翻译概况
四级翻译练习--中国概况
中国概况。
试题:中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。
作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degreesof longitude)和49个维度(degreesof latitude)。
地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。
中国植物、动物和矿产资源丰富。
这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。
中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。
除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。
(198字)汉英逐句对照版译文:中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。
China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners.作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degrees of longitude)和49个维度(degrees of latitude)。
As the third largest country in the world, China has/ covers an area of 9,600,000 km2and its pans 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。
Various/ diverse terrains and climates create/ shape numerous/ countless fascinating/charming natural attractions.中国植物、动物和矿产资源丰富。
英语国家概况中英对照
大不列颠及北爱尔兰联合王国P4The commonwealth is a free association of independent countries that were once colonies of Britain. Member nations are joined economically and have trading arrangements. The commonwealth has no special powers. There are 50 member countries within the Commonwealth.英联邦是一个自由联合体,由曾是英国殖民地而现已独立的国家构成,成员国之间实行经济合作,有一定的贸易协议。
联邦没有特殊的权力。
有50个成员国在联邦。
P12The English are Anglo-Saxons, but the Scots, Welsh and Irish are Celts.英格兰人是盎格鲁——撒克逊人,而苏格兰人、威尔士人和爱尔兰人却都是凯尔特人;P17凯尔特人Celts----首先入侵The Celts, a taller and fairer race than the people who had come before, began to arrive about 700BC and kept coming until the arrival of the Romans. They may originally have come from eastern and central Europe, now France, Belgium and southern Germany. They came to Britain in three main waves.凯尔特人比先前抵达的种族更高、更漂亮,他们于公元前700年开始迁入,并于此后不断迁居到此岛,直至罗马人入侵;他们最初来自东欧和中欧,现在法国、比利时和德国南部一带。
英语国家概况翻译
英语国家概况翻译Unit 1 A Brief Introduction to The United Kingdom 我们正在研究的这个国家的全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国。
这也是一个复杂的名字,对于一个在许多方面都很复杂的国家。
大多数人都知道它,是因为它的庞大的海外帝国的称号使他在国家上扮演着重要的角色,但是在第二次世界大战之后的数年,这一切都结束了。
然而,人们知道的那些有关英国(他们可能称它为大不列颠)的事情,可能跟大多数真正的英国人是如果过自英国或者,错误的称为己的生活的事情没有多大的联系。
一方面,现在,帝国的时代已经过去很久了,只有老人们把帝国作为他们生活有一些意义的一件事留在记忆里。
英国不再是一个帝国,尽管其过去帝国的影响可能体现在各方各面;而不是仅仅体现在与曾经是这个帝国的一部分并且建立起一个松散(自愿)的称之为英联邦国家的组织保持联系的50或更多的国家之间的密切关系。
但是今天在英国国际关系中,更重要的是欧洲联盟。
自从1973年始,英国成为了它的成员。
考虑到当代的英国,强调它在欧盟中扮演的角色,比起英联邦的一部分,要有用得多了。
作为7国集团成员的大型发达经济体,它仍然是一个相对富裕的国家。
另外一个明显旧帝国的影响在于组成英国人口本身。
在20世纪50年代和60年代这段时间,受到鼓励来自这些英联邦国家的移民,导致了一个二十个人中就有一个非欧洲人的人口种族。
他们自己,其父母,或者祖父母,出生在印度或巴基斯坦,加勒比国家,仅举出这几个最有代表性的国家和地区。
这将引入什么是本章节关于英国的关键主题:因为是大多数,或所有的国家,是不可能用简单的话语来概括英国人民。
很多人想到了英国,就想到了英国的绅士。
但是,这仅仅是一种刻板印象,在当今,对于绝大多数英国人来说都是不适用的,而且并不具有正确性。
英国是一个国家,只有一种护照,和一个拥有主权的政府,但是像它的名字一样,它是由不同的元素组成的。
它包括一个单一民族国家内的四个部分:由大不列颠岛组成的英格兰,苏格兰,威尔士,和与大不列颠岛邻近的爱尔兰岛上的一个省,北爱尔兰,组成一个完整的国家。
四六级翻译:中国概况
A General Outline of China
China, whose full name is the People’s Republic of China, has a vast land with boundless natural resources, a long history, spectacular landscapes, colorful cultural heritage and varied national customs. The Chinese nation created a glorious civilization in the early stage of mankind’s history. The compass, gunpowder, the art of paper-making and movable type printing invented by the ancient Chinese have contributed tremendously to the progress of mankind in the world. The Great Wall, the Grand Canal and other projects built by the Chinese people are regarded as engineering feats on the globe.
