接续口译笔记的教学

合集下载

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

口译记笔记方法

口译记笔记方法

口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。

通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。

以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。

口译员在记笔记时需要尽量简化内容。

口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。

记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。

这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。

口译员在记笔记时需要注重准确性。

虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。

口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。

可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。

口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。

口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。

可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。

口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。

口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。

记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。

口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。

通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。

希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。

口译技巧---记笔记

口译技巧---记笔记
口译技巧--- 记笔记
不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译 时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响 听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是 可以培养的。重要的是实践。 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记 下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做 不到的。 因为时间不允许。

做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲 话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专 有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。 这时尤其需要做些笔记。 如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重 要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记 甚至可以起决定性的作用。

×和下划线__可以表示强调 例如,我们反对两个中国 × 2CH 我们坚决反对两个中国 × 2CH …虚线划在单词的下方表示语气的减弱,如 not really enthusiastic,可以在“热”下面划虚线 □ 表示“出口”export,□表示“进 口”import ※ 表示“杰出的,优秀的”Outstanding,elite ○ 圆圈表示“地球”,横线表示贯穿整个地球, 所以这个符号可以表示“国际的”“世界

三、用何种文字记录 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。 从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种, 如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中 有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如 “responsibility”就不如汉语“责”简单。 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记 录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些 常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理, 总、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条 线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文 的逻辑词和连词,右边记录主要内容。 之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为 它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通 顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段 之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接 起来。 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

Lecture 3 - 口译笔记法

Lecture 3 - 口译笔记法


表示:
由于、因为(as, because, owing to, due to, thanks to) 中国决定不出席此次会议,请问原因是什么? (中×→⊙, ∵?)

所以、因此、因而、结果(consequently,
so, therefore, as a result)

医院,医疗卫生,医生
注意
总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一
项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译
例如:
1. 汽车进口增长百分之二十五 ( 车←↑25% ) 2. 扩大开放与合作 ( ↑开 & 合 ) 3. 提高人民生活水平 ( ↑生 ) 4. 神州五号成功发射 ( V↑) 5. 26人晋升为教授 ( 26 ↑ pro)


表示:
向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
汉语的句号。
表示: 人
日本人
( J。) 美国人——US。 经济学家 ——经。
其他符号
表示:主办,主持,主席,主持人 ∧ 表示: 领导、管理(lead, manage) ⊙ 表示: 会议、研讨会、开会、讨论、谈判 (meeting, seminar, conference, discussion, negotiation) ∪ 表示: 协议、协定、条约、合同 (agreement, accord, treaty, contract) □ 表示: 国家(country, state, nation)

口译入门笔记法

口译入门笔记法

口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。

以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。

2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。

例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。

3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。

5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。

6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。

需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。

当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。

- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。

2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。

- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。

3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。

- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。

需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

口译时怎样做笔记教学提纲

口译时怎样做笔记教学提纲

6. 明确结束
口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后 再继续。为不混淆上一段话和下一段话,必须有明确 的界限。口译者说完时,顺手划一道线,再示意讲话
人继续讲。这样会减少看错笔记的概率。
那用什么样的笔记本会比较好呢?
建议使用带有活页圈的A5开笔记本。巴掌大小, 刚刚好比较通用 • 1. 少写多划
• 两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词 句。
• 如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进 步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”, “下降”,“恶化”等等。
• 如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”, “在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。

口译技巧笔记

口译技巧笔记

口译技巧笔记方法――怎么记?1.如何使脑记和笔记相互协调?译员在交替传译的过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。

边听边脑记就是我们先前探讨过的“听辨”过程。

听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个高速运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快,配合得不好,则会相互干扰、阻碍。

初练口译的人往往在记笔记的时候感到“手忙脚乱”,“力不从心”。

听的时候忘了记,记的时候忘了听;动脑的时候忘了动笔,动笔的时候忘了动脑。

这是由于他们还没有学会如何在听与记、脑记与笔记之间自如熟练地切换。

所以常有人会问有经验的译员:“你们是怎样分配注意力的?”实际上译员们所做的与其说是注意力的分配不如说是注意力的转移。

在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。

分解来看,这个过程应该是这样的:当译员在信息接受中保持较稳定的“听懂”状态时,他/她会把注意力偏移到笔记上来,比如记下某个文字或符号;完成记录后再将注意力恢复到听辨上来。

