翻译第五讲
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
第五讲 文言文翻译和断句
第五讲文言文翻译和断句【考点提示】文言文翻译是高考的常见考点,几乎涉及文言文所有的知识点。
近几年来,在高考语文试卷上,加大了文言文翻译的题量和分值,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求;也是对学生所掌握的古汉语知识的综合能力最有效的检测。
【真题回放】1、2010全国高考山东卷第13题。
把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(1)入嵩山,复遇故童子时所见道人。
乞其术,师事之。
(2)甫数以其术干诸公卿,常不见听信。
(3)于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。
2、2010全国高考天津卷第12题。
把文言文阅读材料中划横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(1)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
(2)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
(3)陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢拷掠之,竟不知所从来。
【翻译原则】要翻译好文言句子,我们需牢记三原则,即清末著名学者严复的“三字经”——信、达、雅。
“信”,就是翻译时要忠于原文,准确、贴切地表达出原文的意义;“达”,就是要求译句通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯;所谓“雅”就是要求遣词造句要表现原文文笔优美的特点,富有表现力。
就我们高中生而言,在文言文的翻译上要达到“雅”的水准,可能只是一种美好愿望和目标追求;但是对于前两点,却是通过努力可以做到并必须做到的。
【翻译方法】翻译文言文,无论采取直译还是意译,都要本着翻译的三个原则,其具体方法可用七个字来概括。
1、留凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国名、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等等都须保留下来,不必变动。
如“项王使都尉陈平召沛公”(«鸿门宴»),翻译时只需翻译“使”和“召”,其他照抄不变。
2、对在实词的翻译上,将已由单音节发展为双音节的词要对译为双音节词。
如“愿陛下亲之信之”(«出师表»),翻译时把“亲”译为“亲近”,把“信”译为“相信”或者“信任”。
(汉英翻译)第五讲 数词的英译
数字语义的不确定性就是语义模糊现象, 在文学作品,尤其是在汉语文学作品中,这种 模糊现象很常见。这类数词的使用不仅可以增 强语言的表达能力,更可以文学作品的艺术想 象空间。 汉语文学作品中这类数字大都具有一定的 民族文化背景和特定的语言表达习惯,英译时 大都采用意译的方式,舍弃原文中的数字;如 果直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差 异,会使英语读者难于理解,甚至译文语句不 顺、语义不明。
人有七感(The Seven Senses)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 生机(Animation)、 感情(feeling)、 语言(speech)、 味觉(taste)、 视觉(sight)、 听觉(hearing)、 嗅觉(smelling);
第二节 数字的翻译 数字是观念和符号的结合,它的基本功能 是计算,但在汉语言文化中,尤其是在民间语 言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切 的数量概念,而是一个泛化的虚数。 具体地讲,翻译的难点在于以下几个方面: 1)带有形容词性或副词性; 2)夸张或约略; 3)构成数字式缩略语; 4)倍数。
二)直译加注
1. 三资企业 Three investment enterprises (Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign joint management enterprises, exclusively foreign-funded enterprises) 2. 四有 Four haves (have ideals, morality, culture and disciplines) 3. 三个面向 Three directions to face (the direction of the world, future and modernization)
第五讲汉英句子翻译基本原理及主要方法
2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸, 一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
例2
1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准 备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北 京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展 原子弹和导弹事业的决定。 In 1953, America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
一、独立主格结构 Nominative Absolute
1. n. + present participle phrase 到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。 Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles. 天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。 Weather permitting, we‟ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插 入语换序)
• 2) From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
• 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语移位, 并转变为谓语)
• 4) By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
