傅雷文学翻译的精神与艺术追求_以_都尔的本堂神甫_翻译手稿为例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傅雷文学翻译的精神与艺术追求
— — —以《 都尔的本堂神甫 》 翻译手稿为例
南京大学 许 钧 南京师范大学 宋学智
都尔的 本 堂 神 甫 》 翻译手稿为材料, 通 过 对 初 译 稿、 提要 :本文以傅雷的巴尔扎克 《 修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨, 揭示傅雷文学翻译的精神 、 傅雷表现出严肃求“ 真” 一 改 再 改、 永无止境的执 境界 。 在具体的翻译与修改 过 程 中 , 着态度 。 最后揭示 , 傅雷能成为一代翻译巨匠 , 就在于他 把 自 己 的 精 神 追 求 和 艺 术 追 求 紧密结合在翻译实践中 。 《 翻译追求 、 翻译动态过程 、 都尔的本堂神甫 》 关键词 :傅雷 、 ( ) 中图分类号 ]H 文献标识码 ] 文章编号 ] 0 5 9 [ A [ 1 0 0 0 0 4 2 9 2 0 1 3 0 5 0 7 4 4 1 0 [ - - -
·7 4 4·
— — 以《 许 钧 宋学智 傅雷文学翻译的精神与艺术追求 — 都尔的本堂神甫 》 翻译手稿为例
的译风跃然纸上 。 手稿的初译稿 、 修改稿和誊 正 稿 , 虽 为 三 稿, 但 是 否 等 于 说, 傅雷翻译《 都尔 的本堂神甫 》 一共进行了三遍?我们以故事开头第一段中的一句话为例 :
笔 者 有 幸 参 与 组 织 傅 雷 诞 辰 一 百 周 年 纪 念 活 动。活 动 期 间, 与傅 0 0 8 年, 2 谈及傅雷先生的文学翻译与精神追求。在傅敏 雷之子傅敏先生有过多次 交 流 , 先生家 , 作者有机会看到傅雷先生留下的一些翻译手稿 , 其中 《 都尔的本堂神甫 》 保存尤为完整 。《 都尔 的 本 堂 神 甫 》 是傅雷翻译的巴尔扎克的最后几部作品之 用功甚多 , 该书的翻译手 稿 包 括 初 译 稿 、 修 改 稿 和 誊 正 稿。本 文 以 这 批 翻 译 一, 手稿为材料 , 对手稿的初译稿 、 修改稿和誊正稿所呈现的作品翻译动态过程加以 进而揭示傅雷翻译的精神境界与艺术追求 。 考察和探讨 , 一 傅译 《 都尔的本堂 神 甫 》 手 稿 的 初 译、 修 改 和 誊 正 三 稿 页 面 特 点 明 显: 初译 密密麻麻 , 为钢笔写的蝇头小楷 , 从右到左竖写 , 删改处甚多 , 行间与空 白 处 稿, 几乎被填满 , 有的字句反反复复 , 字迹难以辨识 , 记载了译者呕心沥血的翻译历 程 。 修改稿 , 用毛笔誊写 , 字迹端正清晰 , 但或删或添或改的字句穿梭其间 , 可见 译者反复琢磨 、 再三推敲 。 誊正稿 , 毛笔书写 , 字体舒朗 、 雅正 , 圆润而遒劲 , 但页 局部的字词改动为多 , 也有句子的结构性调整 , 精益求精 面上仍不乏删改之处 ,
)— Q ? 3 u e s t c e c e s t J e s è r e v o u s n a l l e z e n c o m b r e r m a s a l l em a n u e u e a u e a s ( - - p q q q p ) d e v o s b o u u i n s .( B a l z a c 1 9 5 3: 3 1 e r q g
“ ?后修 这 是 什 么 东 西” 在此我们只关注那 句 简 单 短 小 的 问 句 。 傅 雷 初 译 : “ ?第一种问话是一种很平常很普通的形式 , 改成 : 什么东西啊 ” 第二种问话似乎 都与迦玛当时对皮罗多的态度不吻合 , 她对皮罗多是恨 略微还带有温和的语气 , 讨厌极了 , 既要寻衅 攻 击 报 复 , 又没 有多 余的 话 愿与 他 说。通过 对 迦 玛 得要死 , , 当时心理的 “ 砸摸 ” 傅雷最后修订为 :
