英语广告中双关语的种类及语用阐释_韩焱

合集下载

英语广告中双关语的运用技巧及翻译...

英语广告中双关语的运用技巧及翻译...

英语广告中双关语的运用技巧及翻译(The skills and translation of Puns in English Advertisements)The skills and translation of Puns in English AdvertisementsAuthor: AngieAbstract: pun is one of the most common rhetorical devices in English advertisements. The translation of puns is a difficult point in itself, and the translation of Puns in advertisements is more complicated. This paper expounds the skills of using puns in terms of phonetic pun, semantic pun, grammatical pun, idioms and colloquial pun. Based on considering the double meanings of a pun and the style of the advertisement translation, respectively, from the combination of semantic translation, translation, translation and translation focus on compensation and other aspects of the translation of Puns in advertisements is preliminarily discussed.Key words: advertising language; pun; translationPunning, and, the, Translation, of, Puns, in, English, AdvertisementsMENG Lin & ZHAN Jing-hui(Foreign, Languages, Dept., Harbin, Institute, of, Technology, Harbin, 150090, China)Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques ofpunning and the translation of Puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of Puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.Key, words:, advertising, language; pun; translationIntroductionWhether it is commodity advertising or public service advertising, the creation of advertising is a comprehensive art. It combines sociology, aesthetics, psychology, marketing, music, electricity, literature and linguistics. Copywriting in this art requires more skill than any other form of writing. It must use the marketing principle write tastes, vivid and interesting characters, to have special appeal, can attract the attention of readers in an instant, stimulate the desire to buy, and ultimately contributed to the purchase behavior. The advertisement in the literature language makes advertising language and connotation and influence far beyond the ad itself. Pun, a rhetorical device, is a common skill in advertising creation. Pun, as the name suggests, is in a specific language environment, in a language form to express a "Ming" and "dark" double meaning, both noticeable, but also lead to lenovo. Puns have such rhetorical effects as conciseness, conciseness, wit, humor and novelty. They can highlight the features of advertisements and have been widely used in advertisements.1., the use of Puns in advertisingAs a rhetorical device, pun is commonly used in advertising. It exists in language, vocabulary, syntax and other language levels. In advertising, advertisers appeal to increase advertising, systematically the pursuit of new ideas, making puns in advertising in the use of more complex skills. A subtle pun can make the language subtle, humorous, vivid, and evocative and imaginative. The more common are the following aspects.1.1. homophonic pun"Homophonic puns are made up of spelling similar words with the same or similar pronunciation." 1. The advertiser is willing to use puns, such as pun witty, humorous, witty, with humorous language style, can enhance the advertising persuasiveness and appeal, to impress consumers.(1) More, sun, and, air, for, your, son, and,, heir.There is plenty of sunshine, fresh air, all for your children and grandchildren.In this beach advertising, makers of clever use of sun-son, air-heir on the two homophonic words, make advertising language not only to read catchy melody and harmony, and, quite funny, humorous, inspiring.(2) Trust, us., Over, 5000, ears, of, experience., 3Trust us. After more than 5000 ears of inspection, with morethan 5000 years of experience.This is a sales guide for hearing aids. Literally, it means that the products have received numerous consumer tests, but between the lines of homophonic words skillfully embedded ears-years, fully implies that the product has a long history, proven superior quality.Many advertisements are written on the name of the brand. Puns in brand names can not only increase the interest and sense of humor in advertising,More importantly, make the brand name more attractive to people's attention, easy to remember, and increase the intensity of propaganda, so as to achieve the purpose of product promotion. Most puns in brand names are homophonic.(3) WEAR-EVER, introduces, a, new, concept, in, glass, oven,, ware:, CLEANABILITY., etc."Long-lasting" glass stoves give you a whole new concept: clean.It features manufacturers use its trademark WEAR-EVER polysemy, and vigorously promote their products: on the one hand, WEAR-EVER is the brand name, on the other hand, the word is another meaning: not only is wear forever (reflecting product durable), and wherever (all that popular). The advertisement sells its products from many angles, which can arouse the desire of customers and have certain persuading effect.1.2. semantic punSemantic pun is a pun formed in a specific environment by the polysemy of words or sentences. 5. This kind of pun is widely used in advertisements, and it is similar to homophonic puns.(4) The, label, of, achievements.Black Label commands more respects. 6Wine is the mark of success. The black mark makes you more distinguished.Semantic puns are also found in brand names. This is an advertisement for whisky. Label has two meanings. One is "sign", the other is "wine" brand Black Label. The advertisement uses the pun to bring it to mind when it comes to success. At the same time, it uses the brand name to form a pun, which facilitates the consumer's memory of the brand and thus becomes interested in the goods.(5) Spoil, yourself, and, not, your, figure., 7Eat as much as you like without gaining weight.This is the Weight-Watcher ice cream ad title, the ice cream is designed for the production of dieters. The pun is not only in the brand name of the goods, but also the spoil in the title. Spoil oneself means "enjoy"; while spoil one s figure means "destroying the body shape"". The advertisement by a phrase with a double meaning naturally, the dieters to accept theadvertisement in a humorous tone, and the desire to buy.(6) A, deal, with, US, means, a, good, deal,, to, you., etc.Doing business with us means you have done a good deal.The beauty of this sentence is to make good use of the three kinds of meaning in the sentence deal, "doing business" and "a good deal" and "many". A good deal makes a wonderful pun.1.3. grammatical punGrammatical pun is a pun produced by grammatical problems, such as ellipsis, a word or phrase, and more than two grammatical functions.(7) Which, lager, can, claim, to, be, truly, German?This can. (with a can of beer next to it) 9What kind of big beer can be regarded as a genuine German? This jar.This is an advertisement for a Lager brand of light beer. The can in the sentence can be used either as a modal verb or as a noun (a beverage can). Because can and Lager a phrase with a double meaning, brand name pun, and use of the illustration beside, the advertisement has a humorous effect, in order to give the readers a deep impression.Coincidentally, Coca Cola Co also on the can word on thearticle.(8) Coke, refreshes, you, like, no, other, can.,Nothing can refresh you like coke.In the sentence "can" can be understood as "noun", "can", "listen", and can also be regarded as the modal verb "energy", and the whole sentence can be understood as "Coke refreshes, you, like, no, other (can:, tin, drink) can" (refresh, you). 11, this advertisement is witty, witty, and can be printed in the reader's memory for a long time along with the advertisement.1.4. idioms or colloquial PunsAdvertising language is especially good at quoting idioms or idioms that people are familiar with. These ads are based on people's original social and cultural knowledge, with a distinctive and unique language form of pun, can enhance the attractiveness of advertising, but also embodies the art of advertising language, advertising is more evocative overtones.(9) You, ll, go, nuts, for, the, nuts, you, get,, in, Nux.,...The nakas nuts let you love are not released.From the literal sense of advertising, to go nuts is "go nuts", but it is also an idiom, meaning "Crazy" and "crazy"".The use of puns that appeal to people is the brand nakas nutsto resist.(10) A, Mars, a, day, keeps, you, work, rest, and, play., 13The Mars a day keeps you work, rest and play.This advertisement brings people to think of two very familiar idioms: An, apple, a, day, the, doctors, away, and All, work, and, keeps, no, play, makes, Jack,, a, dull, boy. The advertisement not only in the form of language idioms borrowed from the model, citing two idioms content, draw a new judgment so that people from the familiar idiom: Thomas chocolate can not only make people healthy, and let people work full of go rest relaxed.2. translation of advertising PunsAdvertising language is a kind of refined, implicit, expressive and encouraging language, and pun is an expression of double meanings. There is an insurmountable barrier to Translatability in language structure and expression. Therefore, the translation of Puns in English advertisements should be based on the content and features of the advertisements, and the proper choice of Chinese expressions should be taken into consideration. Both the style of the original text and the information of the original text should be taken as much as possible. It is possible to use the dialectical translation approach to minimize the loss of information in the translation of puns and to enhance the stylistic features of English advertisements.2.1 fit the translation methodIt is generally believed that the pun consists of sound, form, meaning, etc., which constitutes a barrier to translatability, and there is untranslatability. But some puns are not absolutely impossible to translate. Bilingual coupling is possible, "14.". Based on the bilingual coincidence, the translation approach takes into account both the form and content of the pun, which is the highest aspect of the translation of puns.(11) Easier, dusting, by, a, stre-e-etch, 15The word "stretch", in addition to its "brand name" for "dusting", is spelled out in an ingenious way, extending the meaning of the word". It is easy to feel that dust cloth can extend the function of human arm, and vividly and vividly render the "Lala stretched, dust removal force" effect. The repetition of the word "pull" in the translation reproduces the effect of the elongated word "stretch" in the original text, forming a sensory extension. The use of four character phrases and rhymes is in line with the stylistic features of Chinese advertisements.2.2, respectively, the meaning of lawIf we want to have a double meaning of pun full expression in translations, except in the case of using bilingual coupling, fit translation, "can also take adaptations, the semantic pun peel, split into two layers to express". Sixteen(12) The, Unique, Spirit, of, Canada., 17In this Canadian wine advertisement, the word "spirit" is a vivid expression. It can be used as a "liquor" solution and a "spiritual solution". In order to preserve the dual meaning, the double semantic can be taken apart, translated as "Canadian wine of different flavor" and "unique Canadian spirit"". Eighteen(13) I, m, More, satisfied., 19(14) Ask for More. 20This is the two example of Moore's cigarette in his advertising language. They use the double meaning of "more" skillfully: "more" is an adverb, which means "more", "more"; after "capitalized", it becomes a brand name. These two advertisements make it easy to remember a brand, but also left an impression: the product is superior to similar products, can make consumer satisfaction. "Moore cigarettes, I'm more satisfied," "one more, and suck Moore."". The semantic pun is split into two layers, are expressed in the text, and four words, to read catchy.It is worth noting that this translation method while retaining the double meanings of a pun, but the kind of concise, groovy witty charm and a two word meaning is lost.2.3 sets of translation methodsSome advertising puns are based on a certain culturalbackground. The spread of English language and culture in Chinese forms a bridge between bilingual translation. Set translation is an inherent model of English that has been deposited in Chinese, translating English advertisements.(15) All, is, well, that, ends, well., 21This advertisement is actually an English idiom, which means "good ending, all good."". But advertising makers use it in cigarette advertising, and ends has a double meaning: the verb "end" and the noun "cigarette base"". The ads can be applied to the original idiom translation, translated into "butt, smoke".(16) Better, late, than, the, late., 22这一妙句出自成语“亡羊补牢”(晚来总比不来好)。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。

