汉英翻译第五讲词义选择
翻译课week 5(词义的选择与引申)
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
18
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
再如“ 再如“take (off)这一动词: )这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦, 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年 以来的痛苦了。 以来的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. , 松开刹车 优惠百分之二十
5
R
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
“汉英笔译”课程教学大纲
“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。
(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。
4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。
第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。
第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。
第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。
英汉翻译技巧--词义的选择和引申(1)
范例—further
• People can have no further illusions about it. • 在这件事上,人们不能再有别的幻想了。 • They agreed to further the cooperation between the two cities. • 他们同意进一步增进两市间的合作。
• 正确理解词义有赖于对原文的确切理解 和借助于上下文所提供的有关信息。
范例—power
• The doctors restored his power of speech. • 医生恢复了他的说话能力。 • A severe economic slump swept the country shortly after he came into power. • 他上台后不久,严重的经济不景气席卷了全国。
• They will raise the yields still further. • 他们将进一步提高产量。
词义的引申
• 词义引申是英汉翻译的常用手段之一。 英汉两种语言富有各自特点的行文规范 和搭配习惯。针对此种情况,译者应根 据上下文和逻辑关系,从有关词语的基 本含义出发,进行恰如其分地引申,使 原文的内容在译文中确切地再现出来。
A heavy smoker 烟瘾极大的人 A heavy demand 苛求 A heavy sleep 沉睡 Heavy traffic 拥挤的交通
根据词类选择词义
• 大多数英文单词是一词多类,即多词性。 当词性不同时,其词义在一定程度上发 生变化。
• 因此在英汉翻译过程中要首先确定词性, 然后再根据词类选择适当的词义。
• 目的是在该国建立一个有效的联合国管 理机构,以取代那里的非法专制统治。
翻译方法:词义的选择
1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:
汉英翻译教程--词的选择
• (―)“情况”:这个词的基本意义与英语中的 situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译, 还须根据语境来决定。 • 在这种情况下 • under these/such circumstances • such being the case • in accordance with this specific condition • 这种情况必须改变。 • This state of affairs must change. • 现在情况不同了。 • Now things are different. • 他们的情况怎么样? • How do matters stand with them?
• 语境和词义相互影响相互制约。词义依赖 语境, 语境影响着词义 • 词义的转变与语境的要求是分不开的,语 境是影响词义转变的前提,在一定的语境 下,词义的转变取决于词义的多重性以及 语言使用者共同的语言知识。因此我们在 翻译中一定要联系上下文选择符合语境的 语义。
• (1)他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 • At this his heart missed a beat and he became pale. • 原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完 全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬 原文形式,译成His heart jumped and the colour of his face changed就不符合译文语言表达习惯了。 在翻译时,如果不根据汉英两种语言表达上的 差异作必要的变动,而采取词与词“对号入座” 的办法,既不能达 意,又无法忠实于原文。
• (2)你不知道,金八这家伙背景复杂,不大 讲面子。(曹禺《日出》) • Don’t you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons? • 原文中的陈述句在译文中转换为疑问句, 同时利用英语成语 no respecter of persons (不是看人行事的人,不偏心的人,对任何 人一律看待的人)译出“不大讲面子”的 含意,形式虽有改变,但却表达出原文的 思想内容。
英汉翻译中词义的选择
英汉翻译中词义的选择英汉翻译中词义的选择袁晓(河南城建学院外语系)摘要:选择正确、恰当的词史是保证译文质量的重要前提。
词义的选择受诸多因素的影响,文幸通过具体实例总结7英汉翻译中词义选择的几种方法。
关键词:翻译;词义;选择翻译是把一种语言所表达的信息用另~种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动.是不同语言的人们进行思想交流的桥梁。
在翻译的过程中.从译文语言中寻找和挑选恰当的词语对于准确、完全的表达原文的内容非常重要,正确、恰当的词义选择是保证译文质量的重要前提。
1、词义选择的必要性我国著名翻译学家严复曾提出翻译的标准为“信、达、雅”。
所谓的“信”就是要忠实于原文。
然而正如朱光潜先生所说,译事三难,“归根到底,‘信’字最不容易办到”。
其中原因虽多。
但首先一层便是“字义难彻底了解”。
因为“字义实有种种不同方式的意义”。
由此可见翻译实际上是一门选择性的艺术(刘重德,1995)。
这里的选择性就包括词义选择,这是由英汉两种语言一词多义、一词多类的特点决定的。
一词多义指一个词即使属于同一词类。
也具有多种意义。
世界各语言中都存在一词多义的现象,英语也不例外,除了词汇出现频率较低的专门术语外.只有一个意义的单义词很少。
而且,越是常用的词就越具有多种释义和搭配,就越是灵活多变。
如:<牛津英语词典)(t he O xfor d EnI gli s h D i ct i ona劝中动词se t就有126个义项和与26个不同副词搭配构成的短语,其中set up又有67个意义。
不仅如此.英语中还有许多一词多类的现象。
一词多类指一个词属于多个词类.具有不同的语法意义。
如:ID.i xIU S,介词(减去)、形容词(负的);r ear形容词(后部的;背后的)、名词(后部,背面)、动词(抚养,饲养);a ss oc i a t e,动词(把……联系在一起;结交)、名词(伙伴,同事,合伙人)、形容词(副的)。
由此可见.词的翻译作为翻译过程中最基本的一个环节.其重要性自不用说。
unit-5-词义的选择与引申-(1)
实用翻译策略与常用技巧Unit5 词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。
正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。
所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。
在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。
这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。
就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。
但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申
Translation techniques 1
c. Select word meanings according to speciality.
