第五讲 形容词的翻译
英汉语比较与翻译5 形容词
• a mountain village山村 a mountainous village 多山的村庄
• production plan生产计划 productive plan生产效率很高的计划
• 中国专家Chinese expert China expert中国问题专家
形容词作表语和定语时意义的差别
英汉翻译中形容词搭配错误
• 很多大城市的交通越来越拥挤。 • *The traffic in many big cities is getting more and more crowded. • busy/heavy/congested. • • • • 汽车的速度比自行车快多了。 *The speed of a car is much faster than that of a bicycle. higher A car is much faster than a bicycle.
• the late Mr. Smith • 已故的斯密斯先生 • He is late again. • a certain man came to see you. • 有一个人来看你。 • It's quite certain.
• The present chairman comes from America. • All the people present here must sign their names on the document.
• 红榜 • 红娘 • • 开门红
• board of honour/ honor roll • match-maker; go-between • to make a good start; to begin well
• 又红又专
形容词的基本概念及用法
形容词的基本概念及用法一、形容词的定义:形容词是用来修饰名词或代词的,在句中可用作定语、表语和宾语补足语等。
二、形容词的用法:⑴用作前置定语,即放在名词前修饰该名词。
例如:China is a great country with a long history. 中国是一个历史悠久的国家。
⑵用作后置定语。
形容词修饰不定代词或形容词短语修饰名词时,需要后置。
例如:He has something important to tell you.他有重要的事告诉你。
She is a girl good at singing. 她是一位擅长唱歌的女孩。
⑶用作表语。
例如:It was rainy yesterday, but today it is sunny. 昨天下雨,今天天晴。
Your mother seems angry. 你母亲看上去生气了。
The milk in the glass has gone bad. 玻璃杯里的牛奶发臭了。
The leaves turn yellow in autumn. 树叶在秋天变黄。
注意:有一些形容词在句中只能用作表语,我们称之为“表语形容词”。
初中英语中常见的表语形容词有:afraid, alive, alone, asleep, glad, ill (生病的), ready, sorry, sure, unable, well (健康的)等。
例如:I’m sorry not to have been ready for the party.很抱歉,晚会我还没有准备好。
The children were asleep ju st now, but now they’re awake.孩子们刚才在睡觉,现在醒了。
They were unable to help us. 他们没法帮助我们。
⑷用作宾语补足语。
例如:The news made her happy. 那个消息使她很开心。
英语形容词讲解
形容词形容词用来修饰名词或代词,表示人或事物的性质、状态和特征。
它的位置通常放在被修饰的名词前,也可以放在be 动词和look、feel 、taste 、sound 、get 之后。
在英语中,形容词有三个等级,即原级、比较级和最高级。
1 、表示两者“等同”时用原级,结构为:as+原级+as ,表示“xx 和xx 一样……”Are you as tall as your twin sister?其否定形式结构为:not+as+原级+as ,表示“xx 和x xx不一样……”I’m not as tall as you.2 、表示两者“比较”时用比较级,结构为:比较级+than ,表示“x x 比x xx 更……”He’s one year younger than me.形容词比较级的构成规则:1 一般在词尾加e rtaller ,longer ,stronger ,younger2以字母e结尾,只加rlate-later ,nice-nicer3以辅音字母+y 结尾,变y为i ,再加e rheavy-heavier4双写末尾的辅音字母,再加e rfat-fatter ,thin-thinner ,big-bigger5双音节和多音节词的比较级,在原级前加moremore beautiful ,more careful6不规则变化good-better ,many / much-more ,far-farther ,bad /ill-worse3 、三个或三个以上的人或物进行比较,用形容词最高级。
结构为:the + 形容词最高级+in/of 等表示范围的短语,表示“最……”。
Autumn is t he best season in New York.She is the tallest girl of our three.。
形容词的最高级ppt课件
35
Look and practise(P44)
• 1.The yellow bag is heavy.The blue bag is heavier than the yellow one.