) , , 1 I l t r a v e r s a i t d o n c a u s s i s o n e m b o n o i n t l e l u i l a r o m t e m e n t u e o u v a i t e r m e t t r e ( p p p q p p …( ) e t i t e B a l z a c 1 9 5 3: 1 l a c e p p 初译稿 ① :他急急忙忙穿过小广场 , 不过身体肥胖 , 再快也快不了多少 。 不过长的一身肥肉 , 再快也快不了多少 。 ② :他赶快穿过小广场 , 修改稿 ① :他赶快穿过小广场 , 不过他长的一身肥肉 , 再快也快不了多少 。 不管一身肥肉多么累赘 , 还是尽量走快 。 ② :他急急忙忙穿过小广场 , 誊正稿 ① :他急急忙忙穿过小广场 , 不管一身肥肉多么累赘 , 他尽量的走快 。 不 管 一 身 肥 肉 多 么 累 赘, 他 尽 量 的 加 快 脚 步 。( 傅雷 ② :他急急忙忙穿过 小 广 场 , ) 2 0 0 2: 7
·7 4 5·
2 0 1 3 年 外语教学与研究 第 5 期
二 《 都尔的本堂神甫 》 因写作手法的朴素 、 深刻 、 一针见血以及故事结局浓厚的 悲剧色彩 , 在巴尔扎克 《 人间喜剧 》 中占有重要地位 。 小说中主要有三个单身 : 阴 狠而不露声色的教区委员脱罗倍 , 天真无知又笨拙懦弱的大堂副堂长皮罗多 , 还 有一个心胸促狭 、 性格扭曲的老姑娘迦玛 , 她是承包两个神甫膳宿的房东 。 脱罗 倍长期觊觎皮罗多舒适的房间 , 故事就围绕皮罗多房间的得失展开并发展下去 , “ 。 下面 , 酿成一幕悲惨的戏剧 ” 我们就来考察和探讨傅雷在移译这部作品时 , 是 完善 , 最终走过这一动态翻译过程的 。 我们拟从傅 如何进行一遍又一遍的修改 、 雷自认为的翻译中的困难之处 、 他的翻译主张以及预定目标三个方面来解读 。 故事以老姑娘向皮罗多宣 战 开 场 。 由 于 皮 罗 多 拆 了 老 姑 娘 家 的 聚 会 中 心 , 老姑娘虚荣心受挫 , 恼羞成 怒 , 对皮 罗多充 满 敌意, 恨 得 咬 牙 切 齿。在 一 个 大 雨 倾盆的夜晚 , 她故意把出门的皮罗多锁在外面遭受雨淋 。 第二天一早 , 脱罗倍来 , “ 全国教 区 产 业 总 目 》 两 个 教 士 双 双 下 楼, 个人挟着一 向皮罗多告借大部头的 《 , 册厚厚的对开本 , 走进饭厅放在 一 张 半 圆 桌 上 ” 就听迦玛尖厉的声音冲着皮罗 多响起 :
修改稿和誊正稿上的第一遍 , 并非我们想象的是前一稿上确定文 也就是说 , 字的直接誊抄 。 一贯精益求精 、 执着求真的傅雷 , 不可能在誊抄前稿时停止或放 一定是边誊抄 边 思 索 , 一 路 修 改 下 来 的。 傅 雷 曾 在 《 翻 译 经 验 点 滴》 中 弃修改 , “ 《 , 说, 老实人 》 的译文前后改过八道 ” 绝非夸张之辞 。 这里 , 傅雷连翻译加修改 , 前后下了六道功夫 。 我们在对 照 中 还 发 现 , 译作出版后的文字与誊正稿上的文 字仍有多处不同 , 仅举一例 :
) 傅雷 2 0 0 2: 2 8 什么东西?希望你不要把书堆在我饭厅里 。(
什么东西 ” 四个字简短有 力 , 可以表现迦玛见了皮罗多就来气又不想与他 “ 多废话的心态 , 也在一定程度上让读者对迦玛说话时的脸色充满想象 。 “ 傅雷在 1 谈到翻译 , 我觉得最难应付的倒是 9 5 1 年 4 月写给宋淇的信中说 : , 原 文中最简单最明白最短的句子 。 例如 E l l e e s t c h a r m a n t e=s h e i s c h a r m i n g 读一二个月英法文的人都懂 , 可是译成中文 , 要传达原文的语气 , 使中文里也有 同样的情调 、 气氛 , 在我简直 办 不 到 。 而 往 往 这 一 类 的 句 子 , 对原文上下文极有 关系 , 传达不出这一点 , 上下文的神气全走掉了 , 明明是一杯新龙井 , 清新 隽 永 , 译出来变了一杯淡而无味 的 清 水 。 甚 至 要 显 出 S h e i s c h a r m i n g那种简单活泼 ( 。上 面 简 单 一 例 告 诉 我 们, 的情调都不行 ” 傅敏2 简 短 明 了 的 句 子, 译 0 0 5: 2 2)
