许渊冲

合集下载

许渊冲文学贡献及影响

许渊冲文学贡献及影响

许渊冲是中国著名的文学翻译家,他致力于将中国古典文学作品翻译成英文和法文,让更多外国读者了解和欣赏中国文化的魅力。

他的文学贡献及影响主要体现在以下几个方面:
1.翻译了中国古代诗词和多部古典名著。

许渊冲的翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等多部中国古代诗词集,以及《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》等多部古典名著的英译本。

他的翻译准确传神,既保留了原文的韵味和文化特色,又让外国读者能够轻松理解接受。

2.推动了中国文学的国际化。

许渊冲的翻译作品在国际上广受赞誉,为中国文学的国际化做出了重要贡献。

他的翻译作品被译成多种语言,传播到了世界各地,让更多的人了解到了中国文学的博大精深。

同时,他也促进了中外文化交流,为中国文化的传播做出了贡献。

3.培养了一批文学翻译人才。

许渊冲不仅是一位优秀的文学翻译家,还是一位卓越的翻译教育家。

他在北京大学开设的翻译课程,培养了一批又一批的文学翻译人才,为中国的文学翻译事业注入了新的活力。

他的教育理念和教学方法对后来的翻译家们产生了深远的影响。

4.提高了中国文学在国际上的地位。

许渊冲的翻译作品为中国文学赢得了国际声誉,提高了中国文学在国际上的地位。

他的作品被多次授予国际文学奖项,他也成为了首位获得“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲人。

这些都证明了中国文学在国际上的影响力和地位得到了提升。

总之,许渊冲的文学贡献及影响深远而广泛,他不仅将中国古典文学作品推向了世界,还为中国文学的国际化做出了卓越的贡献。

他的作品和成就,不仅属于中国,也属于世界。

许渊冲先生的翻译作品

许渊冲先生的翻译作品

许渊冲先生的翻译作品
许渊冲(1864-1940),字子熙,号元宿,江苏丹阳人,民国时期政治家、文学家、语言学家。

他是中国近代文学史上最伟大的翻译家之一,他的翻译作品有《圣经》、《费尔巴哈》、《波特立科夫斯基》、《伊索寓言》、《拉美尔新诗集》等。

许渊冲先生的翻译作品很多,他的翻译风格刚柔并济,通俗易懂,大胆创新,以意境取胜,使原文的内容和思想有效地传达给读者。

他的《圣经》翻译是中国第一部古典文学翻译作品,许渊冲先生将《圣经》中所有的原文精确而准确地翻译成了现代汉语,极大地提升了中国人对《圣经》的理解。

另外,许渊冲先生还翻译了西方文学名著《费尔巴哈》、《波特立科夫斯基》和《伊索寓言》,这些翻译作品使中国读者可以更好地了解西方文化,从而让中国文学也受益匪浅。

此外,许渊冲先生还翻译了拉美尔的新诗集,他采用了开放式的翻译手法,在翻译过程中注重展现诗歌的语言特点,从而使中国的诗歌读者可以更加直观地感受拉美尔的诗歌风格。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名翻译家,生于一九一四年。

