 , 要勤查
工具书。 不能生搬硬套 、 机械对应 , 要符合
各种语言的语法规范和表达习惯。
翻译与文化审美
1、日常生活用语中的误译:
外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由
于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问他知不知
道事情的经过。 He said :one car come one
car go two car peng peng two man die .
中式英语闹笑话
A:You give me stop! B:You don’t bird me! A: I don’t think bird you! B: You have seed, I will give you some color to see see.Brothers!Together up! A:You relentless , we go and look!

有趣的语言翻译PPT课件

有趣的语言翻译PPT课件
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
傅 雷:翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。
余光中:翻译是两种ห้องสมุดไป่ตู้言的妥协,翻译是有限度的创作。
过去的中华文化需要我们发扬与传承 未来的中华文明需要我们开拓与创造
作业布置
课后尝试将一些名言、诗句、电影、 电视、书名等进行英汉互译,并与同 学交流。
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.

2019年最新-人教版高中语文必修五有趣的语言翻译优秀ppt课件

2019年最新-人教版高中语文必修五有趣的语言翻译优秀ppt课件

有趣的语言翻译
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,比较语言文化的差 异,拓展视野,提高审美能力;
2、通过翻译探究活动展现汉语言的美,激发 我们学习母语的兴趣。
学习重难点:
1、从审美、文化、语言三个角度,体会翻 译所要达到的“信、达、雅”的要求;
2、通过具体语言翻译,使我们认识到翻译需 要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。
2、翻译有哪些方法?
黑板 蓝牙 微软
blackboard bluetooth Microsoft
Love me, love my dog. 爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
2、翻译有哪些方法?
本课内容
一、知识梳理 二、深入探究 三、拓展训练
1、什么叫翻译?
翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种 语言表达出来的活动。
2、翻译有哪些方法?
春卷
spring rolls
柠檬牛肉 lemon beef
叫化鸡 beggars chicken
四喜丸子 four-joy meatballs
热线
hot line
Chinglish: But they have talked about the back part of the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
如果我们不齐心协力,我们就会被各个击破。
拓展训练:
英译中

《有趣的语言翻译》PPT

《有趣的语言翻译》PPT
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
本课内容
一、知识梳理 二、深入探究 三、拓展训练
1、什么叫翻译?
翻译是把已说出或写出的话的 意思用另一种语言表达出来的活动。
2、翻译有哪些方法?
春卷
spring rolls
柠檬牛肉 lemon beef
叫化鸡 beggars chicken
四喜丸子 four-joy meatballs
热线
hot line
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.

有趣的语言翻译

有趣的语言翻译
人而无志,与彼何殊。
原文:心好累。 翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。 翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:重要的事说三遍。 翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。 翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:我读书少,你不要骗我。 翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
《水浒传》 1、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》; 英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: 1、 Journey to the West(去西方旅游) 2、Monkey / The Monkey King(猴王)
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
You say that you love rain but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun but you find a shadow spot when the sun shines
用文言文翻译网络流行语!
玉树临风美少年, 揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。 翻译:家有千金,行止由心。
原文:你这么牛,家里人知道么。 翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:主要看气质。 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she ; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.

高中语文 有趣的语言翻译公开课件

高中语文 有趣的语言翻译公开课件
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
:


















































:







1







5












楚 弄
有 怎
完 情













西
(



















《有趣的语言翻译》语文教学PPT课件(3篇)

《有趣的语言翻译》语文教学PPT课件(3篇)

2、 广告商标用语中的误译
蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对 应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名, 因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身 上自然感觉不到舒服。
上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在 于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征 的是胆小鬼。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;

