高语境文化与低语境文化及交际的特点

合集下载

高低语境文化视角下的跨文化交际

高低语境文化视角下的跨文化交际

高低语境文化视角下的跨文化交际跨文化交际是当今全球化时代的重要组成部分,而高低语境文化则是对跨文化交际活动产生重要影响的一大因素。

本文将从高低语境文化的视角,探讨跨文化交际中高低语境对交际双方的影响并提出一些应对之策。

高低语境文化指的是在交际过程中,信息的传达与理解对环境因素的依赖程度。

高语境文化强调的是在交际过程中对环境的敏感度和对非言语信息的依赖,而低语境文化则更注重言语信息,倾向于用明确的言语来传递信息。

在跨文化交际中,高低语境文化之间的差异可能会导致交际双方在沟通和理解上的障碍。

高低语境文化对语言习惯产生了影响。

高语境文化的语言常常包含着丰富的隐含意义,需要听者从整体环境中去理解。

而低语境文化的语言更注重直白的表达,力求准确无误地传递信息。

例如,中西方文化在表达感谢时的语言习惯就有所不同。

在中文的高语境文化中,我们常常会通过间接的方式来表达感谢,如“麻烦你了”“辛苦你了”等,而在英文的低语境文化中,人们则更倾向于直接说“Thank you”来表达感谢。

高低语境文化对沟通方式产生了影响。

高语境文化的沟通方式更倾向于含蓄内敛,注重非言语信息的传递,如肢体语言、面部表情等。

而低语境文化的沟通方式则更加直接明了,强调言语信息的沟通。

例如,在跨文化交际中,西方人可能会对东方人的含蓄表达方式感到困惑,而东方人可能会对西方人的直率产生误解。

高低语境文化还对文化差异产生了影响。

高语境文化通常更加强调群体意识和共性,注重面子、尊严等抽象概念。

而低语境文化则更注重个人主义和独立性,强调逻辑和事实。

这种文化差异在跨文化交际中可能导致交际双方的误解和冲突。

针对高低语境文化在跨文化交际中的影响,我们可以采取以下应对之策:培养文化意识:在跨文化交际中,我们要时刻保持对不同文化的敏感度和认知。

通过学习和了解不同文化的背景、价值观和习俗,我们可以更好地理解高低语境文化之间的差异,从而减少误解和冲突。

提高沟通技巧:在不同语境文化中,沟通技巧显得尤为重要。

(完整版)高语境与低语境high

(完整版)高语境与低语境high

高语境与低语境high-context and low-context跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。

当两种不同文化交际者交际时,由于交际双方文化背景不同、社会环境与背景各异、思维方式和交际方式有别,人们会对同一词、同一句话、非语言行为和事物产生不同的理解、不同的联想和不同的所指意义,在跨文化交际过程中由文化差异导致的误解也就在所难免。

因此,要有效进行跨文化沟通首先要理解不同文化的模式及沟通方式。

High-context is one in which most of the information is already in the context,while very little is in the message。

高语境文化强调以间接方式表达思想、观点和交流内容,直接表达不仅会显得太唐突,草率,还会给人留下做事不认真,决策不慎重的印象,尤其在讨论问题、提出不同观点或向对方提出请求时,强交际语境文化交际者言语表达婉转、含糊,担心会冒犯对方或让对方丢脸。

高语境文化有如下几大特点:“我们”为主; 螺旋式逻辑思维; 间接交际方式; 地位趋向方式; 语境为基础的理解; 理解责任在听者。

高语境文化国家包括中国、日本、韩国、墨西哥等.例子:两个朋友对话A:最近手头有点紧…B:我也不宽裕。

A说手头有点紧,意思就是想跟B借钱;而B说手头也不宽裕,就是说没钱借给A。

两个人说的都比较含蓄,说话都有点拐弯抹角,但是高语境国家的人都懂他们的意思。

Low-context is just the opposite to high-context。

低语境文化强调通过语言表达进行沟通与交流,所有信息或观点都反映在语言表达之中,而且表达方式直截了当,毫不含糊。

任何人想通过暗示方式、间接方式或非语言方式进行沟通与交流不仅达不到沟通目的,还会被认为是在回避问题,甚至也会被认为是一种不诚实的行为。

在低语境文化国家里,沟通的目的是彼此交流信息,因此发话者有责任让听者正确理解其语言表达内容,所以他们说话直来直去,说话内容都在言语之中,毫不掩饰。

浅析跨文化交际中的高、低语境文化

浅析跨文化交际中的高、低语境文化

浅析跨文化交际中的高、低语境文化人们的跨文化言语交际带有不同的文化背景,高语境文化和低语境文化是较为有代表性的两种交际文化。

对其的研究也有助于我们了解对方的文化背景,从而指导我们的跨文化交际活动。

标签:跨文化交际;高语境文化;低语境文化;价值观模式交际存在于文化语境中,文化环境又包括世界观、价值观等。

文化作为一个国家的软实力,同样也是国家和民族的灵魂所在,当我们提到中国,就会想到“勤劳、朴素”,提到傣族,就会想到“泼水节”,这种隐藏在潜意识的认知也是文化内涵的体现。