他是中国现代文学史上最重要的翻译家之一,擅长翻译英、法、德、西、俄等世界文学名著。

他翻译的作品涵盖小说、诗歌、戏剧、散文、历史等多个领域,并且以其对文学作品深入的理解和精湛的翻译技艺而享有盛誉。

而许渊冲的一生也是传奇的,他通过自己的努力和毅力,成就了一番辉煌的翻译事业。

许渊冲出生在一个文化氛围浓厚的家庭,父亲是一名文学爱好者,对中外文学均有涉猎,对许渊冲的文学修养产生了深远的影响。

小时候,许渊冲就对文学产生了浓厚的兴趣,他热爱读书,对文学作品有着敏锐的嗅觉和独到的见解。

在他读书的过程中,他接触到了不少优秀的外国文学作品,深受其影响。

许渊冲上学的时候,就在英、法、德语等外语上有了很好的基础。

在那个时候,正值中国社会变革的时代,外国文化的涌入给了他广阔的视野和深厚的底蕴。

这也成就了他后来成为杰出的翻译家的基础。

许渊冲的翻译事业始于抗战时期,当时他曾在内地的重庆从事过翻译工作。

在那段时间里,他不仅学习了外国文学作品,还有幸接触到了不少出色的翻译家,这为他的翻译事业奠定了坚实的基础。

他开始翻译外国文学作品,并且成为了冉冉升起的翻译新星。

在翻译事业取得初步成就之后,许渊冲意识到自己还需要更多的学识和阅历,才能更好地翻译出外国文学的魅力。

于是,他励精图治,不断学习,不断积累知识和经验。

在这个过程中,他不仅熟悉了中国的文学理论和批评,还阅读了大量的外国文学作品,并且深入研究了外国文学的翻译理论和技巧。

这些丰富的知识为他日后的翻译工作打下了坚实的基础。

在中国的文艺圈里,许渊冲也是因翻译多部英、法、德文的文学作品而声名鹊起,开始被业内人士所景仰并请他翻译重要的文学作品,他的翻译风格也因此得到广泛认可。

他一直以来保持着一种认真负责的态度,凭着他丰富的文学修养和深刻的文学见解,他可以将外国文学作品翻译得通顺易懂、传神入化。

他的翻译作品,不仅在中国受到广泛的认可,也在国际上获得过很高的评价。

许渊冲

许渊冲



林肯《葛底斯堡演说》最后一句: ……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政 权在世界上永远存在。 改译:那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人 民的政府从地球上消亡。

1951年回国
1958年开始把毛泽东诗词译成英法文 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人 2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的
“翻译文化终身成就奖” 2014年8月获得国际翻译界文学翻译领域最 高奖---“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获 此殊荣的亚洲翻译家
主要作品


西南联大有哈佛从未有的优势,那就是深厚
的中国文化底蕴。在我们当时不太好的物质 环境下,可以说西南联大培养出的人才胜过 哈佛。而且杨振宁和我在你们这个年龄时, 也看不出来可以拿诺贝尔奖。希望各位同学 继承西南联大的优良传统,让中国文化走向 世界。
文学翻译理论
美化之艺术,创优似竞赛
优势竞赛论:发挥原语或译语的语言 优势、强调译者的创造性
20 飞马腾空 亨利泰勒诗选 ;




21 汉魏六朝诗一百五十首 22 中国古诗词三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques汉法对照 23 唐宋诗一百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 汉英对照 24 元明清诗一百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 25 毛泽东诗词选Selected Poems of Mao Zedong 26 西厢记The romance of western bower (元)王实甫著 许渊冲译 27 苏东坡诗词新译 28 动地诗 Earth-haking Songs 中国现代革命家诗词选 29 红与黑 (法)司汤达著 许渊冲译 30 巴尔扎克全集(二) 入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译

许渊冲的故事及译作

许渊冲的故事及译作

许渊冲的故事及译作
许渊冲是中国现代作家,以其宏大的叙述风格、深刻的社会见解和独特的创作风格而闻名。

他的作品多数是长篇小说,其中最著名的是《黄金时代》和《青铜时代》。

《黄金时代》是许渊冲创作的一部具有自传性质的小说。

小说以1970年代的中国为背景,通过女主人公陈清扬的视角,讲述了她在文化大革命的动乱年代中的成长和追求自由的故事。

这部小说以其细腻的描写和悲怆的氛围,展现了那个特殊时代的独特魅力。

《青铜时代》是许渊冲的另一部重要作品,也是《黄金时代》的续篇。

小说以1980年代中国的改革开放时期为背景,通过陈清扬的儿子孟二半的视角,展示了中国社会面临的巨大变革和普通人物的生活变迁。

作品以其独特的叙事手法和深刻的洞察力,带领读者进入了一个繁荣与困惑并存的时代。

许渊冲出色的创作风格,以及对社会现象和人性的深入思考,使他的作品受到了广泛的赞誉和关注。

他通过细腻的描写和深刻的笔触,打动了很多读者的心灵,并引发对国家和个体命运的反思。

他的作品被译成多种语言,广泛流传于世界各地。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现代著名的翻译家,他的一生充满了传奇色彩。

他不仅在翻译领域取得了极大的成就,而且还有着令人敬佩的坚韧与勇气。

下面就让我们一起来了解一下许渊冲的传奇故事。

许渊冲出生在一个知识分子家庭,从小就饱读诗书。

他的父亲是一位著名的文学教授,对文学艺术有着深厚的造诣。

许渊冲在这样的家庭环境中长大,自然也对文学产生了浓厚的兴趣。

他在年轻的时候就展现出了非凡的语言天赋和文学才华,被誉为文学界的新秀。

在大学毕业之后,许渊冲选择了翻译这个领域。

他深知语言是文化的载体,翻译工作有着重要的使命和价值。

于是,他刻苦钻研,专心致志地投入到翻译事业中。

他既精通英语、法语等外语,又有着深厚的文学修养,因此在短时间内脱颖而出,成为业内的佼佼者。

许渊冲的翻译作品以其准确、优美而著称。

他曾翻译过许多西方文学名著,如莎士比亚的《哈姆雷特》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等等。

