Chapter5
商务英语Chapter 5
Three The Main Contents of Business Negotiation
Ⅰ.Etiquette and taboo in China 1.Appearance Conservative suits for men with subtle colors are the norm while women should avoid high heels and short sleeved blouses. The Chinese frown on women who display too much. Subtle, neutral colors should be worn by both men and women. Jeans are not acceptable for business meetings. Revealing clothing for women is considered offensive to Chinese businessmen.
Chapter Five The Etiquette and Taboo of Business Negotiation
Learning Focus学习要点
1 .Learn the conception of business etiquette and taboo. 记住商务礼仪和禁忌的概念。 2. Get to know deeply the importance of business etiquette and taboo. 加深对商务礼仪重要性的理解。 3. Master the main content of etiquette and taboo in business negotiation. 掌握商务英语谈判礼仪和禁忌的主要内容。 4. Comprehend correctly the differences of etiquette and taboo in different countries. 准确把握不同国家商务礼仪和禁忌的差异。 5. Read the text extension freely. 熟读拓展课文。
chapter 5异化与归化第一部分
Chapter 5 Methods in Translation—— Foreignization and Domestication 翻译的方法——异化与归化——Also on the Cultural Awareness in Translation兼谈翻译中的文化意识5.1 Background of Cultural Studies in Translation— A Brief IntroductionCultural studies in translation began in the 1980s in China and boomed in the 1990s.In 1984, Wang Zuoliang said in his Cultural Comparison in Translation “a translator is dealing with individual words, but what he faces is two different cultures. ( 译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。
)He advocated that every translator should become “a cultural man in real sense真正意义上的文化人”(郭建中,2000:2-3)Eugene Nida said in his important book Language, Culture and Translation(1993:110): “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function” . (就真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。
八年级英语上册 Chapter 5 Look it up Period 1教案 上海牛津版
Chapter 5 Look it up教案设计说明1、教材的理解和教学内容、目标的确定本章课文中的三篇短文摘自少儿百科全书,内容引人入胜,可以激发学生阅读的兴趣,提高阅读能力,也可以学到利用工具书查询资料和信息的初步知识。
本课时是本章节的第一课时。
鉴于学生对其中两篇文章(Dinosaur、Walt Disney)有所了解,也更感兴趣;同时,本课时旨在导入新课,激发学生的学习热情,因此,在引导学生了解百科全书的基础上,本课时主要通过听、说、读认识这两篇文章中的重点词汇、整体理解文章内容,为后面的检测性练习和对原文的细细研读,以及对重要词语和结构的讲解、训练和掌握作铺垫。
另外,通过本课时的学习,激发学生的读好书、不断拓宽知识面的热情。
本课时的教学重点之一是exist, skeleton等的词汇教学(harmless, fierce,amusement等在SBS中学过,在本课教学中只作复习处理);教学重点之二是对两篇文章内容的整体理解。
本课时的教学难点是在一定量信息输入的基础上,如何引导学生较顺利地进行信息的加工和输出,以达到英语学习的真正目的。
2、教学对象的分析本课时的教学对象是我校初二(2)班甲班学生。
他们大多都热衷于英语学习,思维活跃、有良好的英语学习习惯。
近两年半两套英语教材的学习(Oxford和Side By Side)和小班化教学,他们已经掌握了相当多的词汇,同时具有相对较强的听、说、读、写能力。
但由于多数学生知识面较狭窄,因此在设计教学过程时,教师还要尽可能地注意信息的输入,为学生提供更多用英语进行交际的素材。
3、教学思路牛津英语教学是以任务型学习为基础,以学生为主体,培养学生语言交际能力的新型教学模式。
因此,在整个教学设计的过程中,一方面,通过以学生为中心的师生间、同学间的互动式教学,以教导学;另一方面,注重语言输入的层次性,由易到难、由点到面,为学生创设成功和发展的机会,从而进一步调动和发挥学生的主体性,提高他们的语言交际能力。
香港朗文英语4A-Chapter-5复习提要
《朗文英语4A》复习提要Chapter 5: Animals big and small大大小小的动物I. 经过第5章的学习,下面的新单词我们要准确无误地读(read them correctly),知道它们的中文意思(know the Chinese meaning),不看书进行英汉互译(translate),并且还要会拼写(spell)。
a horse 一匹马 a camel 一匹骆驼a giraffe 一头长颈鹿an owl 一只猫头鹰a peacock 一只孔雀an eagle 一只老鹰a panda 一只熊猫 a hippo 一只河马(hippos 复数)an elephant 一头大象 a rabbit 一只兔子a rat 一只老鼠(大) a mouse 一只老鼠(小) (mice 复数)*注意mouse 和rat的区别:在英语中,rat含有贬义,就像国内的过街老鼠,肮脏,是害虫。
Mouse一般不含贬义,外国人看mouse是一种动物,一般指实验室里的小白鼠。
还有一种老鼠是仓鼠(hamster)。
II.句型。
下面的关键句型我们要会读(read), 知道意(know the Chinese meaning), 会根据不同的语境来运用(use them in different contexts),会写(write them correctly)。
1. The horse, the camel and the giraffe are tall.The camel is taller than the horse.The giraffe is the tallest.2. The owl, the peacock and the eagle are big.The peacock is bigger than the owl.The eagle is the biggest.3. The panda, the hippo and the elephant are heavy.The hippo is heavier than the panda.The elephant is the heaviest.4. The rabbit, the rat and the mouse are small.The rat is smaller than the rabbit.The mouse is the smallest.总结: (1). 比较级结构:A+ be+ adj.er + than+ B. : A比B……be动词由时态和主语A决定。