• 4) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
• 他参不参加会议都没多大关系。
• 5) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
•
整理ppt
4
• Subjective clauses:
• Usually we would like to translate noun clause in the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:
第五讲 翻译中主语的处理 for students
第五讲翻译中主语的处理一、引入练习:翻译下列句子1)我们能解决这个难题。
2)学电脑的能解决这个难题。
3)两天时间能解决这个难题。
4)那个地方能解决这个难题。
5)1000万元能解决这个难题。
6)调查研究能解决这个难题。
7)如果运用科学的力法能解决这个难题。
二、英汉主语的差异1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。
如:1) 应该教育儿童讲老实话。
2) 发现了错误,一定要改正。
2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。
3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。
而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。
三、在翻译中保留原主语1. 我知道他完全够条件。
2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.四、在翻译中改变主语一)为信息等值改变主语1)两天时间能解决这个难题。
2)那个地方能解决这个难题。
3)1000万元能解决这个难题。
4)调查研究能解决这个难题。
二)人称主语与物称主语(一)英汉翻译中主语的改变I.“有人就提前”只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。
1 The new position offered him a high degree of independence.2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.II. 法人也是“人”法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.III.“人多挑一个”这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。
第五讲-汉英翻译中的语序变换
Exercise:
极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词
a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
高级英语第一册课文翻译Lesson5
课文翻译第五课关于希特勒入侵苏联的讲话温斯顿•邱吉尔________________________________________二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。
这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。
我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。
我也完全清楚该如何就此事发表声明。
尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。
于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。
不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。
德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。
德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。
这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。
” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。
我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。
艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德•克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一起。
那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。
由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:“六月二十一日,星期六。
晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。
怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华•布里奇斯等几位均在那儿。
晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。
他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。
不过,希特勒的如意算盘打错了。
我们英国将会全力以赴援助苏联。
维南特表示美国也会采取同样的态度。
晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。
我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。
…绝非如此。
我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。
这使我的生活单纯多了。
假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
第五讲翻译过程
Step 2 Owing to the fact that not all the usages of two languages concerned are alike, there may be the following cases in wording. 1)Sometimes the translator can find expressions which are entirely equivalent to each other. 2)Sometimes he has to change the image. 3)Sometimes the translator will have to make a change in the surface value of some words so that he may get a suitable representation which can express their true implication.
