翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法
2022广西大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书
广西大学
翻译硕士
考研真题经验参考书
目录第一章考前知识浏览
1.1广西大学招生简章...................... 1.2广西大学专业目录........................
1.3广西大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4广西大学翻译硕士初试科目解析......
第二章翻译硕士专业就业前景解读
2.1广西大学专业综合介绍................. 2.2广西大学专业就业解析................. 2.3广西大学各方向对比分析.......
第三章广西大学翻译硕士专业内部信息传递
3.1报考数据分析..............
3.2复试信息分析..............
3.3导师信息了解........
第四章广西大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........
4.2真题分析................
4.3重点知识点汇总分析(大纲)....
第五章广西大学翻译硕士初试复习计划分享
5.1政治英语复习技巧
5.2专业课复习全程详细攻略
5.3时间管理策略及习题使用
第六章广西大学翻译硕士复试
6.1复试公共部分的注意事项
6.2复试专业课部分的小Tips
【学校简介】
广西大学(Guangxi University),简称“西大”,列入教育部直属高校序列并与广西壮族自治区“部省合建”的全国重点大学,国家“211工程”重点建设高校、“双一流”世界一流学科建设高校,广西重点支持的国内同类一流大学高校,入选“2011计划”牵头高校、卓越工程师教育培养计划、卓越法律人才教育培养计划、卓越农林人才教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、海外高层次人才引进计划、全国深化创新创业教育改革示范高校、国家大学生创新性实验计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校,是“一省一校”(Z14)联盟成员、50所全国工程硕士研究生教育创新院校之一,“新工科”研究与实践项目,设研究生院,具有自主招生资格。
2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书
2020年兰州大学翻译硕士MTI考研真题及参考书【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2.《翻译硕士MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
兰州大学1:4 1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语
教育出版社,2007
2.《高级翻译理论与实践》,叶子南,圣才电子书出版,2019
3.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,2016
4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019
口笔译25人。复试笔试科目:翻译实务(含笔译、
口译)。
备注:1.在公开发表的学术刊物上发表过学术论
文。
2.同等学力考生加试科目:英语词汇学、英语文学
基础。
育明教育咨询师认为,兰州大学翻译硕士属于中等
难度,百科比较偏重现当代文学部分,大家针对性
复习。
二、翻译硕士MTI院校信息
据说“一校一风格”,是这样么?我不懂所谓的“风格”怎么办?
我们经常听到“一校一风格”的议论,大意是说学校不同,命题风格和判卷标准也不同。前人说“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,但今天能不能说“一百个院校就有一百种风格”呢?不能。
从翻译硕士招考院校的试卷看,基本上延续了文学翻译与非文学翻译的二分法。专业院校注重各自领域,如经贸、外交、法律、理工等,综合类院校往往文学非文学并举,考察以《政府工作报告》为代表的非文学体裁和以张培基《英译散文108篇》为代表的文学体裁,这两种体裁相互交织,构成了目前翻硕招考中翻译命题风格的基本面。
育明教育独家专做考研考博专业课辅导
北理工翻硕考研提高复习效率方法汇总
北理工翻硕考研提高复习效率方法汇总
成功不是将来才有的,而是从决定去做的那一刻起,持续累积而成。凯程北理工翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北理工翻译硕士考研机构!