他循循善诱地将原作的情感和思想传递给了中国读者,极大地拓宽了他们的文学视野。

他的翻译作品不仅在中国广受赞誉,而且还赢得了国外读者的认可。

他的成就在翻译领域中堪称一绝,为他赢得无数的荣誉和奖项。

许渊冲的传奇并不仅止于此。

在翻译的道路上,他曾经历了许多艰辛和困难。

在当时,受到国内国外政治环境的影响,许渊冲曾多次陷入困境,甚至遭受到过不公正的待遇。

但是他从未因此气馁,始终坚持自己的信念和追求。

他用自己的努力和汗水,一步步地开拓了翻译事业的新局面,成为了业内的一面旗帜。

许渊冲的传奇还体现在他对文学的执着追求和高尚品格上。

他不仅在翻译方面有着非凡的成就,而且还是一位文学大家。

他曾多次在文学界贡献出了卓越的作品,被誉为文学界的奇才。

他的作品多次获得了文学奖项,成为文学界的一颗耀眼的明星。

许渊冲具有一种坚韧不拔的品格,他用自己的行动诠释了翻译事业的价值。

他一生都在坚持着自己的信念和目标,永不言弃,从未懈怠。

他的传奇故事激励了许多人,成为了无数年轻人学习的榜样。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名翻译家,著有《世界上最漂亮的字》等作品,被誉为中国当代最杰出的翻译家之一。

他的翻译作品被誉为“文学的化石”,深受读者喜爱。

下面就让我们来讲讲这位著名翻译家的传奇故事。

许渊冲出生在北京一个文化世家,从小就受到良好的教育。

他自幼喜欢文学艺术,酷爱读书,对外语学习有着浓厚的兴趣。

在他读大学的时候,就已经能够精通多种外语,翻译技艺也日臻成熟。

他因此在学术界迅速崭露头角,被赋予了“翻译大师”的称号。

许渊冲的翻译风格清新脱俗,质朴而不失深邃,富有诗意。

他的翻译作品不仅传达了原文的内涵,更赋予了全新的意境,让读者在阅读时身临其境,如沐春风。

他的译作深受读者喜爱,也成为了翻译界的经典之作。

许渊冲最著名的著作之一就是《世界上最漂亮的字》。

这是一本介绍世界各国文字之美的作品,他不仅将这些文字进行了生动形象的描绘,更在翻译过程中用心灵传达着那份宁静与纯净。

这本书在出版后迅速风靡全国,成为了文学界的翘楚,也为许渊冲赢得了更广泛的赞誉。

许渊冲的翻译生涯几十年如一日,他翻译的作品涉及文学、历史、哲学等各个领域,他曾翻译过《红楼梦》、《高老头》等经典作品。

他深知翻译并非简单的文字转换,而是一种对文学艺术的细腻咀嚼和再创作的过程。

他在翻译过程中始终保持着对原著的尊重,力求将原文的内涵和情感完美的传递给读者。

除了在翻译领域取得巨大成就外,许渊冲还是一位热心公益的爱心人士。

他曾多次为贫困地区的学校捐献图书,也为一些留学生免费进行中文课堂辅导。

他用自己的实际行动诠释了翻译家良好的社会责任感,成为了许多年轻翻译家学习的榜样。

在翻译领域取得巨大成功的许渊冲也曾经历了不少困难和挫折。

在学术界,他也曾因一些翻译作品遭到争议而备受质疑。

但是他从未气馁,而是坚守初心,努力不懈地从中总结经验,不断提高自己的翻译水平。

许渊冲用自己的一生诠释了什么是真正的翻译家,他的译作给读者带来了无尽的快乐,也为中外文学的交流搭建了一座通往心灵乐园的桥梁。

许渊冲最经典的翻译

许渊冲最经典的翻译

许渊冲最经典的翻译
摘要:
1.许渊冲简介
2.许渊冲的经典翻译作品
3.许渊冲翻译的特色与影响
正文:
许渊冲,一位享誉国际的翻译家,北京大学教授,被誉为“诗译英法唯一人”。

他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,为中国文学翻译做出了巨大的贡献。

许渊冲的经典翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

他的译作不仅丰富了中国文学翻译的数量,更是提高了中国文学在国际上的地位。

许渊冲的翻译特色在于他将中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。

例如他的《江雪》翻译:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

”译为:“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fis herman afloat Is fishing snow in lonely boat.”这样的翻译既保留了原文的意境,又具有英文诗歌的韵律美。