2 0 1 3年9月 第4 5卷 第5期
Βιβλιοθήκη Baidu
外语教学与研究 ( 外国语文双月刊 ) ) F o r e i n L a n u a e T e a c h i n a n d R e s e a r c h( b i m o n t h l g g g g y
S e t . 2 0 1 3 p V o l . 4 5N o . 5
·7 4 6·
— — 以《 许 钧 宋学智 傅雷文学翻译的精神与艺术追求 — 都尔的本堂神甫 》 翻译手稿为例
, 者往往 “ 轻敌 ” 傅雷却倍加重 视 , 往往在看似简单的短句上下功夫, 从上下文入 手, 通过想象与琢磨 , 细心体会原文的韵味和色彩 , 努力加以表现 , 在看似平常处 出精彩 。 从手稿看 , 这方面的修改处甚多 , 给我们不少启示 。 “ 傅雷 1 我个人最无办法的 , 第一是对话 9 5 1 年 7 月与宋淇谈到翻译时又说 : ……, 现在大家用的文字上的口语都是南腔北调 , 到了翻译 , 更变得非驴非马 , 或 是呆板得要死 。 原作的精神 一 点 都 传 达 不 出 。 第 二 是 动 作 的 描 写 , 因为我不善 ( ) 。 我们根据手稿 , 于这一套 , 总没法安排得语句流畅 ” 同上 : 先看傅雷是如何 2 5 在“ 对话问题 ” 上下功夫 , 一步步修改和提高的 。 脱罗倍由教区委员升为副主教 , 只是个表面身份 , 他实则是巴黎宗教势力在 内地的一个重要人物 。 年轻的海军上尉由于蔑视脱罗倍 , 口出狂言 , 得罪了脱罗 结果得罪了宫廷大祭司 , 险 些 断 送 自 己 的 前 程。为 摸 清 暗 礁, 海军上尉和叔 倍, “ 母请教了人称 “ 老狐狸 ” 的特 · 波旁纳 , 这位老乡绅开口说 : 太太 , 这个神甫的潜 , 我也只当你们不知道 ……” 等等 , 最后说道 : 势力请你只当我不知道 ,
“ L a C o u s i n e B e t t e 初版与 这个例子可 以 验 证 傅 雷 与 宋 淇 通 信 中 说 的 话 : 三天 两 头 都 有 送 来 。 而 且 每 次 校 , 还看出文 E u é n i e G r a n d e t重版均在看校样 , g ( 。傅雷翻译《 字的毛病 , 大改特改 ” 傅敏2 都尔的本堂神甫》 是在1 0 0 5: 2 5) 9 6 0 年, 这时他已有三十年翻译实践经验 , 本就具有深厚的文学修养和过硬的语言能 力, 但他在文学翻译的道路上从不懈怠 , 而是永无止境地追求 。 “ 《 我们在手稿的封面上 , 看到傅雷用毛笔记下的一些文字和时间 : 都尔的本 — —九 月 十 一 日 译 完, 附《 比哀兰德 》 二 稿, 初稿一九六〇年五月二十一— 堂神甫 》 — — 十月十日改讫 , — — 十一月六日誊讫 , 九月十七 — 十月十二 — 誊正稿十一月二十 。翻 阅 初 稿, 八日校阅讫 ” 第 一 页 上 有 两 个 眉 注: 标明傅雷 2 1 1 9 6 0和2 2 -V- -V, 当天的翻译量以及第二天 ( 即2 又翻译了多少 。 1 9 6 0 年5 月2 1 日开始动笔 、 2 -V) 就这样日日不辍 , 标注到初译结束 , 使每一天的翻译工作历历在目 。
) o r t éd e s o u r a s 2 J a i s e n t i m e n t s t r o c o n s t a n t s a u c h e r d é f u n t n e m e c r o i r e l e d r o i t ( p p p p ( ) d e d i s u t e r s o n i m a et o u t l e m o n d e . B a l z a c 1 9 5 3: 8 3 p g 誊 正 稿 :我对过世的神甫感情始终不变 , 决不肯放弃保存他肖像的权利 。 出版译作 :我对 过 世 的 神 甫 感 情 始 终 不 变 , 决 不 肯 放 弃 权 利, 不 保 存 他 的 肖 像。( 傅雷 ) 2 0 0 2: 6 4