广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。

英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。

英语广告中双关的种类及其语用功能分析

英语广告中双关的种类及其语用功能分析

英语广告中双关的种类及其语用功能分析作者:张朦朦来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第09期摘要:广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。

广告英语用词优美,句法洗练,修辞手法变化多端。

在众多修辞手法中,最受欢迎的是双关语。

运用恰当的双关语能产生幽默、风趣、经济和警告的作用,使人享受语言的美,同时帮助厂家在激烈的竞争中立于不败之地,获得更大收益。

关键词:广告;双关语;语用原则;语用功能中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1005—5312(2012)27—0120—01在现代社会中,广告日渐成为生活中不可缺少的组成部分,我们中的每个人都或多或少地受到它的影响。

广告以其优美独到的用词,洗练而内涵丰富的句法,尤其是其变化多端的修辞给人留下了深刻印象。

在众多修辞手法中,其中最受欢迎,并且引起广大学者与研究者注意的就是双关。

双关所具有的易读性、智慧、幽默感等特征,不仅满足了广告的某些特点和要求,而且使广告更加简洁、生动,并能带给人无限的联想和想象,以此来激发人们的购买欲望。

本文主要就广告中双关语的语用功能和双关语的运用展开讨论。

一、英语广告中双关的种类(一)一词多义的语义双关一词多义的语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,即一个词语同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种委婉含蓄、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。

例如:Fresh up with 7—up.译文:君饮七喜,提神醒脑。

7—up是美国的七喜汽水。

该广告一语双关,既强调了七喜这一品牌,又委婉含蓄地向读者传达了该汽水提神醒脑的作用。

语意深刻,发人深省。

(二)同音异义的语义双关同音异义是指意思不同的单词具有相同的形式,也就是说不同的单词在发音或拼写方面是相同的,或者在两方面都相同。

例如:Try our sweet corn. You smile from ear to ear.这是一则甜玉米的广告。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译①刘 瑶,邓育艳(长沙民政学院,湖南长沙410004)摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。

关键词:英语广告;双关语;翻译中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04and T ranslation of Puns in English AdvertisementL IU Yao ,DEN G Yu 2yan(Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China )Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。

广告的创作是一门综合性艺术。

这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。

英语双关语在广告中的应用及翻译

英语双关语在广告中的应用及翻译
1.3词性双关
语音双关又叫渚音双关,由拼写相似,发 音相同或相近的词语构成,它以语音为纽带, 将两个毫不相关的词联系在一起,使观赏者通 过联想领悟其幽默感。此类双关风趣、俏皮、滑 稽。如:
(1)MaJ‘e your every he【lo

进行q11 这足一则商家削价的广告,仿拟的足谚语 “one。8 meaIis another man’8 poi80n.(甲之佳肴, 乙之毒药)”。 2.双关在广告英语中的翻译 英语广告中双关的翻译应根据广告内容 与特点,既要亢分照顾原文的滔体风格以及不 同文化中存在的不同语意表述,义要尽量传达 原文的信息。在翻泽方法上,直译与意译一直 是翻译界争论的焦点。对于广告英语中双天的 翻泽,府采『fJ辩证翻洋法,即直泽与意泽的结 合,在顾及语法特征的同时,又避免信息量的 流失。总体束说,在翻译时多使川简单句,少用 复合句;频繁使用疑问句,巧用祈使句。以下主 要是针对广告英语中双戈的几点翻泽方法。 2.1翻泽时,可以根据语意适当的增添词 句,使句意通顺。便于理解。 (1)Impossihle m“le possi}】1e.(使不可能变 为可能。)(佳能打印机) 这显然是省略结构,在语法上几乎不成 立,可它传达的含义却很明白:把不可能的变 成可能的。考虑到句巾成分的语法功能,此句 可理解为:111e imp08sihle e¨be f11ade p0自8ihle
E∞ier du slIngby