理想的状况是译员的信息听辨过程顺畅、稳定;笔记记录顺利,注意力在两者之间的跳动十分迅速,频率很高;中间没有信息遗漏。

但这只是理想状态,在实际操作中,信息的接收很少畅通无阻。

如果信息接收受阻,比如杂音干扰,信息缺失,或是信息内容复杂难懂等,译员会迅速将刚才听到的内容记录下来,并且要使注意力在信息补记和听下一段信息之间做更快的跳动以弥补刚才的“注意力停滞”。

由于信息发布通常是连续性的,译员将注意力转移到笔记上时可能会错过某些信息点,所以译员在接收信息时要做某些权衡,在不重要的信息点上将注意力移开。

因此,译员要具备分辨信息重要与否的能力,这一点非常重要。

2.笔记记多少为宜?研究资深译员的笔记,我们会发现,一大段信息最终反映在他们的笔记上可能只是寥寥数笔。

应该说“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。

”(鲍刚,1998,p176)在口译记忆中,脑记占70%,笔记占30%,笔记是脑记的补充。

英汉口译笔记法教程

英汉口译笔记法教程

英汉口译笔记法教程
简介:
本教程旨在帮助学习者掌握简单而实用的英汉口译笔记法技巧,以便在日常口语交流和即时翻译中更加流利和准确地表达。

一、基础准备
1. 快速反应:训练自己的观察力和反应速度,提高对信息敏感度和快速记忆能力。

2. 语言准备:掌握基本的英汉语言知识和词汇量,以便能够理解和转述文本。

二、口译笔记法技巧
1. 关键词标记:在听到关键词或短语时,立即将其标记在纸上,并用特殊符号(如下划线或斜体)强调。

2. 简洁记笔记:只记录重要信息,包括主题、关键细节和观点。

3. 符号和缩写:采用符号和缩写简化记笔记过程,提高速度和效率。

4. 层次结构:使用数字、字母或符号来表示信息之间的层次和逻辑关系。

5. 留白空间:在纸上留出适当空白的区域,用于添加后续信息或批注。

6. 快速标点:合理使用标点符号,如逗号、感叹号和问号等,以便更好地捕捉语气和语境。

7. 重读、重复、强调:在记笔记时重点关注演讲者重读、重复和强调的内容,并加以标记。

三、实践技巧
1. 多听多练:通过大量听取和模拟实践来提高口译笔记的速度和准确性。

2. 错误反思:及时检查和纠正口译笔记中的错误和不准确之处。

3. 分类总结:将笔记整理为易于阅读和回顾的格式,并按照不同的主题或话题进行分类。

4. 持续改进:不断学习和提升口译技巧,接受专业培训和反馈,持续进步。

结语:
掌握英汉口译笔记法是提高口语交流和即时翻译质量的重要一环。

通过良好的准备、技巧的应用和实践的不断改进,我们相信你可以成为一名优秀的口译者。

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

《口译i:接续口译》教学大纲

《口译i:接续口译》教学大纲

成都文理学院外国语学院英语专业本科课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:口译I:接续翻译课程性质:专业必修课开设学期:第三学年学时:34学分:2二、先修课程及关联性(一)先修课程《基础英语1、2》,《英汉互译》(二)与先修课程的关联性《口译I:接续翻译》是在先修课程后开设的更综合性、实践性更强的专业必修课程,是在学生有足量的语言知识输入后的应用实践;学生通过先修课程的学习,需要进一步进行严格的练习;从语言表达、思维逻辑、学术习惯等方面提升学生的水平和能力。

三、教学目的及基本要求(一)教学目的本课程的教学目的是,通过大量的课堂实践和实例分析,使学生系统地了解英语口译的标准、语体和方法,区别英汉两种语言的异同。

经过记忆能力、口译速记、口译技巧的强化训练,提高学生的语言表达能力,反应记忆能力、信息组合能力、以及文化背景知识,使学生达到“准、顺、快”的双语口译水平。

通过本课程学习,学生应该实现如下目标:1,知识目标:学生应该掌握基本的口译技巧,如口译听辩,短期记忆,公共演讲,口译笔记,数字转换,口译翻译技巧,应急策略等等,并且能够熟练运用,实现基础口译能力。