Chapter5第二节省词法
Chapter 5 英汉词法翻译技巧第二节省略法(omission)省略译法——是指出于译文语法和习惯表达法的需要,把原文中需要而译文中又不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略的翻译方法。
原文中有些词在译文中不译出来,是因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者是那些如在译文中保留下来则会使语言表达累赘啰嗦或不合汉语语言表达习惯的词语,而不是把原文的某些思想内容删去。
省略法一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行省略;二是从修辞角度进行省略。
一、从语法角度英汉两种语言在语法上差异较大,如:英语有冠词,汉语没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语介词丰富,多达280多个,汉语介词较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,汉语中代词则用得较少。
因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等省略,使译文练达晓畅。
省略冠词1) A teacher should have patience in his work. (表类别)2)The horse is a useful animal.3)The moon was slowly rising above the sea. (独一无二)4)He left without saying a word.5)Robert said he was getting a dollar a mile. 每开一英里就赚一块钱6)The children are of an age.省略连接词7)He looked gloomy and troubled. (并列)忧愁不安8)Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, andpeople still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。
chapter5(第一讲)
Writing Skills
3. Add a favorable comment on the goods ordered. Example: We feel confident that you will satisfy with the quality of our goods and our business service.
Writing Skills
Part 2 An order, especially a first order, should most
certainly be acknowledged by a letter, a fax or Email. The acceptance should include the following information.
Partial shipment is allowed; Transshipment is not allowed.
We will establish the relevant L/C before September 20 as requested. We would like you to effect the insurance for ll0% of the invoice value covering All Risks and War Risk.
We are confident that we must have a good business start and will extend our business successfully in future through our mutual effort.
We anticipate to hear from you soon. Thanks a lot for your kind cooperation.
Chapter 5 段落翻译
She had gone out„ 相连,使得上下文更加紧凑,衔接更为自然。
在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。她住在那 个乡村的乡公所楼上。走上一段阴暗的反反的楼梯,进到一间有一
张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋
友的房间,和外间只隔一幅布帘。她不在家„
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 译文1:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白 领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 译文2:这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比 较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。 汉语习惯:原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。
1. Learn from the past mistakes to avoid the future ones. 2. Behind, I see no ancestors; Ahead, I find no followers. 3. I think the worst problem is behind us. 4. I am getting ahead of the story. 5. They never met from the day forward. 1. 2. 3. 4. 5. 惩前毖后。 前无古人,后无来者。 我想最糟糕的情况已经过去了。 我讲到故事的后面去了。 从那天以后他们再也没见过面。
在四川,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声 婉转,流水潺潺。名胜古迹荟萃,这就是松潘县的黄龙。 该段翻译展现了中国人典型的思维方式—归纳法,即先描述或叙述理由,后做 结论。 英美人的思维方式正好相反,他们往往采用演绎法,即开门见山摆出结论,然 后再推演,段落中的主题句便是这种思维方式的体现。
英语语言学概论 Chapter 5 Morphology(形态学)
"basketball" (combination of "basket" and "ball")
"mother-in-law" (combination of "mother" and "in-law")
"blackboard" (combination of "black" and "board")
• Inflectional Variation: Morphology also deals with the inflectional variation of words, which refers to the changes in word form that indicate grammatical function or category. Understanding inflectional morphology is crucial for proper sentence structure and grammar.