许渊冲的翻译作品深受国内外读者喜爱,被誉为“译界泰斗”。

他的翻译成就不仅体现在文学作品中,还在于他找到了一种答案,那就是一个人能否活成自己的样子,与时代、出身、天赋、环境都没关系。

他用自己的职业生涯告诉我们,只要坚持努力,就能成为自己想要成为的人。

总之,许渊冲的翻译作品丰富了中国文学翻译的内涵,提高了中国文学在国际间的地位。

许渊冲研究

许渊冲研究
பைடு நூலகம்
4、教学、考学、留学
1944年,许渊冲考试清华大学研究生。在此期间,许渊冲在 西南联大外文系兼任助教。 1946年,许渊冲参加教育部举行的出国留学考试,考试合 格,前往巴黎大学留学。1948年,他到巴黎大学留学,得以精 通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到 教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生 讲话,可见他在语言方面的造诣之深。 留学归来,1951—1960年,许渊冲在北京附近的一些外国语 学院任教英文和法文;1960—1970年,在张家口外国语学院任 教英文;1970—1983年,在洛阳外国语学院任教英文和法文。 在北京的十年教书生涯中,他曾有过两个意中人---小蝶和白燕, 都是他的学生。她们先后去了美国,于是乎,“只剩下这些有 情无性的诗词,与白云共悠悠了!” 1959年的一次欧美同学会上,许渊冲与照君一见钟情,坠入 爱河。同年,他们结婚。
I am in heaven when I am with you, And wish to say what’s good and new. But it amuses not a child of four, So how can I delight you any more!
Is it my fault? I cry, Or is it in my power? Has love ever come to a butterfly, If it appears not dull before a flower?
1、早年经历、求学生涯 ---南昌实验小学
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。许渊冲的母亲毕业 于江西省唯一的一所女子职业学校,喜爱画花绘鸟。在母亲的 熏陶和影响下,许渊冲从小就爱上了美。在母亲的教导下,许 渊冲三岁开始认字。可惜好景不长,在生下一个小妹妹后,母 亲便撒手人寰。 1926年,5岁的许渊冲到江西省最好的南昌市实验小学读书。 7岁开始阅读小说而知古今,并绘画。8岁开始学英语、记日记。 许渊冲饱读诗书,广泛的阅读为其日后翻译打下了良好的中文 基础。 1928年,其父调到鄱阳湖畔的星子县工作,许渊冲到星子县 求学,半年后又回到南昌实验小学读三年级。在星子县期间, 许渊冲经历了朦胧的“童稚之恋”,60年后,他在中英文回忆 录中分别写下汉语和英语的小诗:

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事1. 引言1.1 许渊冲的背景介绍许渊冲,中国著名翻译家,生于1955年的上海。

他出生在一个知识分子家庭,父亲是一位著名的文学评论家,母亲则是一位教师。

从小,许渊冲就深受家庭的熏陶,对文学和翻译产生了浓厚的兴趣。

在上海外国语大学学习期间,许渊冲接触到了英语文学,并深深被其吸引。

他勤奋学习,积极参加各种翻译比赛,展现出非凡的翻译天赋。

毕业后,他开始在翻译领域崭露头角,迅速成为备受瞩目的新生代翻译家。

许渊冲的背景经历和翻译成就使他成为中国翻译界的一颗耀眼的明星,也为后人树立了一个值得学习的榜样。

1.2 许渊冲的翻译成就许渊冲是中国著名的翻译家,以其卓越的翻译成就而闻名于世。

他擅长翻译文学作品,尤其擅长翻译英文文学作品,如《哈利波特》系列等。

许渊冲的翻译作品不仅在中国广受好评,也在国际上获得了高度认可。

许渊冲的翻译作品不仅精准地传达了原著的意境和情感,同时也融入了他独特的个人风格,使作品更具有生命力和魅力。

他的翻译作品通俗易懂,深受读者们的喜爱。

许渊冲致力于将优秀的外国文学作品引入中国,让更多的人能够享受到这些精彩的作品。

在翻译界,许渊冲被誉为“翻译界的奇才”,他的翻译方法和技巧为后辈翻译家们树立了榜样。

他不仅注重翻译的准确性和流畅性,还注重文化的传递和表达方式的创新。

许渊冲的翻译成就不仅让人们对他充满敬意,也为整个翻译界树立了一面旗帜,激励着更多的翻译家不断努力,追求翻译领域的更高峰。

2. 正文2.1 年少成名:从小立志成为翻译家许渊冲从小就展现出了非凡的语言天赋和翻译才华,可以说是年少成名的翻译界奇才。

他自幼立志成为翻译家,对于语言的热爱和对于文字的敏锐洞察力让他在同龄人中脱颖而出。

在成长的过程中,许渊冲不断努力学习各种语言和文字知识,广泛涉猎各种领域的书籍和资料,锻炼自己的翻译能力。

他在青少年时期就开始参与各种翻译比赛,并多次获得奖项,为自己的翻译之路奠定了坚实的基础。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家和学者,他的一生充满了传奇故事。