烟广告中。mds就具有了双重意义:动词“结 束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套 用原来成语的翻译模式.译成“烟蒂好,烟就
好”。 (2)Beller 1ale th∞t}1e lafe.
这一妙句出自成语“Befter late th∞never” (晚来总比不来好)。它妙就妙在不仅引用了成 语的结构,还利用了late的双关意义.Ihe laIe 这里指the dt划。双关的运用使这则交通公益 广告产生了强大的震撼力。其译文可套译为 “迟到总比丧命好”。 总之,双关手法在广告写作中具有重要的 作用,它口I以表达更为丰富、深厚的内容,传达 更为广博的信息,从而使广告最大程度地起到 宣传、介绍的作用,使广告既能介绍公司和商 品的特点,又能给人以美感、智慧,让人轻松愉 快,过目难忘,同时还能感受企业的文化精神 与责任感。 参考文献: 【1】李庆荣.现代实用汉语修辞【MHE京;北 京大学出版社。2()02:252. 【2】王涛粱景会.广告英语的修辞特点及 翻译策略探讨们.南昌高专学报,2()09,(4):65. 【3】胡一.广告英语的修辞魅力们.英语学

浅析英语广告中双关语的使用

浅析英语广告中双关语的使用

- 230-校园英语 / 语言文化研究浅析英语广告中双关语的使用河南省工艺美术学校/袁方方【摘要】广告对于产品来说可以起到很好的宣传、推广效应,能够促使人们对产品予以深入了解。

在英语广告中通过双关语的应用不仅可以达到很好地诙谐幽默作用,而且能够让人记忆深刻。

基于此,本文就英语广告中双关语的使用进行分析研究,以供参考。

【关键词】英语广告 双关语 应用分析一、英语双关语的特点和修辞功能在英文国家的各种书籍文体中,双关语从不是独立存在,而是相辅相承的。

借助英语独有的特点与历史文化背景,这一修辞手段被广泛运用在广告中,来表现幽默、含蓄、讽刺等内涵,其效果形象而生动、意味独特而深长,能使商品充满人性化的感情色彩,提高消费人群对广告及其商品的兴趣,增强消费者消费信心,有利于商品销售。

二、双关语在广告中的运用1.在广告中使用谐音相关。

谐音双关多是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的,主要侧重在发音或拼写上,利用词的同音或近音的特点,一语双关地表达广告主题所要表达的意思,这种谐音双关的修辞方式易用且充满幽默感,利用同音或近音听觉特点,使人听起来可产生两种截然不同的含义,即构成了双重意义,这样就使得一句话中包含两件事情或两种内容。

比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件获得幽默的效果。

再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语:“wentin one ear and out of another”(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。

One man’s Mede is another man’s Persian.一句中Mede和meat(食物)发音近似,在由成语的上半句“One man’s meat”诱导出相处成语的下半句“another man’s poison”。

浅析英语广告中的双关语翻译

浅析英语广告中的双关语翻译

浅析英语广告中的双关语翻译蒋玲惠(曲靖市麒麟职业技术学校云南·曲靖655000)摘要广告英语有自己独特的语言风格,英语广告语中比较常见的一种修辞手法就是双关语。

在翻译的过程中要采取恰当的翻译策略,抓住广告语中的语言特色,展示英语中的独特魅力。

本文从仿拟双关、谐音双关以及语义双关等在英语广告中的运用,并且对英语广告中的双关语翻译做了初步探讨。

关键词英语广告双关语翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A1双关语在广告中的运用在广告中经常使用的一种修辞手法就是双关。

其中双关在英语中的最常见的运用一个是语音双关,另一个就是语义双关,同时还有一些其他双关,其中广告制造者挖空心思的追求好的想法和好的创意,以增加广告的吸引力,使得双关语在广告的运用中更加复杂,主要体现在以下几个方面。

1.1语音双关语音双关又叫谐音双关,具有相近关系或发音相同的,词语拼写相似所构成的双关就是英语当中的语音双关。

这种类型的双关语言俏皮滑稽、风趣幽默,广告的感染力极其强大,具有极强的感染力,能够给消费者留下深刻的印象。

所以大部分的广告创作者都喜欢运用此类双关,其中语音双关还包括近音双关和同音双关。

1.1.1近音双关所谓近音双关就是指两个词或者多个不同的词语的发音相近,但是词语的外形拼写不同,并且在特定的语言环境下所构成的双关。

比如:Trust us,Over5000ears of experience.试译:相信我们,五千只耳朵经验的结晶。

从这个广告语中可以得出,这里的相近发音是由years和ears构成的双关,一方面从years中我们可以感受到这个助听器具有悠久的历史,同时一方面又表达出了这个助听器十分畅销,这两个双关信息就会让消费者从心底被说服,并且会间接的影响消费者的选择,同时选择这个产品。

1.1.2同音双关所谓同音双关就是指,拼写不同但是具有相同的发音的多个词语或者两个词语所构成的双关,同时在英语的广告中最常见。

英语广告中双关语的种类及语用阐释_韩焱

英语广告中双关语的种类及语用阐释_韩焱

DOI:10.3969/j.issn.1008-3499.2010.12.022英语广告中双关语的种类及语用阐释韩焱(河南工业职业技术学院,河南南阳473000)摘要:广告英语作为一种重要的实用文体具有独特的语言风格。

双关作为英语广告中常见的修辞手段,既能使广告引人入胜又能丰富其精神内涵。

通过实例分析,对英语广告中双关语的种类以及语用功能进行了详细的阐释。

关键词:广告英语;双关语;种类;分析;语用阐释中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008-3499(2010)12-0059-02收稿日期:2010-10-21;修订日期:2010-11-17作者简介:韩焱(1957-),男,河南南阳人,河南工业职业技术学院讲师,翻译,主要从事语言语用学方面的研究,(E-mail )wangdongjing@263.net 。

一、英语广告双关的种类双关作为一种喜闻乐见的修辞手段被广泛地运用在广告创作之中,主要体现在语音、词汇及句法等诸多方面。

英语广告中双关的常用种类如下。

(一)谐音双关谐音双关是利用发音相同或相近且拼写相似但意义不同的词语,隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。

例如:More sun and air for your son and heir.(二)语义双关语义双关是通过利用某些词语或语句具有多义的特点,使其在特定环境下形成语义上的双关。

语义双关言此而义彼,从而营造出委婉含蓄、耐人寻味的朦胧意境。

例如:Money doesn ’t grow on trees.But it blossoms at our branches.(三)词性双关英语中多数词汇通常都具有两种或两种以上的词性,而词汇的词性变化会引起它与其它词汇间的句法关系发生改变,从而产生双关的效果。

例如:I ’m More Satisfied!More.(四)成语俗语双关广告制作者以原有的社会与文化知识为基础,引用耳熟能详的成语或俗语,以其独特鲜明的语言表达方式形成双关。