《有趣的语言翻译》教学课件

《有趣的语言翻译》教学课件

Termnnator
Tarzdn
Bathing Beauties
as easy as turning over one’s hand
Break the record
易如反掌
打破纪录
Armed to the teath Time is money
武装到牙齿
时间就是金钱
Dog eat dog 狗咬狗
爱是love,爱是amour
爱是rak,爱是爱心,爱是love
爱是人类最美丽的语言 爱是正大无私的奉献
——歌曲《爱的奉献》
现在世界上语言有 多少种? 现在世界上查明的 有5651种语言。
追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:
will by your side until the life end.
花钱如流水 一箭双雕
①一箭双雕 ②破釜沉舟
①Kill two birds with one stone
②Burn one'sboat
③ like a kettle(一桶) of fish ④as long as the hills
③乱七八糟 ④天长地久
ODE TO THE WEST WIND
——PERCY BYSSHE SHELLEY The trumper of a prophecy! O Wind,
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 江南三月雨微茫, 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 罗伞叠烟湿幽香。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
③广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
thought to be frost fallen on the ground.疑是地上霜。
Head up, the bright moon was in my eyes.举头望明月,
head down, my hometown came to my mind.低头思故乡。








五、拓展训练
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered(受夸奖的)!”
2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译4、教师举出更多例子加以解释佐证
[例如]:直译的例子:Time is money.:时间就是金钱。Break(打破)the record(纪录):打破纪录。冷战:Cold war.武装到牙齿:Armed(武装地) to the teath(牙齿)意译的例子:Dog eat dog.:你死我活。(不是:狗咬狗)Eat one’s words.:承认说错了话。(不是:食言)
[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!”
②日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where !”。
《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
3、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
4、教师给出解释说明




翻译是一项极富挑战性的工作,仅仅掌握了外语是不够的,学好母语同样是翻译的基本功。此外,翻译不仅是机械的语言转换,也是不同文化间的对话交流。因此,希望同学们学好自己的母语,为翻译工作奠定基础。
《三国演义》Three Kingdoms;Romance of The Three Kingdoms
《水浒传》The Water Margin;the Outlaws of the Marsh Talk of the Margin;Heroes of the Marshes
《西游记》The Monkey King;Story of a Journey to the West;The Pilgrimage to the West
二、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。
Transformers变形金刚Terminator终结者
The Lord of the Rings魔戒Bathing Beauties出水芙蓉
Gone with the Wind飘
三、知识梳理
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
④寻寻觅觅,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),
冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),
凄凄惨惨戚戚。So damp(潮湿的), so dank(潮湿的),
so dead(死气沉沉的)!
B英译中
①As light(重量轻的)as a feather(羽毛).:轻如鸿毛
重点难点
让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣培养学生运用工具书查找和收集资料的能力
课堂环节及探究的问题
探究或交流结果记录
探究中的困惑与问题
一、温故预习
二、激趣导入
三、知识梳理
一、[学生课前准备]
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习
A中译英
①易如反掌:as easy as turning over(翻转) one’s hand
②天长地久:as long as the hills(山)
③乱七八糟:like a kettle(一桶) of fish
1、学生回答课前布置的翻译练习
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)
②Like father,like son∶有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?④萝卜白菜,各有所爱。:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).
如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?
3、经典诗歌翻译。介绍原诗作者裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
for liberty I will sacrifice my love.
陕科大附中高中部“255自主学习”教学模式
高二年级语文教案
课题:有趣的语言翻译
编写:王毅审定:骆晓娟时间:2013.10
时间
年月日第节
班级
组别
第组
姓名
课时
1课时
学习目标
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性。培养学生运用工具书查找和收集资料的能力


(课堂生成问题)
1、完成教材课后练习
2、人名趣译:每个人名都与本国文化紧密相连,请结合我们的文化背景,用文学的语言向外国人介绍你的名字。





课堂环节及探究的问题
探究或交流结果记录
探究中的困惑与问题
四、深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻中的误译实例:
①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”。
生命诚可贵,
爱情价更高,
若为自由故,
两者皆可抛。
4、有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现作者本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。
1、Before my bed was shining the moonlight,床前明月光,
②Love me, love my dog(狗):爱屋及乌
③Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人)does.:入乡随俗
④The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
任务四:
经典译句翻译。比较直译与意译的区别
1、To be, or not to be, that is the question.
生存还是毁灭,这是个问题。
生还是死,这是个问题。
2、If the winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
②Love me, love my dog(狗):爱屋及乌
③Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人)does.:入乡随俗
④The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,让学生体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了解本国与对象国的文化。)
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
相关文档
最新文档