大学英语翻译教学刍议

合集下载

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究大学英语教学中的翻译教学研究引言:翻译作为学科门类之一,是大学英语教学中的重要组成部分。

在英语教学中,翻译既是一种语言技能,又是一种学科研究方法。

翻译教学的研究对于培养学生的语言运用能力、跨文化沟通能力以及培养综合分析和解决问题的能力具有重要意义。

本文主要从翻译的定义、翻译教学的目标、以及翻译教学方法方面进行探讨。

一、翻译的定义翻译是指将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式的过程。

经过翻译,不同语种的信息可以在不同文化背景下得以沟通和理解。

在大学英语教学中,翻译主要包括口译和笔译两种形式。

口译翻译是指将听到的口头语言转化为目标语言的口头语言;笔译翻译是指将书面语言转化为目标语言的书面语言。

二、翻译教学的目标翻译教学的核心目标是培养学生的语言运用能力和跨文化沟通能力。

通过翻译教学,学生可以提高在日常生活和工作中的语言应用能力,增强语言表达的准确性和流利性。

同时,翻译教学也能帮助学生深入了解不同文化背景下的语言和思维方式,培养跨文化沟通的能力,提高国际交流的效果。

三、翻译教学的方法在大学英语教学中,翻译教学方法主要包括直接翻译法、对比翻译法和自由翻译法。

1. 直接翻译法直接翻译法是指通过逐句逐词地翻译,保持原文信息的完整性,追求词义的准确性和句法的一致性。

这种方法注重对语法和词汇的准确理解和应用,对提高学生的语法和词汇运用能力非常有帮助。

但是,由于语言之间的差异,直译法往往无法准确传达原文的意思,容易出现误解和歧义。

2. 对比翻译法对比翻译法是将原文和目标文进行对比,把不同语言的表达方式进行比较和归纳,找出相同点和差异点,并将其转化为目标语言的表达方式。

这种方法能够帮助学生理解不同语言之间的语法和词汇差异,提高语言的转换能力。

同时,对比翻译法也能培养学生的分析和判断能力,使他们能够在翻译过程中做出恰当的选择。

3. 自由翻译法自由翻译法是指在保持原文思想的基础上,根据目标文的语言特点和文化背景,运用自己的语言表达风格进行翻译。

刍议加强大学英语翻译教学

刍议加强大学英语翻译教学
维普资讯
20 6 拒 0
萍乡 高等专 科学 校学报
J u n lo n x a g Colg o r a fPig in l e e
2 6 00
第5 期
NO. 5
刍 议 加 强 大 学 英 语 翻 译 教 学
李 芦 生 。
( . 中师范大 学 , 北 武汉 1华 湖 4 0 7 ; 2 景德 镇 陶瓷学 院 , 西 景德 镇 3 3 0 ) 3 0 9 . 江 3 0 1
题进行反 思 。

读 能力 的培养 ” 因此 , 。 当前 大学 英语课 堂仍 是 围绕 传 授语 言知识 , 培养 阅读 能力 进行 。 至于 翻译教 学 , 教师
有 时 间 和 兴趣 则 蜻 蜓 点 水 , 时间 或 兴 趣 则 一 略而 没 过。 尽管 目前使 用 的各种教 材每 个单元 后 面都有 单句 翻译练 习 , 实际 上这无非 是一 种变形 的造 句练 习而 但 已, 目的只是 督促学 生掌握 课文 中的词 汇与句型 。平 时期 中、 末考 试试 题 中的翻译 题也 是 以检 查课 堂知 期
三个层次 ( 一般 , 较高 , 高) 出了 明确 要求 。可 以 更 做 这样 说 , 些 为 大学 英 语 教学 的健 康 发 展 指 明 了 方 这
向 。现在 之所 以要加 大综合英 语应 用能力 的培养 , 实 际上是检 讨 以往 我们 只注重英语 知识 的传 授 , 阅读 能 力 的培养 , 说 、 、 等应 用 能力重 视 不 够 的做 法 。 对 写 译 这需要对我 们 的英 语 教学 , 其是 翻译教学 存在 的问 尤
首 先 , 学英语 教学 大纲对 翻译 能力 培养要 求不 大 够 具体 , 授课 教师 在实践 中难 于操作 。 次 , 使 其 由于 没 有 统一 的教学 大纲 和整体规 划 , 加上各 高校频 频 更换

浅谈大学英语翻译教学_0

浅谈大学英语翻译教学_0

浅谈大学英语翻译教学【摘要】:近年来,我国大学英语教学水平不断提高,但是翻译教学仍然是一个薄弱的环节。

文章从教学实践出发,阐述了翻译学习的重要意义,剖析了翻译教学中存在的问题,提出了切实的完善翻译教学的方法。

【关键词】:翻译教学; 问题; 方法一、翻译教学的重要性(一)翻译能推动社会进步随着改革开放步伐的加快,我国与世界各国的经济、文化、教育、政治等方面的交往日益频繁。