他出生于1921年,曾经历了中国的动荡时期,但他始终坚持精湛的翻译工作,对中国文化的推广做出了巨大贡献。

许渊冲年轻时经历了日本侵华战争和抗日战争。

抗战胜利后,他进入北平师范学校(现北京师范大学)学习英语专业。

在校期间,他通过自学法语,掌握了多国语言,翻译了大量的外国文学作品。

他热爱文学,积极参与文学创作,成为了当时北平文学界的佼佼者。

1949年,新中国成立后,许渊冲被派遣到英国留学,继续深造。

他在英国期间,结识了许多著名的英国作家和学者,他们的深刻影响让他的翻译作品更加精彩。

他将许多西方经典文学作品引入中国,推动了中国文学的现代化发展。

回国后,许渊冲被任命为北京外国语学院(现北京外国语大学)的教授,继续从事翻译和教学工作。

他翻译了大量的外国文学作品,其中包括莎士比亚的戏剧、日本作家太宰治的小说以及法国作家莫泊桑的短篇小说集。

他的翻译作品操守严谨,文字流畅,被誉为独树一帜的“许派翻译”。

除了翻译工作,许渊冲还积极参与中国翻译界的组织和学术交流,他是中国翻译协会的创始会员之一,并担任了多届会长。

他致力于翻译界的学术研究和人才培养,通过举办国际翻译研讨会和翻译培训班,推动了中国翻译事业的发展。

许渊冲晚年退休后,仍然没有停止对翻译事业的关注和参与。

他创办了许渊冲翻译奖,奖励在中国翻译界做出杰出贡献的人士,推动了翻译事业的繁荣。

他还出版了《许派翻译论丛》,总结了自己多年的翻译经验和理论研究成果,对翻译界产生了重要影响。

许渊冲是中国翻译界的传奇人物,他的故事鼓舞了一代又一代的翻译者。

他坚持不懈的努力和对翻译事业的热爱,使他成为了中国翻译界的楷模和榜样。

尽管他已经去世,但他的精神将永远激励着我们,继续为中外文化交流和传播做出贡献。

许渊冲道德经全文及译文

许渊冲道德经全文及译文

许渊冲道德经全文及译文
许渊冲翻译的《道德经》版本中,原文内容如下:
第一章
道,可道也,非恒道也;名,可名也,非恒名也。

第四章
道沖,而用之或不盈。

淵兮,似万物之宗;湛兮,似或存。

吾不知誰之子,象帝之先。

译文:道是虚无的,但它的作用却似乎无穷无尽。

它是那样的幽深莫测,
像是一切存在的本源依归。

它消磨了锋角,排解了纠纷,柔和了光芒,浑
同于尘俗。

它无形无迹呵,像是很不确定的存在。

我不知道在它之上还能
有什么更本源的存在,只觉得它存在于天帝之前。

第五章
天地不仁,以万物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。

天地之間,其猶橐
龠乎?虛而不屈,動而愈出。

多言數窮,不如守中。

译文:天地无所谓仁爱之心,把万物都当作"刍狗"来看待;圣人也不执求仁爱之心,把百姓也当作"刍狗"来看待。

天地之间,不正像是气囊或空管那样
的大空泡吗?它虽空虚但却不会塌缩,运行之中生化不息。

孜孜于仗名立言往往行不通,不如持守空虚而顺任自然。

如需获取更多章节的原文及译文,建议查阅相关书籍获取。

(完整版)中国翻译家--许渊冲

(完整版)中国翻译家--许渊冲

人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。

以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。

生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。

西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。

在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。

1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

求学经历两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。

许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of thepeople ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陈纳德将军听懂了。