The population of China, which is the largest in the world, is covered 1.3 billion with 56 ethnic groups. The population of Han nationality is the largest, accounting for over 91% of the national total. The smallest ethnic minorities comes to only a few thousands. The Han people have their own spoken and written language, known as the Chinese language, which is commonly used throughout China. The Hui and Manchu ethnic groups also use the Han (Chinese) language. The other 53 groups use their own spoken languages and 23 ethnic groups have their own written language.
英语国家概况翻译
作业1.第1题Senator答案:参议员您的答案:参议员题目分数:5.0此题得分:5.02.第2题The Bullet and the Ballot Box答案:暴力和民主手段您的答案:暴力和民主手段题目分数:5.0此题得分:5.03.第3题No taxation without representation 答案:没有代表权就不纳税您的答案:无代表不纳税题目分数:5.0此题得分:54.第4题Separation of Powers答案:三权分立您的答案:三权分立题目分数:5.0此题得分:5.05.第5题liberal arts答案:文科您的答案:文科题目分数:5.0此题得分:5.06.第6题Conservative Party答案:保守党您的答案:保守党题目分数:5.0此题得分:5.07.第7题European Union答案:欧盟您的答案:欧盟题目分数:5.0此题得分:5.08.第8题Continental Congress 答案:大陆会议您的答案:大陆会议题目分数:5.0此题得分:5.09.第9题vocational school答案:职业学校您的答案:职业学校题目分数:5.0此题得分:5.010.第10题opposition party答案:在野党您的答案:在野党题目分数:5.0此题得分:5.011.第11题compulsory education答案:义务教育您的答案:义务教育题目分数:5.0此题得分:5.012.第12题grammar school答案:文法学校您的答案:文法学校题目分数:5.0此题得分:5.013.第13题compulsory education答案:义务教育您的答案:义务教育题目分数:5.0此题得分:5.014.第14题IRA答案:爱尔兰共和军您的答案:爱尔兰共和军题目分数:5.0此题得分:5.015.第15题the Declaration of Independence 答案:独立宣言您的答案:独立宣言题目分数:5.0此题得分:5.016.第16题the Supreme Court答案:最高法院您的答案:最高法院题目分数:5.0此题得分:5.017.第17题Scholastic Aptitude Tests (SATs) 答案:学习能力测试您的答案:学术能力测试题目分数:5.0此题得分:518.第18题the Boston Tea Party答案:波士顿茶党您的答案:波士顿茶党题目分数:5.0此题得分:5.019.第19题Commonwealth of Nations答案:英联邦您的答案:英联邦题目分数:5.0此题得分:5.020.第20题the House of the Lords答案:上议院(或,贵族院)您的答案:上议院题目分数:5.0此题得分:5作业总得分:100作业总批注:。
英语国家概况-美国篇中英翻译
美国的全称是美利坚合众国。
我们通常简称它为美国。
The full name of the United States is the United States of America ,Often we just call it the United States, the U. S. or simply America.1. 阿拉斯加和夏威夷是最近加入美国的两个新州(1959年)。
阿拉斯加在加拿大的西北部,夏威夷位邻中太平洋。
Alaska and Hawaii are the two newest states in American(1959年).Alaska lies in northwestern Canada,and Hawaii lies in the central Pacific.2.美国陆地面积为930万平方公里。