在这一过程中外语作为媒介手段和信息转换工具的作用越来越重要。

尽管对外交流的渠道多种多样,但是书面交流仍是最为普遍和重要的形式。

为了更好地服务于社会,我们有必要重视英语学习过程中的翻译教学。

(二)翻译能促进学习者的进步1. 翻译有助于加强和巩固英语基本功翻译中的两个重要环节就是理解和表达。

英译汉翻译时,译者拿到材料后首先要运用词义、语法、语义、语篇知识通过语言环境从习惯上和逻辑上推敲一个词、一个结构、一种表达法真正的意思。

没有对全文的深刻理解,翻译根本就无从下手。

进行汉译英翻译时,在理解的基础上,译者还要对近义词进行比较、筛选,并了解其中的细微差异,然后选择合适的词语忠实地表达原文。

这样既扩充了译者的词汇量,又加强了译者对词汇的理解。

2. 有助于提高阅读能力翻译本身就要求译者加深理解文章的原意,而加深理解的唯一途径就是提高阅读能力。

阅读过程中必然要进行猜词、悟义、推理、判断等一系列思维活动。

这些思维活动对提高阅读理解力是大有裨益的。

3. 有助于提高英汉两种语言能力要译出好文章,译者除了要有较高的英语水平,还要有不凡的汉语水平。

汉语写作水平高的学生语言学习能力较强,更易于将成功的汉语学习经验和策略运用于英语学习。

汉语能力对英语学习有直接的促进作用。

所以翻译训练可以促进英汉两种语言的共同发展。

二、翻译教学存在的问题(一)忽视翻译学习的重要性1. 教学大纲忽视翻译教学外语能力包括听、说、读、写、译五项技能。

这五项技能虽不能平分秋色,但也是互相促进,相得益彰。

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究随着经济全球化的加速和国际化程度的不断提高,大学英语翻译教学愈发受到人们的关注。

当今社会,语言传播的速度越来越快,英语作为世界上使用最广泛的国际性语言,已经成为人们交流的主要工具之一。

因此,在中国,英语翻译教学被越来越多的高校所重视和研究,同时也面临着一些挑战和困难。

在大学英语翻译教学中,翻译作为一种重要的交际方式和能力,至关重要。

翻译不仅涉及语言知识和技能,也涉及文化背景和社会现状的了解,从而更好地完成翻译任务。

通过翻译练习,学生可以更好地将所学知识运用到实际生活中,加强自己的语言交际能力和良好的跨文化沟通能力。

然而,在实际教学中,许多学生在进行翻译时存在一些问题和困难,如掌握中英文较高水平的双语能力、丰富而准确的词汇、语法、语义的表达等。

因此,在翻译教学中,教师需要采取多种方法来帮助学生提高翻译能力,如加强语言模型,强化翻译练习及课程设计。

针对大学英语翻译教学中的挑战和困难,一些语言教育学者和研究者提出了适合当前教学实践的教学方法。

例如,一些学者提出采用多媒体和网络技术辅助翻译教学。

通过多媒体和网络技术,教师可以创建多样化的教学资源,为学生提供相应的教学环境和条件,大大提高了学生语言能力。

同时,多媒体和网络技术还可以为教师提供更高效的评估和教学反馈,深入分析学生在翻译过程中存在的问题和困难,为教师提供更详细的教学指导和帮助。

此外,基于任务驱动教学模式也是一种理想的翻译教学方法。

任务驱动教学是指通过给学生分享真实的社会交际任务和挑战,来配合相关的语言知识和技能的教授,以期达到提高学生实际语言能力的目的。

这种教学模式可以激发学生的主动性和积极性,使学生的学习变成一种自主的、自主发现的过程。

同时,学习翻译思想也是大学英语翻译教学中的重点和难点。

翻译思想不仅仅是一种语言能力的体现,更重要的是一种文化、社会、历史背景的传递。

在教学中,教师需要依据汉语和英语的区别,针对不同的翻译思路,进行以比对翻译为主的教学模式,加深学生的翻译意识和翻译原理。

浅谈大学英语中的翻译教学

浅谈大学英语中的翻译教学
’I N , 1壳 T 主{Y . “ 坛 sJ LA UA U l 论N O Z
20 0 9年 9月( 总第 1 4期 ) 1
浅谈 大学英语中的翻译教学
曾宪华
延 边 大 学 外 国语 学院 外语 教 研 部 , 吉林 延 吉 13 0 302
摘 要 : 译教 学一 直是 大学英 语教 学 中的一 个薄 弱环 节 , 翻 所
hr hit gth iprrm Bie. 文 : e ca e t spe f lzn( ro e l o t 译 布里茨恩 在很小 的
时候 就常 常戏弄 外祖 母。 当外祖母 坐 在起 居室 里她最 喜欢 的那
张舒 适 的椅 子上 时 ,它就故 意叼 一 只她卧 室里 的拖鞋 来到起 居 室 , 在外 祖母 刚好够 不到 的地方 蹦 来蹦 去 , 并 一直 逗到 外祖母 忍 不住 站起来 , 去拿那 只拖鞋 。 ) 文体 现 了行 云流水般 的节 奏 和 原 美感 , 在教 学 中挑选 出这样典 型 的句 子练 习 , 开拓 了学生 的 翻 既 译思 路 , 提 高了解决 问题 的能力 。 又 ( ) 三 加强 学 习方法指 导 , 大课 后练 习的 力度 加
然是英语 听说能 力 , 但仍 不能 忽视学 生“ ” 译 的能 力 。 特别在 近年
t a . 让 学生 翻译 此 旬 , 多学 生 会按 照 原 句 的动作 次 序译 o t先 m o 许
来 , 会对翻译 质量 的要 求逐 步提高 , 的大 学英 语 教学 同样 社 当前
需要 以市场 为导 向 ,培 养学生 的翻译 能力 ,特 别是 英译 汉 的能
s k d i o g .He c u h d h rhy i fc i l e a mo e ma e h m c u h o g e as l ,hs a e l i t k