• 2.The red bag is heaviest of all the bags.
1.单音节词是指单词中只含有一个元音的词. 2.双音词是指单词中含有两个或两个以上元
音的词.
5
单音节形容词比较级变化规则如下: • 1. 一般情况末尾直接加er • 2. 以e结尾的形容词直接加r • 3. 以y结尾的形容词该y为i再加er • 4. 重读闭音节双写末尾辅音,再加er
6
说出下列形容词的比较级形式
• 3.Summer is hot. Summer is hotter than Spring.
• 4.Summer is hottest in a year.
36
Look and learn(P40)
• Dancy is Teddy’s sister.
Dancy是Teddy的姐姐。
• Dancy is older,but she is as tall as Teddy. • Dancy年龄大,但是她的个子和Teddy一样高。 • Teddy is fatter than Dancy. • Teddy比Dancy要胖。 • He is the youngest in his family. • 他是他们家里最年轻的。
37
Read and translate
Look and learn(P40)
• Dancy is Teddy’s sister. • Dancy is older,but she is as tall as Teddy. • Teddy is fatter than Dancy. • He is the youngest in his family.
形容词的翻译总结
形容词的翻译顺序
• 英译汉时,形容词的顺序应根据汉语习 惯决定 • a large brick conference hall • 一个用砖砌成的大会议厅 • a plastic garden chair • 一个在花园里用的塑料椅子
Conversห้องสมุดไป่ตู้on of Adjectives
•Adj ------- V •Adj ------- Adv •Adj ------- N
根据搭配选词义
• 英语词义对上下文的依赖性是很大的, 一个孤立的词,其意义通常是游离不定 的,但当词处于特定的联立关系中时, 其含义就受到相关词的制约而明朗和稳 定了。因此,根据词的联立关系确定词 义是辨析词义的重要而且非常可行的手 段。
• • • • • • • •
high beam 远距离光束 high brass 优质黄铜 high current 强电流 high explosive 烈性炸药 high gear 高速齿轮 high seas 公海 high summer 盛夏 high steel 硬钢
• 举例:表示颜色的形容词的引申 • 红色(red)在英汉两种语言中,都有表 示喜庆的意思。如 red-letter days(纪 念日,喜庆的日子) rolling out the carpet(铺上红地毯) • 红色还表示感情 to become redfaced(变得脸红)waving a red flag(做惹别人生气的事情) • 红色 还可以表示毫无喜庆可言的词语 • red-handed 指犯罪时被人当场抓住
Adj---------V
• There are laughing boys, singing boys, talking boys, dancing boys,howling boys. • 男孩子们有的笑,有的唱,有的说,有的跳,有的叫。 • To be yearning for the difficult; to be weary of that offered; to care for the remote; to dislike the near; it was Wildeve’s nature always. • 渴望难得的,厌倦现成的,稀罕远的,讨厌近的,这 就是野蛮人的本性。 • She was ready to tell everything in her power, but on this subject questions were vain. • 她乐于说她所说的一切,但这件事她闭口不言。
海洋的形容词
海洋的形容词一、解答以下是一些形容海洋的形容词:vast(广阔的)、deep(深的)、mysterious(神秘的)、blue(蓝色的)、restless(不平静的)、powerful (强大的)、endless(无尽的)。
二、中文翻译并英语解释1. vast- 中文翻译:广阔的。
- 英语解释:extremely large in area, size, amount, etc.例如:The vast ocean covers a large part of the earth.(广阔的海洋覆盖了地球的很大一部分。
)2. deep- 中文翻译:深的。