英语广告中双关语的运用

英语广告中双关语的运用

望, 直 至 最 终 产 生 购 买 行 为 。 如 何 恰 当 地 运 用 和 理 解 英 语 广 告的语 言 , 达 到 广 而 告 之 的 目的 , 是 摆 在 广 大 广 告 创 作 者 及 众多消费者 面前的一个现 实问题 。因此 . 广 告 设 计 者 大 量 使 用 各种 不同 的修辞 手段 , 达 到新颖 别致 、 生 动 形 象 和 引 人 注 目的 效 果 。 双 关 作 为一 种 常见 的修 辞 手 段 , 备 受广 告 创 作 者 的 青 睐 。 所 谓 双关 , 就 是 用 一 个 词 或 一 句 话 表 达 两层 不 同 的 含 义 . 使 语 言生 动 、 活泼 、 有趣 ; 或者借题发挥 、 旁敲侧击 , 言此意彼 . 富 有 幽默感 , 达到令人回味的效果 , 使 得 产 品 的 推 广 及 销 售 达 到 事 半 功 倍 的效 果 。
又如 : G i v e y o u r h a i r a t o u c h o f s p r i n g .这 是 一 则 洗 发 水 的 广 告 。“ S p i r n g ” 既可以理解为“ 春天” , 使 人 联 想 到 春 天 的 勃 勃 生机 。 又 可 以理 解 为 “ 泉水 ” . 使 人 联 想 到 长 发 如 泉 水 般 的 垂 顺。 再 如 : T h e d iv r e r i s s a f e r wh e n t h e r o a d i s d r y . T h e r o a d i s s a f e r w h e n t h e d i r v e r i s d r y . 这 则 广 告 由 两 个 整 齐 对 称 的 句 子 构 成 。“ D y” r 有 两个 解 释 , 一是 “ 干燥” , 即路 面 干 燥 不 易 打 滑 , 二 是“ 滴酒未沾” 。两个 分 句 中 “ d r y ” 各表 示 一 种 意 义 , 构成 双关 。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

校园英语 / 翻译探究英语广告中双关语的运用技巧及翻译三亚学院外国语学院/曾庆瑜【摘要】双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。

广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。

英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到“言有尽、意无穷”的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译要比一般的英语句子难翻译。

【关键词】双关 英语广告语 应用形式 翻译一、引言双关语主要指的是在特定的语言环境中,围绕特定的目的,运用语音、词汇、语法等形式表达出两层或者是多层不同的意思,广告由于要求语言简练但是表达意思要耐人寻味,所以最常使用双关语。

英语广告语双关语的翻译对于很多翻译者而言都是一个重要的难题。

英语广告双关语使用的目的在于能够对消费大众产生巨大的吸引力,以激发消费者的消费欲望,然而由于中英文语言结构以及文化的差异性,很多英语广告的翻译都失去了双关的意味,无法翻译出一语双关的效果。

二、双关在英语广告中的应用双关是一种重要的修辞手法,其作用在于使得表达的语言形式符合经济性原则,同时也使得语言幽默有韵律,带给消费大众不一样的听觉感受,使大众容易记住广告词,广告语的特征与功能决定了双关语在广告中的大量使用。

总的来说双关在应用广告中的运用方式主要有以下几种:1.谐音双关。

谐音双关主要利用音近或者是音同的条件所组成的双关语,使消费大众听起来意味深长,给人留下深刻印象,以实现宣传产品的目的。

例如:Trust us,over 5000 ears of experience (相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验)。

在这句关于助听器的广告语中,“ear”与“year”的音很近,而experience 很容易让消费大众大众联想到时间的长久,“ear字面意思是指该产品已经被广大的消费者所验证,同时听起来还有历经5000年“experience”的味道,所以使得广告语拥有了双重的语境,让人感觉这款助听器历史悠久,质量值得信赖。

英语广告翻译中的双关语

英语广告翻译中的双关语

54摘要:英语双关是重要的英语修辞格之一。

本文在英语双关的定义基础上,对其分类及本质特点进行了探讨,并归纳了英语双关译成汉语的几种常用方法。

关键词:英语双关;分类;歧义;双重语境;翻译1英语双关的定义《朗文当代英语辞典》中这样解释pun:“also play onwords———n.an amusing use of a word or phrase that has twomeanings,or words with the same sound but different meanings”。

这个定义直接把pun称为文字游戏,是以逗人的方式运用具有两种意思的词、短语或同音异义词。

《牛津英语词典》中也对pun做出了类似的解释“:theuse of a word in such a way as to suggest two or more meanings ordifferent associations,or the use of two or more words of the sameor nearly the same sound with different meanings,so as to producea humorous effect”。

根据这个解释,双关是指使用一个词去暗示两种或多种意思或引发不同的联想,或者使用两个或多个发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

以上两个解释表明,英语双关主要是在多义词、同音或近音异义词上做文章,意在“言此意彼”“、一箭双雕”。

2英语双关的分类对于双关的分类,不同语言学者持不同的观点。

吕煦(2004)按照结构成分所起的作用,将英语双关分为语音双关、语义双关和音义双关三类。

笔者认为这样的分法较为合理,而且更有利于说明双关这一辞格的特点。

下面就三类双关语分别举例加以分析:2.1语音双关语音双关(homophonic pun)是利用同(近)音异义词构成的双关,例如:(1)Not I,believe me.You have dancing shoes with nimblesoles;I have a soul of lead so stakes me to the ground.I cannotmove.我实在不能跳。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。

双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。

二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。

比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。

2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。

双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。

概述英语双关的含义、类别及其在英语广告中的应用

概述英语双关的含义、类别及其在英语广告中的应用

【摘要】双关语是广告中一种常用的修辞手法。

它的运用可以使广告语相关论文充满趣味,使广告引人注意,便于记忆,引起受众的兴趣,促使受众更快更信服地接收广告所要表达的信息。

本文从谐音双关、语义双关和歧解双关三方面例证了双关语在广告英语中的运用,并分析了其达到的功效。

【关键词】广告英语;双关引言广告是经济迅速发展的产物。

广告不仅是一种经济活动,给人们带来新的商品和服务,同时还是一种文化交流,是传播文化的主要媒介。

一幅好的广告作品,除了必须清楚地表达产品的内容和特点以外,广告语言还必须生动形象、言简意赅,能够足以引起广大消费者的浓厚兴趣,激发其产生购买欲望,直至购买行为。

如何恰如其分地运用和理解英语广告语言以达到广而告之的目的,已是摆在进出口商、广告创意人员及众多消费者面前的一个现实问题。

双关作为广告英语中常见的一种修辞手段,如果运用得当,不但能增加广告的吸引力和趣味性,便于记忆,令人回味联想,富有幽默感,而且能够对产品的推广及销售达到事半功倍的效果。

本文拟对英语广告双关语做一初步探讨。

一英语双关的含义和主要类别Pun是英语中一种常见的修辞手法,相对于汉语中的“双关”,这个词来源于拉丁语“Paronomasia”,指“外表相似”和“语义相似”。

JoelSherzer在Pun and Jokes一书中说:“A pun is a formof speech play in which a word or phrase unexpectedlyand simultaneously combines two unrelated meanings.”译成汉语的意思是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。

”The Merriam Webster Dictionary词典给Pun下的定义是“the humorous use of a word in a way thatsuggests two or more interpretations”即一个词在使用中能够有二种或多种解释的幽默用法。

英语广告中的双关语

英语广告中的双关语

Abstract: Nowadays, advertisements have become an indispensible part of our life that it comes to our view almost omnipresent. Its influences are intangible. It is an art of concentrated, integrated. In order to make full use of the advertisement, rhetorical devices have been put in to use, especially the puns. There are mainly four forms of puns: homophonic puns, homographic puns, grammatical puns, and parody puns. The puns have their own distinctive function so that they are significant in making advertisement. This article focuses on the pun in advertising and the function of the use of puns to give some analysis.Key words: advertisement, puns, form, functionIntroductionThe purpose of advertising is to attract the aimed customers. A great impression should be given by the unique adoption of words and succinct and content-rich syntax of the advertisements. As for English advertisement, it should have the effect of inducing the customer’s imagination, arising the desire of purchase and catching eyes. A successful advertising not only just shock people with visual, auditory effects, but also passed by people because of the conciseness. Among a number of rhetorical devices, of which the most popular, is the pun. In the Webster’s Third New International Dictionary, it defines the pun in such way: the humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications of words having the same or nearly the same sound but different meanings; a play on words.(Yan, 2008)所谓“双关”,《现代汉语词典》(1993)的解释是“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思”。