一、北理工翻译硕士考研复习指导
1.基础英语:
基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译英语:
翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:
先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
2021南开大学翻译硕士考研参考书真题经验
南开大学
——翻译硕士
在看到拟录取名单的那一刻,悬着的心终于放下啦。因为我去年就是看了学姐的经验贴,按照上面介绍的情况来备考的,所以现在自己被拟录取了也来写点小经验供学弟学妹参考啦。
南开的翻译硕士初试和很多院校一样,四门课:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
1、翻译硕士英语
“词汇、语法、动笔、坚持”。翻译硕士英语所涉及到的词汇就是专八和托福的水平,语法就是专四的语法,掌握好了这两点单选就没什么大问题了。“动笔、坚持”则是针对阅读和写作而言的,保证每天的阅读数量和质量,多动笔做做题,写写文章,并且每天都要学习,一直坚持到考前。“爱她不要多,每天一点点”。
(1)词汇:
如鱼得水记单词专八
英语专业八级词汇必备13000
刘毅1000022000
新东方GRE词汇乱序版(没有想象中的难)
英语专业四级、八级词汇表(大纲书)
环球时代的英语专业考研核心词汇(这本很难,硬着头皮背了)
(2)语法/改错:
星火的专业四级语法词汇满分突破(很好很好,有很多学校上面都是类似语法考题)
冲击波的专业八级改错(很难)
张道真/薄冰语法(看看就好)
(3)阅读:
星火英语专八标准阅读100篇(难,坚持练习)
三级笔译综合那本,红皮(上面的阅读都是外刊,难度不小。里面的课后词汇好几个居然是南开翻译基础的EC术语!)
高级口译阅读教程
(4)作文:
英语专业八级考试精品范文100篇(宝书中的宝书,到后来复试我都用这本上面的话,是外国人写的,语言很地道,很好的一本,比星火专八作文好多了)星火英语专业考研考点精梳与精练(词汇和语法有真题,分板块解析)
翻硕复习资料中国现代散文汉译英
翻硕复习资料中国现代散文汉译英
许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。
当铺
萧红
“你去当吧!你去当吧,我不去!”
“好,我去,我就愿意进当铺(1),进当铺我一点也不怕,理直气壮。”
新做起来的我的棉袍,一次还没有穿,就跟着我进当铺去了!在当铺门口稍微徘徊了一下,想起出门时郎华要的价目(2)——非两元不当。
包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台(3)!
那戴帽头的人翻着衣裳看,还不等他问,我就说了:
“两块钱。”
他一定觉得我太不合理,不然怎么连看我一眼也没看,就把东西卷起来,他把包袱仿佛要丢在我的头上,他十分不耐烦的样子(4)。
“两块钱不行,那么,多少钱呢?”
“多少钱不要。”他摇摇像长西瓜形的脑袋,小帽头顶尖的红帽球,也跟着摇了摇。
我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难(5),正想把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真给我(6)。
“五毛钱!这件衣服袖子太瘦,卖不出钱来……”
“不当。”我说。
“那么一块钱,……再可不能多了,就是这个数目。”他把腰微微向后弯一点,柜台太高,看不出他突出的肚囊……一只大手指,就比在和他太阳穴一般高低的地方。
带着一元票子和一张当票,我怏怏地走,走起路来感到很爽快,默认自己是很有钱的人。菜市,米店我都去过,臂上抱了很多东西,感到非常愿意抱这些东西,手冻得很痛,觉得这是应该,对于手一点也不感到可惜,本来手就应该给我服务,好像冻掉了也不可惜。路旁遇见一个老叫花子,又停下来给他一个大铜板,我想我有饭吃,
天津师范大学翻译硕士名词解释和应用文分析
天津师范大学翻译硕士名词解释和应用
文分析
英语翻译基础
因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:
(1)模拟考试,写出译文
在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高
凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题
凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;
2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;
3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语
这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)
暨大真题(基础英语➕英语翻译➕百科)
黄皮书(基础英语➕英语翻译➕百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲➕1000题
肖秀荣肖四肖八
徐涛考前必备20题
基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。个人建议,后期到了9.10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2H➕,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
2019暨南大学英语翻译硕士MTI
准备暨大MTI期间,看了很多学姐学长的经验贴,真的受益良多。如今自己有幸上岸,也想谈一下自己的备考经验为下届考暨大的同学作为参考吧。
1.简单介绍
初试368,排名22
政治:72 基础英语:68 百科:108 英语翻译:120