一、高语境文化与低语境文化的差异高语境文化和低语境文化是霍尔根据信息传播对环境的依赖程度所提出。

在低语境交际中,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地被告知所有的事情。

而在高语境交际中,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。

我们说中国是一种典型的高语境文化国家,信息更多地存在于语言背后的文化内涵中,较少存在于清晰的语句当中。

汉语被认为是世界上最难学的语言,不仅由于方正结构和四声辨读的特殊性,更是因为汉字所蕴含的文化博大精深。

比如,汉语中有“只可意会,不可言传”、“言外之意”、“弦外之音”、“言多必失”等的说法,强调语境对于交流的重要性,人们喜欢使用委婉含蓄的方式表达反对意见或不满不愉快的感情,对于他人发出的信息通常依靠非语言的肢体动作或者语境来推测真实的意图或微妙含义。

相较于中国来说,美国无疑是典型的低语境国家。

由于美国早期是殖民国家,肤色各异,信仰不同,为了有一个和平幸福的生活环境,人们往往倡导独立自主平等的交际文化,强调人是独立的个体以及竞争意识,且由于历史及传统的原因,低语境的文化变化较快,所以为了交际顺利,人们就必须要把所有的信息准确无误地表达出来。

下面就是一个由于文化不同所造成交际误解的例子:张秋准备去上海参加比赛,想让其美国朋友开车送她去车站。

然而由于她不好意思直说,对方又由于文化影响不善于听出弦外之音,结果事与愿违。

霍尔的高语境与低语境

霍尔的高语境与低语境
在跨文化交际中,应充分认识到不同文化背景下信息的传递方式,尊重并 适应对方的语境特点。
在高语境文化交流中,应注重非言语交际和内隐知识的传递;而在低语境 文化交流中,应强调言语交际和外显知识的重要性。
通过了解和掌握高语境与低语境理论,可以更好地应对跨文化交际中的挑 战和障碍,提高跨文化交流的效果和质量。
非言语行为
在高语境文化中,非言语行为如 面部表情、肢体动作等在信息传 递中占据重要地位。
环境背景
高语境文化中的人们善于利用环 境背景传递信息,如空间布局、 装饰风格等。
社会规范
高语境文化中的信息传递还受到 社会规范的制约,人们通过遵守 或违反规范来传递信息。
高语境文化的影响与实例
• 跨文化沟通:高语境文化中的信息传递方式可能导致跨文化沟通障碍,需要特别注意文化差异。 • 教育方式:高语境文化中的教育方式可能更注重实践和体验,而非单纯的知识传授。 • 商业谈判:高语境文化中的商业谈判可能更注重人际关系和情感交流,而非仅仅关注利益交换。 • 例子:中国、日本、韩国等东亚国家是典型的霍尔高语境文化代表,这些国家的人们在沟通中非常注重非言语
PART 01
引言
主题简介
霍尔的高语境与低语境理论是跨文化 交际领域的重要概念,由美国人类学 家爱德华·霍尔提出。
该理论主要探讨不同文化背景下交际 过程中信息的传递方式和理解方式。
研究背景与意义
随着全球化进程的加速,跨文化交际 成为人们日常生活中不可或缺的一部 分。
由于不同文化背景下的交际方式存在 差异,因此理解高语境与低语境文化 对于提高跨文化交际能力、减少误解 和冲突具有重要意义。
PART 02
霍尔的高语境理论
高语境文化的特点
内在信息丰富

高语境和低语境的定义

高语境和低语境的定义

高语境和低语境的定义高语境和低语境的定义一、高语境的概念及特点高语境(High-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的不仅仅是字面上的话语,还包括非言语因素,如身体语言、面部表情、声调等。

高语境通常出现在文化背景相似、人际关系亲密或者交流对象彼此了解程度深厚的情况下。

在高语境中,交流双方通常会使用简略、间接、模糊的表达方式来传递信息,而对于那些不言自明或者已知的信息,则可以省略掉具体表达。

高语境具有以下特点:1.强调非言语因素:在高语境中,身体语言、面部表情以及声调等非言语因素扮演着至关重要的角色。

2.简略、间接:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用简略、间接的表达方式。

3.依赖背景知识:在高语境中,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话。

4.注重人际关系:在高语境中,人际关系的因素往往会影响到交流的方式和效果。

二、低语境的概念及特点低语境(Low-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的主要是字面上的话语,而非言语因素则相对较少。

低语境通常出现在文化背景差异较大、人际关系疏离或者交流对象彼此了解程度较浅的情况下。

在低语境中,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式来传递信息。

低语境具有以下特点:1.注重言语表达:在低语境中,言语表达扮演着至关重要的角色。

2.直接、明确:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式。

3.不依赖背景知识:在低语境中,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。

4.弱化人际关系:在低语境中,人际关系的因素相对较少,交流更加注重事实和逻辑。

三、高低语境之间的比较高语境和低语境在交际方式、表达方式、人际关系等方面存在显著的差异。

具体来说,高低语境之间的比较可以从以下几个方面进行:1.交际方式:高语境强调非言语因素,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话;低语境则注重言语表达,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。