2,能力目标:通过学习和实践,掌握口译技巧,综合提高口译水平。

3,情感目标:学习和养成严谨的学习态度和诚实的治学态度,口译选材符合要求,积极健康,语言严谨科学,要求内容的准确,完整,反应快速,养成好习惯。

(二)教学基本要求本课程的教学目的是,通过大量的课堂实践和实例分析,使学生系统地了解英语口译的标准、语体和方法,区别英汉两种语言的异同。

经过记忆能力、口译速记、口译技巧的强化训练,提高学生的语言表达能力,反应记忆能力、信息组合能力、以及文化背景知识,使学生达到“准、顺、快”的双语口译水平。

四、教学内容及学时第一单元口译记忆(1)Memoria Technica【本章教学目的、要求】:学习口译理论,掌握口译记忆法:一句和二句的记忆。

【本章教学重点、难点】:短期记忆容量、记忆形态、和记忆信息块;记忆法:一句英语的口译。

英语口译笔记方法(1)

英语口译笔记方法(1)

按照上面的记录,把它组成一个英文译文是相当容易的。在记录过程中
已基本完成翻译的框架,口译时,只需稍加组织语句,就可译成:
Investments in tertiary industry by foreign businessmen have become the new hot spot of Guangzhou. Last year, 1,037 projects of tertiary industry were approved with a total foreign investment of 4.44 billion US dollars. The field of foreign investments has been expanded from industry to finance, insurance, real estate, commerce, entertainment, education, health care and so on.
总之,口译笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所 以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分
散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键 词, 能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可 循,但又具有强烈的个性化,因此学生必须在反复练习的基础上,发展 一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔 记系统提高口译质量。
1.2.2 与速记(shorthand)的区别 一提起口译记录,许多人马上会联想起速记,因为人们普遍认为速记可 以记录整个讲话的全部内容,基实这是一个非常错误的概念,口译记录 与速记是两种完全不同的概念,用的是两种完全不同的记录方法,其不 同点主要表现在:

2 口译笔记法

2 口译笔记法

1. 数学符号
2. 惯用符号
3. 图形符号(个人性及扩充性很强)
英语口译 English Interpretation
第二章 口译笔记法
• 一、口译笔记法的概念
• 二、笔记法符号体系及分类
• 三、笔记注意事项 • 四、笔记法四大原则 • 五、笔记的节奏 • 六、突破的方法
笔记实例
一、口译笔记法的概念
• 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在丌干扰听辨 源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重 点内容信息的一种笔记方法。它同时适用亍中文和英文。 丌像速记中要记住所有讲话内容,它只需要记录重点语意 信息点和语言逻辑结构。简单说来,它是由符号、文字加 上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句不句之间 的逻辑关系。
二、笔记法符号数字笔记
• 三)与有词汇笔记 • 四)逻辑结构记录
一)笔记符号
• 口译笔记法中的符号是为了满足口译时间紧迫性要求而采用的。经验 告诉我们,在做笔记的过程中要想把说话者的发方全部复写下来是不 容易做到的。即使是抓住每个句子的重点词汇来记录,也往往是记录 了前一个句子,便了后一个句子。而简单明了的符号往往可以给译员 争取更多的时间来听辨原语。口译笔记法中的符号可以从各种各样的 途径获得。这些符号一般都是简明的惯用的以及我们熟悉的图形和符 号。下面我们就要谈谈符号的来源。 • • • • • • 1. 数学符号 2. 惯用符号 3. 图形符号 4. 趋向符号 5. 英文字母 6. 英文小写缩写

口译笔记的教学原则和基本方法

口译笔记的教学原则和基本方法

- 10-校园英语 / 高等教育口译笔记的教学原则和基本方法北京信息科技大学外国语学院/史学冬【摘要】随着经济全球化和中国开放进程的深化发展,口译的作用逐渐凸显出来,培养合格口译员的重要性不言自明。

合格的译员除了要具备过硬的英汉双语能力,还要有为大脑记忆提供辅助的口译笔记能力。

本文从口译实践和教学入手,分析了口译笔记的重要性和可行性,提出了口译笔记教学的基本原则和基本方法。

【关键词】口译 笔记 教学因为人的记忆力是有限的,所以遗忘是口译当中一个非常棘手的问题,所以我们非常有必要引入一个辅助性的方法来保留信息,这个辅助方法就是在口译实践中所必备的口译笔记。

