翻译概述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化与文化之间的交流,思想与思想 之间的碰撞,都离不开语言。翻译涉及两 种语言,是将一种语言以最近似、最等值 的形式转换成另一种语言的人类社会实践 活动,是一种把语言文字、语言知识、文 化修养结合在一起的综合性艺术,这是它 的跨语言性。所以说,翻译是一种语言社 会实践活动,既有跨文化性,又有交际性; 既是一种艺术,当然也是一门科学。
三、关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法 和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译家 严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准。他说:
“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不 达,虽译犹不详也,则达尚焉。海通以来,像寄之才,随 地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其 故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。” 严复对 “信” 和 “达” 的论述清楚明晰,即便是现 在的译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,给后 代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚 至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。
傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则 又大异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点, 各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译 作定要传神达意。 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解” 并“保持着原作的丰姿” 。 茅盾认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地 传达原作的内容和风格,译文应明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得上是入于“化”境了。 瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方 法,新的字眼,新的句法。
中外翻译家给翻译下了种种定义,刘重德教授在他的《文 学翻译十讲》中给翻译下了一个比较全面的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
普通版
你说你喜欢雨,下雨时你却撑起伞; 你说你喜欢阳光,有阳光时你却躲在阴凉处; 你说你喜欢风,风起时你却关上了窗; 这是我害怕的:你说你很爱我,而我却为此 烦扰。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深 遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静 立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫 帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀 自成霜。
佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字 翻译活动。西汉末,丝绸之路已经开通,我国与西 域诸国的政治、经济、文化交流频繁,佛教通过商 人和使节传人中土。东汉桓帝末年安世高开始翻译 佛经,魏晋南北朝佛经的翻译有了进一步的发展, 到唐代臻于极盛,此后逐渐衰落,到北宋仁宗景祐 年间,佛经译场停顿,元代以后便是尾声。在这期 间出现了很多佛经翻译家,如支娄迦甑、支谦、支 亮、法显、义净、鸠摩罗什、真谛、玄奘等。直至 玄奘时期,我国佛经翻译事业达到登峰造极的地步, 翻译方法也更趋完善。梁启超评论道:“若玄奘者, 则意译直译,圆满饱和。”玄奘直译意译兼顾,确 切地表达了佛经的原意,形成一种清新朴质、整严 凝重的独特风格。
“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向 介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是 中国现代翻译文学历史的发端时期。这一时期活 跃在中国译坛上的有傅雷、茅盾、林语堂、钱歌 川、梁实秋、萧乾、钱钟书、戈宝权、曹靖华、 朱生豪、王佐良、季羡林、杨宪益、郭沫若、李 大钊、胡适、鲁迅、周作人等很多著名翻译家。 他们大多数既是作家、诗人、文学家、数学家、 又是翻译家,形成了不同的翻译流派和风格。在 翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格, 在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。
练习 Exercise(二)
"Sometimes it lasts in love,like Butyou, sometimes it Never mind, I‘ll find someone hurts instead,“ I wish nothing but the best for you, too, 有时 爱情可以很永久 但有时也会如此伤人 Don‘t forget me, I beg, I remember you said, “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。” "Sometimes it lasts in love, But sometimes it hurts “恋爱就是一会儿稀罕一会儿烦” instead,“ Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. instead, yeah. 爱情可以很永久 但有时也会如此 是啊,有时 伤人 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。 一会儿稀罕一会儿烦.......呵呵
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
练习 Exercise(三)
自古红颜多薄命. A beautiful girl has often an unfortunate life.
一个美貌的女孩往往有个不幸的人生。 The beautiful woman suffered a harsh life. 那个美貌的女人遭受过严酷的人生。 Though she is very beautiful, she is also very unlucky. 虽然她非常美丽,却非常不幸。
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
翻译概述
练习 Exercise(一)
你 you
怎么
是 老 怎么是你? 怎么老是你?
how
are old Is you? Is always you?