浅谈大学英语翻译的教与学

浅谈大学英语翻译的教与学

来说 , 对英语 翻译的学习势在必 行 , 而且要 求我们精 益求精。但是 , 在 i t vn evn是一个成语 , n h s et ha ee h e 指非常高兴 , 所以翻译为这些 孩 校大学生的客观环境 , 从某种程度 上阻碍 了他们 充分利用 各种视听 环 子因为有了新的玩具而 欢天喜地。但是如果 不知道这个 成语的话 , 翻 境。 译就会闹出笑话 的。 2 教师综合素质亟待提高。教师作 为教 的主体 , 同程度的存在 、 不 () 2 表达阶段 以下问题 : 汉语功底不够扎 实; 英语 语言能力 不强 ; 各方面 知识储备 不 有 了正确的理解 以后 , 表达 就容易得 多了。下面我们 以举例 子的 足 。鉴于此 , 教师必须不断努力提高自己驾驭语言 的能 力, 而且要博览 方法分析四个翻译策略 。
践着这一创造性 的活动 。如今 , 放的大环境 为我们提供 了全方位 的 开 学 习环境。从各 方面冲击着我们 的视觉 , 听觉和感 觉。所 以对大学 生
例如 :) e i l bt s 1 nwwn i o o l 旧瓶装新酒——指旧形式不符合 en d t e
2 T eci rnaei esvnhhae i e e y. ) h hl e r t eet evnwt t i nw t s d nh hhr o
来分析。 件好事。此时 , 我们必须从上下文来 推理 , 选用~种合 乎逻辑的译法 。 1 客观环境阻碍了学生充分利 甩各种视听环境 。我 国的翻译 事业 、 所以 , 翻译绝不 单单是一句话 的问题 , 这也就是大 家惧怕 翻译 的原
约有两千多年的光辉灿烂历史 , 而且有过四次翻译 高峰, 一历史为我 因之 一 。 这 们积累了一份 宝贵的文化遗产。从 民间到官方 , 国内到国际 , 从 都在实 第三 : 理解原文所涉及的一些事物, 历史背景 , 典故 或术语。

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧一、精读原文在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细的阅读,全面了解原文的内容、结构、语言特点等。

在精读原文的过程中,学生应当注重对原文句子的结构、语法和含义的理解,特别是要注意原文中可能存在的歧义和隐含的意思。

只有在对原文有了充分的理解之后,才能进行准确的翻译工作。

二、抓住关键词在进行翻译时,学生要注意抓住关键词,把握原文的核心信息。

关键词通常是指那些对于整个句子或段落的理解起着至关重要作用的词语,它们往往是句子的主语、谓语或宾语,或者是与句子主题有密切关联的词语。

抓住关键词可以帮助学生准确理解原文句子的含义,并且在翻译时能够更加准确地表达出来。

在翻译教学中,教师应当引导学生注重对关键词的筛选和把握,培养学生的关键词识别能力。

三、灵活运用词汇和语法在进行翻译时,学生要善于灵活运用词汇和语法知识,选用适当的词语和句式来表达原文的含义。

学生还需要了解不同语言之间的语法差异和表达习惯,尤其是中英两种语言之间的差异,从而可以更好地进行翻译工作。

在翻译教学中,教师应当注重对词汇和语法的讲解和训练,同时引导学生进行大量的语言实践,以提高他们的语言运用能力。

四、注重语境和逻辑在进行翻译时,学生要注意语境和逻辑的理解和把握。

不同的句子和段落之间往往存在着一定的逻辑关系和语境关联,只有在理解了这些关系之后,才能进行准确的翻译工作。

在翻译教学中,教师应当引导学生注重对语境和逻辑关系的分析和把握,培养他们的语境理解能力和逻辑思维能力。

五、细节处理在进行翻译时,学生不仅要注意抓住原文的主要内容和核心信息,还要注意细节的处理。

细节通常是指一些具体的词语、句子结构、修辞手法等,它们对于原文的表达起着一定的补充和辅助作用。

在翻译时,学生要注重对细节的理解和处理,以确保翻译的准确和完整。

六、背诵经典范文在翻译教学中,学生可以通过背诵经典范文来提高自己的翻译能力。

经典范文往往是一些语言优美、逻辑严谨、表达精准的文章,通过背诵这些范文,可以帮助学生提高自己的语言表达能力和语感,从而更加准确地进行翻译工作。

刍议大学英语翻译教学

刍议大学英语翻译教学

统 地 介绍 翻译 知 识 、 翻译 技 巧 的 大 学 英语 教 材 寥 寥 无 几 。 翻译 练 习 大 多是 单 句 或 段 落 练 习 , 属 于 语 法练 习 , 且 很少 涉及 翻译 方 法
自的 语 言 中 。 如果 对 相 关语 言代 表 的 文 化 差 异 了解 不 多 , 容 易 则 出现 翻 译 上 的 失 误 。 如 把 “ 小 如 鼠 ”译 为 “ S t i s a 胆 8 i d a .教 师 偏 重 于 听 、 、 、 说 读 写方 面 , 少 顾及 学 生 翻 译 能 力 的 培 很
( ) 化差 异 造 成 的 失 误 三 文