就面积而言,美国是世界第四大国,仅次于俄罗斯、加拿大和中国。
The has a land area of million square is the fourth largest country in the world in size after Russia,Canada and China.3.所有州中,阿拉斯加是面积最大的州,罗得岛最小,在美国大陆,最大的州是得克萨斯州。
Of all states of American,Alaska is the lagest in area and Rhode Island the on the mainland Texas is the largest sate of the country.4. 落基山脉是北美大陆的脊梁,也被成为大陆分水岭。
The Rockies,the backbone of the North American Continent,is also known as the Continental Divide.5. 阿巴拉契亚山脉和落基山脉是美国的两座大山脉。
翻译概论
西方古典翻译理论的局限性
西方古代翻译理论受历史的局限,不 可能十分完整和系统,大多数译论只 是只言片语,散见于译序、译跋或其 他著作(哲罗姆除外). 虽有不少精辟的论述和见解,但多局 限于直译、意译,忠实等之类的译论。 讨论主要集中在宗教、文学与哲学著 作的翻译。
西方古代翻译活 动概况
西方翻译简史 西方最早译作——《旧约》,《七十二 子希腊文本》(广义上) 《奥德赛》(严格意 义上) 西方翻译历史上六大阶段(六次高潮) 古代翻译
第一次高潮 罗马文学三大鼻祖之一——安德罗尼科, 其于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德 赛》被视为西方翻译史上最早的译作, 其后的一些大文学家们也都开始尝试用 拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而 掀起了西方史上第一次翻译高潮。
末期翻译和民族语言
中世纪末期翻译的背景
在西方各国的表现 法国 西班牙 意大利
圣· 哲罗姆(St. Jerome)
Introduction: 罗马神学家 翻译家、翻译理论家 主译:拉丁文《圣经》,称之为《通俗拉丁 文圣经》
圣· 哲罗姆(St. Jerome)
其翻译原则和方法: a.翻译不能始终字当句对,而必须采用灵活 的原则。哲罗姆认为,各种语言在用词风 格、表达习惯、句法、语义、内容等方面 都互为区别,因此不能采用逐词翻译的方 法。 例如:希伯来语:“talitha kumi”(小女孩, 起来) “小女孩,我吩咐你,起来。” (希腊语)
当阿拉伯人接触到托勒密的上述著作之后, 他们的星占学--天文学水准很快就超越于波 斯和印度之上。翻译原作之后,他们也开 始了改编、模仿的工作。例如,法格哈尼 编撰了一部《至大论》的纲要(公元850年), 对欧洲很有影响;又如巴塔尼的《历数 书》,第一部分就是仿照《至大论》的格 局,第二部分则仿照《实用天文表》。
中国文化翻译——国家概况
THANK YOU
国家概况 An Outline Introduction to China
第一组
• 中华人民共和国是世界上最大的国家之一,是一个有中国特色的社会主 义国家,同时也是目前世界上最大的一个发展中国家。中国位于亚洲的 东部,有许多邻国。北面和东北面有蒙古、俄罗斯和朝鲜;南面有越南、 老挝、泰国和菲律宾;西面和西南面有缅甸、印度、尼泊尔、不丹和巴 基斯坦;东面有日本。中国幅员辽阔,陆地面积有九百六十万平方千米。 它有34个省、直辖市和自治区,首都北京位于华北。现在,中国人口超 过13亿,占世界总人口的1/4。
原删
one of the largest state in the world with a total area of 9.6 million square kilometers (第一句)
• 中国幅员辽阔,陆地面积有九百六十万平方千米。
• (另) • China has a vast territory with a land area of 9.6 million square kilometers. • China has a vast territory including 9.6 million square kilometers of land area.
• 现在,中国人口超过13亿,占世界总人口的1/4。
• At present, the population in China is more than 1.3 billion, which makes up approximately a quarter of the world population. • (另)Now, China has a population of more than 1.3 billion, accounting for 1/4 of the world's total population.