高语境文化的定义

高语境文化的定义

高语境文化的定义高语境文化的定义高语境文化是指在交流中,不仅仅依靠语言本身,还需要依赖于非语言的因素来传达信息和意义的一种文化。

这些非语言因素包括身体语言、面部表情、姿态、音调、节奏等。

在高语境文化中,人们往往会使用隐喻、比喻等修辞手法,以及暗示、寓意等表达方式来传递信息。

一、高低语境文化的区别1. 高低语境的定义高低语境是指在交流中,信息传递所依赖的主要是言辞本身还是环境和非言辞因素。

在低语境文化中,人们更加注重清晰明了地表达自己的意思,而在高语境文化中,则更加注重非言辞因素。

2. 区别高低语境文化之间最大的区别在于信息传递方式上。

在低语境文化中,人们倾向于直截了当地表达自己的意思,并且更加注重文字本身所传达的信息。

而在高语境文化中,则更加注重非言辞因素所传递的信息,并且常常使用比喻和隐喻等修辞手法来表达自己的意思。

二、高语境文化的特点1. 非言辞因素丰富在高语境文化中,人们常常使用非言辞因素来传递信息,这些非言辞因素包括身体语言、面部表情、姿态、音调、节奏等。

通过这些非言辞因素的运用,人们可以更加准确地传达自己的意思。

2. 修辞手法多样在高语境文化中,人们常常使用隐喻、比喻等修辞手法来表达自己的意思。

通过这些修辞手法的运用,人们可以更加生动形象地表达自己的意思,并且让听者更加容易理解。

3. 寓意深刻在高语境文化中,人们往往会使用暗示和寓意等表达方式来传递信息。

通过这种方式,人们可以在不直接说出某个事情的情况下,让听者明白自己想要传达的信息。

三、高语境文化在不同国家和地区的应用1. 东亚地区东亚地区是一个典型的高语境文化区域。

在中国、日本和韩国等国家,人们往往会使用比喻和隐喻等修辞手法来表达自己的意思,并且注重非言辞因素的运用。

2. 拉丁美洲拉丁美洲地区也是一个典型的高语境文化区域。

在这个地区,人们往往会使用身体语言、面部表情等非言辞因素来传递信息,并且注重寓意和暗示等表达方式。

3. 西方国家相对于东亚地区和拉丁美洲地区,西方国家更加注重文字本身所传达的信息。

高语境交际与低语境交际理论

高语境交际与低语境交际理论

高语境交际与低语境交际理论(Low-Context and High-Context Communication)个体主义一集体主义为理解圈子内外的交际中的文化差异提供了一个强有力的解释框架。

一般说来,在个体主义的文化中,低语境交际居主导地位;在集体主义文化中,高语境交际居主导地位。

美国的人类学家Edward T. Hall 提出了低语境文化和高语境文化的概念。

这一对概念的提出,对跨文化交际中的交际与交际环境关系的研究颇有启迪,它拓宽了人们在这一方面研究的视野。

3.3.1 高语境与低语境交际的特点根据Hall 的观点,在高语境文化中,人们在交际时有较多的信息量或者蕴含在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中。

交际中的大部分信息都是由身体语言、环境语言,或该人的内在素质来传递,相对地讲,明显的语言代码则负载较少的信息量。

这也意味着,在高语境文化中的人们对微妙的环境提示较为敏感。

低语境交际则刚好相反,绝大部分的信息由明确编码的语言来完成,只有少量的信息蕴含在隐性的环境中。

这意味着,在低语境文化中的人们习惯侧重用语言本身的力量来进行交际。

Hall指出:“在高语境系统中长大的人比在低语境系统中长大的人怀有更多的期望。

当谈论他们心中的苦恼与忧虑时,来自高语境的人会期望对方明白是什么在困扰着他/她,但又不想做具体的说明。

结果是他/她会在交谈中环顾左右而言它,除了关键的一点什么都谈了。

而领会这最关键的主旨则是对方的任务。

”(Hall,1976:98)当然,这样的比较是相对的比较,高语境与低语境交际存在于一切文化当中,当然只有一种交际(或低语境或高语境交际)是在一种文化中占主导。

不言而喻,不同文化中的交际,对交际环境的依赖程度可能相差无几,也可能有天壤之别。

譬如,东方和西方在这方面的差异是非常悬殊的。

东方文化属于集体主义文化,高语境文化,其交际风格委婉、追求和谐;西方文化属于个体主义文化,低语境文化,其交际风格直接又明确。

中美高低语境文化的对比研究

中美高低语境文化的对比研究

中美高低语境文化的对比研究一、概述在全球化的背景下,中美两国作为世界大国,其文化差异一直是学术界关注的焦点。

这种差异在很大程度上可以归因于高低语境文化的不同。

美国,作为一个低语境文化国家,其交流方式直接、明确,重视个人主义和表达自我。

相比之下,中国则是一个典型的高语境文化国家,交流方式含蓄、间接,强调集体主义和语境理解。

本文旨在通过对比分析中美高低语境文化的特点,深入探讨这两种文化在日常生活、教育、商业交流等方面的具体表现及其影响,从而增进对两国文化差异的理解,促进跨文化交际的效率和质量。