翻 译 在外 语 教 学 中的 角 色 与地 位
长 期 以来 . 大 学 英语 教学 中翻 译 一 直 未 得 到应 有 的重 视 。 在
语 言 与 文化 关 系 密 切 , 何 语 言 都是 文 化 的 组 成 部分 , 其 任 有 深 刻 的文 化 内 涵 。 同样 , 同 民族 独 特 的 文化 特 点 也会 体 现 在 各 不
戈粥棠黯希.
VO. 1 N0 . 7
L ER L AR S F S m A T AN
教 育教 学 1
刍议 大学英语翻 译教 学
陈风 平
( 西 省 宁 都 师 范学 校 江 西 宁 都 江 320 ) 4 80
I 摘
要 】 译 是 大 学 英语 教 学 中的 重要 组成 部 分 , 长期 以来 未得 到应 有 的重 视 。 本 文针 对 大学 英语 教 学 中忽 视 翻 译 教 学 . 生翻 翻 但 学
养 , 成 学生 在 英 译 汉 时汉 语 “ 化 ” 汉 译 英 时 又 “ 化 ” 究其 造 洋 , 汉 。 原 因 , 是 未能 准 确 把 握 翻译 在 外 语 教 学 中的 角 色与 地 位 。 狭 就 从 义 上讲 , 译 是一 种 语 言 活 动 , 用 一 种 语 言 忠实 地 表 达 另 一 种 翻 是 语 言 的 内容 。翻 译 教学 本 身 就 是 双 文 化 或 多文 化 语 言 能 力 培 养 的 一 部分 . 种 能 力 不 是 母 语 /  ̄ 语 的 简 单 拼 接, 需 要 强 化 训 这 J l n " 它 练 , 这 种强 化 训 练 又 离 不 开外 语 教 学 。 们 中 国人 学 习外 语 的 而 我 进 程 。 致 有 三 个境 界 : 是 有 意 识 或 无 意 识 地 依 靠 本 族 语 学 习 大 一 外语 的境 界 。 借 助 本 族 语 的 讲 解 注 释 、 靠 口头 或 笔 头 的 翻 译 如 依

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
大学英语翻译教学是培养学生英语翻译能力的关键环节,翻译技巧是学生在翻译过程中必备的工具。

本文将从词汇选择、用词准确性、语法和句子结构、语境和文化背景等几个方面,浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧。

词汇选择是翻译中的基本环节,也是翻译技巧的重要方面之一。

在进行翻译时,学生需要掌握常用的词汇,并根据语境和上下文来选择合适的词汇进行翻译。

对于某些特殊的词汇,可以通过查字典或进行网络查询来获取准确的翻译。

学生还需要学习如何运用同义词、反义词和近义词等词汇进行替换和转换,以提高翻译的准确性和流畅性。

用词准确性是翻译中不可忽视的方面。

翻译中需要保持原文的意思并准确表达出来,学生需要充分理解原文,并尽可能地找到相应的对应词进行翻译。

在翻译过程中,学生可以运用词形变换、名词变复数、动词变时态等技巧来准确表达原文的含义。

语法和句子结构是翻译中需要注意的问题。

不同语言之间的语法结构和句子结构差异较大,在进行翻译时,学生需要学习和掌握目标语言的语法知识和句子结构,以便准确地翻译句子。

学生还需要注意句子的语序和逻辑关系,以保证翻译的通顺和连贯。

语境和文化背景是翻译中需要重视的方面。

不同的国家和地区有不同的语言习惯和文化背景,在翻译过程中,学生需要根据语境和文化背景来理解和翻译原文。

学生可以通过阅读相关文学作品、了解相关文化背景和进行跨文化交流来提高自己的翻译水平。

翻译教学刍议

翻译教学刍议

翻译教学刍议
翻译教学是一种以培养学生翻译能力和实践经验为目的的教育形式。

对于翻译教学的刍议,可以从以下几个方面进行探讨:
1.翻译教学的目的:翻译教学的主要目的是培养学生的翻译技能,提高他们的翻译质量和速度,使他们能够胜任翻译工作。

此外,翻译教学还可以促进学生的跨文化交流能力,提高他们的文化素养。

2.翻译教学的方法:翻译教学的方法应该以实践为主,结合理论授课。

通过阅读和翻译真实的翻译材料,学生可以逐步提高翻译水平,同时也能了解翻译实践中的问题和挑战,从而有针对性地解决这些问题。

3.翻译教学的内容:翻译教学的内容应该包括基本的翻译理论知识和技巧,如语言知识、文化知识、翻译方法和技巧等。

此外,还应该注重学生的实践能力,提供大量的翻译实践机会,让学生通过实践不断提高自己的翻译技能。

4.翻译教学的评价:翻译教学的评价应该注重学生的实际翻译成果和能力,采用多种评价方法,如翻译作品评价、口语表达能力评价、跨文化交流能力评价等,综合评价学生的翻译能力和水平。