近五年中国典籍英译研究概况
近五年中国典籍英译研究概况如果把文化看作一个民族的各项活动:物质的和精神的,那么哲学是思想的、精神的文化。
哲学可以创造文化,代表着文化理想。
(成中英,:58)可见,哲学是民族文化中的核心部分,而承载着哲学文化的典籍,作为经典文本,维系着一个民族得以安生立命的根基。
具体到中国哲学典籍,它主要是指周代,尤其是春秋战国时期形成的元典文本,如后代所称的《五经》、《四书》、《荀子》《老子》、《庄子》、《墨子》、《公孙龙子》等,及汉以后相关的子集,同时也包括魏晋南北朝之后传入中国的佛学典籍。
以儒、释、道三家为主体,兼及其它诸子百家的中国哲学典籍,不仅集中体现了中国文化的核心价值观,更是全人类共同的宝贵精神财富。
因此,中国哲学典籍的英译是关乎一个民族哲学文化的传承、交流、发展的大事,是“让世界了解中国、让中国文化参与全球文化交流的一个极好途径。
”(汪榕培,王宏,:3),进而言之,中国哲学典籍英译研究可以分为翻译实践、翻译理论和翻译史三个层面,其中,译史研究能够更好地促进中西文化的会通,从而构建“和而不同、相得益彰”的文化多元化的全球文化格局。
中国哲学典籍英译史的研究内容方面是对翻译活动的史实的梳理和描述(翻译了什么?什么没有被翻译?谁在翻译?如何翻译?,另一方面总结不同时期翻译活动的特征与规律,再者则是挖掘翻译史料背后的历史、社会、文化因素(为什么会是这些人在以这种方式翻译这些典籍?翻译的结果又是什么?,最后,以史为鉴,引发对中国哲学典籍英译的原则和方法的思考,但目前国内外,对中国哲学典籍英译的研究多集中在翻译实践和理论构建层面,对中国哲学典籍英译史的研究几近空白,在全球经济一体化和世界文化多样化的今天,中国哲学典籍英译史的研究工作亟待展开。
目前,国内外对中国哲学典籍的英译研究多集中在翻译实践和翻译理论两个层面,而对中国典籍英译史的研究却鲜有人涉足,甚至还没有一本中国典籍英译史的专著问世,就连相关的学术语言文言化的复古倾向--一个值得关注的语言科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式浅析“教学学术”视角下大学教师教学责任意识剖析传播学术中的“欧洲中心主义”——亚洲中从ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则试论新闻学学术规范研究的依据与路径论析大学教师教学与科研的学术责任中学的学术:一个亟待关注的话题试论学术嬗变中的教育创新环境法学的学术特色与贡献也不绝如缕。
中国文化概况翻译
翻译:一、The constitution of the people’s republic of china is the fundamental law of the state.中华人民共和国宪法是中国的根本法。
The NPC is the highest organ of state power. Local people’s congresses are local organs of state power. The standing committee of the NPC is the permanent organ of the NPC. The term of office of the NPC and its standing committee is 5 years. The NPC and its standing committee are empowered with the rights of legislation, decision, supervision, election and removal.全国人民代表大会是最高国家权力机关。
地方各级人民代表大会是地方权力机关。
全国人民代表大会常务委员会是全国人大的常设机关。
全国人大及其常委会任期是五年。
全国人大及其常委会有立法,决策,监督,选举和罢免的权力。
The communist party is the sole party in power in china. Apart from it, there are eight democratic parties in china. Multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is the basic political system in china.共产党是中国唯一的执政党。
英语国家概况-爱尔兰篇中英翻译
英语国家概况-爱尔兰篇中英翻译第十一章Part Two The Republic of Ireland爱尔兰共和国地理与历史Geography and History 不列颠群岛由两大岛屿和几百座小岛组成。
两大岛屿是大不列颠和爱尔兰岛。
爱尔兰也因其乡村绿荫而被称为绿宝石岛。
爱尔兰分为两个政治区域:北爱尔兰和爱尔兰共和国。
北爱尔兰是联合王国的一部分。
爱尔兰共和国是个独立国家。
The British Isles are made up of two large islands and hundreds of small ones. The two large islands are Great Britain and Ireland. Ireland is also called the Emerald Isle because ot its rich green countryside. Ireland is divided into two political units. They are Northern Ireland and the Republic of Ireland. Northern Islandis part of the United Kingdom. The Republic of Ireland (Eire) is an independent country.I.Geographical Features地理特征爱尔兰共和国的面积为70,282平方公里。
与北爱尔兰接壤的边界为434公里。
The Republic of Ireland covers an area of 70,282 sq.its land border with Northern Ireland is 434 km.首都是都柏林,The capital is Dublin.爱尔兰一直被比作盆地,内有海滨高地围起的石灰岩高原。
《红楼梦》的翻译.
