文化语境与汉英翻译

合集下载

论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换

论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换

- 238-校园英语 / 翻译探究论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换梧州学院/刘艳艳【摘要】英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。

【关键词】英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换一、引言翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌握,达到“信、雅、达”的翻译水平,这对于文学翻译和非文学翻译都有一致的要求。

因而,英汉语翻译工作不仅是将文字符号进行简单的转化,而不考虑其文化中所蕴涵的色彩。

一般对于理工类的专业文章翻译基本上可以做到与原义的对等,能表达文章所要转述的意思,但针对文学色彩浓厚的小说、诗歌、谚语等文化交流方面的翻译,逐字逐句的机械化翻译将会造成遗失原文丰富内涵色彩的问题,有的甚至与原文所要表达的意思南辕北辙,出入非常大。

英汉语翻译中涉及到的典故、语境信息、历史背景等内容非常广泛,因而要在翻译中表达价值理念、文化内涵等重要信息,就不得不依靠语内翻译向语际翻译的转换来实现。

笔者结合自身的学习工作经验,以下将简要介绍英汉语翻译的语内翻译向语际翻译转化的必要性和方式方法。

二、语内翻译与语际翻译的定义语内翻译着重于对原文词语本义的转化,对应性比较强,而语际翻译则注重于构建跨语言环境,提供相互交流的可能,其灵活性比较大,原文的翻译可以出现较大的跳动。

如果说语内翻译着重的历史性解释语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象, 并且以译者所在场的文化语境为标尺试图把历史文本改造为现代文本,语内翻译往往被认为不具备跨文化的语言特征,其注重对历史性的关注;而语际翻译被认为对语内翻译有一定的依赖性,但翻译中有地域性的倾向,以意义为标尺,达到语义交流的目的。

三、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译转换的必要翻译受到语言文化的特征影响非常深,一般语言文化特征主要集中在物质文化、宗教文化社会文化、语言文化和生态学几大方面。

中英文化互译

中英文化互译





Color - Green
green-eyed 眼紅

She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿 色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前 往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿 色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小 块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿 色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为 交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂 有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

Culture: [ˈkʌltʃə(r)]

n: 文化; 养殖; [生物学] (微生物等的) 培养; 修养 Vt: 培植,培养
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people, encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts.

3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义, 如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵 族而骄傲
white

1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁 和清白的意思,但也有一些含义上的不同。 例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相 联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事 (funeral),表示哀悼。但在英语文化中, white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白 色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

文化语境视角下英汉成语翻译策略研究

文化语境视角下英汉成语翻译策略研究

文化语境视角下英汉成语翻译策略研究语言是文化的载体,成语是语言经过长期使用而约定成俗的固定词组或短语。

基于文化语境的差异性,英汉成语承载着不同的文化信息,体现着不同的文化特征,给英汉成语翻译工作带来了挑战。

本文重点分析英汉成语文化特性的异同,并针对不同语境提出行之有效的英汉成语互译方法。

标签:文化语境英汉成语翻译策略一、引言成语是文学作品、政府会议发言以及日常会话中的常用言辞,也是翻译工作者在进行翻译实践时必须攻克的难点。

然而,由于成语本身的文化差异特性,在英汉成语互译中很难实现翻译对等,这使得翻译工作者在进行翻译实践时因缺乏对成语文化内涵的了解而找不到合适的译文。

成语的不恰当处理,往往会影响译文的质量和信息表达的完整性。

因此,了解英汉成语文化特性的异同,针对不同语境提出相应行之有效的译法是十分重要的。

二、语境及文化语境的内涵语境是指人在说话时所处的状况和状态,是人们进行言语交际活动的基础。

语境理论由波兰人类学家马里诺夫斯基(Malinowsky)创立。

他认为,“话语和环境相互紧密地纠合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的”。

胡壮麟(1994)将语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。

文化语境是语境的重要组成部分。

它是指语篇所涉及到的社会、文化、宗教、习俗、经济和政治背景等,即任何一门语言使用者所属的某个特定的语言社团,以及这个语言社团长期形成的历史、文化、风俗、人情和价值标准。