翻译讲评
1、“砌砖 ”
lay bricks
2、“看重自己,你就会成为别人心目中重 要的人 ”
译文一: Think highly of yourself and you will become an important person in other people’s heart. 译文二: You will become an important person in other people’s heart if you respect yourself.
Expression
• • • • • • brevity clarity naturalness accuracy translators’ invisibility readers’ acceptability
汉英翻译实践第五讲(《黄山》《张家界》)
I. 原文(Source Text)黄山黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。
1黄山占地约154平方公里,有72个重要山峰。
2自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”3,“黄山归来不看岳”。
黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。
天都峰是最险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”,它实是一块狭长石岗,长约20米,宽约1米。
纯石无土,中央隆起,形如鱼背。
岗上山风强劲,两侧万丈深渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣4。
登顶可见大字石刻:“登峰造极”5!莲花峰海拔1,873米,是黄山最高峰。
此峰状如莲花,登上峰顶,直觉顶天立地6。
光明顶海拔1841米,是黄山第二高峰,山顶平旷7,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观——云海之上,一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。
狮子峰、始信峰和西海群峰是黄山后山诸峰中最精彩的景点。
狮子峰好象是上苍的杰作8,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。
始信峰小巧秀丽,奇松挂壁,雾漫峰尖,云飘谷底。
西海群峰千姿百态,云雾飘渺、万壑深渊,似有群仙游荡,变幻莫测。
9黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里两个分句谁主谁次?考虑景点介绍的目的是什么。
2. 此句两个分句谁主谁次?考虑景点什么方面最吸引人。
3.“天下名景集黄山”是不是说天下的名景都给搬到黄山来了?4. “颇多险中之趣”与前面几个分句的关系如何?5. 此处“登峰造极”用于本义还是喻义?6. 此处“顶天立地”用于本义还是喻义?7. “山顶平旷”同后面所说的事之间的关系是什么?8. “狮子峰好象是上苍的杰作”同后面的分句的关系是什么?9. 此句各分句之间的逻辑关系是什么?从空间关系、动静关系、虚实关系来考虑。
第五讲 成语和四字格的英译2014
四字格
• 我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”
词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从
语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、
“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
• “四字格”在译文中如果运用得当,不但使
译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作
用。
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
四字词语的汉译英
空中楼阁:castle in the air 晴天霹雳:like a bolt from the blue 轻如鸿毛:as light as a feather 以牙还牙:a tooth for a tooth 趁热打铁:strike while the iron is hot 易如反掌:as easy as turning over one’s hand
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
节译天长地久eternallikeskies经久耐用durable自给自足selfsufficient根深蒂固deeprooted花言巧语sweetwords筋疲力尽exhausted随波逐流stream节译层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother延年益寿prolongoneslifemiraculouscure长治久安alongperiod审时度势sizeupevents节译急功近利eagerinstantsuccessquickprofits扫黄打黑crackdownpornography德高望重ofhighabilityintegrity互利互补mutuallycomplementarybeneficial遵纪守法observerelevantcodelaw汉语典故多出于中国的历史寓言神话传说具有中国独特的文化色彩
第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 功能翻译理论” 料中的语篇重构。 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 企业单位宣传材料中的“语篇重构”
1).形式上的语篇重构 1).形式上的语篇重构: 形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 中国人的思维重直觉与形象,重整体, 重直觉与形象 就是常采用具体——归纳的推理方法。 具体——归纳的推理方法 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体, 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 思维重理性与逻辑 式上,就是先点名中心 再进行具体叙述, 先点名中心, 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 直奔主题的演绎推理方法。 演绎推理方法 山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。 描述,从而实现译文预期功能。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 40多个 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.