通过对此课题的研究,我们不仅可以更好地理解和尊重不同文化背景下的行为模式,还可以为中美两国乃至全球范围内的跨文化沟通提供有价值的参考和指导。

1.1 研究背景与意义在全球化的今天,中美两国作为世界上最大的经济体和文化大国,其交往的密切程度与日俱增。

由于历史、地理、社会制度等多方面的差异,中美两国在文化上存在着显著的差异,其中之一就是高低语境文化的差异。

这种差异不仅影响着两国人民的日常交往,也在很大程度上决定了他们在商务、教育、政治等领域的沟通方式。

对中美高低语境文化的对比研究具有重要的现实意义和理论价值。

从研究背景来看,中美两国在高低语境文化上的差异已经引起了广泛的关注。

随着两国在经济、科技、教育等领域的交流日益频繁,对彼此文化的理解和尊重成为了建立良好国际关系的重要基础。

同时,随着全球化的深入发展,越来越多的学者开始关注不同文化背景下的沟通方式,以期能够更好地促进国际交流与合作。

从研究意义来看,对中美高低语境文化的对比研究有助于我们更深入地理解两国文化的本质和特点,从而能够更好地促进两国人民的相互理解和友谊。

这种研究也有助于我们在国际交流中更加灵活地运用不同的沟通方式,避免误解和冲突,推动国际合作的顺利进行。

同时,这种研究还具有重要的理论价值,可以为跨文化沟通学、国际关系学等相关学科提供有益的参考和借鉴。

对中美高低语境文化的对比研究具有重要的现实意义和理论价值。

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。

美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。

本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。

关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。

他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。

(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。

低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。

如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。

二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。

而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。

2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。

高低语境文化的成因及交际策略分析

高低语境文化的成因及交际策略分析

高低语境文化的成因主要有以下几点:社会地位差异:高低语境文化往往是由社会地位差异造成的,高地位者使用高语境,低地位者使用低语境。

教育差异:受过良好教育的人通常更善于使用高语境,而受教育程度较低的人更善于使用低语境。

文化差异:不同文化背景的人可能有着不同的语境习惯,导致高低语境文化的产生。

在交际中,应该根据不同场合和对方的地位、教育水平等因素来选择适当的语境,以避免语境不当导致误解或不敬的情况。

举例来说,在商务场合中,应该使用正式的高语境,以示尊重对方,而在朋友间的交往中,可以使用较为随意的低语境,以增进友好氛围。

另外,在与不同文化背景的人交往中,应该根据对方的文化习惯来选择适当的语境,避免因语境不当而造成文化冲突。

总之,在交际中使用适当的语境是非常重要的,需要根据具体情境和对方的特点来进行选择。

此外, 在交际中使用语境也可以通过其他策略来达到目的。

如:1.礼貌性语境: 使用礼貌性语境来表示尊重对方,如“请”、“谢谢”等礼貌用语。

2.敬语: 使用敬语来表示对对方的尊重,如“您”、“阁下”等称呼。

3.委婉语境: 使用委婉语境来表达请求或提出建议,如“能否”、“可不可以”等。

4.转换语境: 根据交往的阶段和对方的态度来转换语5.境,以适应不同的交往场合。

例如,在初次见面时使用正式语境,在建立了较好的关系后可以使用更随意的语境。

6.语气语境: 使用不同的语气来表达自己的态度,如礼貌、严肃、开玩笑等。

7.语言符号语境: 使用语言符号来表达语境,如笑声、面部表情等。

在交际中,运用合适的语境策略可以更好地表达自己的意思,增进与对方之间的理解和交往。

高语境交际与低语境交际理论

高语境交际与低语境交际理论

高语境交际与低语境交际理论(Low-Context and High-Context Communication)个体主义一集体主义为理解圈子内外的交际中的文化差异提供了一个强有力的解释框架。

一般说来,在个体主义的文化中,低语境交际居主导地位;在集体主义文化中,高语境交际居主导地位。

美国的人类学家Edward T. Hall 提出了低语境文化和高语境文化的概念。

这一对概念的提出,对跨文化交际中的交际与交际环境关系的研究颇有启迪,它拓宽了人们在这一方面研究的视野。

3.3.1 高语境与低语境交际的特点根据Hall 的观点,在高语境文化中,人们在交际时有较多的信息量或者蕴含在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中。