[1]不同民族、不同国家长期以来形成的多元化观念及多样化活动形式是文化差异形成的根源,也是在人际交往中造成文化理解障碍而导致翻译失败的重要因素。

文化语境既有共性也有个性。

在英汉成语翻译过程中,关于文化语境,我们应既考虑其共性,又考虑其个性,从而得到符合文化语境的译文。

三、英汉成语文化语境上的差异通过查阅文献和对前人的研究成果进行总结分析,得出英汉成语的文化语境差异特征主要体现在社会习俗、宗教信仰、地理环境和历史文化四个方面。

从文化语境的角度看英汉习语翻译

从文化语境的角度看英汉习语翻译

! ! 习语 ( 01023 ) 包括比喻性词组 ( 345678290:6; 7896<4 ) 、 俚语 ( <;6=> ) 、 俗语 ( :2;;2?@06;0<3 ) 、 谚语 ( 792A49B) 等, 是语言词汇的重要组成部分, 是语言 中某些部分经过长期的反复使用后自然沉积形成的 形式固定、 简洁明快、 喻意深刻的短语或短句。习语 承载着丰富的文化信息, 与一个民族的地理环境、 历 史背景、 经济生活、 风俗习惯、 宗教信仰、 心理状态、 价值观念 等方面有着紧密的 联系。对俗 习能否正 确、 准确理解和把握, 关系到交际的成败。本文拟从 文化语境的角度出发, 探讨其对习语理解的影响和 英汉习语准确翻译的对策。 一、 语境和文化语境 世间上没有孤立存在的事物, 万事万物都有其 赖以存在的环境。语言的使用或交际活动亦莫不如 此。语境 ( :2=54C5) 即是语言使用或交际的环境。由 此可见, 语境是语言交际活动存在的基础。因此, 最 早创立 语 境理 论 的波 兰 人类 学 家马 里 诺 夫斯 基 ( D6;0=2E<FG ) 认为, “ 话语和环境相互紧密地纠合在 一起, 语言环境对于理解语言来说是必不可少的” 。 语境的定义很广, 不同学派、 不同学科对其有不 同的论述。当代语言学家一般把语境分为两大类, 即语言语境和 非语言语境。胡壮麟教授 ( $’’. ) 把 语境分为三类: 语言语境 ( ;0=>@0<50: :2=54C5) 、 情景语 境 ( <05@6502=6; :2=54C5 ) 和 文化语 境 ( :@;5@96; :2=H 54C5) 。语言语境是指一个词、 一个短语、 乃至更长的 话语、 语篇的前后内容; 情景语境是指与交际有关的 人物、 场合、 时间; 文化语境是指语篇所涉及到的社 会、 文化、 经济、 宗教、 习俗和政治背景。即是指任何 一个语言使用者所属的某个特定的语言社团, 以及

语境中的文化因素与英汉翻译

语境中的文化因素与英汉翻译

语境中的文化因素与英汉翻译1. 语境中的文化因素。

语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,这种影响是由于语言与文化之间的密切联系所导致的。

语言是文化的载体,而文化则是语言的背景。

因此,在翻译过程中,语境中的文化因素会对翻译的准确性和可理解性产生重要影响。

语境中的文化因素包括政治、社会、经济、历史、宗教、风俗习惯等。

这些文化因素会影响语言的使用方式,从而影响翻译的准确性和可理解性。

例如,某些文化中可能会使用某种特定的表达方式,而翻译者可能需要考虑这种表达方式,以便在翻译时保持原文的意思。

此外,某些文化中可能存在某种特定的习俗或传统,而翻译者需要考虑这些习俗或传统,以便在翻译时保持原文的意思。

因此,语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,翻译者需要充分了解语境中的文化因素,以便在翻译时保持原文的意思,并尽可能地提高翻译的准确性和可理解性。

2. 英汉翻译的特点英汉翻译的特点英汉翻译是一项非常复杂的工作,因为它涉及到不同语言文化之间的差异。

英汉翻译的特点主要体现在以下几个方面:首先,英汉翻译要求翻译者具备良好的语言功底,以及对两种语言文化的深入了解。

翻译者必须把握翻译的语境,并能够准确地把英文中的文化内涵转换成汉语中的文化内涵。

其次,英汉翻译还要求翻译者掌握语言的表达习惯,以及把握语言的表达方式。

翻译者需要熟悉英语和汉语的文化差异,以便在翻译的过程中,能够准确地表达出原文的文化内涵。

最后,英汉翻译还要求翻译者具备良好的文学素养,以及对英汉文学的深入理解。

翻译者必须把握翻译文本的文学性,并能够准确地把英文中的文学内涵转换成汉语中的文学内涵。

总之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,翻译者必须具备良好的语言功底、文化素养以及文学素养,以便能够准确地把英文中的文化和文学内涵转换成汉语中的文化和文学内涵。