西方翻译简史第五讲(现当代)PPT课件
• 16C末,中国作品译成西方文字介绍给欧洲读者。 现存最早中国书西译本是耶稣会意大利传教士罗 明坚Michael Ruggieri译成西班牙语的《明心宝 鉴》。
• 在社会主义的苏联,翻译工作几个明显特点:
A.马克思列宁主义成为了翻译实践和翻译理论 的指南。
B.外国文学的翻译出版了有组织性、计划性和 系统性。
4
第二节 当代翻译概貌
• 第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广形 式多,规模大,成果丰。20C为“翻译时代”。 因为这一时期的西方翻译扩大到各个领域,具 有五个特点:
• 康斯坦斯·加尼特Constance Garnett:英国20世 纪最著名的女翻译家,为数不多的以翻译作品 获得文学家地位的人物之一。第一个把屠格涅 夫、陀思妥耶夫斯基和契诃夫译成英语的人, 译俄国作品数量最多的翻译家。
2
3)开始较多的翻译中国作品,出现汉学热潮。
• 13C忽必烈之遥,罗马教廷派宣教士来华传道, 由官方打开了东西方文化直接交流之门。
第一个发展高潮的出现。持续了12年
6
第三节 现代翻译理论
• 克罗齐Benedetto Croce:1866-1952意大利美学 家,文学评论家。《美学原理》Estetica:
1)翻译不可能完美地再现原作面貌。
2)翻译必须靠再创造。
3)文学翻译不可过分自由,专业性翻译不可过 分拘谨。
克罗齐从美学角度谈论翻译,他强调言语 行为之不可重复性,文学作品不能完全移植, 文学翻译只能是艺术的再创作。实质上是对但 丁“文学不可译”论的继承和发展。他的有关 翻译言论深深影响了20C初期西方翻译理论的7
[文学]第五讲:西方翻译理论
解构主意翻译学派
解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的
一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判 理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多 元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠 覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译 理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者 的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂 Lawrence Venuti、罗宾逊Douglas Robinson、西蒙Sherry Simon等。
语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻 译研究领域,译文的用词与原文等同与否取 决于其是否用于相同的语言环境之中。 伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有 两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为 《语言学与翻译》(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译 》(Linguistic Analysis and Translation)。
五、现代西方的翻译理论主要有四大学派:
1、布拉格学派 该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、 维内等重要的翻译理论家。 这一学派的主要论点为:(1)翻译必须 考虑语言的各种功能,包括认识功能、表 达功能和工具功能等;(2)翻译必须重 视语言的比较,包括语义、语法、语音、
再如,英语成语“spring uplike mushroom”中 “mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后 春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更 为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。 Hans Vermeer (维米尔) 德国翻译理论家。其翻译 目的论 (skopos theory)为功能学派的奠理论。 “Skopos”一词来自希腊语,指行为的目标、功能或 意图。 该理论认为应将翻译研究从原文中心论的束缚中摆 脱出来。翻译是以原文为基础的有目的和有结果的 行为,这一行为必须经过协商来完成;
宴请菜单的翻译
第5讲宴请菜单的翻译宴请菜单翻译范例1. 中餐宴请菜单(A Menu of Chinese Foods)冷盘COLD DISHES酱牛肉Braised beef Seasoned with Soy Sauce cook叉烧肉Grilled Pork熏鱼Smoked Fish松花蛋Preserved Egg酸辣黄瓜Spicy Cucumber五香花生Spiced Peanut小葱拌豆腐Bean Curd Mixed with Chopped Spring Onion酿皮子Cold Starch Noodles热盘HOT DISHES狮子头Lion’s Head-----Pork Meat Balls回锅肉Double Cooked Pork手抓羊肉Boiled Mutton德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style左公鸡General Tso’s Chicken糖醋鲤鱼Sweet and Sour Carp红煨鱼翅Stewed Sharkskin佛跳墙Buddha Jumping over the Wall----Assorted Sea Food 黄酒闷大虾Braised Prawns in Rice Wine麻婆豆腐Bean Curd, Sichuan Style主食和甜品类CEREALS AND DESSERTS锅贴Lightly Fried Dumpling花卷Steamed Twisted Roll三鲜包子Steamed Bun Stuffed with Shredded Seafood素菜饺子Vegetable Dumpling馄饨Wonton1兰州牛肉面Noodle in Clear Beef Soup, Lanzhou Style八宝饭Eight-Treasure Rice Pudding炸春卷Fried Spring Roll汤类SOUPS龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken三鲜汤Soup of Seafood西红柿鸡蛋汤Tomato and Egg Soup醪糟汤Soup with Glutinous Rice Wine范例结构分析:中餐的饮食习惯一般是十个人配十道正菜,目的是讲求圆满和十全十美。