交际中的大部分信息都是由身体语言、环境语言,或该人的内在素质来传递,相对地讲,明显的语言代码则负载较少的信息量。

这也意味着,在高语境文化中的人们对微妙的环境提示较为敏感。

低语境交际则刚好相反,绝大部分的信息由明确编码的语言来完成,只有少量的信息蕴含在隐性的环境中。

这意味着,在低语境文化中的人们习惯侧重用语言本身的力量来进行交际。

Hall指出:“在高语境系统中长大的人比在低语境系统中长大的人怀有更多的期望。

当谈论他们心中的苦恼与忧虑时,来自高语境的人会期望对方明白是什么在困扰着他/她,但又不想做具体的说明。

结果是他/她会在交谈中环顾左右而言它,除了关键的一点什么都谈了。

而领会这最关键的主旨则是对方的任务。

”(Hall,1976:98)当然,这样的比较是相对的比较,高语境与低语境交际存在于一切文化当中,当然只有一种交际(或低语境或高语境交际)是在一种文化中占主导。

不言而喻,不同文化中的交际,对交际环境的依赖程度可能相差无几,也可能有天壤之别。

譬如,东方和西方在这方面的差异是非常悬殊的。

东方文化属于集体主义文化,高语境文化,其交际风格委婉、追求和谐;西方文化属于个体主义文化,低语境文化,其交际风格直接又明确。

高低语境与跨文化交际浅析

高低语境与跨文化交际浅析

高低语境与跨文化交际浅析
高低语境与跨文化交际浅析
语境一直以来都是人们日常生活中不可分割的一部分,它不仅影响着人们之间
的交流,还是跨文化交际中不可或缺的重要因素。

首先,不同的语境决定着不同的交流方式。

高水平的语境对应着高质量的交流,内容更丰富。

而低水平的语境倾向于简单,语言结构容易掌握,往往缺乏深度和思想内涵。

因此,平时在日常交流中,要尽量使用更高级的语境、语言表达,也可以在跨文化交际的情境中成功的传传达一个人的意思。

其次,跨文化交际需要考虑到文化差异带来的问题。

不同的文化背景会引发有
关宗教、价值观念和习俗的争论,因此在进行跨文化交流时,要特别注意不同文化间的差距,避免某边文化中的惯例或者价值观念影响到另一方,从而引发误会和冲突。

最后,不同的语境决定着不同的交流模式。

一般来说,善于使用合适的语境可
以拉近彼此的距离,更容易产生共鸣,缩短交流的距离。

而有的时候,用高级语境也会造成另一方不如意,所以在跨文化交际时,应根据具体情况把握合适的语境,以此来改善跨文化沟通。

总之,语境在跨文化交流中不仅具有细微区别,还起到了重要的作用。

因此,
在日常交流和跨文化交流中,要注重适当的语境,以期更好地进行交流。

浅析高语境文化与低语境文化中交际差异的对比研究

浅析高语境文化与低语境文化中交际差异的对比研究

浅析高语境文化与低语境文化中交际差异的比照研究浅析高语境文化与低语境文化中交际差异的比照研究【摘要】语境可以简而言之的被理解为是语言赖以存在、被人们实际所使用的环境。

美国文化人类学家爱德华・霍尔从文化的角度把语境分为高语境文化与低语境文化,并且用高语境和低语境的不同来分析文化的多样性,两种语境的文化在交际交流中存在着明显的差异。

本文首先探讨了高语境文化与低语境文化形成的原因,紧接着对高语境文化与低语境文化交际中明显的差异进行了比照分析,方便于交际者了解并熟悉不同语境的文化差异,从而能成功的进行跨文化交际。

【关键词】高语境;低语境;文化;交际;差异语境作为语言学概念,是德国语言学家Wegener于1885年最先提出来的。

Wegener认为语言的意义是通过实际使用而产生的,语言的意义也只有根据语境才能确定。

他指出,语境概念包含的因素很多,大致可分为三种:一是说话时的客观情景,二是受话者能够直接联想到的各种成分或因素,三是人的整个心态,尤指交际双方对各自身份的意识程度。

Wegener 的语境思想在语言学界并没有引起很大反响。

1923年,Malinowski重新讨论语境这个问题,提出了/情景语境这个概念,把它应用于不同语言之间的翻译和理解之中,并于1935年提出/文化语境概念,把语境研究推倒了一个新的高度。