3. 翻译中的文化差异文化差异是翻译中的一个重要因素,它可能造成翻译的困难,并影响翻译的准确性和质量。

文化差异可以归结为语言文化差异和非语言文化差异两类。

文化内涵、语境与英汉词语翻译

文化内涵、语境与英汉词语翻译

文化内涵、语境与英汉词语翻译翻译英语的人往往要翻译许多的单词,如果在翻译中没有把握好这些单词的意思和文化内涵,就很容易使译文出现偏差。

翻译词语时,对同一个单词不同的语境下可能产生截然相反的理解,这正是英汉两种不同语言的表达习惯和语言习惯的不同所导致的结果。

因此,翻译者应尽量避免混淆单词的本义和引申义。

以下我就从三个方面来谈谈如何翻译这些单词:—。

有“ M”或“ M”开头的词语会使人想到machine(机器),“ M”会被误译成machine(机器),然而这恰好是机器的定义。

如: Good machine—。

—。

但是,有些机器无法翻译成machine,如: Mr。

Wearing a red shirt(他穿着红色的衬衫)。

这里“ Red”表示颜色。

在英语中,机器经常表示某一物体外部的东西,而红色通常用于衣服上,即这里的“ shirt”指衣服。

因此,该短语的真正含义是:衬衫是红色的。

在上述例句中,可将“ shirt”译为“衬衫”。

—。

还有一些词也具有“ M”或“ M”开头的结构。

例如: mirth。

这个词的主要意思是“欢乐、愉快的笑声”。

根据上下文,“ mirth”的意思是“笑声”。

—。

这类词还有: language(语言)、 body(身体)、 heart(心)等。

但这类词不能照原词原义翻译。

如: "Their minds are always in their thoughts, and in their hearts theirintentions always go unpunished"。

这个句子中的“ mind”指“思维”,不是“脑筋”的意思。

—。

总之,当你遇到这样的词时,需要对它们进行分析,找出词的最合适的翻译。

论英汉习语的文化语境与翻译

论英汉习语的文化语境与翻译

论英汉习语的文化语境与翻译摘要:习语在跨文化交际中扮演着重要的角色。

在各民族文化中,习语在表现民族特征方面起着重要的作用。

在中英文中,不同的习语有着不同的文化内涵。

由于用语习惯、历史典故、地理条件等不同,对于同一个习语,人们有不同的理解。

作为一面反映文化的镜子,习语是语言的精髓,在表达文化内涵时比别的语言因素更为典型。

习语的文化特色和其丰富的来源是分不开的,这意味着在翻译习语的过程中,文化背景永远不能被忽略。

关键词:习语(idioms)、跨文化交际(intercultural communication)、文化内涵(cultural connotation)、文化差异(cultural difference)、翻译(translation)1.正文简介(Introduction)习语(idioms):即习惯用语(the idiomatic phrases)是语言经过长期使用提炼出来的固定词组、短句或短语。

习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。

因此,正确理解,确切翻译英汉习语,对我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。

为了正确的掌握习语的翻译方法,我们不仅要了解习语的本义,还要结合其文化语境。

2.影响英汉习语翻译的中英文化差异(Cultural Different Reflected in Chinese and English Idioms)2.1 历史文化差异对英汉习语翻译的影响(Different Historical Allusions)历史文化由指定的历史进程和社会遗产的积淀所形成的文化。

语言和文化是不可分的,语言是文化的载体,它反映文化同时也受到文化的制约。

正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

”各民族、国家的历史起源、发展、进程和内容具有很大的差异性,各自的语言客观而忠实的记录了这种差异性。

文化语境视角下双语词典的例证翻译——基于《牛津高阶英汉双解字典》个案研究

文化语境视角下双语词典的例证翻译——基于《牛津高阶英汉双解字典》个案研究

译的一个类别 , 双 语 词 典 的例 证 翻 译 同样 应 该 承 受 到 来 自语 境 的映 射 作 用 。然 而 双语 词 典 有 其 自身 的 特 殊 性 , 它 研 究 的 重 点
在 于 承 载 两 种 不 同语 言 文 化 的词 汇 的 等 值 转 换 以及 如 何 对 原 语 语 词 的 基 本 语 言 属 性 和 概 念 意 义 作 对 等 转 换 。这 就 势 必 会 考 虑 到 原 语 和 目的语 两 种 语 言 所 承 载 文 化 的 差 异 性 。 因此 本 文 主 要 从 文 化语 境 角 度 , 选 取 来 自《 牛 津 高 阶英 汉 双 解 词 典 》 ( 第 六
或 语 篇 语 境 。 因此 从 原 语 与 目的 语 所 蕴含 的 不 同文 化 内涵 去探 讨 双 语 词典 例证 的 翻译 显 得尤 为 重 要 。 [ 关键词] 双语词典 ; 例 证 翻译 ; 文 化 语 境
[ 作 者 简 介] 刘峰( 1 9 8 9 一) , 男, 江 苏 大 学 外 国 语 学 院 外 国语 言 学 及 应 用语 言 学 硕 士研 究 生 , 主 要 从 事 应 用 语 言 学 研
语用都等值的对等词 , 其翻译是相对静态 , 客观 的” 。 E 4  ̄ ( P 1 2 5 ) 与 词 目翻译 将 词 目本 身 作 为 ~ 个 翻 译 单 位 不 同 , 例 证 的 翻 译 是 将 所
证探 讨 文 化语 境 对 例 证翻 译 所产 生 的 影 响 是 极 有 意 义 的 。基 于 语 境 对 于 翻 译 的重 要作 用 , 这 一 界 定 是 确 立 方 法 论
意 义 上 词 典 例 证 翻 译 原 则 或 标 准 的 必 要 前 提 。 然 而 例 证 翻 译 是 一种 特 殊 的 翻 译 , 它 不 具 备 普 通 要 ] 双 语 词 典 的本 质是 译 义 , 其实践手段是翻译 , 因 此双 语 词 典 的编 纂 过 程 实 际 上 就 是 一 种 翻 译 过 程 。 而 例