许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。

这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。

许渊冲 翻译. 共27页

许渊冲 翻译. 共27页
在“形美”方面, 他再现原文诗 句的长短, 对仗, 重复。
《春怨》刘方平
纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晓, 梨花满地不开门。
音美
Through window screen she sees twilight(黄昏) of parting day, alone in gilded (镀金的) room , she wipes her tears away. In lonely courtyard spring is growing desolate , (荒凉的) Pear-Petals on the ground,she won’t open the gate.
政治运动中历经坎坷波折
• 在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成
是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才 勉强过关。
• 肃反运动中,许由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打 成国民党特务。虽据理力争,但仍被停职反省,批判检讨 ,被软禁达半年之久。
• 在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名 是他主张学习外语要"少而精",被认为是反对"多快好省" 的总路线。
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong 许渊冲
第六组:
王琦 朱语珍 赵秀静 张承菲
诗译英法唯一人 Xu Yuanchong 许渊冲
生平介绍
• 许渊冲,翻译家,诗译英法惟一人 。
• 1921年生于江西南昌。他在中学时,英语就已出类拔萃,并在1938 年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。1939年, 他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表 在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
• Through window screen she sees twilight of parting day.Alone in gilded room , she wipes her tears away.

(完整版)中国翻译家--许渊冲

(完整版)中国翻译家--许渊冲

人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。

以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。

生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。

西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。

在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。

1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

求学经历两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。

许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of thepeople ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陈纳德将军听懂了。

许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。

这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。

许渊冲最经典的翻译

许渊冲最经典的翻译

许渊冲最经典的翻译(实用版)目录1.许渊冲的背景介绍2.许渊冲的经典翻译作品3.许渊冲的翻译理念和方法4.许渊冲对我国翻译事业的贡献5.结语:许渊冲的翻译成就及影响正文许渊冲,原名许鹏程,是我国著名的翻译家、教育家,被誉为“中国翻译界的泰斗”。

他生于 1921 年,自幼酷爱文学,曾先后就读于西南联大、清华大学,师从朱光潜、钱钟书等著名学者。

在长达六十年的翻译生涯中,许渊冲为我国的翻译事业作出了卓越贡献。

许渊冲的经典翻译作品有很多,其中最为人称道的当属《诗经》、《楚辞》和《唐诗三百首》等古代文学名著的英译。

他的翻译作品不仅在国内享有盛誉,而且在国际上产生了广泛影响。

他以严谨的学风、精湛的译技,将中国古典文学的韵味和内涵完美地呈现给世界读者,使他们更加了解和喜爱中国文化。

许渊冲的翻译理念和方法独树一帜。

他主张“信、达、雅”的翻译标准,即要求译文忠实于原文、表达流畅、优美。

在具体的翻译实践中,他善于运用对仗、押韵等修辞手法,使译文在保留原文意境的基础上,更具有英文诗歌的美感。

这种独特的翻译风格使他的作品在国际翻译界备受推崇。

许渊冲对我国翻译事业做出了巨大贡献。

他不仅在翻译理论和实践上取得了卓越成就,还致力于培养新一代的翻译人才。

他曾在北京大学、北京外国语大学等高校任教,培养了一大批优秀的翻译工作者。

此外,他还致力于推动中英文文化的交流与传播,为中外友好合作搭建了重要的语言桥梁。

总之,许渊冲的翻译成就和影响不容忽视。

他的经典翻译作品已成为我国翻译事业的瑰宝,他的翻译理念和方法为后世翻译工作者提供了宝贵的借鉴。

李清照声声慢许渊冲译文

李清照声声慢许渊冲译文

李清照声声慢许渊冲译文一、李清照与《声声慢》简介李清照(1084年-约1155年),原名李蕙兰,字易安,号易安居士,北宋著名女词人。

她的词作以其优美的艺术风格和深刻的情感表达受到了后人极高的评价。

《声声慢》是李清照的代表作之一,描绘了词人晚年丧夫、孤独生活的悲惨境遇,表达了她无尽的哀愁和悲痛。

二、许渊冲及其翻译成就许渊冲(1921年-2021年),原名许振华,中国著名翻译家。

他从事翻译工作近百年,精通英、法、德等多种语言,翻译了大量中国古典诗词名著,如《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》等,为传播中国文化作出了巨大贡献。

许渊冲的翻译成就在国际上享有盛誉,他被誉为“诗译英法唯一人”。

三、许渊冲版《声声慢》译文解析1.译文整体风格:许渊冲的《声声慢》译文忠实于原词,力求保持原词的意境和韵律,同时注重押韵和节奏,使译文具有可读性和音乐性。

2.词句翻译:例如,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

”许渊冲翻译为:“Seeking, searching, cold and clear, desolate, wretched, miserable.”这样的翻译既保留了原词的韵律特点,也传达了原词的情感氛围。