文化语境指的是语言交际活动参与者所处的整个文化背景。

语境、文化和交际三者紧密联系。

一、高语境文化与低语境文化的形成原因每一种语境文化都有其独特的一套系统,指导人们日常生活的言行。

它是如此根深蒂固地塑造了人的思想,以至于人们形成了一种价值意义上的条件反射。

高语境文化与低语境文化中的差异的形成有其深层次的宗教和社会的历史根源。

宗教根源。

高语境社会相对来说开展较慢,受多年积累的文化熏陶,有着极其相似的背景只是,形成了一定的价值观念、信仰、民族心里、行为准那么等。

在中国传统文化中要取得交际的成功,往往需要进行察言观色。

高、低语境文化交际差异的对比研究

高、低语境文化交际差异的对比研究
21 0 电子科 技大 学学报 ( 会科 学版 ) 社
J un l f da ies y S ca ce c io ) o r a XiinUnv ri ( o il in eEdt n o t S i
NO . 0 O v2 1
V. .0 No 6 0 2 . 1
分 为 高 语 境 文 化 和 低 语 境 文 化 两 类 。大 部 分 亚 洲 文 化 以及 拉 丁 美 洲 文 化 、非 洲 文 化 被 看 做 是
高语 境 文 化 ; 美 国 、德 国 、 瑞 士 及 多 数 北 欧 文 化 属 于低 语 境 文 化 p 。 过对 这 两 种 不 同文 化 观 】通
霍尔 用 高 、低 语 境 的不 同来 分 析文 化 的 多样 性 。通 过 观 察和研 究 ,他发 现 一些 文 化 比另一 些 文 化更 多 的进 行 高语 境 交 际活 动 。根据 各 种文 化 中 占优 势 和 主 导地位 的交 际活 动方 式 ,霍 尔 将不 同文化 定 位在 一 个坐 标 轴上 ,轴 的两 端分 别 是最
二 、 高 、低 语境 文 化观 及 其 形 成 因素
人类学家霍 尔认 为, 类交 际 ( 人 包括 语言交 际 )
76
典 型 的 高语 境 与 最 典 型 的 低 语 境 。尽 管 没 有 哪

高语境 交 际文化
内隐 ,含蓄
低语 境 交际文 化
外显 ,明了
种 文 化 处 于坐 标 的端 点 ,但 仍 可 将 文 化 大 致
讲 ,明显 的语码 则 负载较 少 的信 息量 。也就 是说 ,
在 高语 境 文 化 中 ,人们 对微 妙 的环 境 提 示相对 较
为 敏 感 ,语 言使用 的作 用相 对 较少 。而在 低 语境

高语境文化与低语境文化的对比

高语境文化与低语境文化的对比

高语境文化与低语境文化的对比
高语境文化
根据美国人类学家爱德华·霍尔的观点,在高语境文化环境中,在人们交际时,有较多的信息蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中。

相对地讲,明显的语码负载较少的信息量,所以,在高语境文化环境中的人们对微妙的环境提示较为敏感,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。

中国、韩国等亚洲国家,意大利、西班牙等地中海周边国家文化属于典型的高语境文化。

低语境文化
根据美国人类学家爱德华·霍尔的观点,在低语境文化环境中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在显性的环境之中。

这意味着,在低语境文化中的人们习惯用言语本身的力量来进行交际,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地告知所有的事情。

美国、德国、瑞士和斯堪的纳维亚文化属于典型的低语境文化。

高低语境定义对比

高低语境定义对比

高低语境定义对比高低语境定义对比一、引言语言是人类最重要的沟通工具之一,它不仅仅是用来传递信息,还能反映人们所处的文化背景、社会地位以及沟通中的信任和尊重等方面。

在跨文化交流中,了解高低语境的概念变得格外重要。

高低语境定义了不同文化中的沟通方式、信息的传递方式以及人际关系中的角色和权力等。

本文将通过对高低语境的定义对比,探讨不同文化之间的沟通差异,并分析其对跨文化交流的影响。

二、高低语境的定义1. 高语境:高语境的定义是指在沟通过程中,信息的传递不仅仅依赖于语言本身,还需要借助语境、背景、非语言的暗示以及沟通者之间的共同知识和经验等因素。

在高语境文化中,人们倾向于使用暗示、间接的表达方式,相信对方能够理解自己的意思。

典型的高语境文化包括中国、日本、韩国等东亚地区。

2. 低语境:低语境的定义是指在沟通过程中,信息的传递主要依赖于语言本身,语句的直接含义和字面解释更为重要。

在低语境文化中,人们倾向于使用直接明确的表达方式,注重清晰明了的口头沟通。

典型的低语境文化包括美国、德国、瑞典等西方文化。

三、高低语境的对比1. 沟通方式:在高语境文化中,人们往往更加注重非语言的暗示和信息传递,他们善于阅读微妙的表情、姿势和语气等。

相比之下,在低语境文化中,人们更加直白地表达自己的观点,非语言的暗示相对较少。

2. 信息的明示与隐匿:高语境文化中的人们倾向于通过暗示和间接表达来传递信息,他们在沟通中更多地使用隐喻、修辞手法以及暧昧的措辞等。

而低语境文化中的人们则更倾向于直接明示自己的意图,他们的表达更加直截了当、不带歧义。

3. 即时与间接反馈:高语境文化中的人们往往更注重间接的反馈和暗示,他们习惯于通过非语言行为和上下文来理解对方的意思。

而低语境文化中的人们更习惯于直接和明确的反馈,他们更倾向于通过口头和书面的方式来进行交流。

四、高低语境对跨文化交流的影响1.理解沟通障碍:由于高低语境之间的差异,在跨文化交流中很容易发生误解和沟通障碍。

高语境文化与低语境文化及交际的特点

高语境文化与低语境文化及交际的特点

高语境文化与低语境文化及交际的特点高语境文化与低语境文化及交际的特点,路斯迪格(M.W.Lustig)等学者曾加以概括如下:高语境文化:(1)内隐,含蓄;(2)暗码信息;(3)较多的非言语编码;(4)反应很少外露;(5)圈内外有别;(6)人际关系紧密;(7)高承诺;(8)时间处理高度灵活。