新闻翻译论文范文.doc

新闻翻译论文范文.doc

新闻翻译论文范文新闻英汉翻译与文化语境摘要:英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的一种重要手段,而且也是一种跨文化的交际活动。

随着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重要,但是由于不同国家间文化的差异,在科技语篇的翻译中往往也会产生文化误读,因此在翻译过程中,文化语境成为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依赖于语境,加之科技新闻英语具有句子长、结构复杂、专业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译人员带来了一种挑战,即如何使译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格,成为翻译工作者首先考虑的问题。

语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

关键词:科技新闻,翻译,文化语境英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的一种重要手段,而且也是一种跨文化的交际活动。

随着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重要,但是由于不同国家间文化的差异,在科技语篇的翻译中往往也会产生文化误读,因此在翻译过程中, 文化语境成为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依赖于语境,加之科技新闻英语具有句子长、结构复杂、专业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译人员带来了一种挑战,即如何使译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格,成为翻译工作者首先考虑的问题。

1 文化语境概述语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

情景语境是指语言行为发出时的周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。

文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。

因此,翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向价值观念及思维方式等等,正因为不同民族文化背景下人们对事物认知的不同概念导致了包含不同文化意义的词语的产生。

文化语境和翻译

文化语境和翻译
文化语境与翻译
李英杰 河南中医学院外语学院
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这 个词的最早的基本意义是耕作、种植、作 物。随着社会文明的发展,人类认识的深 化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不 断丰富
文化的定义: (1) 人类学家认为文化是无处不在、无所不
2.词义冲突 这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语
的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就 是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层 文化涵义却不尽相同甚至相反。
资产阶级自由化
bourgeois liberalization
bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration
5. 民族心理差异 成语谋事在人成事在天。
杨宪益夫妇译为Man proposes, Hevean disposes.
英国汉学家霍克思译为Man proposes, God disposes.
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带 哭的声音。鲁迅《阿Q正传》
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
Thanks for your
attention
改译:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

英汉翻译第二讲讲义解析

英汉翻译第二讲讲义解析

第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。

虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。

由此可见词在翻译中的重要性。

在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。

语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。

同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。

语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。

翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。

⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。

或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。

实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

基于文化语境视角下的英汉习语翻译策略

基于文化语境视角下的英汉习语翻译策略

语 境 ( o tx ) 即 语 言 使 用 或 交 际 的 环 境 , 语 言 交 cne t, 是 际活 动 存 在 的 基 础 。世 界 上 万 事 万 物 之 间 都 存 在 联 系 , 都 有 其 赖 以存 在 的 环 境 , 言 的 使 用 或 交 际 活 动 亦 是 如 此 。 语 因此 , 早 创 立 语 境 理 论 的 波 兰 人 类 学 家 马 里 诺 夫 斯 基 ( 最 Maio k 认 为 :话 语 和 环 境 相 互 紧 密 地 纠 合 在 一 起 , l ws y) n “ 语 言 环 境 对 于理 解 语 言 来 说 是 必 不 可 少 的 。 ” 胡 壮 麟 教 授 ( 9 4 E 把 语 境 分 为 语 言 语 境 (ig it 1 9 )l i 1 usi n c
1 生 活 环 境 对 习 语 翻 译 的 影 响 .
习 语 又称 熟 语 , 各 民族 自己 语 言 中的 核 心 与精 华 , 是 是 语 言 在 长 期 使 用 中 形 成 的 固 定 词 组 或 句 子 , 精 炼 性 、 动 其 生 性 和 概 括 性 使 语 言 的 表 达 更 加 传 神 、 人 印 象 深 刻 。 习 语 令 承 载 着 丰 富 的 文 化 信 息 , 一 个 民 族 的 地 理 环 境 、 史 背 与 历 景 、 俗 习惯 、 济 生 活 、 教 信 仰 、 理 状 态 和 价 值 观 念 等 风 经 宗 心 各 方 面 有 着 紧密 的联 系 。 英 汉 两 种 语 言 历 史 悠 久 , 其 中包 含 了 大 量 的 习语 , 这 它 们具有源远流 长 、 简意 赅 、 义深 刻 、 达 力强 等 特点 。 言 寓 表 由于 宗 教 信 仰 、 活 习 俗 等 方 面 的差 异 , 英 汉 习语 承 载 着 生 使 不 同 的 民 族 文 化 特 色 与 文 化 信 息 , 而 给 英 汉 翻译 工 作 带 从 来很 大的困难 。 不 同 国家 的读 者 所 处 的 生 活 环 境 和 文 化 背 景 不 同 , 对 事物的理解和感受亦有差异 。关于本 国、 民族的事物 , 本 这 个 国 家 、 个 民族 的 读 者 一 看 就 能 明 白 , 外 国读 者 则 不 一 这 而