广告英语中双关语的语用功能及其翻译

广告英语中双关语的语用功能及其翻译

广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。

双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。

结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。

通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。

译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。

关键词:广告;双关语;语用功能;翻译Pragmatic Function and Translation of Pun in English AdvertisementAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; TranslationContentsIntroduction1 Definition and classification of pun in advertisement1. 1 Definition of pun1. 2 Types of pun in advertisement1. 2. 1Pun on Polysemy1. 2. 2 Pun on Homonym1. 2. 3 Pun on Parody1. 2. 4Pun on Grammar1. 2. 5 Pun on Illustration and Words2 The pragmatic function of pun in advertisement2. 1 Wit and humor2. 2 Creativeness and originality2. 3 Satisfying people’s requirement of beauty2. 4 Satisfying the requirement of society—Economy2. 5 Implying Warning2. 6 Marking product more profitable and competive3 Five strategies of translation of puns in English advertisement 3. 1 Preservation3. 2 Creation3. 3 Compensation3. 4 Explication3. 5 OmissionConclusionNotesBibliographyIntroductionThe definition of advertisement by AMA(American Marketing Association): Advertising is the nonpersonal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services of ideas by identified sponsors through the various media. It is a device to arouse consumers‘ attenti on to a commodity and induce them to use it. In modern age, people find themselves surrounded by various advertisements each day. An American writer writes: ― we find advertisement of all kinds everywhere, for example, glittering neon signs on top of high buildings and a long main streets, colorful pictures painted on buses pamphlets sent to very house, advertisement jammed between TV programs various advertisement glutting, newspaper and radio broadcast; etc.‖Facing so many advertisement, how to make the advertisement impressive is the main purpose of the advertisers. In order to enhance the appeal of an advertisement, advertisers pay much attention not only to such expressive devices as plates, color and the layout of a printed page, but also to the choice of words or phrases, to make an advertisement beautiful and attractive.In the practice of the advertising English, people pay more attention to pun to make the advertisement succinct, accurate and vivid and to provide rich imagination and plentiful associations for readers so as to stimulate their desire.The frequent and wide use of figures of speech is an important characteristic of advertising English, which is an effective way to make the advertisement attractive. Among the figures, pun is loved deeply. Oxford Advanced Dictionary defines pun as ―humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same‖[1]. A pun (also known as paronomasia) can be understood like that it is a deliberate confusion of similar-sounding words of phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious. It leaves a deep impression on readers by its readability, wit and humor. It can satisfy the requirement of advertisement characteristics—selling power, memory value, attention value, and readability. So pun is very popular in advertisement. The article just wants to present the pragmatic function and translatability of pun in advertisement.1 Definition and classification of pun in advertisement1. 1 Definition of punLooking at the same issue from different perspectives, we may often come up with different definitions of the thing under discussion. And, not surprisingly, pun can be thus defined in many ways. There is such a humorous explanation about pun: ―punning – to torture one poor word ten t housand ways (John Dryden)‖. In Longman Dictionary of Contemporary English, pun is defined as ―An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or words with the same sound but different meanin gs‖. According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as ―the use of word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect‖. In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, pun is defined as ―A figure of speech depending upon a similarity of sound and a disparity of meaning‖. From the above definitions, we can see that homonyms, homophones, and homographs all are available to construct puns with.1. 2 Types of pun in advertisement1. 2. 1Pun on Polysemy―While different words may have the same of similar meaning, the same one word may have more than one meaning. This is what we call polysemy, and such a word is called polysemic word. Historically speaking, polysemy can be understood as the growth and development of or change in the meaning of words.‖ Pun on polysemy is used widely, especially with the name of the product such as the following examples:―From sharp minds. Come sharp products.‖The example is an advertisement for the Sharp copier. The word ―sharp‖ praises the consumers‘ brightness, but also refers to the Sharp product. The advertisement praises the consumers who are sharp to buy the product which is sharp. The vanity of the audiences is aroused and they want to use it to show their wise, and also they believe the product is really sharp.―Money doesn‘t grow on the trees. But it blossoms at our branches. Lioyd Bank.‖It is the slogan of Lioyd Bank. ―branch‖ means ―part of a tree growing out from the trunk‖, but here it implies the division of bank‖. The slogan encourages people to store their money in Lioyd Bank, and their money will be like the blooming flowers, yielding better fruits. After understanding its meaning, readers will figure it out in mind that their money will become more and more daily and daily, just like the leaves in spring.1. 2. 2 Pun on Homonym―Homonymy r efers to the phenomenon that words with different meanings have the same form, i.e, different words are identical in sound or spelling, or in both. When two words are identical in sound, they are homophones. When the words are identical in spelling, they are homographs. When two words are identical in both spelling and sound, they are complete homonyms.‖ The follow instances will explain that:― ‗VIPs‘ an atomical comfort.Varia ble Impact Pressure Sole‖The advertisement of sportshoes uses the homophonic word ―VIPs‖. As we know, VIP usually stands for ― very important persons‖, while, here, it stands for ―Variable Impact Pressure Sole‖. It implies if you use VIPs, you will be a VIP. The word ―VIPs‘ motivates the audiences‘ vanity and induces them to buy th e product.―Trust us. Over 5000 ears of experience.‖It is an advertisement for audiphone. The literal meaning is that the product has experienced a lot of texts. While ―ears‖ and ―years‖ are a pair of homophone. So it implies that the product has a long history and has high quality.―Goodbuy Winter! 100% cotton knitwe ar $40‖It is an advertisement for the sale of winter clothes. The advertisement seems to people that it s a good and cheap to buy cotton knitwear. But when the audiences read ―goodbuy winter‖ together, they will understand the good use of pun. ―Goodbuy winter‖ sounds the same as ―goodbye winter‖. The advertisement use homophone to show two meanings: it is a good business to buy the cotton knitwear now, and winter has passed away. Naturally, people will associate the situation happening every year that when they say goodbye to winter, the clothes will have a great discount and it is good time to buy them.―More sun and air for your sun and he ir.‖The advertisement is for a bathing beach. The advertiser uses homophone skilfully, sun vs. son, and air vs. heir. The advertiser encourages people to bring their son and heir to the bathing beach to get sun and air to keep fit. Each couple hopes their son and heir will be healthy all their life. Pun makes the advertising language sound sweet, fluent and persuasive.1. 2. 3 Pun on Parody―Parody is a piece of speech, writing of music that imitates the style of an author, composer, etc in an amusing and often exaggerate way‖[2]. Pun on parody uses the outfit of saying, apothegm, proverb or idiom to form new meanings. English has a lot of well-known phrases, idioms and sayings. They are important part of everyday language spoken by the English speakers, and have become one of the aspects of the English culture. The advertisement designers are sharp-minded and imaginative. They change a part of the expressions and put their ideas into them to achieve sensational effect. And most of them achieve a remarkable success. The transformations are not only eye catching, but also easy to be accepted by the common, who will do according to the tradition. As the sayings of idioms have been one part of the tradition, the people will be easily persuaded by the advertisement works of this kind. So pun on parody is popular in advertisement.―A Mars a day helps you work, rest and play.‖It is the slogan of Mars chocolate company. Looking at this advertisement, people will associate it with two idioms: ―An apple a day keeps the doctor away‖ and ― All work and no play makes Jack a dull boy‖. From the meanings of the two idioms, the watchword tells people that a Mars‘ chocolate a day will make you not be a dull boy (make you wise) and keep the doctor away (keep fit).―Try our sweet corn, you‘ll smile from ear to ear.‖It is taken from the advertisement for a kind of sweet corn. The word ―ear‖ has double meanings: the organ of hearing and the seed –bearing part of a cereal. The idiom ― from ear to ear‖ also is a pun. One mea ning is that people are satisfied with the product. The other one is that the consumers eat one ear by another. So the advertisement implies that the sweet corn is very delicious, and you will enjoy it and eating one by one. How can people refuse such delicious food?―All is well that ends well.‖This is an idiom, but here, it is taken from an advertisement of a cigarette. ―End‖, as a verb, means ―finish‖, while, as a noun, means ―cigarette butt‖. The sentence means that if the cigarette ends are good that the cigarette is good.1. 2. 4Pun on GrammarMany advertisers use pun produced for grammar problem to attract the audiences, such as ellipsis or word with different grammar functions. If this type of pun can be used properly, it will achieve unexpected effect.―Which lage r can claim to be truly German? This can.‖It is an advertisement for Lager beer. ―Can‖ is a modal verb. But in the advertisement, a can of beer beside it reminds people ―can‖ has another meaning—tin. Also ―Lager‖ refers to the name of beer. With the illustration, the whole advertisement brings a humorous effect and impresses the audiences deeply. The Coca-cola company also uses ―can‖ to do their advertisement.―Coke refreshes you like no other can.‖Just like last example, ― can‖ has double meanings, so the sentence can be understand like that Coke refreshes you like no other (can; tin, drink) can (refresh you). It implies their product is the best one. Of course, people like to buy the best one.1. 2. 5 Pun on Illustration and WordsA lot of advertisement associates with illustrations and words to achieve better effect, especially on TV, because people are more easily attracted by pictures than words. The illustrations and words can help people to understand the advertisement fully. Pun in the advertisement must be connected with illustrations and words, so people can understand the implied meanings. For instances:―50% OFF.‖It is a shopwindow advertisement of E-spirit exclusive shop in Shanghai from 2001 and spring festival. The illustration is a picture with six lights, three on and three off. From the illustration, people know it does not only mean a half of the lights are off, but also means the whole sale discounts 50%. The illustration and words are vivid, and attract the passers-by‘ attention more easily.―Stop at two.‖It is the title of an public service advertising (PSA) which the Population andCommunity Development Association ( PCDA) of Thailand uses to advocate the couple to have children no more than two. The illustration is the photo of Wistern Churchill who formed a ―V‖ letter with his forefinger and middle finger. The gesture ―V‖ means victory. So people also can understand that it is a victory to have only one child. This picture is famous, so people will remember it easily. To achieve thesuccess of their country, people may more like to control the population.