七.翻译课的教学要求和任务
八.翻译课的重要性
翻译概述
Brief Introduction to
the English-Chinese Translation
一、源自文库译的定义
(Definition of Translation)
所谓翻译,就是用一种译语语言的文本材
料去替换另一种源语语言的文本材料的跨 文化的交际过程,也就是说译者设法将一 种语言所传递的信息用另一种语言等值地 再现出来的一项跨文化的语言转换活动, 这一活动过程是以符号转换为手段,意义 再生为任务的。
练习 Exercise (二)
无所谓,我会找到一个人像你一样 ;
我别无所求,只希望你能过得好 ;
求求你,不要忘记我 ,我记得你说过 : “有时 爱情可以很永久 ,但有时也会如此
伤人 ”。 是啊,有时 爱情可以很永久,但有时也会 如此伤人 。
练习 Exercise (二)
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
练习 Exercise(三)
自古红颜多薄命. Fortune scarcely favors the beauties.
命运之神极少眷顾美女.
Key points (重点)
一.翻译的定义
二.翻译史简介
三.关于翻译标准的争议 四.关于翻译方法的争议 五.对翻译本质的认知 六.译者的作用和要求
在人类历史上,不同文化之间很早以前就
开始了相互交流。我们的祖先与世界其他 民族文化的交往也同样源远流长,翻译历 史相当悠久。张骞出使西域,丝绸之路开 通,玄奘西赴印度,鉴真和尚东渡日本, 以及后来的郑和下西洋,这些都是我们所 熟悉的文化交流活动历史。马祖毅认为, 中国翻译在五四运动之前有三次高潮:从 东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技 翻译,鸦片战争至五四前后的西学翻译。
解放至今可谓第四次翻译高潮,尤其是改革开 放以来,随着我国对外政治、经济、文化与科技交 流日益扩大,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶 段。这一翻译高潮的出现是全球信息化时代来临的 结果,是信息爆炸、知识爆炸带来的翻译爆炸。翻 译界面临着两种大挑战:一方面人们在运用新思维 改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻 译;另一方面在电子信息化年代成长的一代新人正 在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快 速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译 带来一个崭新的未来。
练习 Exercise (二)

Never mind, I‘ll find someone like you, 无所谓,我会找到一个人像你一样 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 不过这都不是事儿 我凑合找个像你的 I wish nothing but the best for you, too, 我别无所求,只希望你能过得好 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 至于你 会有二缺给你织毛衣 。 Don‘t forget me, I beg, I remember you said, 求求你,不要忘记我,我记得你说过 勿忘昨日,亦存君言于肺腑。 甭忘了 我织的毛衣还在你箱子里,你这渣还说:
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。 “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。” 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
练习 Exercise (二)
不过这都不是事儿, 我凑合找个像你的
至于你, 会有二缺给你织毛衣
甭忘了, 我织的毛衣还在你箱子里, 你这
渣还说: “恋爱就是一会儿稀罕一会儿烦” 一会儿稀罕一会儿烦.......呵呵
诗经版
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风 兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
翻译是跨文化的语言交际活动,翻 译能开发我们的智力、活跃我们的思想、 丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别 的语言中摄取对我们有益的成份。因为人 类的语言,同文化一样,一般都不会自我 满足、丰富和发展。只有通过翻译,才能 把语言文化、人类文明推向一个更高的层 次和发展阶段。
二、翻译史简介
(Controversy on Principles of Translation)
明末清初的科技翻译是继佛经翻译后翻译活动 的一大转折。明朝后期,意大利耶稣会教士利玛 窦(Matteo Ricci,1552-1601) 等数十名西方传教士先后 进入中国,在中国建立教堂布道,同时把西方的 科学传入中国。这期间翻译了许多西方科学著作, 比如天文学、算学、物理学、地理学、生物学、 采矿和冶金技术等,对我国近代科学技术和思想 进步是一次重要的推动。 鸦片战争至五四时期的西学翻译主要指对西 方社会、政治制度、思想文化的译介交流。这期 间徐光启、风桂芬、徐寿、华蘅芳、马建忠、王 韬、李善兰、林纾、徐建寅、严复等一大批翻译 家脱颖而出。特别在19世纪后半期,翻译出版了 大批外国先进科学技术和文化学术图书。
练习 Exercise(二)
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
相关文档
最新文档