自著作品: 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨新笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 翻译作品: 老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近代诗抄 1948,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
中国翻译协会9月17日在京举行仪式,授 予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。至此, 这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家, 成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。
《红楼梦》的外文版本
摘译本6种文字,17种版本 节译本12种文字,26种版本 全译本9种文字,19种版本 共17种文字,62种版本
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》英译简要 1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段 1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回, 27页 1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回 1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第156回,单行本 1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万 字,单行本 1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行 本 1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本 1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本 1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全 译本
中国文化概况翻译
中国⽂化概况翻译翻译:⼀、The constitution of the people’s republic of china is the fundamental law of the state.中华⼈民共和国宪法是中国的根本法。
The NPC is the highest organ of state power. Local people’s congresses are local organs of state power. The standing committee of the NPC is the permanent organ of the NPC. The term of office of the NPC and its standing committee is 5 years. The NPC and its standing committee are empowered with the rights of legislation, decision, supervision, election and removal.全国⼈民代表⼤会是最⾼国家权⼒机关。
地⽅各级⼈民代表⼤会是地⽅权⼒机关。
全国⼈民代表⼤会常务委员会是全国⼈⼤的常设机关。
全国⼈⼤及其常委会任期是五年。
全国⼈⼤及其常委会有⽴法,决策,监督,选举和罢免的权⼒。
The communist party is the sole party in power in china. Apart from it, there are eight democratic parties in china. Multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is the basic political system in china.共产党是中国唯⼀的执政党。
河南概况参考翻译
河南位于中国中东部、黄河中下游,东接安徽、山东,北界河北、山西,西连陕西,南临湖北。
全省总面积16.7万平方公里,居全国各省区市第17位,占全国总面积的1.73%。
河南是全国人口第一大省,2010年底常住人口9405万人,其中居住在城镇的人口3651万人,占总人口的38.8%;居住在乡村的人口5754万人,占总人口的61.2%。
地势西高东低。
年平均气温为15.7~12.1℃、年均降水量1380.6~532.5毫米,降雨以6~8月份最多,年均日照1848.0~2488.7小时,全年无霜期189~240天。
全省耕地面积11889.6万亩,人均耕地1.20亩。
全省平均水资源量404亿立方米,约为全国总量的1.47%,居全国第19位,人均水资源量约400立方米,相当于全国平均水平的1/5。
河南辖郑州、开封、洛阳、平顶山、安阳、鹤壁、新乡、焦作、濮阳、许昌、漯河、三门峡、南阳、商丘、信阳、周口、驻马店等17个省辖市,济源1个省直管市,20个县级市,88个县,50个市辖区,1878个乡镇(乡:929,镇:949),493个街道办事处,4085个居民委员会,47781个村委会。
河南是中华民族和华夏文明的重要发祥地。
中华民族的人文始祖黄帝诞生在河南新郑,中华文明的起源、文字的发明、城市的形成和国家的建立,都与河南有着密不可分的关系。
在5000年中华文明史中,河南作为国家的政治、经济、文化中心长达3000多年。
中国八大古都河南就有四个,即九朝古都洛阳、七朝古都开封、殷商古都安阳、商都郑州。
全省现有全国重点文物保护单位189处。
Henan is located in the central and eastern part of China, the middle and lower reaches of the Yellow River, bordering Anhui and Shandong in the east, Hebei and Shanxi in the north, Shaanxi in the west and Hubei in the south. This province has an area of 167,000 square kilometers, accounting for 1.73% of China’s total and ranking 17th. Henan ranks first in China in terms of population. At the end of 2010, it had a population of 90.45 million, including an urban population of 36.51 million and a rural population of 