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响

MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。

美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。

本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。

关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。

他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。

(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。

低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。

如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。

二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。

而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。

2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。

文化比较语境下的英汉翻译——《红楼梦》两译本龙、凤俗语不同译法的对比

文化比较语境下的英汉翻译——《红楼梦》两译本龙、凤俗语不同译法的对比
础 ,以拆解 结构 、消除中心、否定本质为特征,从结构内部
呢?针对这些问题 , 本文在简要回顾翻译研究语言学派和文 化学派各 自特点 的基础上 ,以 红楼梦 >杨氏和霍氏英译本 )
中关于龙、风俗语 的不 同译法为例 , 围绕翻译与文化的关系 以及两者彼 此互动的 “ 向”予以探 讨。 转
1 50
翻译 的文 化再建构
如何处理翻译 中的文化因素呢?译学界讨论热烈 , 众说
纷 纭 。 而 言 之 , 两 种对 立 的意 见 , “ 概 有 即 归化 ”与 “ 化” 异 。
前者主张译文应 以源语或原 文作者为归宿 , 后者则认为译文 应 以目的语 或译文读者为落脚点 。 就翻译中所涉及的文化转
种语言所表达 的意义 完全可以用另一种语言表达 出来。 由
此可见翻译语言学是以结构主义 语言 学为基础 的, 它所强调

收稿 日期 :2 1 —0 一O 00 6 6 作者简介 :张娅 (9 8 ) 17 - ,女 ,湖南长沙人 ,中南林
业 科 技大 学 涉 外 学 院讲 师 , 士 , 究 方 向为英 汉语 对 比 研 硕 研 究 与 翻译 与 中西 文化 比较 研 究 。
翻译研究语言学范式 以索绪 尔现代语言学 为理论基础 , 在消解语文学范式长期偏重个人 禀赋 , 排除对客体构成规律
的认识 ,把翻译看成是展现译者天 资禀赋 的艺术 再创造活 动。 这种翻译学以语言分析 为基本方法, 对语 际间语符转换 规 律进行研究,强调译文忠实于原文 ,以意义 对等为 日的。 他们认为语言结构 内部之间存在可转换 的规律 , 翻译则是对
的是语青 内部的规律及其共性 , 把翻译作为一门独立学科的
本体而存在 ,使译者一味地固守翻译文本 ,探究 “ 原文” 、 “ 译文 ” 忠实” 通顺”等基本概念 。虽然一方面它有力 、“ 、“

英汉习语的文化语境与翻译

英汉习语的文化语境与翻译

英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译摘要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。

