考研翻译难在长句多结构复杂

合集下载

考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。

也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。

最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。

这些句子一般为多个从句,因此翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。

然而“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?考研英语长难句翻译技巧有哪些在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

考研英语翻译疑难长句特点分析(一)

考研英语翻译疑难长句特点分析(一)

考研英语翻译疑难长句特点分析(一)考研英语阅读和翻译的特点千变万化,这里将和各位分享三个最常见的特点:句子成分超长、语序颠倒和句子原文省略。

一、句子成分超长和托福、雅思等国外流行的考试一样,现在的考研英语也表现出一种成分越来越长的趋势,而考生在练习阅读的过程中要尽可能适应这样一种出题方式,比如充当主语的可以有:名词,非谓语动词,从句等。

下面举两个例子进行说明:2005年翻译原句:Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.分析:这句话的复杂之处在于句子的主语是一个动名词短语结构,主语从Creating…到Old Continent,而且在主语中还有两个定语从句,一个是由that 引导的,另一个是由which来引导。

此句话的特点是主语和谓语结构极其不协调,主语超长,但是谓语越短。

因此,理解这句话的关键是要首先能够从句中提取出主语,并且正确理解两个定语从句,然后才能顺利完成整个句子的阅读。

译文:不同文化和不同的传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些文化和传统的欧洲品牌(欧洲所独有的东西)绝非易事,需要人们做出战略性选择。

类似的结构如:2004年阅读中出现:With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient.意为尽管网上有成千上万个与职业相关的网站,但是想找到有前景的职位空缺却是耗时而又没有效率的。

考研英语-历考研翻译难在长句多、结构复杂

考研英语-历考研翻译难在长句多、结构复杂
高等数学基础班
全面学习高等数学的基本知识点,理解基本概念,掌握基本运算方法,为
强化提高打下基础。
16
李擂
《考研经综数学基础讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心教程》
高等数学
强化课程,依据考试大纲及历真题介绍分别高等数学、线性代数、概率论
主要知识点,归纳总结命题方向和常见的解题思想,结合强化课,帮助考生
进一步强化解题思路。
三次跟踪测评服务--根据学员自身情况及本科目特点,将分三个阶段对学
员进行跟踪测评,便于同学及时反馈复习效果、调整复习计划,同时通过测
评不断强化知识点的考查形式,总结答题技巧,把握答题节奏,提高应考能
力。
和常见的解题思想。
32
刘京环
《考研管综初数强化讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·逻辑》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·写作》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·写作》
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研经综逻辑冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人考前8天写作大预测》
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决诚
《考研经综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
包含服务:
1、全程24小时在线答疑
2、1次择校择专业指导
3、3次计划调整服务
4、3次阶段性测评

考研英语翻译须知 —— 英语与汉语的8大差别

考研英语翻译须知 —— 英语与汉语的8大差别

考研英语翻译须知——英语与汉语的8大差别考研英语阅读理解C节——英译汉的考研英语的一大难点,首先,让我们来看一看大纲对考研英语翻译的要求:一、命题形式:要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,译文要准确、完整、通顺。

英译汉满分为10分。

二、考查要点:全国硕士研究生入学英语考试将英译汉试题作为阅读理解的一部分,其目的主要考查考生准确理解概念或结构,分析复杂的英语文字材料的能力,并用汉语正确予以表达的能力。

从语言技能方面,英译汉考查的要点放在理解和表达上,主要集中在词汇和句法两个层面,包括:1.根据上下文推测词的词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语予以准确表达;2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。

三、评分标准:研究生入学考试英译汉的标准,一是“准确”;二是“完整”;三是“通顺”。

所谓“准确”,就是说译文要表达原文的内容和观点,不能加入自己的立场观点,不得随意增补;所谓的“完整”,就是说不能漏译原文的任何一部分;所谓的“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求通达。

当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。

过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。

具体的评分标准主要有:第一,如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过1分。

也就是说,如果考生译文和原文意思大相径庭,或与原文意思相悖,即使汉语表达得再流利,得分也不能超过1分。

第二,如果出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,扣分最多不超过1分。

某些考生做此部分试题的时候提供了两种或两种以上的译文。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。

考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。

区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。

2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。

分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。

历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。

语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。

重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。

同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。

02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。

对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。

对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。

直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。

对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。

考研英语翻译 英汉语言的主要差异

考研英语翻译 英汉语言的主要差异

考研英语翻译英汉语言的主要差异对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。

基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。

事实上,如果考生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情。

笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有所裨益。

一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

名师辅导:考研英语翻译中应该注意的英汉差异.

名师辅导:考研英语翻译中应该注意的英汉差异.