总之,翻译教学应该以实践为基础,注重培养学生的实际翻译能力和跨文化交流能力,同时也要结合理论授课,提高学生的翻译素养和文化素质。

1/ 1。

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究随着我国国际化进程的加快,大学英语教学日益受到重视。

翻译教学也成为大学英语教学中重要的一部分。

本文旨在对大学英语教学中的翻译教学进行研究,探讨其意义、现状和方法,以期提高大学英语教学的质量和效果。

一、翻译教学的意义翻译教学是大学英语教学中不可或缺的一部分。

随着国际经济、文化交流的加深,翻译工作的重要性日益凸显。

翻译不仅是人们学习语言的一种重要方法,还是增进各国之间的交流与理解的桥梁。

通过翻译教学,大学生们可以加强自己的跨文化交流和跨语言交流能力,培养自己的翻译技能,提高自己的英语水平,更好地适应国际化的环境和发展趋势。

二、翻译教学的现状目前大学英语教学中的翻译教学还存在不少问题。

首先,传统的翻译教学方法大多是机械记忆和模仿,缺乏互动和创造性的思维。

其次,教学内容的质量和难度不一致。

有的课本和教材难度过高,难以吸引学生的兴趣和积极性;有的课本和教材则过于简单,不能满足学生的挑战和需要。

再者,翻译教学中的评价和反馈机制不完善,很多学生无法得到及时、准确的评价和指导,难以发现和纠正自己的问题。

三、翻译教学的方法为了解决翻译教学中存在的问题,需要采用一些有效的教学方法。

首先,建立一个互动和创新的翻译教学模式。

这种模式应该重视学生的主体地位,鼓励学生动手和思考,培养学生的创造性思维和跨文化交流能力。

其次,同时要课堂内外教学相结合。

教师可以在课堂上布置翻译作业,让学生在课堂内完成翻译练习。

同时,还可以组织学生进行翻译比赛、课外讨论和网上互动等活动,加强学生的实践和交流能力。

最后,应该建立一个合理的评价和反馈机制。

教师可以采用多种方式来进行翻译成绩的评测,如集体评估、个人评估和互评等,提供真实、客观的反馈和指导,激励学生在翻译教学中不断改进和进步。

四、翻译教学的技巧在实施翻译教学时,需要掌握一些重要的技巧。

首先,要注重译者必备的语言能力和文化素养。

翻译要求译者精通两种语言,并且熟悉两种语言所涉及的文化和语境。

论大学英语阅读课中的翻译教学

论大学英语阅读课中的翻译教学

论大学英语阅读课中的翻译教学
近年来,英语教学的理念发生了重大的变化,从传统的单一的识记性语言训练和以考试为主的语言知识技能教学转换为以任务为主
的实践型课堂教学,翻译教学也在英语课堂中获得了不可忽视的地位。

本文针对大学英语阅读课中的翻译教学,提出了如下的观点与建议:首先,在大学英语阅读课中,翻译教学可以帮助学生更好地理解和掌握文章的内容,增强英语的语言能力。

为此,翻译教学的实施可以从一定的主题开始。

例如,在一次课程中,先从一篇文章中抽取出单词,然后选择几个重点单词进行翻译,从而使学生更好地理解文章的内容,从而帮助他们对文章的主旨和内容有更深入的理解。

其次,翻译教学在英语阅读课中的实施,可以更好地激发学生的学习积极性,培养学生的语言实践能力。

在实践中,教师可以采取一些创新的教学方法,例如,使用多媒体课件进行翻译活动,以及制定小组活动,让学生在小组内进行翻译交流,从而提高学生的翻译技能和语言能力。

此外,在大学英语阅读课中,翻译教学可以丰富学生的语言知识,拓展学生的知识面。

翻译教学活动可以采取各种形式,例如在阅读课上,教师可以要求学生翻译阅读材料,从而使学生掌握和熟悉阅读材料中的单词和句子;教师也可以布置书面作业,让学生完成课外的翻译作业,从而培养学生掌握英语和理解英语文本的能力。

本文从以主题为主的翻译教学,以及激发学生积极性和丰富学生知识面等方面,介绍了在大学英语阅读课中的翻译教学的重要性和具
体做法。

在实施翻译教学时,教师应该结合学生的实际情况,注重培养学生的独立思考能力,以及提高学生的英语学习积极性,帮助学生掌握英语的基本能力,使学生拥有良好的英语学习习惯并取得更好的英语学习成绩。

浅析大学英语翻译教学方法

浅析大学英语翻译教学方法

浅析大学英语翻译教学方法【摘要】本文主要探讨了大学英语翻译教学方法。

在介绍了研究的背景和意义。

在分别分析了理论教学与实践相结合、专业课程设置与实际案例分析、多媒体技术与互动教学、师生互动与实践训练以及跨学科合作与综合能力培养等五种教学方法。

这些方法能够提高学生的翻译水平和技能。

在总结了教学方法的重要性,并展望了未来的研究方向,指出需要进一步探讨如何更好地运用新技术和方法来提高大学英语翻译教学的效果和质量。

通过本文的研究和分析,可以为大学英语翻译教学提供一定的参考和借鉴。

【关键词】大学英语翻译教学方法、理论教学、实践、专业课程、案例分析、多媒体技术、互动教学、师生互动、实践训练、跨学科合作、综合能力、教学方法重要性、未来研究方向。

1. 引言1.1 背景介绍英语翻译是大学英语教育的一个重要组成部分,随着社会的不断发展和进步,对英语翻译人才的需求越来越大。

当前大学英语翻译教学存在一些问题,比如仅重视理论知识的传授而忽视实际操作能力的培养,导致学生在实际翻译工作中经验不足,难以胜任。

探讨并寻找适合大学英语翻译教学的方法,成为当前教育领域的一项重要研究课题。

随着信息技术的发展和互联网的普及,英语翻译教学也面临着新的挑战和机遇。

传统的教学方法已经不能满足学生的需求,学校需要不断创新教学方法,提高教学质量,培养更多优秀的英语翻译人才。

对大学英语翻译教学方法进行深入分析和探讨,对于提高教学效果,培养学生的实际操作能力,具有十分重要的意义。

本文将从理论教学与实践相结合、专业课程设置与实际案例分析、多媒体技术与互动教学、师生互动与实践训练、跨学科合作与综合能力培养等方面,浅析大学英语翻译教学方法,旨在为提高英语翻译教学质量提供一些借鉴和参考。