所以英汉习语互译时,除用直译、套译和意译外,还要运用直译兼意译以及增补译法。

关键词: 英汉习语; 文化语境; 翻译习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。

习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。

习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。

因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。

一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。

语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。

正如J uri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。

如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。

汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。

英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。

因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。

风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。

一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

文化语境与英汉翻译

文化语境与英汉翻译

1语境、文化语境1.1什么是语境在了解文化语境之前,我们先来认识一下语境,因为这将有助于更清楚的了解文化语境.在语言学中,语境一直都是一个备受争论的问题,不同的学派和学者都持有不同的看法和观点.“语境”一词最早是由波兰裔人类学家马林诺夫斯基(Malinowski,1923)提出的,所用术语是Context of situation.马林诺夫斯基认为语境具有两层含义:语言环境及上下文即文化语境;情景语境.在此基础之上,弗斯(Firth ,1950)对语境做了进一步的阐释,他认为语言既有语言因素构成的“上下文”,又有由非语言因素构成的“情景上下文”.英国学者哈特斯托克将context 解释为:上下文(context );语境.其中,上下文是指在话语中位于某语言学项前面或后面的语音、词或短语;语境是指通过话语和句子意义所反映出的外部世界的特征.《牛津高级英汉词典》对语境的定义是:(1)词、短语、句子等的前后可帮助确定其意义的上下文;(2)某一事件发生的环境、背景.我国学者对语境也进行了深入的研究.我国学者陈望道最先对语境进行了阐述,他提出了“六何”语境理论,即何故、何事、何人、何地、何时、何如(陈望道,1979).王德春认为,语境因素可以分为主观因素和客观因素.何兆熊认为,语境有语言语境和非语言语境之分.胡壮麟认为,语境包含上下文语境、情景语境和文化语境三个方面.张维友指出,语境是一个词在词群、从句和句群中出现的环境.总体来讲,语境有狭义和广义之分.狭义上,语境就是一个词所在的上下文,也就是所在的那个句子、那段话、那个语篇.广义上,语境还包括说话所处的时间、地点、周围环境以及交际双方所采用的交际方式等.简单来讲,狭义的语境又称“语言环境”,广义的语境又称“语言外环境”.1.2什么是文化语境“文化语境”这一概念也是最早由马林诺夫斯基提出的.由于文化语境与语言性语境相并列,因此文化语境有时也被称为“非语言性语境”,也就是在交流过程中某一话语表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,如地点、实践、话题、交际者的地位与身份、交际目的、文化背景、交际方式、交际中所涉及的对象以及伴随着的各种非语言符号(如手势、姿势、表情)等.关于文化语境,中外学者都有过很多的论述.萨莫瓦尔等(S amovar et al )认为,文化语境就是知识的储存、行为、经历、价值、态度、宗教信仰、价值观念、学科领域等多个方面.对于文化语境,克拉姆契(Kramsch )做了进一步的解释,他认为文化语境包含部落经济、社会组织、家庭模式、时间空间概念等,人们必须将言辞、思维方式等与文化语境联系起来.在邓炎昌和刘润清看来,文化是一个社会所特有的习惯、信仰、制度以及技术的总模式,包括一切人类社会共享的产物,如习惯、思想、家庭模式等非语言的动议以及组织、城市、学校等物质的东西.戚雨村将文化分成了三个层次:物质文化,即通过人们制作的事物表现出来的文化,如食品、服装、工具、建筑等;制度与习俗文化,即通过人们共同遵守的行为准则与社会制度表现出来的文化,如法规、制度、风俗习惯等;精神文化,即通过人们的思维活动所表现出来的文化,如思维方式、价值观念、宗教信仰以及哲学、文学艺术等成就.由此可见,历史、科学、政治、哲学、地理环境、宗教信仰、风俗习惯、思维方式等都属于文化语境的范畴.语言反映文化,语言的意义虽文化的不同而不同,所以人们需要了解和顺应文化差异来实现交际.2文化语境对翻译的影响2.1文化意象对翻译的影响在不同在语境当中,同一词汇会产生不同的联想记号,再加上不同民族对事物属性的认识和心理反应不同,所以在词义的联想和意象上也会存在很大差异.例如,汉语中“红娘”的英文解释有go-between 和match-maker ,但是在汉语文化中,“红娘”是指促成美好姻缘的人,常常会使人联想到中国古典名著《西厢记》中的丫环.但是在西方文化中,go-between 和match-maker 除了有“媒人”的含义外,还表示“中间人”、“掮客”的意思.可以看出,如果缺乏适宜的文化意象和联想,就很可能造成翻译的事物.再如:Vol.30No.8Aug.2014赤峰学院学报(自然科学版)Journal of Chifeng University (Natural S cience Edition )第30卷第8期(上)2014年8月文化语境与英汉翻译许萍(武汉工程大学外语学院,湖北武汉430070)摘要:文化语境属于一个语言学范畴,它对语言使用与语言功能的研究有着重要的意义.多年以来,文化语境都受到众多学者的重视,并吸引他们不断深入研究.每一个言语社团都有其独特的风俗习惯、历史文化、思维方式、价值取向等,而文化语境就是这些反映特定言语社团特征的方式与因素所构成的.翻译是言语的交际活动,译者不仅仅要准确传达原文的信息,还要满足在特定的文化背景下读者的要求.