- 英语解释:extending far down from the top or surface.例如:The deep ocean is full of strange creatures.(深海里充满了奇怪的生物。
)3. mysterious- 中文翻译:神秘的。
- 英语解释:difficult or impossible to understand, explain, or identify.例如:The mysterious ocean has many secrets waiting to be discovered.(神秘的海洋有许多秘密等待被发现。
)4. blue- 中文翻译:蓝色的。
- 英语解释:having the color of the clear sky or the sea on a sunny day.例如:The blue ocean looks so beautiful under the sunlight.(蓝色的海洋在阳光下看起来如此美丽。
)5. restless- 中文翻译:不平静的。
- 英语解释:unable to rest or relax as a result of anxiety or boredom.例如:The restless ocean is always in motion.(不平静的海洋总是处于运动状态。
第五讲 形容词的翻译
词性的转换
5、某些副词可用汉语的名词表达。例如: This instrument is used to determine how fully the batteries are charged. 这种仪表用来测定电池充电的程度。“how fully”译为“程度”。 This device is shown schematically in Fig.3-11. 图3-11所示为这种装置的简图。“schematically”转译为“简图”,而且全 句在翻译时做了句型转换的处理,使译文表达更接近于汉语习惯。
形容词的翻译
对形容词的翻译还可以采用词性转换的技巧,使对原文的表达更通顺和易于理 解。 1、当形容词在句中做表语时,某些情况下可根据汉语习惯,将其和系词合译成 动词形式。例如: Internet is different from Intranet in many aspects though their spelling is alike. 虽然拼写相像,Internet仍在许多方面不同于Intranet。句中形容词译为“不同” 和“相像”。 If low-cost power becomes available from nuclear power plants, the electricity crisis would be solved. 如能从核电站获得低成本电力,电力紧张问题就会解决。becomes available译 为“获得”。
形容词的翻译形容词的翻译对形容词的翻译还可以采用词性转换的技巧使对原文的表达更通顺和易于理1当形容词在句中做表语时某些情况下可根据汉语习惯将其和系词合译成动词形式
形容词的翻译
形容词在英文句中一般做表语或修饰名词的定语,因而在翻译时要把 形容词与其所修饰的客体统一考虑,对二者的割裂会导致牛头不对马嘴的 错误。例如:heavy的基本词义时“重”,但在翻译时结合修饰的对象则 译法各异:heavy current 强电流;heavy crop 大丰收;heavy traffic 交通 拥挤;heavy industry 重工业。 一般的常用专业词组搭配都可以在英汉技术词典中查到,所以对含义 不清楚的词组应借助字典来理解,“闭门造车”式的翻译只能导致主观臆 断的错误。
英语-形容词
Longer taller nicer larger busier easier bigger hotter thinner
Longest tallest nicest largest busiest easiest biggest hottest thinnest
more useful most useful
snow—white (雪白的)
4.形容词中的反义词:
big — small
tall — short
short — long
open — closed
happy — sad
ill — well
Beautiful — ugly
fast — slow
Young—old
tall—short
高的 - 矮的
Tom is three times as old as Mike.
2)…+ 倍数 + 比较级 + than +…
That room is three times bigger than this one.
比较级 + than… (……比……更……)
Our school is larger than theirs. This bridge is longer than that one.
Andy’s mother is as old as his father.
.