3.意象传达:在翻译过程中,许渊冲巧妙地将原词中的意象表达出来,如“雁过也,正伤心;却是旧时相识。

”翻译为:“The wild geese fly past, causing heartache anew; they are old acquaintances.”这样的翻译充分展现了词人的伤感情怀。

四、译文欣赏与讨论许渊冲的《声声慢》译文具有很高的艺术价值,为英语读者呈现了一幅美丽的中文画卷。

然而,在翻译过程中,如何平衡原词的意境、韵律和可读性是一个挑战。

不同的译者可能有不同的处理方式,但无论如何,翻译工作本身就是一种再创作,许渊冲以其高超的翻译技艺,为英语世界呈现了一部优美的诗篇。

通过欣赏许渊冲的《声声慢》译文,我们可以感受到中国古典诗词的魅力,以及翻译家在传达文化精髓、保留原诗韵味方面所付出的努力。

许渊冲名词解释

许渊冲名词解释

许渊冲名词解释
嘿,你知道许渊冲吗?许渊冲可不是一般人呐!他就像是翻译界的一颗璀璨明星!
许渊冲,那可是大名鼎鼎的翻译家呀!他能把一种语言的美妙转化成另一种语言的魅力,这得多厉害呀!比如说,那些经典的诗词,在他的笔下,就像施了魔法一样,跨越语言的障碍,在另一个文化里绽放光彩。

就好比李白的“床前明月光”,经过他的翻译,让外国人也能感受到那静谧的月夜氛围。

我记得有一次,我和朋友聊起许渊冲的翻译作品,朋友惊叹道:“哇,他怎么能做到这么精准又富有诗意的翻译呀!”可不是嘛!许渊冲为了翻译好一个句子,那可是绞尽脑汁,反复琢磨呀!他就像一个执着的艺术家,非得把作品雕琢到完美无瑕。

你想想看,不同的语言有着不同的语法、文化背景,要把它们完美融合,这难度不亚于攀登一座高峰。

但许渊冲却做到了,而且做得那么出色!他的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的交流和融合。

这难道不令人敬佩吗?
许渊冲用他的一生在翻译的道路上孜孜不倦地前行,给我们留下了无数宝贵的翻译作品。

他的精神就像一盏明灯,照亮着后来者的路。

他让我们看到了,只要有热爱和执着,就能在自己的领域里创造出非凡的成就。

我觉得呀,许渊冲就是翻译界的传奇,他的贡献不可磨灭,他的名字值得我们永远铭记!。

许渊冲中英文唐诗

许渊冲中英文唐诗

许渊冲中英文唐诗许渊冲(815年-871年),字元怀,祖籍河南郡洛阳县(今河南省洛阳市),他是唐代文学史上著名的抒情诗人之一。

他的诗风清新自然,善于描绘山水田园之美,同时也表达了他的爱国情怀和对人生哲理的思考。

他的诗作被誉为唐代诗歌的瑰宝,对后世诗人和文艺作品产生了深远影响。

许渊冲的诗作以抒发个人感情和对自然景物的描绘为主题。

他善于通过细腻的笔触和婉转的词句,表达内心的情感和思考。

其中最为人称道的是他的山水诗,以其独特的意境和艺术表现形式,赢得了广泛的赞誉。

例如他的《晓出净慈寺送林子方》一诗,通过对早晨的景色和人物的描绘,展现了一种宁静、美丽的画面:毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

在他的作品中,我们可以感受到他对大自然的痴迷和对人间之美的赞颂。

他以细致入微的笔触,将景色描绘得清晰可见,引发读者的共鸣和想象。

同时,在他的作品中也能感受到他对人生哲理的思考。

他通过诗词表达了他对时间的感叹和对生命的思索,使读者在欣赏诗歌的美感的同时,也能从中汲取人生的智慧。

例如他的《登飞来峰》一诗,通过对登高游览的经历和对远方的向往,表达了他对人生意义的探求和追求:忽闻岸上踏歌声,桃花潭水深千尺。

不及汪伦送我情,从此魂萦梦不灭。

这首诗歌具有哲理性的抒发,使人联想到许渊冲对人生的热爱和执着,进而引发对人生意义的深思。

许渊冲的诗歌才华不仅在中文领域有所突出,他也以其深厚的英文功底而闻名。

他曾在唐代与英国发生文化交流,将中国古代诗词传入英国,开启了中英文学的对话。

他将自己的创作才华融入英文世界,并以其独特的视角和表达方式,展示了中华文化的独特魅力。

例如他的《春池怀古》一诗,不仅巧妙地运用了英文的韵律和格律,还通过对盛开的花朵和人文古迹的描绘,将中华文化的博大精深展现给了英文读者:The blooming flowers paint the spring scene,Ancient relics whisper history's theme.In this tranquil pond, time takes a leap,Preserving the memories we wish to keep.许渊冲通过将中文诗词翻译成英文的形式,使得中华文化的独特之美能够被更广泛地传播和理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