复试后总排名11
安徽合肥某二本院校,英语专业。2018年一战暨大新传,实务专业课失利。大三决定跨考新传,英语专业课基本丢弃(于我个人而言,选择真的很重要。感觉自己为了新传真的付出不少心血,不过最后却因为考前模拟不够导致考试题目没有写完,不过可能还是自己不够认真吧)。大学期间专四良好,大四下复习专八,当时也没多少时间,最后一个星期做了做真题,低分飘过。考完想了很久,在二战新传和MTI纠结,自己去年一年不但新传没有学好,反而把学了四年的英语忘得差不多。最后反复决断,还是选择考暨大MTI。
2021大连海事大学翻译硕士考研真题经验参考书
收到了大连海事大学英语笔译拟录取的消息,真的太开心了。这一年的努力终于等到了开花结果的时候。我的本科是一所普通二本,很感谢考研过程中给予我帮助和指导的老师和学姐,幸亏有了大家的指导才让我少走了许多的弯路。现在我要把这份精神继承一下回报下社会哈哈。
下面给大家分享一下我的备考经验。
考研是一个在寂静中挣扎忐忑的过程,是身体战,更是一场是心理战,你能否赢得这场战争最关键的六个字就是: 目标!心态!坚持!很多时候往往选择比努力更重要,所以要根据自身能力选择适合自己的学校和专业。
确定学校后,自然要开始着手备考的准备了。首先,要把握这个学校的出题特点,即,要多分析下你选的学校的真题,理清学校出题的大致范围。其次,心态,既然选择了考研这条路,那就要坚定地相信自己走下去,一路上的困难很多,但是主要的困难还是你自己的心态调整问题,不要去管别人的目标,复习进度,又或是别人的复习节奏,有关别人的事你都不要去管,你要有自己的节奏,要调整好自己的心态,无论如何,不能懵,不要让其他人影响到自己,谁笑到最后,谁才笑得最美,不到最后你怎么知道谁是赢家呢?
坚持是备考过程中最最重要的品质。越是临近考试你就越会发现和你一起在图书馆里坐着的人越来越少,甚至还有一些人开始玩手机,出去约会谈恋爱,还有最后到考场的那一天直接弃考的,所以到最后和你竞争的人已经没有多少啦,而留下来和你竞争的人,且不说他们的学习成绩好坏,最起码他们的耐力就比平常人好。
OK,开始直奔主题,说一下我是怎么备考。
1、翻译硕士英语
海事这一科的题型有单选,改错,翻译,写作和阅读。单选是专四难度。我是怎么发现的呢?因为我在考前做了一套一模一样的原题啊!我自己整理出了所有的专四单选,然后打印了出来.后来,一件神奇的事就发生了:考试的时候越做越觉得这题好像在哪见过,越往下做越激动,越往下做越后悔---这和我做的自己整理的专四单选题的第一页一模一样,连一道题都不带差的。但是让我后悔的是,我居然没有做那一页!可惜我当时没有好好做那套试卷,也正好是那套试卷
人大翻硕考研难度解读(精)
人大翻硕考研难度解读
本文系统介绍人大翻译硕士考研难度,人大翻译硕士就业,人大翻译硕士考研辅导,人大翻译硕士考研参考书,人大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程人大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的人大翻译硕士考研机构!
一、人大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?
从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是人大翻译硕士第一年招生,招生人数为20人,含10人推免,总体来说,人大翻译硕士招生量较大,考试难度不高。每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从人大研究生院内部的统计数据得知,人大翻译硕士的考生中91%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、人大翻译硕士就业怎么样?
由于人大翻译硕士2015年是第一年招生, 没有毕业生数据参考, 但是人大毕业生一直以来很受就业市场欢迎, 就业非常好。据统计,人大2014年硕士毕业生就业率达99.15%。
就翻译硕士本身而言, 就业面非常宽广,可选择的余地很多, 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大
翻硕备考:翻译基础短语解释
翻硕备考:翻译基础短语解释
结构失调
structural imbalance
结汇
settle a foreign exchange account; settlement of exchange deals
结婚誓词
marriage vow (Introducing the marriage vow, the Ministry of Civil Affairs ( MC)A says, is aimed at improving new couples' sense of mutual responsibility and their awareness of the Marriage Law. 民政部表示,引入结婚誓词的目的是提升新人的共同责任意识和对《婚姻法》的认识。)
劫机
hijack an airplane
戒急用忍
overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
解决劳动力就业问题
tackle the problem of employment of the labor force
解决贸易争端
settle trade disputes
接口
interface
解困基金
anti-poverty funds
揭老底
reveal the inside story; open a buried secret
解铃还须系铃人
It is better for the doer to undo what he has done; Let him who tied the bell on the tiger take it off; Whoever started the trouble should end it.