名师辅导:考研英语翻译中应该注意的英汉差异万学海文硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。

那么考研翻译究竟难在哪里?是结构复杂?生词太多?缺乏技巧?领域陌生?虽然这些方面都有可能,但是,通过系统的训练和复习,以上方面都可以在短时间内克服。

毋庸置疑,翻译的质量取决于译者两种语言(源语言和目的语的水平。

而考研英语要求的是理解和表达较复杂的英语材料的能力,因此难度是显而易见的。

但是,有一点不容忽视,那就是:说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异,同样,英语和汉语本身也有很大差异。

这往往是初涉翻译的人的最大的鸿沟。

下面万学海文英语考研辅导专家们就为2012年的考生们总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多家体会和注意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。

1 英语形合,汉语意合2 英语多长句,汉语多短句3 英语多被动,汉语多主动4 英语多替代,汉语多重复5 英语重省略,汉语重补充6 英语重心在前,汉语重心在后一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。

用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。

就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。

具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。

而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。

使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。

大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。

经验分享:考研英语翻译复习中的两大误区

经验分享:考研英语翻译复习中的两大误区

经验分享:考研英语翻译复习中的两大误区在考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。

归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。

误区一:复习考研翻译要多做模拟题说道复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,陷入了一种盲目的资料堆积大战中。

殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最终结果是:干脆什么都没有做。

其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就可以了。

为什么?首先,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。

这个原因,并不足以说明真题的重要性。

其次,真题的重要性在于这些题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。

于是有人问,这些题目还会再考吗?答曰:肯定不会!那做这些真题有什么用?答曰:考研翻译复习的秘密就在此。

自从我国在上个世纪实行研究生招生制度以来,英语入学考试的所有试题中,翻译这种题型从来都有。

研究生入学考试执行的大约30年来,考研翻译的题型基本固定,选题范围基本确定,所有只要做好了这些真题,无论是单词还是长难句的句型,都在历年真题中无数次的重复再现。

随便列举一例:例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻译05年46题)我可以肯定的告诉大家,在这个句子中出现的单词,大多数都在以前的真题中考过,无论词汇量小到何等程度,哪怕词汇量小到几乎为零。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。

小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

实例分析--考研英语长难句结构分析技巧

实例分析--考研英语长难句结构分析技巧

实例分析--考研英语长难句结构分析技巧在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。

同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。

对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。

所以,万学海文以实例为据,向2013届正处于考研复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。

英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that ;免费考研辅导视频he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析。

攻克长难句:化繁为简,找出主干

攻克长难句:化繁为简,找出主干

第 1 页 共 1 页 攻克长难句:化繁为简,找出主干在考研英语中,考生们会很熟悉一个名字,那就是长难句。

在整个考试中长难句无所不在,几乎充斥了整个考试,完型、阅读和翻译,所有的题型中都包含了众多长难句。

所以具备解决长难句的能力是每个考研学生要具备的基本能力。

今天,凯城王老师就详细和大家谈谈如何攻克考研英语长难句。

长难句顾名思义,不仅句子长,单词多,而且句子的结构复杂,有些甚至是层层嵌套,这些一系列的特征就让很多阅读能力平平的考生望而却步,所以要想解决长难句的问题,我们应该从了解西方人英语阅读的习惯入手,以及西方阅读习惯与我们的差异。

在中西方阅读习惯的中我们可以发现,困惑很多考生的长难句翻译问题,首先,要找到句子的主干,然后再去翻译句子的修饰部分,这样不仅能清晰地把握句子的意思,而且能够了解哪部分为修饰,哪部分可以省略不读,这样在紧张的考研考试中会节省更多的时间,提高做题的效率。

那么长难句该如何复习呢? 首先,长难句看不懂一般有两种情况: 第一,单词看不懂;这种情况没办法,只能背单词,不要求5500全部掌握,但高频单词一定要掌握。

第二,句子成分分析不出来。

对这种情况,我们的办法是八个字“化繁为简、找出主干”。

与汉语行文松散的结构不同,英语中每一个完整的句子都必须严格地遵守语法习惯,由“主语+谓语”这个基本结构构成。

因此在阅读长难句的时候,考生应该首先找到这个句子的主谓(宾)结构,其余的成分包括定语从句、宾语从句、同位语、插入语、定状补语等可以一概略过。

这个时候就剩下了一个干净简单的句子,这个主局一般都能够说明句子的大意。

在主句的基础上,考生在逐步地把句子的其他部分和主干句联系起来,分析并理清其中的关系,慢慢分析句子成分,哪些是主句,哪些是从句,包括分词的用法等等。

这个时候就该长句就会比较容易理解了。

其次,在阅读中理解长难句。

长难句部分作为考研英语阅读的难点应该专门下功夫攻克, 但是也不能把全部精力都放在长难句上。

英语翻译方法

英语翻译方法

英语翻译方法英语翻译方法6篇英语翻译方法1考生在做翻译题时常见困境分析大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。

归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。

按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。

按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。

由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。

心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。

一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。

因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。

另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。

建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。

知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广大考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的很多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。

如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。

又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away e某posed landforms.解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。