1. Power can be transmitted over a long distance.
Translation techniques 1
A. Selection of Word Meanings
英语中一词多义的现象比较普遍。翻译时,要 在许多不同的词义中选一个最确切的词义,才 能使译文正确。词义选择一般从以下几个方面 入手:
Translation techniques 1
a. Select word meanings according to parts of speeches.
Translation techniques 1
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器 6. I hope I can operate the machine like you do.( conj.)
6. He is the last man to come. 他是最后来的。 7. He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 8. He is the last person for such a job. 他最不配干这工作。 9. He should be the last (man) to blame.怎么也不该怪他。 10. He is the last man to consult. 根本不宜与他商量。
翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等
【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”
session 5 词语的选择与翻译
注意汉英词语广义、狭义的不同
他们正在培养一种新品种的杏树,这种 杏树晚春时开花,有较强的抗寒能力。 -----单其昌,p12 They are developing a new species of apricot tree which is more resistant to cold and blossoms in late spring.
注意汉英词语轻重的不同
这就点燃了武装斗争的燎原大火。 This kindled the prairie fire in revolutionary armed struggle. 评:此处“点燃”不能译为“light”,因为这不是一般的具体的 点火,而是具有伟大历史意义的抽象的点火,所以应用kindle。 他们于1946年7月向解放区发动了全面进攻。 They launched an all-out offensive campaign against the liberated areas in July 1946. -------单其昌,p11 评:这里如将“发动” 译为“started”,则力量不够。launched 这个词比started更强烈,更有感情色彩。 他总算把记者招待会对付过去了。 After all,he survived the press conference. 评: “survive"一词,把他在记者招待会上的被动状态乃至窘态 表现得淋漓尽致。如将“对付”译为“deal with”则达不到这样 的效果。
注意联想意义的不同
搞精神文明,关键是党风建设和领导干部以身作则。 The key to promoting cultural and ideological progress lies in the improvement of the Party’s style of work and the exemplary role of leading cadres. ------张健,p258 评:“精神文明”曾被翻译为spiritual civilization。此译值得商榷, 一是从广义和狭义上理解,“精神文明”主要指“道德”(ethics)、 “文化”(culture)和“思想”(ideology)等方面的进步和发展;二 是英语中的“spiritual”一词不是很具体,与中文“精神的”意 义不同,且带有宗教色彩,有些英语读者甚至误解为与灵魂、圣 灵、宗教有关。“Spiritual”不等于“精神”英语指的是相对于 人间的“灵间”,“spiritual civilization”成了“灵间文明”
英汉翻译中词义的选择和确定
收 稿 日期 : 2 0 1 6 - 1 2 - 1 1
③( 常作 w o r k s ) 行 为; 行动 ; 作用 ; 效果 : T h e m e d i c i n e h a s b e g u n t o d o i t s w o r k s . 药 物 已经开 始起作 用 了。
No. 3 2 01 7
G e n e r a l No . 2 4 0
英汉翻译 中词义 的选择和确定
李 可 心
( 大连理工大学 外 国语学 院 , 辽宁 大连 1 1 6 0 0 0 )
摘 要: 在翻译过程 中 , 源语和译语的词语义项不可能一 一对应 , 因而 正确 地 选 择 和 确 定 词 义成 为 译 者 面 临 的
社 , 1 9 9 8 .