57.54 million, accounting for 38.8% and 61.2% of the total respectively. Sloping towards the east, it has an annual average temperature of 12.1℃ to 15.7℃, precipitation of 532.5mm to 1380.6mm centering on June to August, sunshine of 1848 hours to 2488.7 hours and frost-free period of 189 days to 240 days. It has a farmland of about 79.264 hectares and per capita farmland of about 0.08 hectare, water resources of 40.4 billion cubic meters, accounting for 1.47% in China, ranking 19th, and per-capita water resources of about 400 cubic meters, equivalent to one fifth of national average. It has the 17 cities of Zhengzhou, Kaifeng, Luoyang, Pingdingshan, Anyang, Hebi, Xinxiang, Jiaozuo, Puyang, Xuchang, Luohe, Sanmenxia, Nanyang, Shangqiu, Xinyang, Zhoukou and Zhumadian under its jurisdiction, and Jiyuan under its control, administering 20 county-level cities, 88 countries, 50 urban districts, 1,878 townships and towns (929 townships and 949 towns), 493 sub-districts, 4,085 residents management committees and 47,781 villagers management committees. It is an important birthplace of the Chinese Nation and the Chinese Civilization. Yellow Emperor, the first ancestor of the Chinese Nation, was born in today’s Xinzheng, Henan. The origin of the Chinese civilization, invention of Chinese characters, formation of cities and towns and founding of states were related to Henan. In the 5000-year Chinese civilization, Henan served as the national political, economic, and cultural center for more than 3,000 years. Out of China’s eight ancient capitals, four are in Henan, namely Luoyang, capital of 8 dynasties, Kaifeng, capital of 7 dynasties, Anyang, capital of the Yin-Shang Dynasty and Zhengzhou, capital of the Shang Dynasty. It has now 189 key historic relics under the state protection.。
产业集聚区概况英语翻译
产业集聚区概况英语翻译Industrial cluster refers to a geographic concentration of interconnected businesses, suppliers, and associated institutions in a particular industry. It is a concept that embraces the idea that economies of scale, knowledge spillovers, and collaboration among firms can create a competitive advantage for the region.Industrial clusters have become increasingly popular as a strategy for economic development, as they promote innovation, job creation, and attract investment. They often specialize in a specific sector, such as automotive, biotechnology, or information technology. These clusters can be found in various regions around the world, from Silicon Valley in the United States to the automotive cluster in Stuttgart, Germany.One example of an industrial cluster is the Suzhou Industrial Park in China. Located in the Yangtze River Delta region, it is a joint venture between the Singapore and Chinese governments. The park was established in 1994 with the aim of attracting foreign investment and promoting technological innovation. It covers an area of over 290 square kilometers and is home to more than20,000 companies.The Suzhou Industrial Park has successfully created a thriving ecosystem for companies in the manufacturing and service sectors. It has focused on attracting investment