考研翻硕:散文翻译技巧
考研翻硕:散文翻译技巧
汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考查学生语言功底。因此,在复习时,应当也必须把散文这种文体翻好。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:
“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”
原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍
别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”
2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
2020年同济大学翻译硕士MTI考研真题备考讲解及初试参考书
育明教育独家专做考研考博专业课辅导
2020年同济大学翻译硕士MTI 考研真题及参考书
【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
二、翻译硕士 MTI 英语学习单词背诵方法简析
古人说“温故知新”,但就是这么一句浅显的话,放在不少备考翻硕的同学那里就行不通了,他们会告诉你:我已经把过去的译文都仔细研究一遍了,也提炼出相关的知识点和易错点,那份材料对我来说已经没有什么“利用价值”了,我应该去做新的篇章,把我掌握的知识再巩固巩固……用现在流行的话说,“他说的好有道理,我竟无言以对”。真的是“无言以对”么?我们只要问如下一两个问题,就能把这位同学问倒:你保证过去译文中的错误如今就不再犯了么?你保证自己已经完全掌握了过去译文中的要点么?你保证你能从过去和现在的翻译训练中发
育明教育独家专做考研考博专业课辅导
现异同点么?这就是标准的“一问三不知”,我们对这样的同学免不了
要批评教育,做不到“温故知新”。就容易自高自大,这对后续的翻译 大多数同学对复习之前的翻译训练表示赞同,但对具体做法不甚明了。不少同学认为:过去的译文、笔记什么的是应该保留,但每一篇译文能涉及的词汇、结构、知识点等都是有限的,总是在一篇文章或若干个知识点上较劲,总不是明智之举吧?也有同学认为:过去的确在翻译中错了不少,也学到了不少,但这些东西现在我能做到融会贯通,特别是在新的训练中能举一反三、熟练运用,那些之前做过的东西温习温习笔记还差不多,再拿出来做有那个必要么?甚至还有一些同学为这一观
2020年贵州财经大学翻译硕士考研报录比及答题技巧
2020年贵州财经大学翻译硕士考研报录比及答题技巧
报录比:
1:2
学费:10000元/年。
笔译方向复试科目:综合面试、英语口语水平测试、英语写作与英汉互译;
口译方向复试科目:综合面试、英语口语水平测试、交替传译
答题技巧:
简答题
1)名师解析:
简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。难度中等偏低。这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。当然,记忆也要讲究方法。
(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法
定义——〉框架——〉总结
第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。
第二,按照要求,搭建框架进行回答。回答要点一般3-5条,每条150-200字。第三,进行简单的总结。
(3)温馨提示
第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。
第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。
参考书:
1.《综合教程》(第五、六册),何兆熊,上海外语教育出版社,2009
2.《实用翻译教程》(增订本),冯庆华,上海外语教育出版社,2002
3.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2012
4.《英译中国现代散文选》(1—3册),张培基,上海外语教育出版社,2007
5.《新编应用文写作教程》,刘宏彬,新华出版社,2008
6.《中国文化概论》,张岱年等,北京师范大学出版社,2004
翻译硕士考研详解
考研不考数学的同学,翻译硕士一定要了解!
本篇主要是写给要考翻译硕士的你,看完本篇会让你对翻译硕士有个全新的了解,也会衡量自己要不要考这个专业,如果看完本篇文章你没任何收获,那只能说明你已经是MTI 大神!!!
好了,言归正传,很多同学开始考研都是比较迷茫的,看着数学欲哭无泪,日思夜想自己到底能考一个什么专业,哲学类?法学类?教育学类?历史学类? 每天纠结的不行,得到的答案也一知半解。
那么现在就给你们说说在不考数学里面相对就业还算不错的专业,翻译硕士(MTI),下面从翻硕简介、适合考生、就业情况、考试科目、备考建议、院校选择等方面来介绍一下
翻硕简介
翻译硕士(MTI)是什么?