翻译是一种跨文化交际活动,因此翻译会不可避免的受文化语境的影响.而且,文化语境对翻译的影响也不能忽视,它对翻译的合理性、恰当性起着关键的作用.本文我们就对语境、文化语境、文化语境对翻译的影响以及文化语境下的翻译策略进行具体说明.关键词:语境;文化语境;翻译;翻译策略中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1673-260X (2014)08-0180-02180--. All Rights Reserved.S he is the boss's girl Friday.要想准确翻译上述句子,关键是准确理解girl Friday的含义.如果仅仅望文生义,就很容易将其译为“情妇”,进而造成错译.在英语中,girl Friday是个成语,其含义是“得力助手”(尤指秘书),了解了这一含义,上述整句话也就不难翻译了.正确译文是:她是老板的私人秘书.2.2思维方式对翻译的影响在思维方式上,英民族注重抽象思维,擅长用抽象的概念来表达具体的事物,表现在语言上就是英语文章常使用比较抽象的表达方法.而汉民族则注重形象思维,擅长用具体的形象来表达抽象的概念,表现在语言上就是汉语文章常采用具体的表达方式.这种相反的思维方式常会使英汉语言中的很多词语难以用相对应的词语表达出来,如果生搬硬套进行翻译,必然会使译文晦涩难懂.例如:Is this emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle?句中的intelligence和muscle其基本含义“智力,理解力”以及“肌肉,体力”,如果直接这样翻译,将会使译文生涩难懂,因此要灵活地将其翻译为具体的“脑力劳动者”和“体力劳动者”.很显然,将抽象名词具体化以后,整个句子理解起来就容易多了.因此,上述句子的正确译文是:知识分子移居国外是不是会和体力劳动者迁居国外同样构成问题呢?2.3自然环境对翻译的影响不同的民族生活在不同的自然环境中,而自然环境会潜移默化地影响人们对事物的看法,使得不同民族的人们对同一事物或现象有着不同的表达和感受.而这种差异也必然会对翻译造成影响.例如,英国是一个岛国,这里的人们喜欢航海,而且航海事业一度领先世界;但中国一直生活在亚洲大陆,自古以农立国.因此在比喻花钱浪费时,英语的表达时spend moneylike water,而汉语则是“挥金如土”.此外,英汉民族对“东风”和“西风”也有着完全不同的感受.虽然“东风”与英语eastwind意思相对,但意义却完全不同.在汉语中,“东风”象征着春天,有“东风报春”之说,而英国的“东风”因为是从欧洲大陆北部吹来的,所以象征的是“寒冷”,所以英国人素来不喜欢“东风”.而“西方”则是他们所喜欢的,有“西风报春”之说.很显然,这种因自然环境造成的文化差异必然会对翻译产生影响,因此在翻译的时候要灵活进行变通,以使意义相同.2.4宗教文化对翻译的影响宗教文化是指有民族的宗教信仰以及意识等所形成的文化,它是人类文化的重要组成组成部分.宗教文化的差异主要表现在崇尚和禁忌方面的文化差异.西方人多信仰基督教,认为世界时上帝创造的.而中国人则崇尚儒教、道教和佛教,在中国的传统文化中,有道教中的“玉帝”,有神话中的“龙王”,有主宰自然界的“老天爷”.而这种宗教文化差异必然会对语言的表达产生影响,也会对翻译造成影响.例如:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.句子中creation与clay两个词的宗教文化内涵的翻译是翻译整个句子的关键.在信仰基督教的人们看来,上帝创造了人,而人有来自尘土,因此creation常常指“上帝”,而dust或clay常指由上帝创造的人.因此,上述句子的完整翻译是:老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长.3文化语境下的翻译策略3.1归化策略归化策略是指顺应本民族的语言传统和表达方式,向读者靠拢,采用译语读者所习惯的表达方式来传递原文的信息、风格和特点.归化策略可以增添译文的地道性和生动性.例如,“The man is the black sheep of family.”译成“害群之马”,喻意就会一目了然了,而如果译成“那人是全家的黑羊.”便会是人感觉迷惑;汉语中的“鸳鸯”用于比喻情侣,但如果译成Mandarin Duck,并不能向英语读者传达情侣相亲相爱的寓意,如果译成lovebird,则能使读者产生同汉语读者一样的联想.对于那些有着悠久历史、内涵丰富、文化气息浓重的成语和典故的翻译,归化策略也是一个不错的选择.例如:Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施.Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到.Fools rush in where angel fear to bead初生牛犊不怕虎.You can’t make a crab walk straight江山易改,本性难移.3.2异化策略所谓异化策略,是指翻译时保留外来文化的语言特色以及语言表达方式,要求译者向作者靠拢,采用作者所使用的表达方式来表达源语的内容和思想.异化策略可以使读者充分了解外来文化的特色,还能充实和丰富目的语文化.例如:Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感.译者采用异化法将英语习语a fish out of water译成中文,这样直接翻译也能被汉语读者所理解.4总结翻译是语言相互转化的过程,更是文化与文化相沟通的过程.翻译的过程离不开文化语境的制约,正如纽马克(Newmark,1982)所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义.”深刻领悟原文化的语境,才有可能准确忠实地再现原文的形式、意义和神韵,也才能使译语读者产生思想共鸣.———————————————————参考文献:〔1〕白靖宇.文化与翻译(修订版)[M].北京:中国社会科学出版社,2010.〔2〕关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003(3).〔3〕蒋冰清.语境与翻译探微[J].娄底师专学报,2001(1).〔4〕唐文娟.语境对英汉翻译的影响[D].硕士学位论文,2012.〔5〕吴红芳.文化语境在英汉翻译中的作用[J].科技创新导报,2008(11).〔6〕肖铭燕.浅析语境分析与英汉翻译[J].和田师范专科学校学报,2006(3).〔7〕廖海娟.文化视角中的英汉翻译[J].湖南科技学院学报, 2010(3).181--. All Rights Reserved.。