海量英语论文尽在英语论文网,免费下载网址:/需要其他类型英语论文可以咨询QQ 2537717352 The pragmatic function of pun in advertisementPun has a lot of advantages such as conciseness, wit and humor, novelty and vividness. It produces a particularly rhetorical and pragmatic effect when people use the language creatively in a specified context. The proper use can make the advertisement impressive and attractive.2. 1 Wit and humorPun, the game of word, produces wit and humor effect to attract the audiences‘ attention and inspires their association. In the age of rapid rhythm, advertisement with pun like a spice makes people enjoy themselves in the advertising atmosphere, and reduces their pressure in a relaxed environment.―When the wind has a bite… and you feel like a bite… then bite on a whole Nut.‖The word ―bite‖ has several meanings: grip, food, and eat. The whole sentence means that when the strong wind hurts you and you are very hungry, just eat some Nut. After day working, people would feel tired and hungry, while the advertisement is just the situation of them. Therefore, they would be attracted to buy the product, so they will not suffer hunger after work. Also, the sentence sounds like tongue twist.―Excellent Taste!‖It is a word in an advertisement for a whiskey product—Jamson. In the advertisement, when the hero drank the Jamson whiskey that the heroine introduced to him, he said, ―Excellent Taste‖. Generally speaking, ―taste‖ means ―favor‖, but here, another meaning is ―the ability to appreciate what is beautiful‖. So the advertisement means:this kind f whiskey as good flavor; the heroine has high appreciation. The advertiser uses pun to praise both the product and the consumers who choose their product. Itc aters for people‘ vanity and induces them to buy the product.2. 2 Creativeness and originalityThis is typical of advertising language. An advertisement has a high demand of diction every word playing an important role. If human emotions have to be inspired, the words, strong in expressing emotions, will be chosen. In advertisement, originality is king. A new way of sending message can set a brand apart from copycats and also-rans. So it is important to use something novelsuch as coinage in the advertiseme nt to draw people‘ attention. Normally, a new created word accepted by readers can enhance the freshness and attraction of the advertisement. Good advertisers use coinage to refresh the advertisement and to achieve its propagandist purpose.―Cab Fourward.‖It is an advertisement title of Ram Car produced by Doqi company. The word ―fourward‖ sounds like ―forward‖. Connecting it with the picture in the advertisement, people would know why it uses ‗fourward‖. Because the four doors of this kind of car could be opened from four directions. The advertiser creates the word ―fourward‖ from ―forward‖ to show the speciality of the car.―Catch the Raincheetah and cheat the rain.‖It is an advertisement in Toronto Daily Star. The punny word ―Raincheetah‖, the na me of the raincoat, sounds like ―raincheater‖ while the word ―raincheater‖ derives from ―windcheater‖. The word ―cheat‖ in the sentence makes it wonderful and let people feel that this kind of raincoat can protect the consumers well. Pun gives people impression of novelty and interest.2. 3 Satisfying people’s requirement of beautyA good advertisement is a text from which people can appreciate the art of language, especially advertisement using pun. Pun in advertisement is orderly and antithetic that makes people feel the aesthetic modality of language. The characters of pun, such as vividness, wit and humor, pleasure people‘s spirit and let them enjoy the beauty of language. For instance:―Give your h air a to uch of spring.‖It is an advertisement for shampoo. The word ―spring‖ here is very vivid and like a picture in people‘ mind: after using the shampoo, the long hair becomes elastic and shining. When you stand there, your hair will go with wind. Everyone likes beauty, so the advertisement caters for people‘ desire and induces them to buy the product to make them more beautiful.2. 4 Satisfying the requirement of society—EconomyWith the rapid development of the society, people become busier and busier, so they require short and easy remembered advertisement to supply the message they want. But how to impress the audiences is a question. The answer is using pun. But why is pun especially favored by the advertiser? The main reasons as following:―Firstly, advertisement is paid message, with limited space and time, so it doesn‘t allow verbiage to waste the investment. Pun with double meaning has the characteristic of small carrier but plenty of connotations. So it is very economic, effective and money-saving to the advertiser. Secondly, in modern society, people pay more and more attention to effect, and get tired of the tedious advertisement. The pun in advertisement is usually formed by short sentences. Some use the name of the product as the theme of the advertisement. Some use excellent phrases to show the specialties of the product. To the audiences, it saves their time to get the information they want. Thirdly, usually, the audiences read or watch advertisement unintentionally and only can remember something unconsciously. So, to achieve expected propagandist effect, the advertisement must reduce the memory message. Pun is suitable for the requirement. The content is short, the form rhythmic, and the style novel, which are easily remembered and impressed people deeply‖ [3]. In a word, pun uses fewer words to express full message which is the content of Economy Principle, and it usually reaches the purpose of advertisement that is arouse consumers‘ attention to a commodity and induce them to use it. For instance:―Two beer or not two beer, that‘s a question.----Shakesbeer‖Looking at the beer advertisement, people would associate it with the proverb ―To be or knot to be, that‘s a question‖ in Hamlet. Shakesbeer is the name of the beer, but it sound s like ―Shakespeare‖ who is known nearly all over the world, so it is easy forpeople to remember the Shakesbeer. And the word said by Hamlet is also very famous, especially in western country. The sentence is short and the pattern is famous, so people will remember the product naturally.―Go well, Go Shell.‖It is an advertisement for Shell Oil Company. ―Well‖ sounds like ―where‖, so it implies that go to Shell company to buy oil. Only four words are used in the advertisement, but express the meaning fully and impress people deeply. Imagine that one day, when you drive your car, suddenly, the oil is run out. So you are wondering where to go, then, of course, you will remember the words ―Go well, go Shell‖. So you will go to Shell at once. The slogans impress the audiences deeply and persuade them to buy the product invisibly.―Make Time For Time.‖It is an advertisement for Time magazine. The advertisement uses the pun on homonymy of the word ―time‖ to refer two meanings: common sense of time, and the name of he magazine. The advertisement means that read Time magazine to seize time. In the society full of competition, time is important and magazines also play an important role which people have to read to broaden their view. While Time magazine will not only broaden view, but also save your time. It satisfies people‘s requirement.2. 5 Implying WarningSome advertisements imply warming. Pun can make the warming vivid and effective so that people can pay attention to it. For instances:―Better late th an the la te.‖It is a public service advertising of traffic. It derives from the proverb ―Better late than never‖. In the sentence, ―the late‖ means‖ the dead‖, and it reminds the drivers to drive slowly and carefully. The advertisement with pun here has more powerful to persuade the drivers to care their security.Another example:―The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.‖It is also an advertisement for safe driving. The excellent word is ―dry‖ which has double meanings: without water and without drinking. It expresses if the road is dry and the driver doesn‘t drink, all drivers will be safer. The antitheses and thyme of the sentence has more powerful to warm people.2. 6 Marking product more profitable and competiveThe speciality of pun is useful in advertisement, and favored by people. If a advertiser can make full use of it to satisfy people‘s requirement, the product may precede others and gain the market.―A deal with us means a good deal to you.‖Here, the double meanings of ―deal‖ are: the amount and business. The meanings of the advertisement are that: do trade with us is a good business to you; doing business with us, you will get a lot. Advertisers use pun skilful to inspire the audiences‘ curiosity and attract their interest to do the deal.―Powe to influence others.‖It is an advertisement for a Hector Powe Clothing Company. They advocate that if you wear their clothes, you will have power to influence other people. Because ―Powe‖ is like ―power‖. It satisfies people‘s desire of power, so they like to have a try. Thus, it will bring great profit to the Powe company. Maybe people with the clothes can‘t have more power, but the company has the power to influence the market.3 Five strategies of translation of puns in English advertisementOn the basis of previous studies on translation of puns, the author tentatively proposes five potential strategies for translation of puns in English advertisements, some of which have already been touched upon in the previous section. They include preservation, creation, compensation, explication and omission[4]. These five strategies, adopted in accordance with the principle of optimal relevance, have some advantages. First, they have already been widely employed in practice and are generalized from the previous studies, thus they have solid foundation. Secondly, they can cover most of the important methods proposed by other scholars as we can see in the analysis in the previous sections. Thirdly, these five strategies stem from a comprehensive perspective: such aspects as form, meaning and function have been taken into account. So we hope these strategies will prove to be effective in real work. It should be pointed out that each of the five strategies is not always applied on its own; sometimes two or more strategies are jointly employed in an advertisement depending on the situation. When there is more than one pun in an advertisement,different strategies can be applied to different pun depending on the situation. For instance, some can be preserved, some explicated, and some omitted. However, whatever the situation is, whatever strategies the translator should choose, depends on whether optimal relevance can be achieved, i.e. the choice has to be made in accordance with the principle of optimal relevance. In the following sections, these five strategies will be explained.3. 1 PreservationFor those advertisements that mainly appeal to emotions, e.g. texts abundant with rhetorical devices such as pun, the persuasive power lies in the successful conveyance of the rich meaning in these rhetorical devices. Preservation is one of the effective ways to represent the strength of the original, and it is also one of the often-employed approaches available to the translator, but it should be adopted on the condition that there is a large degree of overlap in both the source language and the target language in terms of linguistic features and the cognitive environment of the source language and the target language reader on the subject to be translated, so that by doing so it neither causes clash in the target language culture nor misleads the reader when he/she processes it and therefore the original and the translated closely resemble each other, and if possible have the same effects on the reader. Such linguistic features may be morphologic, phonetic, syntactic and semantic, etc., which still preserve(as much as possible)the communicative clues of the original,or resemblance in linguistic properties. Eg. An Apple for everybody keeps worries away.Version A: 电脑选苹果,烦恼远离我。