口译笔记具有个体化和灵活性的特点,它的作用就是减轻口译员的工作压力,让口译员保持良好的工作状态。

近些年来,很多的专家学者对口译笔记进行了大量的研究工作,并在这一过程当中对口译笔记的基本原理进行了总结和梳理。

虽然说口译笔记是非常体现口译员个人偏好的,同时在口译过程中所记录的符号也是仅供口译员个人使用的,但是在口译笔记中还是要遵循一定的原则和规律。

本文将主要研究在口译过程中记录笔记的难点,分析原因并给出口译笔记教学建议。

一、口译笔记的特点要研究口译质量和口译笔记的关系,我们首先要讨论口译过程中笔记的特征和原则。

口译笔记和会议笔记,讲座笔记有很多的不同,这是因为口译笔记所扮演的是临时性和辅助性的角色。

有鉴于此,对于口译员来说,理解原文的主旨非常重要,所以口译员的主要精力要集中在对源语的理解上而不是单纯的记录笔记。

此外,口译员在一边听原文的同时还有要考虑译入语译文,在这一过程中由于时间有限,只能记录下关键词和原文的逻辑线索。

口译笔记的第一个特点是瞬时性。

因为源语必须在很短的时间内翻译成译入语,所以口译笔记必须在瞬间以简练的形式完成。

在口译笔记中会大量使用符号以节省时间,不同的口译员可能会采用不同的符号来记录同样的信息,当然也会出现不同的口译员用相同的符号来记录不同的信息的情况。

口译训练中笔记的教学

口译训练中笔记的教学

口译训练中笔记的教学材料一、英译汉1. 汉语翻译是一项技能,需要借助专业知识和技巧。

Chinese translation is a skill that requires professional knowledge and techniques.2. 同一句话的翻译可以有多种可能的表达方式,根据上下文和语境确定最佳表达。

The same sentence can have multiple possible expressions, and the best expression should be determined according to the context and the language environment.3. 在翻译过程中,可以使用汉语词汇、句型、文化等资源,以达到最佳翻译效果。

In the translation process, Chinese vocabulary, sentence patterns, culture, etc. can be used to achieve the best translation effect.二、汉译英1. 翻译时,要注意保持原文的意思和文体。

When translating, pay attention to maintaining the original meaning and style.2. 尽量使用简洁明了、流畅自然的英语表达,以避免歧义和误解。

Try to use concise, clear and fluent English expressions to avoid ambiguity and misunderstanding.3. 在翻译过程中,可以参考语言学习资料、专业词汇、语法书等,提高翻译质量。

In the translation process, you can refer to language learning materials, professional vocabulary, grammar books, etc. to improve the quality of translation.。

联络口译笔记符号教学设计方案

联络口译笔记符号教学设计方案

1.微课基本信息2.教学背景本微课属于《联络口译》课程,该课程是为英语专业高年级学生开设。

包括口译技能(技巧)训练(口译记忆,口译听辩,口译笔记,数字口译和口译语篇分析技能等),以及从单句到段落再篇章的实战练习。

3.微课设计指导思想本微课设计以我国教育部提出的“信息技术与教学深度融合”为指导思想。

首先,本微课将《联络口译》有关“笔记符号使用”一章中的知识点讲解部分制做成微课。

一可供学生在课前预习,摆脱固定教室与教师的时空限制,学生可在课下反复学习,以达到在课堂练习中运用自如的目的。

二、微课包含了课程内容中的全部知识点讲解部分,可供非课程选修学生作为了解之用。

符合“信息技术作为推广网络教育、支持终身学习的重要手段”的指导原则。

其次,将“知识点讲解”与“实战训练”分开,采用摄影+后期制作的手段将“知识点讲解”制作成微课,将课堂教学时间全部用于“实战训练”,变传统的课堂教学模式为翻转课堂。

传统课堂往往采取先讲解后练习的模式,学生在知识点未能完全消化吸收的情况下进行练习往往达不到预期效果。

采用微课+翻转课堂的模式,学生可在课下根据自身情况规划知识点内容的学习时间和学习次数,在课堂练习时才能真正做到灵活运用,达到良好的训练效果。

符合“信息技术作为改变传统课堂教学模式,提升课堂教学质量的重要手段”的指导原则。

第三,本微课在后期制作中根据知识点内容规划画面语言,力求做到画面精美,与学生生活经验中的自然美融合,充分调动声、视觉,激发学习兴趣。

符合“信息技术要成为优化教学内容的重要手段”的指导原则。

第四,本微课在制作过程中特别注意尽量消解“教师”形象,目的在于摆脱“课堂跟随着老师学习”的传统模式,使学生在微课学习中始终采取“自我视角”,逐步将学习重心从“老师教”转到“自己学”上,有利于自主学习能力的培养以及主观能动性的发挥。