Grammar
目录
• The Relationship between Morphology and Vocabulary
01
Morphological Overview
Definition and Purpose
Definition: Morphology is the study of the structure and forms of words in a language. It focuses on the internal composition of words, including the derivation of new words from existing words (derivational morphology) and the modification of words through the addition or deletion of affixes (inflectional morphology).
现代词汇学 Chapter 5
(2) Central meaning & secondary meaning
Radiation: an important process by which words extend their meaning.
Radiation and Concatenation
Radiation and concatenation are closely related, but are different stages of the development leading to polesemy.
Generally, radiation precedes concatenation. In many cases, the two processes work
harvest -- ‘time of cutting’ (primary meaning)
-- 'reaping and gathering the crops’, 'a season's yield of grain or fruit' (derivative meanings)
pain--'penalty or punishment’ preserved only in such phrases as “pains and penalty” and “upon/under pain of” (primary meaning)
Shakespeare’s use
If you do meet Horatio and Marcellus, the rivals of my watch, bid them make haste… (from Hamlet)
初二牛津(第5单元-1)Chapter 5
10.battle
n. 战斗;战役
The ringleader was shot to death in a gun battle. 主犯在枪战中被击毙。
11.pretend
v. 假装
He pretended that he was innocent. 他假装无辜。 He pretended to be friendly with me. 他假装对我友善。
5.the empty plain
6.capture/ take control of 7.wooden horse 木马 8.the main gates
大门
9.pull … into
10.drag … into
拉进来
拖进来 带走 开…的玩笑
11.take away
12.make jokes about/at
3. Betty was born in America but now she is a Chinese ______ (army / citizen). citizen 4. Knock on the door before you _____ enter (enter / seize) the teacher’s room. 5. The children are ___________ taking turns (succeeding in / taking turns) to play on the slides.
They succeeded in climbing over that mountain without any hurt. = They managed to climb over that mountain without any hurt.
chapter5(国际储备)
• 背景2: • 在国际上,俄罗斯是抛出美国国债买黄
金。而黄金在美国的外汇储备比重占到了 75%,在德国和法国,黄金也要占他们国家 外国储备的60%左右。 • 根据IMF的COFER数据库,在向IMF汇报的 国家的外汇储备资产构成中,截止2010年底, 61%投资于美元资产,26%投资于日元资产, 13%投资于其他币种资产。尽管中国外管局 没有披露外汇储备投资的币种构成,但我们 估计中国外汇储备的币种构成与IMF披露的 比重近似,即中国外汇储备的近三分之二投 资于美元资产。
(二)资产结构管理(经营管理)
应在保证足够流动性的基础上,通过调 整资产结构(存款、国债、长期债券、股 票等)提高储备资产的收益水平。
附:外汇储备的资产结构
1)一级储备:现金或准现金,如活期存 款、短期国库券或商业票据等; 2)二级储备:如各种定期存单和政府中 期债券; 3)三级储备:长期债券、AAA级欧洲债券。
• 根据美国财政部每年一度公布的相关报告,
截止2010年6月底,中国投资者持有美国国 债1.11万亿美元,美国机构债3601亿美元, 美国公司债119亿美元,美国股票1265亿美 元,合计1.61万亿美元,约占2010年6月底 中国外汇储备存量的66%。由于外汇储备资 产占中国外汇资产的比重高达三分之二,因 此上述报告大致反映了中国外汇储备的资产 构成,即90%以上的资产投资于债券,近 70%的资产投资于国债。
4、特别提款权(Special Drawing Rights,SDRs) 一国国际储备中的特别提款权部分,是指该 国在IMF特别提款权账户上的贷方余额。 央行黄金最可靠的保值手段;外汇储备 占最大比例(不一定)。 • (二)借入储备 1、备用信贷 2、互惠信贷协议 3、本国商业银行的对外短期可兑换货币 资产
chapter 5 phrases
15.很长时间之前的
16.给某人讲了一个关于记忆力方面的笑话
17.开始出错
18.失去某人的记忆
19.对…是重要的,必不可少的
20.sawa programme on television=?
21.发生了事故
22.injure =?
23.afterwards =?
24.对某人生气
因某事生气
25.一种基本的方式
26.联想法
27.si.这使它成为世界上最长的单词。
30.amazing =?
31.amazed=?
32….被和…连接到了一起
33.把…和…联系到一起(6)
34.戏剧性的事件
35.死的几个词
36.减肥
37.以正确的顺序
38.踢进一个球/得了一分
39.变成冰(2)
40.if条件句的两种用法,各举出一个例子
41.if not =?