官方的解释:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。所以我国设置翻译硕士专业学位。
一句话来说“应用型高级翻译人才”。
要说翻硕,就肯定要说到文学这个学科门类,文学分为三个一级学科;中国语言文学、外国语言文学、新闻传播学;翻硕对应的就是外国语言文学下面的专硕。
翻硕设笔译、口译两个培养方向,这两个方向可以结合自己实际情况进行选择。喜欢口头表达的同学可以选择口译,相对来说整体招生学校少一点。更多的学校笔译、口译初试考的都是一样的,复试有稍微的差别。(结合自己的情况具体分析)
注意!
2007年仅培养英语语种的翻译硕士,目前有的语种有英法德日俄西阿和泰语,其中泰语只有广西民族大学有,阿语和西语只有北外,北语和天外三所学校有,其余小语种学校相对较多。
适合考生
哪些学生适合考翻译硕士呢?
英语翻硕英译汉之定从后置翻译法
英语翻硕英译汉之定从后置翻译法
泛瑞翻译
2015考研尘埃落定,在2016考研备考中,由于英语是一门语言学科,需要有大量的积累,方能有的放矢,因此考生们最早应该着手复习的考研科目便是英语了。在考研英语中语法是贯穿语言使用的经络,是完胜英译汉的重要法宝。今天就带各位考生来学习定语从句,并学习定语从句中的后置翻译法是怎么一回事。
一、初识后置译法
英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置定语,最好就是译成一个后置的并列分句,这样会更合乎汉语的习惯。
【例】
Our war against terror is a contest of will in which perseverance ispower.
我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
I propose to offer a theory which, as far as I am aware , has notpreviously been set forth , that only those animals capable of speech arecapable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks, is the
only animal that laughs.
我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才会笑。人是唯一能说话的动物,所以也是唯一会笑的动物。
2020翻硕备考:汉英翻译中名词化表达的处理技巧
2020翻硕备考:汉英翻译中名词化表达的处理技巧
英汉两种语言除了在句式上有明显的差异之外,在用词上也有很大的不同,这同样也会给我们的英译带来很大的挑战。其中,最典型的就是汉语中常见的一些名词化表达,如“...化,...性,...者”等等。今天我们就以具体的案例来进行分析总结。
例1.
加快推进新型城镇化。
We sped up efforts to promote new types of urbanization.
例2.
全面深化改革,推出一批标志性、支柱性改革举措。
Reform was deepened across the board,and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.
在这两个案例中,对应的名词化表达分别是“城镇化”“标志性、支柱性”。其中,第一个我们将其翻译为“urbanization”,其中“urban”是“城镇的”意思,直接在其后加上动词后缀ize,形成urbanize,即“使城镇化”,名词进一步再变动后缀,得到“urbanization”。这是一个高频词,表达比较固定,类似的还有globalization等等。对于这类表达,我们要多总结、多积累。而例2则不同,这里的“标志性、支柱性”是在修饰后面的“改革举措”,所以咱们组织译文时要考虑到这一点,选词时直接表达出“标志、支柱”就可以,对应的词也就是landmark和pillar这两个名词。整体而言,这两个例子的处理策略都是直接选用合适的名词来表达原文的名词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻硕备考知识点之汉语散文的翻译方法
翻译硕士考研中必考的就是汉英互翻,中国文体中散文语言诗情画意意象繁多,在翻译中会然大家摸不着头脑困扰不已,且中文散文的翻译好坏可见一个人的翻译功底,所以在考试中,很多学校也喜欢以这种问题出题以考察学生功力如何。跨考小编整理散文翻译的方法,希望大家领悟掌握,考试中取得好成绩。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:
“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”
原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍
别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”
2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。
一句一句来。
第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stopped to patter。千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是
As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.
第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。I opened the window and looked out.
往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……
最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……
这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)
不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。
To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!
完整的译文就是:
As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。
或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?