易经全文翻译
易经全文翻译,价值连城第一讲乾卦乾卦象征天,天的四种本质特征是:元、亨、利、贞。
1、天之阳气是始生万物的本原,称为"元"。
2、天能使万物流布成形,无不亨通,称为"亨"。
3、天能使万物和谐,各得其利,称为"利"。
4、天能使万物,正固持久地存在,称为"贞"。
总之,天之阳气是万物资生之本,又制约,主宰着整个世界。
天有开创万物并使之亨通,正固的"功德",元、亨、利、贞被称为乾之"四德"。
《彖》曰:天行健,君子以自强不息。
意译:天的运行刚劲强健,君子因此不停息地发愤图强。
乾卦六爻的爻辞:初九,潜龙勿用。
意译:龙潜在水中,暂时不能发挥作用。
《彖》曰:潜龙勿用,阳在下也。
意译:初期阶段,应暂行潜藏。
乾卦的卦辞以天为象征,六爻的爻辞以龙为象征。
龙是善变之物,能够潜水,行地,飞天,海陆空三栖,取龙为象,可以达到假象喻意,以明变化的目的。
九二,见龙在田,利见大人。
意译:龙出现在田间,有利于大德大才之人出现。
九三,君子终日乾乾,夕惕若,厉无咎。
乾乾:健行不息。
若:语助词。
厉:危险。
意译:君子整天勤奋不息,甚至夜间时时警惕,虽然面临危险也无祸害。
九四,或跃在渊,无咎。
意译:相机而动,跃起上进,无咎害。
九五,飞龙在天,利见大人。
意译:飞龙上天,有利大德大才之人出现。
九五在所有卦里都是最吉之爻,此爻为"君位"。
皇帝通称"九五之尊",就是这么来的。
乾卦九五,刚健中正,纯粹而精,最为可贵。
上九,亢龙有悔。
意译:龙高飞到了极点,必有过悔。
用九,见群龙无首,吉。
意译:出现一群龙,都不以首领自居,吉祥。
常用占断用语:1、亨:通达,顺利。
2、利:有利,适宜。
3、吝:遗憾,麻烦,艰难。
4、厉:危险。
5、悔:忧虑,困厄。
6、咎:过错。
第二讲坤卦坤:元亨,利牝马之贞,君子有攸往,先迷,后得主,利。
第5讲 文言文翻译 (2021年)69张
返回
3.先是,契丹虏掠边民六十余口,又为高丽拥掠东归。轨具 闻其状,移书征之,云悉资给遣还。 关键实词:
关键虚词:
文言句式:
译文:
返回
参考答案:(关键实词)“先是”,这以前;“东”为名词作状语, 译为“向东”;“具”,详细;“闻”,使动用法,使……听到; “移书”,发送公文;“悉”,全,都;“资给”,物资。 (关键虚词)“其”,代词,代指前面说的事件;“之”,代词,高丽。 (文言句式)“又为高丽拥掠东归”为被动句,“为”表被动,翻译 时要译成带“被”字的语句。 (译文)这以前,契丹人掳掠魏国边民六十余人,这些人又被高丽抢 掠带回东边。封轨详尽向朝廷报告此事,并发送公文向高丽王求 取,高丽王发给物资全部送回。
返回
着眼点一 实词
着眼点二 虚词
着眼点三 句式
思考是否为 5种特殊实词
思考译或不译
思考是否为特殊句式
实 以 是 把 位 通 古 词 形 意 法 语 在 现出等语词容译动 形 关 今假动,准来)(,词 文词 容 键 异确作 就 字 用、名。从用中居 词 实 义理是为法、特词词正多 和 词 词把解采多作、用殊性确句名翻分动义,、,使作难上地中词译点词词其活并动状解看语体的词到的次。、用且用、、,指介(的“有的“在发键性译1),出文与语句之词虚及于要必如 的言 之 词中作 。 ”词 意”译须“ 切语 相 及起为“虚 的 义等出译之不句 对 句语采词其 翻 ,。实出可”的中 应 末法分译” 能(义的2强“翻的 的 语作点译等 ,),:不行而译副 虚 气用的则;要如有必译”要词 词 助的虚译现仔作实译出“注进 词词代细、 “ ,代词出以 。意行 等汉辨, 连 之 不词义的”两互语明需词主 ” 。点换项中词:的要、 、 关要:题 点 中 考 点 略 固定的目生掌,句句特中要握文翻、式殊是注容言译宾等句重重易句时语。式要积忽前式审是的累略置在出关句得的翻译,键和分省译句重。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译练习
‘ It’s rather a funny story,’ he said. ‘ He wasn’t a bad chap. I liked him. He was always well-dressed and smart-looking. He was handsome in a way with curly hair and pink-and-white cheeks. Women thought a lot of him. There was no harm in him, you know, he was only wild.
第五讲
转译法
( 一 )名词转译成动词 1. This agreement is a boost to bilateral trade. 这个协议对双边贸易是个促进. 这个协议促进了双边贸易.
2. The international community is calling for the peaceful settlement of the dispute between the two sides. 国际社会呼吁双方之间的争端的和平解决. 国际社会呼吁和平解决双方之间的争端.
“这件事说来挺逗,” 他说,“ 他这 个人不坏。我喜欢他。他总是衣冠楚楚, 样子挺帅。他长的也算漂亮, 头发卷曲, 两颊白里透红。女人对他可着迷呢。你 知道他人倒善良, 只不过有点野。
( 四 )名词转译成副词+形容词 1. He was not aware of the intensity of her love for him. 他意识不到她对他的爱的强度. 他意识不到她对他爱得有多深. .
2.Do you have any idea of the extent to which the new law will affect the trade with Japan? 你知道新的法律将影响与日本贸易的程度吗? 你知道新的法律将在多大的程度上影响对日 贸易吗?
2. To them, he personified absolute power. 在他们看来, 他化身为绝对权威. 在他们看来, 他成为绝对权威. The film proved to be a great success. 电影证实是一个巨大的成功. 电影非常成功. 2. There was anger in her tone when she spoke about the way she was treated in the store. 谈起在商店的遭遇她口气里含着愤怒。 谈起在商店的遭遇她很生气。
( 二 )动词转译成名词 1. As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战事的发展, 他象征了他们的挫折, 成了一切 罪恶的化身。 随着战事的发展,他成了他们挫折的象征,成了一 切罪恶的化身。