LI BAI
The summit Censer peak exhales a wreath of cloud, Like an upended stream the cataract loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high, As if the Sliver River fell from azure sky.
原文一二四句押“en”韵,译文是成对押韵,并且第一二 句都有六个重音,第三四句有五个重音。相比原文,译 文更是炉火纯青的运用了英语诗歌的押韵手法。
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晓, 梨花满地不开门。
3 标题
···
形美
形美是指句子对仗工整,行数长短整齐。
登高
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;
Water so clean and sand so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless rivers rolls its waves hour after hour; Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight. After my long illness, I climb alone this height; Living in hard times, at my frosted hair I pine. Pressed by poverty, I give up my cup of wine.
LOGO
许渊冲
年月号
···
目录 Contents
生平简介
翻译理论
主要译作
生平简介
1
1921年生于江苏南昌 1938年考入国立西 南联合大学外文系 1939年第一首译作 《别丢掉》 1943年毕业于国立西 南联合大学外文系
02 1 05
1944年考入清华大 学研究院
03CSWADI来自061948年到巴黎留学 1951年分配到北京 外国语学院法语系任 教
用动词fell 但为虚拟语气,把现实的瀑布和想象的 银河自然联系起来,匠心独具,切近真实的传达了 “落”字活化出的高空突兀,巨流倾泻的跌宕气势。
Thank you!
6/15/2016
3 标题
···
音美
中国古代诗词具有严格的韵律和句数要求,因此除了满足作品 的意美之外,许先生在其译作中最大限度地要求音律和句数。
Through window screen she sees twilight of parting day, 纱窗日落渐黄昏, A lone in gilded room, she wipes her tears away. In lonely courtyard spring is growing desolate, Pear-petals on the ground, she won’t open the gate.
日照香炉生紫烟
The summit Censer peak exhales a wreath of cloud,
exhales(散发出,呼出)
a wreath(花环)of cloud
遥看瀑布挂前川。 Like an upended stream the cataract loud. upended(被倒置)形容远望的瀑布像倒挂的飞流
万里长征人未还。 the tartar steeds would not dare to cross the frontier.
但使龙城飞将在, 不教胡马度阴山。
“秦” “汉” “阴山”如何把这些词翻译的不落俗套又 能在外国读者内心重现原文的气势宏大便成了棘手的问 题。 许先生将他们译为“age-old” “ancient” “frontier” 使 得译文重现的原文的意思。同时原作三四句采用了虚拟 语气,译文也用了虚拟语气。
04
07
创 优 似 竞 赛
美 化 似 艺 术
翻译理论
2
01 美化之艺术

• 意美 音美 形美,提出译诗要尽
量传达原诗的美

···

知之,好之,乐之。源于孔
子“知之者不如好之者,好 之者不如乐之者

• 等化,浅化,深化。 源于钱钟 书的化境说
艺术
• 翻译不是科学,是艺术
02 标题
···
·文学翻译等于创作 似 · 意似,音似,形似。或 意似,形似,神似。
潦倒新停浊酒杯。
03
主要译作
2 主要译作
···
《诗经》 《楚辞》
《李白诗选》
《西厢记》 《红与黑》
《包法利夫人》
《追忆似水年华》
2014年
·· ·
望庐山瀑布 李白 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。
CATARACT ON MOUNT LU

· 翻译要发挥译文语言优势

· 翻译是两种语言的竞 赛,文学翻译更是两种文 化的竞赛
竞赛
3 标题
···
意美
意美是诗词翻译的首要目标,许渊冲认为译作只要重现了意美, 那么至少作品不失为译的好的散文,但是如果译文只有音律美,
形式美,那么作品就不是好的译作。
The age-old moon still shines over the ancient great wall, 出赛 but our frontier guardsmen have not come back at all. 秦时明月汉时关, Were the winged general of Dragon city here,
飞流直下三千尺 Its torrent dashes down three thousand feet from high
dashes from 做谓语,既合乎主语倒挂的飞流的走向 (向下),又传神出瀑布凌空而落的磅礴气势,令人寻 味。
疑是银河落九天
As if the Sliver River fell from azure sky.
相关文档
最新文档