低语境文化:(1)外显,明了;(2)明码信息;(3)较多的言语编码(4)反应外露;(5)圈内外灵活;(6)人际关系不密切;(7)低承诺;(8)时间高度组织化。

简而言之,高语境文化的交际,有时显得秘而不宣、藏头露尾;低语境文化的交际,显得多言而冗余、宣而累赘。

不同的文化对言语交际的重要性的认识是不一样的,在美国,往往口齿伶俐,善于口头表达的人更吸引人;而在韩国,更受信任的却是口头表达稍显木纳之人。

在低语境文化里,人们往往对一些非语言交际行为视而不见;而在高语境文化里,交际者的面部表情、行动、交往速度、交往地点、难以言说的情绪、微妙的手势及其他周围环境细节等都是丰富的信息符号,给敏感的交际者以无限的信息与内涵。

另外值得强调的是: 中国文化属于高语境文化.古迪肯斯特等国际一流的专家学者研究结果显示,属于低语境文化的国家有:德国、瑞士、美国、瑞典、挪威、芬兰、丹麦、加拿大。

这些国家的文化都是重视具体细节安排与精确的时间表,不注重环境的作用。

他们的行为系统源于亚里斯多德的逻辑与线形思维。

同时具有高语境文化与低语境文化特点的国家有:法国、英国、意大利。

属于高语境文化的国家有:中国、日本、韩国、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁国家。

中国语言本身即属于高语境文化系统,如查汉语字典中几千个单独的汉字,这些汉字会随着搭配词的不同而不同。

这里的搭配词可以说是单独汉字的“环境”。

日本的茶道更是绝妙地传递了其非言语信息。

浅析在高语境与低语境文化沟通中的障碍及其消除

浅析在高语境与低语境文化沟通中的障碍及其消除

浅析在高语境与低语境文化沟通中的差异及提高(环境与测绘学院环境工程10-1班徐怡婷07102917)前言:随着我国经济的不断发展,越来越多的中国人跨出国门,踏上充满异国文化的土地求学和工作;同时也有大批的外国人被东方古老文明所吸引,来到中国定居和求职。