42.有规律地练习弹钢琴
43.报警
44.抱怨
45.坏了(4)
46.我相当抱歉
47.最好做某事,最好不要做某事
48.向某人道歉
49.让某物被别人做
50.一件乐事
52.用…填满…
53.充满(2)
54.对于某人来说做某事是有好处的
55.使水保持纯净/干净
56.出售(特价)
出售(个人)
57.适合于…
58.一天一次
60.用…喂某人(2)
把…喂给…
61.那是很重要的不要喂给他们太多的食物。
62.保持健康(3)
63.三种记忆
64.少于一秒
65.超过
66.或者…或者…及其用法
67.一次
68.我们的整个一生
商贸英汉翻译Chapter 5
Chinese sentences are like a flowing river without branches.
3) Complexness and simpleness
5.2 Comparison of word order between English and Chinese
e.g. a. At seven o’clock on the morning of 25 July, 1991 the train started back to Beijing. 1991年7月25日上午7点火车开始返回北京。 He graduated from English Department, Peking University. 他毕业于北京大学英语系。 He lives at 2 Divinity Avenue, Cambridge, Massachusetts U.S.A 他住在美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。
b) Rearrangement of order of sentences; The suggestion put forward by the teacher was accepted by his students. 教师提的意见被学生接受了.
This may occur if the corporation is capitalized with too little equity capital (owner’s money) as compared to debt capital (borrowed money), also known as “thin capitalization”, under circumstances amounting to fraud or other improprieties(不 当行为) in dealing with creditors(债权人). 在相当于诈骗或其他针对债权人的不当行为的情况下,公司 资本(公司拥有者的钱)少于借款数(借来的钱),即所谓“资金 薄弱”,便会出现这种现象.
Chapter 5 简单虚词的翻译
2. “了”的英译
结构助词“了”的基本意义是表示动
作或状态的完成,多与过去时或完成 体对应。例如: •我给你拨了三次电话都没通。 I dialed three times but failed to get through to you.
•水位已上升到了警戒水位。 The water level has rise3. “的”表示肯定语气。例如: •我会告诉她的。 I sure will tell her. (sure adv. 当然,的确)
4. “的”位于谓语动词之后,强调动作的实 施者。例如: •我画的草图,她上的色。 I made the sketch; she filled in the colors.
1.It’s a present, not a purchase. 2.You’ve come in the nick of time. in the nick of time 副词性短语:恰好 3.Have you studied the works of Shakespeare?
3.“过”的英译
“过”表示一度或曾经发生的行为或状态,
表示主语的一种经验,多与英语现在完 成时对应。例如: 他经历过的世事太多了。 He has seen so much of life. / He has experienced so much.
习题:
1.这是人家送的,不是买的。 2.你来得正是时候。 3. 你研究过莎士比亚的作品吗?
3. “得”表示程度、结果的英译 表示程度、结果的“得”英译时,方法 比较多。例如: •她笑得肚子疼。 She laughed till her sides split. (till+状语从句) split v. 劈开,裂开
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五章 数组和广义表
因此, 因此,可以得出多维数组按行优先存放到内存 的规律:最左边下标变化最慢, 的规律:最左边下标变化最慢,最右边下标变 化最快,右边下标变化一遍, 化最快,右边下标变化一遍,与之相邻的左边 下标才变化一次.因此,在算法中, 下标才变化一次.因此,在算法中,最左边下 标可以看成是外循环, 标可以看成是外循环,最右边下标可以看成是 最内循环. 最内循环. 2.地址计算 . 由于多维数组在内存中排列成一个线性序列, 由于多维数组在内存中排列成一个线性序列, 因此,若知道第一个元素的内存地址, 因此,若知道第一个元素的内存地址,如何求 得其它元素的内存地址? 得其它元素的内存地址?