4. 选择填空
1) My sister is getting B
A. fater and fater C. more fatter and fatter
. B. fatter and fatter D. more and more fater
形容词用法知识点总结
形容词用法知识点总结形容词是用来修饰名词或代词的词汇,它可以描述事物的性质、特征或状态。
形容词在英语中起着非常重要的作用,能够使句子更加丰富多彩。
在本文中,我们将对形容词的用法进行详细的总结和解析。
一、形容词的定义和基本用法形容词是一类词性,常常用来修饰名词或代词,以增添句子的描述色彩。
形容词通常可以放在被修饰词的前面或者后面,例如:1. 前置形容词:- The beautiful flower is blooming.- He is a talented musician.2. 后置形容词:- Her dress is red.- I found the book interesting.二、形容词的比较级和最高级形式形容词有比较级和最高级两种形式,用于比较不同事物的程度或者大小。
其一般的变化规则如下:1. 单音节形容词:- 比较级:在形容词后面加上-er,例如:taller, faster。
- 最高级:在形容词后面加上-est,例如:tallest, fastest。
2. 以字母“e”结尾的形容词:- 比较级:在形容词后面加上-r,例如:nicer, larger。
- 最高级:在形容词后面加上-st,例如:nicest, largest。
3. 以辅音字母+y结尾的形容词:- 比较级:将“y”改为“i”,再加上-er,例如:happier, prettier。
- 最高级:将“y”改为“i”,再加上-est,例如:happiest, prettiest。
4. 以重读闭音节结尾的形容词:- 比较级:双写结尾字母加上-er,例如:bigger, hotter。
- 最高级:双写结尾字母加上-est,例如:biggest, hottest。
5. 不规则变化的形容词:- good → better → best- bad → worse → worst- little → less → least- much/many → more → most三、形容词的修饰范围形容词不仅可以修饰名词,还可以用来修饰代词、不定代词、动名词和动词的-ing形式。
形容词的讲解
形容词的讲解形容词:Adj. / adv.1.形容词做定语:Beautiful a beautiful garden多个形容词的排序:县官⾏令验国才:限定词:This/ that / these / those官:冠词an /a/ the⾏:形状令:年龄验:颜⾊国:国家才:材料⼀张中国古代的红⾊⼩圆⽊床:A little round ancient red chinese wood bed ⼀辆漂亮的⽩⾊⽇本军⽤吉普车:A beautiful white Japanese military jeep最近的这些⽇⼦:all these last few days⼀些美丽的⼩红花some beautiful little red flowers⼀堵⾼⾼的红砖墙 a hig red brick wall2.表语形容词形容词可做定语和表语但下列的形容词只做表语连系动词:look sound smell feel taste read write sell wash measure cover seem appear become get turn go Linv +p. 做表语表语adj:这类形容词只放在连系动词后,不放在名词前做定语A---- 开头的形容词:Afraid alone awake asleep alive alike ashamed aware afloat well sorry unable worth sure1.lonely / aloneLonely :Alone :The old man lived alone on a lonely island, but he didn't feel lonely.2.Alive / live / living / livelyLive : a live gameAlive be alive The man is alive.The greatest poet aliveLively : a lively and lovely girlLiving : living things ⽣物Ly: friendly lively lovely lonely early3。
《形容词的翻译总结》课件
《形容词的翻译总结》课件一、形容词的概念与分类1.1 形容词的定义1.2 形容词的分类1.2.1 性质形容词1.2.2 状态形容词1.2.3 程度形容词1.2.4 关系形容词1.2.5 疑问形容词二、形容词的基本用法2.1 形容词作定语2.2 形容词作表语2.3 形容词作补语2.4 形容词的比较级和最高级三、形容词在句中的位置3.1 形容词作定语时的位置3.2 形容词作表语时的位置3.3 形容词作补语时的位置3.4 形容词的比较级和最高级在句中的位置四、形容词的翻译技巧4.1 形容词的直译和意译4.2 形容词的转译4.3 形容词的增译和减译4.4 形容词的比喻翻译五、形容词翻译实例分析5.1 实例一:性质形容词的翻译5.2 实例二:状态形容词的翻译5.3 实例三:程度形容词的翻译5.4 实例四:关系形容词的翻译5.5 实例五:疑问形容词的翻译《形容词的翻译总结》课件六、形容词短语的翻译6.1 形容词短语的概念6.2 形容词短语的分类6.2.1 形容词+介词短语6.2.2 形容词+副词短语6.2.3 形容词+名词短语6.3 形容词短语的翻译方法6.3.1 保持原结构翻译6.3.2 拆分翻译6.3.3 合并翻译七、形容词在特定句式中的翻译7.1 形容词在there be句式中的翻译7.2 形容词在It is adj. for sb. to do sth. 