1.2 研究意义大学英语翻译教学方法的研究意义在于提高学生的翻译水平和能力,满足社会对各类翻译人才的需求。

随着全球化进程的加快,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色,因此培养具有良好翻译能力的人才显得尤为紧迫和重要。

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略

分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略1. 引言1.1 翻译教学在大学英语教学中的重要性翻译教学在大学英语教学中的重要性不可忽视。

现代社会中,跨文化交流已成为一种必然趋势,而翻译作为桥梁的角色愈发凸显。

在大学英语教学中,翻译教学能够帮助学生更好地理解和应用英语知识,不仅提高语言能力,还培养跨文化交流能力。

通过翻译教学,学生可以更深入地理解不同文化之间的差异,拓宽视野,增进文化包容性。

翻译教学还有助于提高学生对文本的解读和表达能力,促进学生更加深入地思考和探讨问题。

将翻译教学纳入大学英语教学中,有助于全面提升学生的语言能力和交流能力,使他们更好地适应未来社会的发展需求。

在实践中,翻译教学应该注重结合实际情境和文化背景,引导学生运用所学知识进行独立思考和创新表达,从而更好地发挥翻译在英语教学中的重要作用。

1.2 翻译教学策略的必要性翻译教学策略的必要性在大学英语教学中起着至关重要的作用。

通过科学合理的翻译教学策略,可以帮助学生更好地掌握英语语言知识,提高他们的语言能力。

翻译教学策略可以帮助学生有效地理解和掌握英语课文,通过翻译的方式,学生可以更深入地理解句子结构、词汇含义和句子表达方式,从而提高他们的阅读能力和理解能力。

翻译教学策略还可以帮助学生培养跨文化交流能力,通过对不同语言文化之间的翻译学习,学生可以更好地理解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,从而帮助他们更好地进行跨文化交流。

翻译教学策略的必要性在大学英语教学中不可忽视,只有通过科学合理的翻译教学策略,才能更好地提高学生的语言能力和跨文化交流能力。

2. 正文2.1 翻译教学促进语言能力的提升翻译教学在大学英语教学中扮演着重要的角色,其中之一是促进学生的语言能力提升。

通过翻译教学,学生能够接触到不同语言之间的异同,从而更深入地理解语言的特点和规律。

翻译教学不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是通过比较和分析两种语言的差异,帮助学生理解语法结构、词汇用法、句型表达等方面的知识。

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧1. 引言1.1 翻译教学的重要性翻译是不同语言之间交流和沟通的桥梁,在全球化的今天,翻译教学的重要性不言而喻。