[ 8 ] 戴 庆厦 , 岭福祥 . 彝 语词 汇学 [ M] . 北京 : 中央 民族 大学
词 义却 比汉语 中的 “ 工作” 广 泛得 多 , 列举 《 新 英 汉 词典 》
中“ w o r k ” 为名词 和动词 时 的常用义 项 , 并加 以 比较 。
“
应的, 而且存在着较大差异 , 现 以汉语 中的“ 工作” 和英语
中的“ w o r k ” 为例进 行说 明 。
w o r k ” 为名词 时 的词义 :
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
第五章英汉翻译中词义的选择
用意义。决定语用意义的因素往往需要从言外寻找, 如社会文化环境以及百科知识等。
英汉翻译中词义的确立如何做到准确达意、
灵活绝非易事,因为我们必须同时考虑意义的三个 类型,它们独一或同时对词义起决定作用。因此, 我们必须在翻译中通过“心悟”与“力行”去理清 英汉词汇之间的错综复杂的对应关系,这样才能从 忠实与通顺上做好翻译工作。
1. 他棋艺高超。 2. 那是一顿丰盛的 晚餐。 3. 她英语讲得很流 利。 4. 我干了整整一天 的活儿。 5. 这是一位举止得 体的姑娘。 6. 妹妹要那一大半 面包。
Warm-Up
We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes. 我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个 大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。
英国哲学家Wittgenstein说“The meaning of a word is its use in the language.” (词义取决于它在语言中的使用)。Firth则更进一步说“Each word when used in a new context is a new word.”(每个单词在一个新的上下文里就是一个新的单 词)。让我们先来看看英语中的常用核心词dry在不同的上下文中所呈现出来的不同 词义:
难句分析
(1) I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even
Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申
Translation techniques 1
3. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。
Translation techniques 1
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
10. He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来的样子。
11. Every material takes up space. 一切物质都占有空间。
公众舆论要求采取措施结束罢工。
2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green.
我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。
Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一 种属性,一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可 将其词义作为抽象化的引申,译文才能流畅、自然。
5. Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines’ controls have been developed. 能自动测量多种误差的仪器, 以及把信息反馈给机器 控制机构的方法已经研制出来了。
汉英翻译第五讲词义选择
4. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns. It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises. 5. 我们要根据形势的发展来调整政策。 We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation. We have to adjust our policy to the changing situation.
11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了. He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese. When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness. By describing himself as lacking in talent and learning, he is only being modest like a typical Chinese. He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinese modesty.
汉译英翻译技巧
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10. 对他这种人就是不能客气. You cannot afford to go soft on a man like him. You must not be too soft when dealing with someone like him. You must be tough with people like him. Don’t give in easily when dealing with someone like him.
词语的翻译
1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。 Let’s find a quiet place where we can have a good talk. Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk. 2. 箱子里已经没有地方了。 There is no more space in the chest. There is no room left in the chest. 3. 你希望留在部队还是到地方上去? Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit? Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?
农业是国民经济的基础.(广义) 这些年来,我国的农业林业畜牧业和渔 业都得到了相应的发展.(狭义) 我们要破除迷信,解放思想. 当前我们应努力克服个人主义和享乐主 义各种错误思想. 他那八十高龄的母亲已于上月去世. (褒义) 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉! (贬义)
美丽
美丽、好看、漂亮、中看、受看、 Nhomakorabea
11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了. He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese. When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness. By describing himself as lacking in talent and learning, he is only being modest like a typical Chinese. He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinese modesty.
6. 请大家积极参与单位的体制改革。 Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit. You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit. 7. 他总是以积极态度处理各种问题。 He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems. He approaches various problems with a positive frame of mind.
4. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns. It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises. 5. 我们要根据形势的发展来调整政策。 We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation. We have to adjust our policy to the changing situation.
入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、 绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容 月貌、国色天香、秀色可餐、倾国 倾城等。
死亡
亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、 归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、 毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、 升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩 儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、 呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长 两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香
8. 请别客气. Please don’t stand on ceremony. Please don’t be so polite. Please make yourself at home. Please don’t bother. Please, we don’t want to put you to trouble. 9. 他客气而冷淡地接待了我们. He received us politely but coolly. He received us with civility but no warmth. He received us with cool politeness. He received us with polite indifference.