英语广告中双关语的种类及语用阐释

英语广告中双关语的种类及语用阐释

英语广告中双关语的种类及语用阐释
韩焱
【期刊名称】《淮海工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(008)012
【摘要】广告英语作为一种重要的实用文体具有独特的语言风格.双关作为英语广告中常见的修辞手段,既能使广告引人入胜又能丰富其精神内涵.通过实例分析,对英语广告中双关语的种类以及语用功能进行了详细的阐释.
【总页数】2页(P59-60)
【作者】韩焱
【作者单位】河南工业职业技术学院,河南南阳473000
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.英语广告双关语的语用研究 [J], 杨丽
2.英语广告双关语的语用分析和语用功能 [J], 姚军
3.英语广告中的双关语的运用及语用分析 [J], 许江艳
4.从概念整合角度看英语广告中双关语的语用功能及翻译策略 [J], 赵舒怡
5.从概念整合角度看英语广告中双关语的语用功能及翻译策略 [J], 赵舒怡
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译

摘要广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。

广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。

广告是以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得到最充分的展示,广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。

因此,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,能够很好地突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

而双关作为一种修辞手法,常用于广告中,它存在于语言、词汇、句法等方面。

本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。

关键词:广告英语;双关语;翻译AbstractAs an applied language, advertising English has its own linguistic style and features. Its language is original and beautiful and full of connotations. Its sentence structure is succinct. Advertisements, giving the charm of language full play, use 代写医学职称论文 the simplest language to express the most complex meanings. The purpose of advertisements is to stimulate people’s desire for shoppin g. Therefore, manufacturers try their best to use puns to create new meanings. The skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous .Many kinds of rhetorical devices are used in advertisements. And punning is one of the most frequently used ways in advertising language to help to achieve desired effects of advertisements. This paper explores punning and the translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques of translating puns in advertisements.Key Words: advertising English; pun; translation随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