第五章 数组和广义表
二维A[10][20]采用列序为主方式存储, 二维A[10][20]采用列序为主方式存储, A[10][20]采用列序为主方式存储 每个元素占一个存储单元,并且A[0][0] 每个元素占一个存储单元,并且A[0][0] 的存储地址是200 200, A[6][12]的地址是 的存储地址是200,则A[6][12]的地址是 ___. ___. 二维数组A[10..20][5..10]采用行序为主 二维数组A[10..20][5..10]采用行序为主 A[10..20][5..10] 方式存储,每个元素占4个存储单元, 方式存储,每个元素占4个存储单元,并 A[10][5]的存储地址是1000, 的存储地址是1000 且A[10][5]的存储地址是1000,则 A[18][9]的地址是___. 的地址是___ A[18][9]的地址是__
5.3.1 特殊矩阵 1.对称矩阵 . 若一个n阶方阵 中元素满足下列条件 若一个 阶方阵A中元素满足下列条件: 阶方阵 中元素满足下列条件: aij=aji 矩阵. 矩阵. 则称A为对称 其中 0 ≤i, j≤n-1 ,则称 为对称
第五章 数组和广义表
语言, 语言, 在BASIC语言, PASCAL语言, C/C++语言等 语言 语言 语言等 高级语言程序设计中, 高级语言程序设计中 , 都是按行优先顺序存放 例如,对刚才的A × 二维数组, 的 . 例如 , 对刚才的 m×n二维数组 , 可用如下 形 式 存 放 到 内 存 : a00 , a01, … a0n-1 , a10 , a11,..., a1 n-1,…,am-1 0 , am-1 1,…,am-1 n-1. , , , 即二维数组按行优先存放到内存后, 即二维数组按行优先存放到内存后 , 变成了一 个线性序列(线性表) 个线性序列(线性表).
第五章 数组和广义表
目录
5.1 数组的定义 5.2 数组的存储结构 5.3 特殊矩阵及其压缩存储 5.4 稀疏矩阵 5.5 广义表
第五章 数组和广义表
5.1多维数组 多维数组
5.1.1多维数组的概念 多维数组的概念 1.一维数组 . 一维数组可以看成是一个线性表或一个向 第二章已经介绍) 量(第二章已经介绍),它在计算机内是 存放在一块连续的存储单元中, 存放在一块连续的存储单元中,适合于随 机查找. 机查找.这在第二章的线性表的顺序存储 结构中已经介绍. 结构中已经介绍. 2.二维数组 . 二维数组可以看成是向量的推广. 二维数组可以看成是向量的推广.
第五章 数组和广义表
我们可以将它们的地址排列看成是一个等差数列, 我们可以将它们的地址排列看成是一个等差数列,假 设每个元素占L个字节 元素a 个字节, 设每个元素占 个字节,元素 ij 的存储地址应为第一 个元素的地址加上排在a 前面的元素所占用的单元数, 个元素的地址加上排在 ij 前面的元素所占用的单元数, 的前面有i行 个元素, 而aij 的前面有 行(0~i-1)共i×n个元素,而本行前面又 共 × 个元素 元素, 的前面一共有i× 个元素 个元素, 有j个(0~j-1)元素,故aij的前面一共有 ×n+j个元素, 个 元素 的内存地址为LOC(a00),则aij的内存地址按等差 设a00的内存地址为 , 数列计为: 数列计为 LOC(aij)=LOC(a00)+(i×n+j)×L. (× ) . 同理,三维数组 × × 同理,三维数组Am×n×p按行优先存放的地址计算公式 为: LOC(aijk)=LOC(a000)+(i×n×p+j×p+k)×L. × × × × .
第五章 数组和广义表
5.2多维数组的存储结构 多维数组的存储结构
由于数组一般不作插入或删除操作,也就是说, 由于数组一般不作插入或删除操作,也就是说, 一旦建立了数组, 一旦建立了数组,则结构中的数组元素个数和元 素之间的关系就不再发生变动, 素之间的关系就不再发生变动,即它们的逻辑结 构就固定下来了,不再发生变化.因此, 构就固定下来了,不再发生变化.因此,采用顺 序存储结构表示数组是顺理成章的事了.本章中, 序存储结构表示数组是顺理成章的事了.本章中, 仅重点讨论二维数组的存储, 仅重点讨论二维数组的存储,三维及三维以上的 数组可以作类似分析. 数组可以作类似分析.