句式中的翻译7.3 形容词在主系表结构中的翻译7.4 形容词在定语从句中的翻译八、形容词翻译的注意事项8.1 形容词的词义辨析8.2 形容词的搭配关系8.3 形容词的语义场8.4 形容词的语境适应性九、形容词翻译实践与训练9.1 形容词翻译练习题9.2 形容词翻译实战案例9.3 形容词翻译常见错误分析9.4 形容词翻译技巧的巩固与提升十、总结与拓展10.1 形容词翻译的重点与难点10.2 形容词翻译的策略与技巧10.3 形容词翻译的学习资源与途径10.4 形容词翻译在实际应用中的拓展《形容词的翻译总结》课件十一、形容词翻译在文学翻译中的应用11.1 形容词在文学翻译中的重要作用11.2 文学作品中形容词的翻译策略11.3 形容词翻译在诗歌、小说、戏剧等文体中的特殊表现11.4 形容词翻译实践案例分析十二、形容词翻译在广告翻译中的应用12.1 形容词在广告翻译中的功能12.2 广告翻译中形容词的创意运用12.3 形容词翻译在广告语中的案例分析12.4 广告翻译中形容词的本土化策略十三、形容词翻译在科技翻译中的应用13.1 形容词在科技翻译中的作用13.2 科技翻译中形容词的准确表达13.3 形容词翻译在科技文献中的案例分析13.4 科技翻译中形容词的翻译技巧十四、形容词翻译在法律翻译中的应用14.1 形容词在法律翻译中的重要性14.2 法律翻译中形容词的准确运用14.3 形容词翻译在法律文本中的案例分析14.4 法律翻译中形容词的翻译策略十五、形容词翻译总结与展望15.1 形容词翻译的关键要素15.2 形容词翻译的发展趋势15.3 形容词翻译在跨文化交流中的作用15.4 形容词翻译的未来挑战与机遇重点和难点解析《形容词的翻译总结》课件全面涵盖了形容词的概念、分类、用法、位置、翻译技巧、短语翻译、特定句式中的翻译、注意事项、实践与训练、文学翻译应用、广告翻译应用、科技翻译应用、法律翻译应用以及总结与展望等内容。
形容词英语语法 ppt课件
4.只能作后置定语的形容词 1) 形容词修饰由some-,any-,every-, no-等和-body/one/thing等组合的复合不 定代词时,须后置。 e.g. something new anybody present 2) 某些以-able和-ible结尾的形容词作定语 时常常后置。 e.g. imaginable/ possible/available等。
f. 表示年龄、新旧、温度的形容词 (young/new/old/cold/hot) g. 表示颜色的形容词(red/white/black) h. 表示国籍、产地、区域的形容词 (Chinese/American/British) i. 表示材料、用作形容词的名词 (iron/silk/stone/fuel) j. 动名词、分词 (floating/hand-made) OPSHACOM 限冠形龄色国材(县官下令杀国材)
ppt课件 18
这些高大年轻的美国警察 these tall young American policemen 美丽的古老欧洲大教堂城市 the beautiful old European cathedral cities 所有十个年轻力壮的中国男学生 all the ten strong young Chinese boy students 头三幢既漂亮又宽敞的陈旧英式红石头 农场房子 the first three fine big old red English stone plantation houses
ppt课件 12
【注】 形容词enough修饰名词时既可放在名词 前,也可位于名词后。 e.g. There was just enough room for two cars. There will be time enough to tell you when we meet. 但enough作副词修饰形容词或副词时, 应当后置。 e.g. We should wait patiently before he was old enough to shave. 13 ppt课件
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词性的转换
6、某些副词可转换为汉语的形容词表达。例如: A current varies directly as the voltage force and inversely as the resistance. 电流的大小与电压成正比,与电阻成反比。“directly”译为“正”, “inversely”译为“反”。 Java is chiefly characterized by its simplicity of operation and compatibility with almost all OSs. Java的主要特点使:操作简单,并和几乎所有的操作系统兼容。副词 “chiefly”译为形容词“主要的”;被动动词结构“is characterized”译为名词 “特点”。
词性的转换