DOI:10.3969/j.issn.1008-3499.2010.12.022
英语广告中双关语的种类及语用阐释



河南工业职业技术学院,河南南阳473000)
摘要:广告英语作为一种重要的实用文体具有独特的语言风格。

双关作为英语广告中常见的修辞
手段,既能使广告引人入胜又能丰富其精神内涵。

通过实例分析,对英语广告中双关语的种类以及语用功能进行了详细的阐释。

关键词:广告英语;双关语;种类;分析;语用阐释中图分类号:H313
文献标识码:A
文章编号:1008-3499(2010)12-0059-02
收稿日期:2010-10-21;修订日期:2010-11-17
作者简介:韩焱(1957-),男,河南南阳人,河南工业职业技术学院讲师,翻译,主要从事语言语用学方面的研究,(E-mail )wangdongjing@263.
net 。

一、英语广告双关的种类
双关作为一种喜闻乐见的修辞手段被广泛地运用在广告创作之中,主要体现在语音、词汇及句法等诸多方面。

英语广告中双关的常用种类如下。

(一)谐音双关
谐音双关是利用发音相同或相近且拼写相似但意义不同的词语,隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。

例如:
More sun and air for your son and heir.(二)语义双关
语义双关是通过利用某些词语或语句具有多义的特点,使其在特定环境下形成语义上的双关。

语义双关言此而义彼,从而营造出委婉含蓄、耐人寻味的朦胧意境。

例如:
Money doesn ’t grow on trees.But it blossoms at our branches.
(三)词性双关
英语中多数词汇通常都具有两种或两种以上的词性,而词汇的词性变化会引起它与其它词汇间的句法关系发生改变,从而产生双关的效果。

例如:
I ’m More Satisfied!More.
(四)成语俗语双关
广告制作者以原有的社会与文化知识为基础,引用耳熟能详的成语或俗语,以其独特鲜明的语言表达方式形成双关。

例如:
No business too small,no problem too big.
二、英语广告双关语的语用功能
(一)呼唤感召,彰显博爱
当今世界处于动荡不安,各国人民憧憬并且需要生活在一个富有爱心和同情心的社会环境之中。

因此,这种愿望就频繁地体现在广告中。

例如:
Dying to meat you ?
这是则呼吁人们保护动物的广告。

在广告黑体大字的上方是一只带血的黑鸟从空中坠下的画面。

该广告中的“meat ”一词,既用做名词表示“肉”,又可用做动词,意为“让……吃肉”从而构成语义双关。

同时与“meet ”
一词发音相同,构成谐音双关。

(二)幽默诙谐,增添趣味
幽默可以赢得他人的喝彩,或者摆脱令人难堪的窘境。

社会交往中,性格开朗、谈吐风趣、举止诙谐的人颇受大众欢迎,而且这种现象同样也渗透到广告之中。

例如:
PK chewing gum,penny for a packet.First you chew it,then you crack it.
Then you stick it your jacket.PK chewing gum.,
Penny for a packet.
上例是PK 牌口香糖的促销广告,以押尾韵的顺口溜形式出现,节奏明快。

前两行主要表示PK 牌口香糖的价格便宜,而其精彩之处则出现在第三行“Stick ”
一词的运用上,该词为多义词,其表层含义可理解为口香糖粘附在衣服上难以去除,而其深层内涵实际表达的是:PK 牌口香糖质优味美,
吃过之后令人Vol.8No.12
Dec.2010
Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities Forum ,Social Science Edition )
淮海工学院学报(
社会科学版·人文纵横)第8卷第12期2010年12月
2010年12月
淮海工学院学报(社会科学版·人文纵横)Types of Puns in English Advertisements and Their Pragmatic
Interpretation
HAN Yan
(Henan Polytechnic Institute,Nanyang 473000,China )
Abstract :Avertising English has a unique language style.As a common rhetorical device,punning makes advertisements not only appealing and fascinating but also enriching in spiritual content.By various examples,
this paper illustrates in details the types of puns in English advertisements and their pragmatic
interpretation.
Key words :advertising English ;pun ;type ;analysis ;pragmatic interpretation
(责任编辑:刘芳)
难以忘却。

(三)警示告戒,关注生命
在公益广告中,双关语既可促销产品又具警示告戒功能,例如:
Better late than the late.(
迟到总比丧命好。

)这则向过往司机宣传安全行车、谨慎驾驶的广告,仿拟英语成语“Better late than never.”意为“晚来总比不来好。

”广告制作者不但援引了一句人们耳熟能详的成语结构,又利用了“late ”
一词的双关含义。

(四)标新立异,推陈出新
在广告中,广告商为了满足人们的猎奇之心,常常别出心裁、标新立异,有意识地杜撰创造新词或使用新的拼法,以新奇取胜,从而激发起消费者强烈的购买欲望。

例如:
Cutex Strongnail with n ylon for long,strong ,beautiful nails.
这则广告中的“nail ”一词有两层含义,表层含义指“
指甲”,而深层含义则暗指“钉子”,起到一语双关的作用。

同时该广告通过其画面——
—一双柔弱纤细、修长的指甲上面涂着漂亮指甲油的手紧握铁钉,进一步增强了“nail ”
一词的双关意义。

(五)引领时尚,倡导消费
减肥既是世界范围内的时髦话题,又是时尚女性孜孜追求的终极目标。

广告制作商为了迎合时尚女性的这种心理,便竭尽全力向她们推广其产品。

例如:
Lose ounces,save pounds.
这则食品广告巧妙借用“pound ”一词所具有的双重含义:磅(重量)和镑(货币),使人很容易联想到关于“penny ”与“pound ”的成语,如penny wise,pound foolish 。

(六)弘扬民族精神,塑造品牌形象
一则富有内涵的广告不但直接向消费者推销了
产品,还使消费者从中了解其代表的民族文化,从而间接地弘扬了本民族的精神与文化,例如:
The Unique Spirit of Canada :We Bottled It.这则加拿大威士忌酒的促销广告可译为:“别具风味的加拿大酒”。

然而该广告中的spirit 一词既可用其复数形式表达“烈性酒”之意,亦可用其单数形式意为“
精神”,故由此可推断出这则广告的隐含语义即“加拿大独特的国民精神”。

(七)形佳意美,栩栩如生
在语言实际运用中,广告双关语常具有美学的价值特征。

这种美学价值可以通过语言形式和意象形式两方面加以体现。

例如:
Give your hair a touch of spring.
广告中“Spring ”既用来指颜色,又用来指头发所具有的弹性。

“a touch of spring ”能使人想象出瀑布般飘逸的长发,广告制作者通过移情,使读者将自己追求美的心理活动移植到该产品中,并由此产生出欣赏的愉悦感。

三、结语
双关作为广告中常用的有效的修辞手段,具有简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味的效果和独特感染力,令人印象深刻、回味无穷,具有出奇制胜、一箭双雕的独特功效,既达到广告的预期目的,又收到了意想不到的惊人效果。

参考文献:
[1]叶格华.广告英语中的双关及其翻译[J ].南通工学院学
报:社会科学版,2004(3):119-121.
[2]周晓,周怡.现代英语广告[M ].上海:
上海外语教育出版社,1998.
60。

相关文档
最新文档