这些“国际旅人”首先面临的一个难题是如何克服因文化差异而带来的一系列麻烦,如何调整自己的思想和行为,才能尽快地融入当地文化。

要解决这个问题,我们首先要认识什么是跨文化沟通。

跨文化沟通(Cross-Cultural Communication),通常是指不同文化背景的人之间发生的沟通行为。

因为地域不同、种族不同等因素导致文化差异,因此,跨文化沟通可能发生在国际间,也能发生在不同的文化群体之间。

正文:霍尔根据信息传播对于环境的依赖程度提出了在宏观文化中高语境与低语境文化的问题将语境划分为高语境文化和低语境文化。

语境是从来没有具体意义的,但交流的意义常常依赖于语境。

用高、低语境的不同来分析文化的多样性,根据各种文化中占优势和主导地位的交际活动方式,将文化分为高语境文化和低语境文化两类,是一种比较新的文化划分方式。

依照这种分法,大部分亚洲文化,例如:中国文化,以及拉美文化、非洲文化可被看作是高语境文化;而美国、德国、瑞士及多数北欧文化属于低语境文化。

语境不同所造成的双方交流上的一个障碍,了解这种语境文化间的差异,才能为我们实现两种文化的交流奠定一个坚实的基础。

为了更好的了解什么是高语境文化和低语境文化,我们可以用两个最具有代表性的国家来深入浅出的解释这两种语境文化的差异从而剖析。

高语境文化的典型代表——中国文化;低语境文化的代表——美国文化。

(一)高语境文化与低语境文化的定义及特点首先,先来看一下高语境与低语境文化的不同定义以及各自的一个特点。

从通俗的角度上来讲,所谓高语境文化,乃是指内在意涵丰富而语词简约的,换成中国话来说,就是言简意赅,甚至只能意会而难以言传。

高低语境文化中的语用失误现象浅析

高低语境文化中的语用失误现象浅析

Jenny Thomas 认为语言的使用即是一种行为, 这种行为 应与所在的社会准则一致, 说话的方式要与当下的社会行为 方式一致。 社会语用失误指的是在不了解所在的社会文化和 行为准则情况下, 言语行为违背了所在的社会文化和行为习 惯而导致的语用失误。
例一: English Speaker: Take a seat. Would you like something to drink? Chinese Speaker: No, no, don’t bother, I don’t drink. (The host served nothing for the guest.) 例二: English Speaker:How about having dinner with us this Saturday? Chinese Speaker: No. That will be too much trouble to prepare the dinner. (If you insist, I will come). 第一个示例中, 中国的说话者按照中国的习惯想要表示 客套和礼貌,但在低语境文化中,喝不喝都会直接通过言语来 表达出来, 所以主人也会按照自己的语言文化习惯什么都没 提供给中国的客人。 同样,在示例二的邀请和反应中,高语境 文化下的中国人通过推辞来表达一种礼貌,是一种礼节,言外 之意是如果对方坚持邀请去的话就会接受, 而低语境文化中 中国朋友言语上的拒绝就是拒绝,并无它义。 通过上面的示例 我们可以看出, 社会语用失误的出现是来自于谈话双方对对 方所在文化、习俗、习惯等差异的错误使用或者错误解读,在 高低语境文化的跨文化交际当中, 我们要特别注意避免社会 语用失误的问题。 (三)非言语交际语用失误 语言交际活动包括言语交际和非言语交际两个部分,非 言语交际包括衣着、表情、手势等非言语要素,非言语交际语 用失误产生的来源也就是有这些非言语因素带来的。 中国年 轻人在拍照时喜欢使用的剪刀手, 这个手势如果手背向外在 英国就会被看作是一种侮辱性的行为; 中国人和美国人谈话 时不习惯看对方的眼睛,会给人不可靠、不自信的印象等等。 非言语交际因素在跨文化交际中有时比言语还要重要。 三、跨文化交际中语用失误的对策 在高低语境文化下,为了使跨文化交际顺利进行,不断提 高自己的跨文化交际能力,依据语用失误产生的原因,有策略 地去避免语用失误的现象。 首先,针对语言语用失误问题,要 掌握目标语言,包括目标语言的词语结构、句法结构,注意一 词多义现象,语义表达清晰,注意不同语境下言语的语篇结构 的不同。 其次,针对社会语用失误的现象,总的来说,要充分了 解目标语言的文化、习俗、习惯和人们的行为方式。 具体来说, 在称谓上注意高低语境文化中的差异, 中国人的对彼此的称 谓会反映出身份地位,也有可能倾向于拉近与对方的关系,而 在低语境文化当中,人们更注重平等,往往直(下转第 220 页)

浅谈高语境文化和低语境文化语用比较

浅谈高语境文化和低语境文化语用比较

浅谈高语境文化和低语境文化语用比较
孟庆娟;张蕾;马婷婷
【期刊名称】《绵阳师范学院学报》
【年(卷),期】2024(43)6
【摘要】言语意义除词汇意义外,还包括语用意义,因此文化差异包括语言文字上的语义差异和感知、交流方面的语用差异。

以汉语为代表的高语境文化和以英语为代表的低语境文化的冲突,在语用方面具体表现在对歧义的处理方式、指称语言语用和非指称语言语用等方面。

通过对上述各方面的考察对比,高低语境文化在语用方面造成的跨文化误解冲突在无语义差异时仍然独立存在,表明高低文化语用差异实际上是语域范围不同造成的。

根据语用、语域差异,制定更为积极有效的跨语境交际策略和路径是促进高低语境文化相互理解、减少摩擦的最优方案。

【总页数】9页(P53-61)
【作者】孟庆娟;张蕾;马婷婷
【作者单位】山东理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.高语境文化与低语境文化中的交际差异比较
2.浅谈高语境文化和低语境文化对英语学习的影响
3.浅谈高语境文化和低语境文化对英语学习的影响
4.高语境与低语境文化交际比较
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高语境文化与低语境文化及交际的特点,路斯迪格(M.W.Lustig)等学者曾加以概括如下:
高语境文化:(1)内隐,含蓄;(2)暗码信息;(3)较多的非言语编码;(4)反应很少外露;(5)圈内外有别;(6)人际关系紧密;(7)高承诺;(8)时间处理高度灵活。

低语境文化:(1)外显,明了;(2)明码信息;(3)较多的言语编码(4)反应外露;(5)圈内外灵活;(6)人际关系不密切;(7)低承诺;(8)时间高度组织化。

简而言之,高语境文化的交际,有时显得秘而不宣、藏头露尾;低语境文化的交际,显得多言而冗余、宣而累赘。

不同的文化对言语交际的重要性的认识是不一样的,在美国,往往口齿伶俐,善于口头表达的人更吸引人;而在韩国,更受信任的却是口头表达稍显木纳之人。

在低语境文化里,人们往往对一些非语言交际行为视而不见;而在高语境文化里,交际者的面部表情、行动、交往速
度、交往地点、难以言说的情绪、微妙的手势及其他周围环境细节等都是丰富的信息符号,给敏感的交际者以无限的信息与内涵。

另外值得强调的是: 中国文化属于高语境文化.
古迪肯斯特等国际一流的专家学者研究结果显示,属于低语境文化的国家有:德国、瑞士、美国、瑞典、挪威、芬兰、丹麦、加拿大。

这些国家的文化都是重视具体细节安排与精确的时间表,不
注重环境的作用。

他们的行为系统源于亚里斯多德的逻辑与线形思维。

同时具有高语境文化与低语境文化特点的国家有:法国、英国、意大利。

属于高语境文化的国家有:中国、日本、韩国、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁国家。

中国语言本身即属于高语境文化系统,如查汉语字典中几千个单独的汉字,这些汉字会随着搭配词的不同而不同。

这里的搭配词可以说是单独汉字的“环境”。

日本
的茶道更是绝妙地传递了其非言语信息。

相关文档
最新文档