第五章 数组和广义表
数组A 每个元素A 的长度为3个字节, 2. 数组A中,每个元素A 的长度为3个字节, 行下标i 列下标j 行下标i从1到8,列下标j从1到10 ,从首 地址SA开始连续存放在存储器内, SA开始连续存放在存储器内 地址SA开始连续存放在存储器内,该数组 按行存放时,元素A[8][5] A[8][5]的起始地址为 按行存放时,元素A[8][5]的起始地址为 ___. ___. A, SA+141 B, SA+180 C, SA+222 D, SA+225
第五章 数组和广义表
5.1.2 多维数组在计算机内的存放 怎样将多维数组中元素存入到计算机内存中呢? 怎样将多维数组中元素存入到计算机内存中呢? 由于计算机内存结构是一维的(线性的), ),因 由于计算机内存结构是一维的(线性的),因 此,用一维内存存放多维数组就必须按某种次 序将数组元素排成一个线性序列, 序将数组元素排成一个线性序列,然后将这个 线性序列顺序存放在存储器中
第五章 数组和广义表
3.多维数组 . 同理,三维数组最多可有三个直接前驱和三个直 同理, 接后继,三维以上数组可以作类似分析.因此, 接后继 , 三维以上数组可以作类似分析. 因此 , 可以把三维以上的数组称为多维数组, 可以把三维以上的数组称为多维数组 ,多维数组 可有多个直接前驱和多个直接后继, 可有多个直接前驱和多个直接后继 , 故多维数组 是一种非线性结构. 是一种非线性结构.
第五章 数组和广义表
2.地址计算 . 同样与行优先存放类似,若知道第一个元素的内 同样与行优先存放类似, 存地址, 存地址,则同样可以求得按列优存放的某一元素 的地址. aij的地址. 对二维数组有: 对二维数组有: LOC(aij)=LOC(a00)+(j×m+i)×L × × 对三维数组有: 对三维数组有: LOC(aijk)=LOC(a000)+(k×m×n+j×m+i)×L × × × ×
第五章 数组和广义表
语言程序设计中, 在 FORTRAN语言程序设计中 , 数组是按列优先 语言程序设计中 顺序存放的.例如,对前面提到的A × 二维数组, 顺序存放的 . 例如 , 对前面提到的 m×n 二维数组 , 可以按如下的形式存放到内存: 可以按如下的形式存放到内存:a00, a10…, am-10, , a01,a11, …, am-1 1,…, a0 m-1,a1m-1,..., am-1 , , , 即二维数组按列优先存放到内存后, n-1 . 即二维数组按列优先存放到内存后 , 也变成 了一个线性序列(线性表) 了一个线性序列(线性表). 因此, 因此 , 可以得出多维数组按列优先存放到内存的 规律:最右边下标变化最慢, 规律 : 最右边下标变化最慢 ,最左边下标变化最 左边下标变化一遍, 快, 左边下标变化一遍 , 与之相邻的右边下标才 变化一次.因此,在算法中, 变化一次 .因此 , 在算法中 ,最右边下标可以看 成是外循环,最左边下标可以看成是最内循环. 成是外循环,最左边下标可以看成是最内循环.
第五章 数组和广义表
在此,可以将二维数组 看成是由 个行向量[X 看成是由m个行向量 在此,可以将二维数组A看成是由 个行向量 0, 组成,其中, X1, …,Xm-1]T组成,其中,Xi=( ai0, ai1, ….,ain-1), , , 0≤i≤m-1; ; 也可以将二维数组A看成是由 个列向量 也可以将二维数组 看成是由n个列向量 0, 看成是由 个列向量[Y Y1, ……,Yn-1]组成,其中 Yi=(a0i, a1i, …..,am-1i), 组成, 组成 , 0≤i≤n-1. . 由此可知二维数组中的每一个元素最多可有 二个直接前驱和两个直接后继( 边界除外) 二个直接前驱和两个直接后继 ( 边界除外 ) , 故是一种典型的非线性结构. 故是一种典型的非线性结构.
第五章 数组和广义表
题目2:假设按低下标优先存储整数数组A9X3X5X8 题目2 假设按低下标优先存储整数数组A 第一个元素的字节地址是100 100, 时,第一个元素的字节地址是100,每 个整数占四个字节. 个整数占四个字节.问a3125的存储地址 是什么? 是什么?
第五章 数组和广义表
二维数组M 的成员是6个字符( 1. 二维数组M 的成员是6个字符(每个字符占一 个存储单元) 组成的串,行下标的范围从0 个存储单元) 组成的串,行下标的范围从0 列下标的范围从1 10, 至少需要_ 到8,列下标的范围从1到10,则M至少需要_ 个字节, 的第8列和第5行共占__个字节, __个字节 _个字节,M 的第8列和第5行共占__个字节, 按行优先方式存储, [8][5]的起始地址 若M 按行优先方式存储,M [8][5]的起始地址 按列优先方式存储时的__ __元素的起使地 与M 按列优先方式存储时的__元素的起使地 址一致. 址一致. A, 90 ; 114; M[5][8] B, 180; 54; M[8][9] C, 240; 60; M[0][9] D, 540; 108; M[3][10]