随着经济、文化、科技的全球化发展,人们与世界各地的人进行交流的频率越来越高。

而英语作为全球通用语言,在国际交流中扮演着重要的角色。

大学英语翻译教学的重要性愈发显现。

翻译教学不仅可以帮助学生提高英语水平,还可以培养他们的语言思维能力和跨文化交际能力。

通过翻译教学,学生能够更加深入地理解英语及其他语言的语言结构和特点,从而提高阅读理解和表达能力。

翻译教学还可以帮助学生了解不同国家和文化的背景,促进跨文化的交流与理解。

大学英语翻译教学的重要性在于为学生提供了一个更广阔的视野,让他们能够更好地适应全球化的潮流,提升自己在国际交流中的竞争力和交际能力。

翻译教学不仅是提高学生英语水平的途径,更是培养学生综合能力的重要途径。

1.2 翻译技巧的必要性在进行大学英语翻译教学时,翻译技巧的必要性不容忽视。

翻译技巧是翻译实践中的关键,可以帮助学生更准确、更流畅地表达外语文字的含义,避免翻译中的错误和歧义。

在进行翻译时,学生需要具备一定的翻译技巧,才能更好地理解和传达不同语言之间的差异和细微之处。

翻译技巧可以帮助学生更好地应对翻译中的难点和挑战,比如词语的多义性、句子的复杂结构、文化背景的差异等。

通过掌握各种翻译技巧,学生可以更快速地解决翻译过程中遇到的问题,提高翻译效率和准确性。

翻译技巧可以帮助学生更好地提升自己的语言能力和跨文化交际能力。

在翻译过程中,学生需要不断选择适当的表达方式、语言风格和修辞手法,这些都需要借助翻译技巧来实现。

通过翻译教学,学生可以更好地理解和运用外语,提高自己的语言水平和翻译能力。

翻译技巧的必要性在大学英语翻译教学中起着重要的作用,只有通过不断学习和实践,掌握各种翻译技巧,才能更好地提高翻译水平,实现跨文化交流的目标。

2. 正文2.1 翻译前的准备工作在进行大学英语翻译教学时,翻译前的准备工作至关重要。

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧
在大学英语翻译教学中,翻译技巧是非常重要的一环。

好的翻译技巧能够帮助学生更加准确、流畅地传达原文信息,从而更好地完成翻译任务。

在这篇文章中,我将从以下几个方面探讨大学英语翻译教学中的翻译技巧。

一、理解原文
翻译的第一步是理解原文。

在进行翻译时,学生应该先深入理解原文的意思和思想,对原文中出现的生词和长句进行分析和解释。

只有准确理解了原文,才能更好地进行翻译。

二、选择合适的词语和句型
合适的词语和句型是翻译的重要组成部分。

在选择词语时,应该根据上下文和语境进行判断,并在不失原意的前提下选择最合适的译文。

在选择句型时,应该根据原文表达的语气和语调来决定。

三、注重译文的流畅性
流畅的译文能够更好地传达意思和思想。

在翻译过程中,学生应该注重译文的语言流畅性和生动性,考虑到语言的韵律和语气,避免翻译过程中出现生硬和不连贯的现象。

四、遵循翻译的基本原则
在翻译过程中,学生应该遵循翻译的基本原则,例如译文的准确性、简洁性、通顺性等。

在进行翻译时,还应该遵循文化差异原则,尊重原文的文化背景和社会环境,避免出现歧义和误解。

五、运用翻译工具
随着技术的发展,翻译工具在越来越多的场合中得到了广泛应用。

在大学英语翻译教学中,学生应该掌握翻译工具的使用方法,并在翻译过程中灵活运用翻译工具,提高翻译效率和准确性。

综上所述,大学英语翻译教学中的翻译技巧是非常重要的,它不仅能帮助学生准确理解原文,还能帮助学生更好地进行翻译,提高翻译水平。

因此,学生应该在翻译教学中注重翻译技巧的培养和提高。

刍议提高高校英语翻译教学有效性的方法

刍议提高高校英语翻译教学有效性的方法

[摘要]近年来,我国经济取得了举世瞩目的成就,各行各业都获得了前所未有的发展。

随着改革开放的不断深入,我国需要大量的英语翻译人才,这就需要高校英语专业的教师认真钻研,培养具有较强专业素质的英语翻译人才。

通过简单分析提高高校英语翻译教学有效性的相关问题,希望能起到抛砖引玉的作用。

[关键词]高校;英语翻译;教学;有效性[中图分类号]G642[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2018)34-0124-02刍议提高高校英语翻译教学有效性的方法鲍晓慧(内蒙古师范大学,内蒙古呼和浩特010022)大学英语教学中一个非常重要的内容就是英语翻译,且英语翻译教学在高校已经发展了几十年,一些高校更是将英语专业作为重点专业,将英语翻译作为教学重点,目标就是为国家培养出大量适应发展的英语翻译人才。

随着国际化进程的日益深化,社会对英语翻译人才的要求也越来越高,因此高校及教师必须积极提高英语翻译教学的有效性。

一、高校开展英语翻译教学的重要意义我国绝大多数高校开展英语教学的时候都非常重视对学生听写、阅读能力的培养,使学生可以在日常生活中进行简单的英语沟通。

近年来,我国的发展越来越快,作为工具性语言的英语也凸显了其独特的重要地位,因此高校逐渐重视在教学中开展英语翻译教学,且将其列为一项重要的教学内容。

随着全球化的不断推进,整个社会对英语翻译人才的要求越来越高,翻译人员所要做的绝对不只是简单的翻译,还要将中国文化很好地介绍给其他国家,并进行文化交流和互动。

为了应对人才市场的要求,高校的英语翻译教育也在逐步进行改革,以保证学生就业。

二、提高高校英语翻译教学有效性的意义虽然我国很多高校都比较重视英语翻译教学,但部分高校对英语翻译教学的重视程度并不够。

通过英语翻译教学,一方面可以实现相应的教学改革目标,另一方面也能很好地满足当前社会对英语翻译人才的需求。

提高高校英语翻译教学有效性的意义主要有这样几个方面:(1)现阶段社会需要大量的英语翻译,翻译水平的高低会对我国的经济、政治、文化及教育都产生直接影响,英语翻译所承担的是在国际上传播我国优秀文化的任务;(2)各个行业都需要大量的英语翻译人才。

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧一、熟知语言和文化背景翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程,因此在翻译中最为基础和核心的一点是熟知所翻译文本的语言和文化背景。

把握一种语言的语法结构和词汇搭配规则,能够提高翻译的准确性和流畅度。

同时,了解文化背景也能够避免某些文化差异带来的不当状况,例如语境错误、文化误解等。

因此,在翻译教学中,教师应重视语言和文化背景的讲解,要求学生在翻译之前对所翻译的文本进行整体的语言和文化上的了解。

二、注重词义辨析翻译中最为常见但也最为困难的问题就是如何准确表达所翻译文本的词义。

因为不同的语言使用的词汇差异和语言结构体系的不同,会对基本单词和短语的含义和用法造成影响。

在这样的情况下,翻译人员就需要根据上下文和语言结构的特点进行词义辨析。

在翻译教学中,教师可以从各种实际情境中提取出一些词义模糊或容易混淆的词汇讲解,让学生能够及时掌握各种词汇的含义和用法,避免翻译过程中出现的词义混乱。

三、注重语言风格四、重视审校工作翻译的准确性和得体性,不但取决于翻译人员的技巧和能力,同时也需要另一组翻译人员进行审校。

审校是翻译教学中不可忽视的一环,它能够对所翻译的内容进行反复确认,发现漏洞和不足之处,从而进行修正和优化。

在教学实践中,我们应该尽可能地引导学生注意翻译文本中的错误和不当之处,以免影响学生的翻译水平和能力。

综上所述,大学英语翻译教学中的翻译技巧是相对多元而复杂的,需要教师和学生在大量实践中进行总结和推广。

只有在不断实践和改进的过程中,才能够提高学生的翻译水平和能力。

而我们作为教育工作者,在教学实践中应充分发挥我们的智慧和创造力,尽可能引导学生放松心态、注重语言和文化背景的研究、注重词义辨析,增强语言风格,以及充分重视审校工作,进一步完善翻译教学体系,提高翻译教学水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语翻译教学刍议
作者:屈亚媛周玉梅
来源:《当代旅游》2015年第02期
摘要:翻译教学是大学英语教学体系的重要组成部分,是大学英语教学体系的关键。