in high-tech industries, such as electronics, machinery, and pharmaceuticals. The park provides a range of support services to help companies grow and succeed, including access to financing, talent recruitment, and research and development facilities.One of the key factors contributing to the success of the Suzhou Industrial Park is its strategic location. It is situated in close proximity to Shanghai, one of China's major economic centers, which provides access to a large consumer market and transportation networks. The presence of world-class universities and research institutions in the region also fosters innovation and knowledge spillovers.The park has also invested heavily in infrastructure development to support the needs of businesses. It has built modern industrial parks, logistics centers, and transportation networks, making it easier for companies to import and export goods. The presence of a well-developed infrastructure reduces transaction costs and improves supply chain efficiency.Another important aspect of the Suzhou Industrial Park is its commitment to sustainable development. It has implemented various environmental initiatives, including the use of clean energy, water conservation, and waste management. The park has also established a green innovation center to promote the development of environmentally friendly technologies.The Suzhou Industrial Park has been successful in attracting a diverse range of companies, both domestic and foreign. Multinational corporations, such as Siemens, Samsung, and Huawei, have set up their operations in the park, taking advantage of the favorable business environment and access to a skilled workforce. Small and medium-sized enterprises also thrive in the park, benefiting from the network effects and collaborationopportunities.In conclusion, industrial clusters play a vital role in promoting economic development and competitiveness. The Suzhou Industrial Park in China is a prime example of a successful cluster, attracting investment, promoting innovation, and creating job opportunities. With its strategic location, supportive infrastructure, and commitment to sustainable development, the park has become a magnet for companies looking to grow and succeed in the global marketplace.。
英语国家概况美国篇中英翻译
英语国家概况美国篇中英翻译chapter 13 geography 地理位置美国的全称是美利坚合众国。
我们通常简称它为美国。
The full name of the United States is the United States of America ,Often we just call it the United States, the U. S. or simply America.1. 阿拉斯加和夏威夷是最近加入美国的两个新州(1959年)。
阿拉斯加在加拿大的西北部,夏威夷位邻中太平洋。
Alaska and Hawaii are the two newest states in American(1959年).Alaska lies in northwestern Canada,and Hawaii lies in the central Pacific.2.美国陆地面积为930万平方公里。
就面积而言,美国是世界第四大国,仅次于俄罗斯、加拿大和中国。
The U.S has a land area of 9.3 million square kilometres.It is the fourth largest country in the world in size after Russia,Canada and China.3.所有州中,阿拉斯加是面积最大的州,罗得岛最小,在美国大陆,最大的州是得克萨斯州。
Of all states of American,Alaska is the lagest in area and Rhode Island the smallest.But on the mainland Texas is the largest sate of the country.4. 落基山脉是北美大陆的脊梁,也被成为大陆分水岭。