符合“信息技术要成为提升人才培养质量的重要手段”的指导原则。

4.教学设计4.1微课简要内容4.2微课教学目标4.5微课教学安排表。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第24卷第2期2008年6月
大连教育学院学报
Jour nal of Da li a n Education Un i v ersity
V o.l24.N o.2
Jun.2008接续口译笔记的教学
刘建华*
(朝阳师范高等专科学校,辽宁朝阳121000)
摘要:笔记是接续翻译中一项重要的基本技巧。

接续口译笔记教学要根据教学中存在的实际问题展开。

关键词:接续口译;笔记;问题;教学方法
中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1008-388X(2008)02-0047-01
接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的双向口译方式,被广泛应用于演讲、授课、高级会议、新闻发布会等。

笔记是接续翻译中一项重要的基本技巧。

一、接续口译笔记教学中的问题
1.面面俱到,记下所有听到的信息。

由于大量信息接连不断出现,学生听到什么就想记下什么,唯恐没有记下就会忘掉,结果分辨不出主要信息和次要信息,也分析不出信息的结构。

由于大部分精力放在写字上面,不能很好地理解发言人希望传达的信息,在最后表达译文时,只能根据笔记上的内容,发挥想象,编造译文。

2.不符合笔记结构,字迹潦草,自己无法辨认。

学生在边听边写时,都会不自觉地加快速度,往往忽略笔记的结构,把握不好纵向分页、横向分段的格式,学生在辨认笔记上的文字或者符号时遇到障碍,要么由于辨认的时间过长影响了口译的流畅性,要么根本无法翻译,造成漏译,影响口译的效果。

3.信息不足,记得太少。

有的学生想把注意力放在分析和记忆上,所以一个分割区内只记下一个字或词,当口译时分配在回忆上的精力过多,无法表达完整的信息。

4.内容的理解与分析不够深刻,表达时过于拘泥于原文的措辞。

学生在口译表述时过分注意词汇的对应,而忽略了意义和信息的传达,在英译汉时,汉语表达不够地道,翻译腔过重,这与笔记掌握得不够扎实有关,因为笔记记下的仍然是单个词汇,而没有记下文章的逻辑关系和发言人的态度及信息重点。

二、口译课笔记教学方法
1.让学生明确笔记的目的。

笔记是帮助口译人员暂时记住要翻译的内容,因此没有必要面面俱到,把全部讲话都记录下来。

如果全力记录就没有精力去思考翻译。

因此,口译课上教师要让学生明确:做笔记只是一种辅助性的工作,只起帮助回忆原话的作用。

在做笔记时不应毫无选择地记下听到的一切,而应设法捕捉句子中的关键词,一般来说,句子中做主语或宾语的名词和主要的动词都很关键。

2.要让学生搞清楚笔记的结构也就是记录的格式。

掌握正确的记录格式非常重要,原则是简单明了,一目了然,笔记没有硬性的规定,关键是为方便使用者。

笔记的格式一般有以下几个特点:纵向分页,横向分段;阶梯式排列以表达信息的先后和从属顺序;使用条列式记法以表达并列的信息,或是连续、对立等语义内涵。

3.重视符号和缩略词。

口译笔记中的符号和缩略词是目前市场上各种专门从事口译培训的机构的一大卖点,然而在国内各大高等院校的口译课堂上并没有得到重视甚至很少被提及。

口译教师应从理论上对使用符号和缩略词的意义做出解释。

笔记符号可因人而异,但原则是译员本人对所使用的符号的意义应该一目了然。

4.明确笔记使用中文英文均可,主要看哪一种语言更方便。

无论是英语还是汉语,重要的是理解。

笔记是在理解的基础上记下一些需要提示的细节、重点、数字等。

透彻的理解是做好翻译的前提,为了在理解的基础上进行笔记,开展一段时间的记忆练习是有益的,也包括汉语的记忆练习,以提高学生的短期记忆能力,使记忆成为学会记口译笔记的突破口。

学生应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上,只有准确的理解,才会有准确的翻译。

[责任编辑:惠子]
*收稿日期:2008-03-20
作者简介:刘建华(1964-),男,辽宁朝阳人,副教授。

相关文档
最新文档