考研英语试卷中英译汉试题的特点及翻译技巧

考研英语试卷中英译汉试题的特点及翻译技巧
维普资讯
第 2 卷第 1 2 期
20 年 2 月 06
商 丘 师 范 学 院 学 报 J U N LO H N Q U T A H R O G O R A FS A G r E C E SC l. E I E
V 12 No 1 0 l .2 .
还涉及 到专业与背景知识等 。 1根据专业 内容和背景 知识选 择确定词义 .
Wh te s et,oh rkn so fr t n rb t n 8 e rt ue ts h O s te id fi omai ,o o i n o h pr clrsu t nd p ns h rfr ,u o ee ie c rm x - at ua i ai e e d ,teeoe p nt vd nef i t o h o ep e
e te a p f n xh g ue a te et (9 年 rt e a o i n ei f s l s 9 究生入学英 语考 试英 译汉 试题 的特 点进 行深 入 的分 析和 总 cna , s oa c ne dt d ntm n . 1 7
试题 )

试题 中的词汇 一词 多义、 熟词 生义现 象 比较 明显 。 要
译文 : 有些哲 学家论 证说 , 利 只存在 于社 会 契约 中, 权 是 责任 与权益相 交换的一部 分。
求考生根据上下文确定词义或对词义进行引 申 ( 词义的选择 一)
这句里 的 s i rl 出 自 o ac l c c lot t l l 哲学 词 汇 , 般译 为“ 会契 一 社
面 的议论文。无 论从 内容方 面还是从 语 言方面来 讲 , 英译 汉 应汉译为“ 相对效度” 效度 比较” 或“ 。 试题 的文章都具有科 技英语 的特点 。本 文拟 就历年来硕 士研 结, 并提出具有针对性的 翻译方法和技巧 。

考研翻译技巧常见难点解析

考研翻译技巧常见难点解析

考研翻译技巧常见难点解析考研翻译是指应试考生需要在规定的时间内将一段外语或汉语文本准确地翻译为另一种语言。

这是一项要求考生既能熟悉所学语言的词汇和语法,又能深入理解所给文本内容的综合性考试。

在考研翻译过程中,常常会遇到一些难点,下面将对考研翻译技巧中的常见难点进行解析。

一、词汇的选择和翻译在翻译过程中,选词是非常重要的。

考生需要根据上下文语境来选择合适的词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。

但是在实际操作中,很多同学经常出现以下问题:1. 同义词的选择:有时候,考生会使用与原文相同的词汇,这样就无法展示自己的翻译能力。

合适的做法是根据上下文和词义进行综合考虑,选择一个适当的同义词进行翻译。

2. 多义词的处理:多义词在翻译过程中常常会引起歧义,考生需要根据上下文来确定正确的词义。

可以通过综合考虑语境、语法和逻辑关系来作出准确的选择。

3. 翻译的难点词汇:在一些专业领域的文本中,会出现一些特定的难点词汇。

对于这些词汇,考生需要提前准备,熟悉相关的专业术语和上下文,以便能够准确无误地进行翻译。

二、语法和语义的转换语法和语义的转换是考研翻译中的另一个难点。

有时候,考生会遇到一些难以转换的语法结构或者语义表达,这就需要考生在平时的学习中重点关注。

1. 语法结构的转换:不同的语言在语法结构上存在着差异,考生需要对这些结构进行准确理解和运用。

在翻译中,考生需要注意语序、动词时态、语态等方面的转换。

2. 语义表达的转换:语义表达的转换是考生经常遇到的一个难题。

有时候,一个词在原文中有着复杂的含义,而在译文中需要用多个词汇来表达。

考生需要通过深入理解原文,灵活运用词汇和语法知识来解决这个问题。

三、长句的处理和调整在考研翻译中,经常会遇到一些复杂的长句,考生需要能够正确理解长句的结构和含义,并做出准确的翻译。

为了更好地处理长句,考生可以尝试以下方法:1. 分析句子结构:首先,考生需要分析句子的结构,明确主谓宾的关系,并确定句子的中心思想。

历年考研翻译难在长句多、结构复杂

历年考研翻译难在长句多、结构复杂

历年考研翻译难在长句多、结构复杂从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。

英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。

既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。

这些都造成了理解和表达上的重重困难。

太奇考研教育英语教研室张老师认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1. 依赖上下文理解单词和句子。

英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。

因此,词义对上下文的依赖性。

因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern 这个单词既可以做名词也可以做动词。

这就要根据语境去判断。

2. 抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。

翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。

有时要增词翻译或者改换说法。

比如unemployment这类抽象名词。

可以翻译为“失业现象”。

3. 后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。

前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。

而后置定语则有短语或句子充当。

由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。

4. 长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。

英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。

从句套从句。

希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研翻译难在长句多结构复杂
考研翻译难在长句多结构复杂提供给各位考生参考。

 [真题答案]考研英语真题及答案
[在线估分]考研英语真题在线估分
[名师点评]考研英语真题答案视频解析
[打包下载]考研英语真题及答案下载
 从历考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每都是3-4分。

英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。

既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。

这些都造成了理解和表达上的重重困难。

英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:
1. 依赖上下文理解单词和句子。

 英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。

因此,词义对上下文的依赖性。

因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分。

相关文档
最新文档