英语和汉语在语言结构和表达方式上有许多不同的特点,科技英语句子中 的名词化结构较多,而谓语动词则只有一个;相对而言,汉语的一个句子往往包 含几个动词;此外汉语中没有英语中的冠词、关系代词、关系副词、分词、不定 式、动名词等语法成分,因而翻译时就需要做适当的词性转换处理。
词性的转换
1、英语名词化结构及动名词译成汉语的动词。例如: Integrated circuits are fairly recent development. 集成电路是近年来才发展起来的。“development”译为“发展起来”。 In the dynamo, mechanical energy is used for rotating the armature in the field. 在直流发电机中机械能用来使电枢在磁场中转动。“rotating”译为“使…转 动”。
词性的转换
3、如副词做表语,有时也可和系词一起译成汉语的动词。例如: In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。“is up”合译为“升高”。 When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through. 开关断开时,电路开路,电流不能流过。“is off”译为“断开”,“is open”译为“开路”。
形容词的翻译
3、有时,形容词也可根据需要译成副词。例如: The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters. 低内阻原理也同样地适用于毫安表。Same译为“同样地”。 The modern world is experiencing rapid development of information technique. 当今世界的信息技术正在迅速地发展。Development名词动译,修饰它的 形容词“rapid”也随之按副词翻译为“迅速地”。
Hale Waihona Puke 性的转换5、某些副词可用汉语的名词表达。例如: This instrument is used to determine how fully the batteries are charged. 这种仪表用来测定电池充电的程度。“how fully”译为“程度”。 This device is shown schematically in Fig.3-11. 图3-11所示为这种装置的简图。“schematically”转译为“简图”,而且全 句在翻译时做了句型转换的处理,使译文表达更接近于汉语习惯。
词性的转换
4、某些英语动词的概念难以直接用汉语动词表达,翻译时可转换为汉语名 词形式。例如: The design aims at automatic operation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,维护简单,生产率高。“aims”译为“目的”。
形容词的翻译
2、某些表示事物特征的形容词,可在其后加上“性”、“度”等而转译 为名词。例如: IPC is more reliable than common computer. 工控机的可靠性比普通计算机高。 Experiment indicates that the new chip is about 1.5 times as integrative as that of the old ones. 试验表明新型芯片的集成度是旧型号的1.5倍。
形容词的翻译
形容词在英文句中一般做表语或修饰名词的定语,因而在翻译时要把 形容词与其所修饰的客体统一考虑,对二者的割裂会导致牛头不对马嘴的 错误。例如:heavy的基本词义时“重”,但在翻译时结合修饰的对象则 译法各异:heavy current 强电流;heavy crop 大丰收;heavy traffic 交通 拥挤;heavy industry 重工业。 一般的常用专业词组搭配都可以在英汉技术词典中查到,所以对含义 不清楚的词组应借助字典来理解,“闭门造车”式的翻译只能导致主观臆 断的错误。
词性的转换
2、介词在很多情况下,尤其是在构成状语时,往往译成汉语的动词。例如: Noise figure is minimized by a parameter amplifier. 采用参数放大器,可将噪声系数减至最低。“by”译为“采用”。 Power is needed to stall the armature against inertia. 为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。“against”译为“克服”。
形容词的翻译
对形容词的翻译还可以采用词性转换的技巧,使对原文的表达更通顺和易于理 解。 1、当形容词在句中做表语时,某些情况下可根据汉语习惯,将其和系词合译成 动词形式。例如: Internet is different from Intranet in many aspects though their spelling is alike. 虽然拼写相像,Internet仍在许多方面不同于Intranet。句中形容词译为“不同” 和“相像”。 If low-cost power becomes available from nuclear power plants, the electricity crisis would be solved. 如能从核电站获得低成本电力,电力紧张问题就会解决。becomes available译 为“获得”。