研究大学英语翻译教学具有重要的现实意义,也是大学英语教学适应新时代英语教学发展的需求。

本文围绕目前大学英语翻译教学的问题,提出一些解决方法策略,旨在为翻译教学进一步发展提供一些参考思路。

关键词:翻译教学;大英教学;翻译能力
翻译是一门独立的学科,是许多语言活动中的一种。

它使用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译教学不同于语言教学,需要专门的翻译训练。

新的《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。

” 修订后的《大学英语教学大纲》,把培养学生的翻译能力明确列入教学目的之中,还对学生在“基础阶段”和“应用提高阶段”需具备的翻译能力提出了具体要求。

(李君,2009)
虽然大学英语基础阶段目标是培养听、说、读、写、译全面综合发展的学生。

但在实际教学中,传统的教学模式使教师把重点放在听、说、读、写方面,翻译教学处在尴尬的地位。

因此,在大学英语教学的环节中,培养学生的翻译能力是十分必要的。

一、大学英语教学中翻译教学的现状
大学英语教学现状最明显的问题,是普遍使用的交际教学法导致的一种误区,即,外语教学过程盲目单语化,完全排斥母语或翻译。

在具体的大学英语教学实践中,教师采用英语教学,原本的目的是提供真实的英语交际情景,锻炼学生的听说能力,培养英语思维习惯。

但这种做法没有考虑学生的实际情况,甚至有的老师说出来的英语并不规范。

另一方面,现在的教师和学生对翻译都没有给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生没有进行足量的翻译练习,这些因素都使得学生的翻译能力提高缓慢。

二、大学英语翻译教学策略探析
首先,需要进一步落地大学英语教学大纲中的教学精神。

我国原先大学英语翻译教材由于缺少对于翻译技巧以及翻译理论的介绍,时过境迁,这些翻译教材早已不再适应现代大学英语的需求。

大学英语翻译教学应该重视对学生英语翻译能力的培养,加强对于学生英语翻译理论与技巧的灌输。

(张胜楠,2013)
其次,在具体的教学实践中,教师应适当讲授翻译理论,并培养学生将理论知识与实践结合的能力。

翻译课程通常由四个部分组成:翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史,翻译理论在整体素质教育中应占有极重要的地位。

翻译理论教学与翻译实务相结合,是科学的辩证统一,符合并体现整体素质教学观。

翻译课的教学内容和方法应该要有一个理论体系作后盾,让这个理论体系像一只无形的手对教学的内容和方法进行“幕后操纵”。

翻译理论在翻译教学中可以启蒙、帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,阐明翻译活动的本质,培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观;而且还有利于总结出具有可操作性,适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题和评价译文的质量。

(肖萌,2008)
在日常教学实践中,教师还应有意加强学生汉语语言文化修养,提高英汉翻译水平。

虽然学生在进入大学学习前经过了多年的汉语学习,可以用汉语正确地表达自己的观点,对本国的民族文化有一定的了解,对于一些语句篇章也能有自己的判断,能够通顺表达,但让他们进行英汉翻译,译出的汉语总是差强人意,更说不上生动、活泼并具有生命力了。

学生的译文不仅拘泥于英语原文的表层形式,也因为没能掌握汉语的行文规律和表达习惯,使人感到译文僵硬、突兀,这都应归结于汉语底蕴不足,缺乏扎实的语言功底,广博的相关知识和敏锐的感受能力,而这恰恰是提高翻译水平的必备条件。

教师还应该帮助学生了解英语和汉语的语言共性和个性,掌握必要的翻译技能。

英语和汉语之间有着由人类共性所决定的语言共性,这是英汉语之间得以互译的前提。

但英汉语言分属于两种截然不同的语系,即,印欧语系和东亚语系。

这两种语言各自在相隔万里的地域发展起来。

词汇、语法、语义等各方面差异很大。

尤其这两种语言根据其语法关系的习惯用法,句子结构和表达方式存在很大的差异,也正是这种差异给两种语言的顺畅互译带来了障碍。

(刘龙根,2000)
引入文化概念也是改进大学英语翻译教学的一条有效途径。

文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。

西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。

在语言的学习和翻译中,很多问题不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。

翻译的最大困难就是两种文化的不同,在一种文化中一些不言而喻的东西,而在另一种文化中却要费很大的力气加以解释。

在英语课教学课程中,很多学生因不了解所学内容的文化背景知识,不熟悉英美人的思维方式,而望文生义,导致翻译上的失误,翻译出的词语常常令人捧腹。

(张静,2008)
总之,翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中的重要组成部分。

将翻译教学融入大学英语教学过程,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

参考文献:
[1]李君. 探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J]湖北经济学院学报人文社会科学版,2009(1).
[2]刘龙根.大学英语翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2000.
[3]肖萌. 对翻译理论与翻译教学的思考[J]文教资料,2008(7).
[4]张静. 大学英语翻译教学之反思[J]考试周刊,2008(20).
[5]张胜楠. 大学英语翻译教学存在的问题及对策之我见[J]中国校外教育,2013(3).。

相关文档
最新文档