The Rockies,the backbone of the North American Continent,is also known as the Continental Divide.5. 阿巴拉契亚山脉和落基山脉是美国的两座大山脉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
就业】:最主流的是自由职业者,即不属于任何一家单位,但是和多家中介有合作关系,中介给你拉活儿,你得到报酬并且按比例支付给中介手续费,自由职业者自己安排上班时间和工作量,自己缴纳各项保险(比在公司的缴纳数额要贵上一倍),不用上税,收入最高,压力最大。其次是去部委、机关、组织,这类地方有后门关系者优先,北外、解放军外国语、上外业者优先,已小有名气的跳槽者优先,在剩下的职位才由应聘获得,且此类单位多口笔译部分,你就是翻译,另外还要接受各种出差的可能。收入不是非常高,也不容易出名,但是最安逸。再次是去企业或者翻译公司,前者多数要求具备语言以外的第二技能,比如腾讯需要编程技能,摩托罗拉需要市场营销常识和基本谈判技巧,后者不需要这么多,不过目前市场鱼龙混杂,个人接触过的,有前途也有钱途的公司不超过5家,必须坐班,同样有经验者优先。关于想去大学当老师的么,以首师大为例,非博
第一年上专业课,估计有20几门课,一年全部上完。研究生一年级就在上课中度过了。
第一学年末和第二学年初,就要准备开题了。在研二的时候写论文发表,有的学校要求有二篇论文在核心刊物上发表,现在一般学校只要求一篇。第一作者是你的导师,第二作者才是你自己,接着会署上跟你合作同学的名字,如果没有就只署导师和你的名字。其实写篇论文不是很难,只要把平时的知识积累加上一点小创新就OK了,说不定还会被某权威国际学术组织看中,去往外国高等学府演讲。这是真的,我的学长是学物理的,他的论文就被日本早稻田大学相中,还去了那里公开演讲呢,当然用的是英文,他的托福很棒,有600多分。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
研二的时候,可能会承担一些教学任务,导师会让你帮他带本科生的课,不是助教噢,是正儿八经地上课,课上完了还要负责课堂练习,到时候你的学弟学妹问你,你不要不晓得就行了。有的学校,带课是要算作学分的,所以要认真。
研三一般就是构思毕业论文跟外出实践了,要么就是忙着找工作,有很多同学可能不会住校了。研三的同学可能还会面临考博。有一句话,没有毕不了业的硕士,没有考不取的博士,呵呵~~~从字面上你应该明白是什么意思。考博,英语是关键,还有你在研究生阶段的论文数量与质量也是考评关键,因为博士,主要是当导师助手的,没研究水平,混个5年毕不了业也是大有人在的,带我的助理导师就是这样,读了5年博士还不能毕业,他自己非常着急。
现在国家在有二十几所学校实行了“建设高水平大学公费留学”项目。一般都是985和211学校。在读研究生和在读博士都可以申请,不过申批是很严格的!你在研究生期间必须品学兼优,论文非常有价值,通过专家组评定才能取得公费留学资格。你放心,非常公平。我的学姐就考取了去美国公费留博,她非常厉害。一般公费留学,学成回国,要在国内干两年才行,两年之后,去向自定。其实国家送你出国学习回来为国奉献也理所当然,国家也不会苛求你什么,只要你为国家干两年即可,而且待遇优厚。
【课程】:不能对学校课程期待太多,老师教的那点课堂上的过家家式的翻译到社会上就是一个死字,翻译这东西主要靠实际历练,你不愿意历练也可以,考学硕搞理论去,真正的翻译都是做出来的,没有一个是看出来的。有人以此为借口质疑学这样的话还去上学岂不是傻瓜?我告诉你,不是的,学校还是提供了一点东西的:首先,提供了你一张学位证书;其次,提供了你免考CATTI2级中综合科的特权;再次,你初入社会,毫无经验,老师可以帮你把把关,看你是否被骗了,另外,如果你自己竞争力不强,或者暂时还不适应竞争,可以让老师凭他的“面子”向单位推荐推荐你。仅此而已,不过已经够多了。
【实习】:主要靠自己,不明白为什么那么多人都不愿意参与公平的社会竞争;学费贵的学校这里有一个优势,就是哪怕你一份简历都不投,收高学费的学校也会安排你到某公司实习(注意仅仅是实习哦,就业的时候还是要自己投简历应聘的),原因吗,公司收取每人几千块的人头费,哪怕你目不识丁,他也接受你去实习,这部分钱学校显然不可能垫付,包含在学费里啦。找实习单位的时候要抱着拜师的心态,翻译硕士课程都不忙,实习期间可以坐班,但是一定要确保你做的是翻译,而不是纯粹的排版校队等苦力活(这两个差事可以干的,但是不能只干这两个)。另外,实习报酬也可以不高,但一定要确保译审(不是审校,两个是不同的工种,译审是王,审校是小卒)把修改过的稿子拿给你看一看,学一学。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
——这一条有点灌水的嫌疑,不过,遇到过许多人都认为只要考上了北京的研究户口了,还有不少人打算随便娶个北京丑女或者嫁个北京衰男,变成北京户口,找个好工作,等时机合适再把父母接过来,把对方一踹,实现举家移民;我只是告诉这些人,社会很残酷,也是很公平的,投机取巧是不可能的。
我本人就是学翻译专业硕士(MTI)的,明年6月毕业,我问过本校的老师,按我的收入计算,大致相当与首师大本校,英文系的副教授收入,恩,羡慕吧。可这是自己奋斗加及时把握机会的结果,我们班一共十九个人,有十三个都不投简历不实习,坐等上天安排,真替他们感到悲哀。欢迎讨论
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
首先声明,本帖是真相,而非意淫,持不同意见者欢迎讨论,我啥都不缺,就缺能把我驳倒的家伙
欢迎大家各位考上的过来补充,向大家介绍你现在的幸福生活,欢迎准备考的来本帖求真题求真相
【地位】:学硕和专硕完全平等,2004年起,二者都是双证齐全;2010年起已经没有在职硕士了,都是全日制(不知道为什么坛子里那么多人还在问在职硕士的事,也不知道为什么那么多人还拿着在职翻译硕士学费价目表当做最新的学费表误导大众)。专硕和学硕一样,只要你的录取通知书上写的是非定向就一定是公费,国家规定的不用申请,凡是有那个人录取通知书写了非定向却被学校告知你的公费申请没有成功,你直接区起诉他即可,保你胜诉。至于委培、自筹(自费的一种)为什么收那么高的学费,我后面再说。
研究生阶段,如果你有抱负,会觉得时间不够用,因为就像我导师所说的,研究生离真正的科学大门还远得很,最多在门外看一两眼,博士阶段才能入门。所以研究生三年一定要多看书,抓你这个领域最新最快的前沿学术结合实际。
当然要轻松地过也很容易,必竟真正上课的只有一年时间。混文凭也不错。还是那句话“没有毕不了业的硕士”最后,英语很重要
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
【毕业】:学硕是写几万字大论文,专硕是几千字实践报告加几万字翻译稿件。二者非常的不同。
【二外】:专硕基本不学二外,但是外交学院和北外例外,人家入学的时候考,入学以后也有课。
【备考】:考试科目一共有四科:基础语(上述两所为二外,其他为英语)、政治、互译、百科。
【真题】:真题千万不要看回忆版,残缺不全,误导大众,尽量找官方版,去学校研招办超便宜。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。