文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响

文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响

校园英语 / 翻译探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响西北民族大学外国语学院/李丽艳【摘要】随着国际间交往越来越频繁,翻译水平在很大程度上影响了交流的效果。

由于文化语境和社会因素的影响,翻译实践中常常出现误译、错译等问题,探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响成为了翻译人员重点思考的问题。

【关键词】文化语境 社会因素 英汉翻译 影响随着世界交流的迅速发展,英汉翻译活动日益频繁,影响力也越来越大。

然而,翻译实践过程中各种错误翻译问题普遍存在,直接影响了交流效果。

翻译人员在翻译过程中需要警惕文化语境与社会因素对翻译活动的影响,细致、谨慎进行翻译工作,不得望文生义,将原语言意识恰如其分地再现,实现成功交流。

一、文化语境对翻译活动的影响1.历史典故的差异。

中英两国拥有悠远的历史,历史因素深刻影响着各自国家的文化,体现在两种不同文化大量的民间传说和历史典故中。

比如“As a regular customer,he can always get baker’s dozen”这个句子。

对英语文化背景不了解的人会将其翻译为:他在面包店买面包。

其实并不是这样的,baker’s dozen应该译为:“额外的优待”、“十三打”。

在1266年英国议会制定并发布了一项规定:关于面包的总量、价格与材料标准,如果面包师担心达不到标准而遭受惩罚,情愿每一打多给顾客一个。

久而久之,“baker’5dozen”便逐渐形成,其可以代表13,也可以代表一个不确定的数字。

同时在英语中,同“Duteh”相关的词语均属于贬义词,比如“Duteheouarge”(酒后之勇)、“Dutehaet”(自杀)。

由于在十七世纪,荷兰同英国长达二十多年的交战,英国经济社会一度萧条,因此英国人民当时十分憎恨荷兰人。

在这一时期,英国具有强烈的民族性,如果我们不了解这段历史,将无法真正理解这些英语的实质内涵。

2.习俗的差异。

文化背景不同的人们,其生活习俗也不相同,所以造成人们对同一事物的认识也不相同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
t h n t e ct a e to p a n t n rsr c u e i w e h i w s b n n u d t g i ifa t t r , me y i s u i h d r a f r o i rv t s c a n i n n t a ma e g e te o t t mp o e i o i e v r me t s s s l o
rl tv l e s d r c n e t e ti gi ut r y te sae. e aiey ls ie t iv s m n n a rc u e b h tt l
译文 A完 全套 用 原 文 句子 结 构 , 有 很 浓 的汉 带 语 意 味 , 文 B则 通 过 采 用合 句法 重 新 整合 句子 结 译
a dIle n 】 i d. i tz
境 , 不 能完 全按 汉语 的思 维 及语 言特 征 死译 , 不 既 又
能 完全 不考 虑英 语 的文化 语境 而 望文 生义 。例 如 :


抽 象 与 具 体 的转 化 :
1农 民增 加 了对 农 业 的投 资 , 样 相对 减 少 了 . 这 国家对农 业 的直 接投 资 。
Vo .2 I 4 No. 5
s p.2 O e O2
文 化 语 境 与 汉 英 翻 译
李 燕
( 北 农学 院 英语 系 , 北 荆 州 440) 湖 湖 3 13
摘 要 : 语 与英语 各属 两个 不 同 的语 系 , 汉 它们 产 生并 使 用 于 完全 不 同 的历 史 、 化及 价 值 标 准 的土壤 文 上, 因此 , 化语境 对 翻译起 着 很大 的约束作 用 。在 汉英 翻译 中, 文 我们 要根 据汉语 特 殊 的文 化语境 来进 行 。重 视 抽 象 与具体 的正确 转换 , 抽 象概念 意义 的词或 词 组一 旦 被应 用 则 要根 据 语境 而具 体 化 , 样 才 能使 译 文 表 这
产 生时 的周 围环 境 、 情 的性 质 及参 与 者 的关 系 、 事 时 间 、 点 、 式 等 , 可 称 之 为 “ 景 语 境 ” sut nl 地 方 这 情 (i ai a t o
B.I c e s d p a a ti v s mn n a r u tr a s n ra e e s n n e t n ti g il u e me n c
达意 与得 体 。
关 键词 : 化 ; 文 语境 ; 汉英 翻译
中 图 分 类 号 : 3 59 H 1 . 文献 标 识码 : A 文 章 编 号 :0 9 42 2 r)5 18 3 10 ~4 8 ((2 0 —0 5 —0 K
gi tr. h a e t yrd cddr ti ete t n r u ue T i h r a ̄ l e ue i c n s n i c l s s li e e v m
汉语 与英 语 各 属 两 个 不 同 的语 系Байду номын сангаас, 生 并使 用 产 于 完全 不 同的历 史 、 化及 价 值 标 准的 土壤 上 , 文 要进 行完 全等 值 的语 言转 换 是 很 难 的 , 别 是 中 国正 处 特
于 重 大 经 济 变 革 时 期 , 在 建 设 有 中 国 特 色 的 社 会 正
构, 比译 文 A更 地 道 。
cnet ; 还 可 以指 说 话 人 所 在 的 言 语 社 团 的 历 史 otx 它 )
文化 和风 俗 人情 , 言 语 社 团的 人 一 般 都 能 理解 其 该
2 在 集 中力量 搞 好 交通 、 源等 投 资 硬 环 境 的 . 能
同时 , 市本 着 “ 件 开 路 、 件 同 步 ” 原 则 , 抓 我 硬 软 的 狠
A.T e p a m] a e ic e s d t eri e t n n a h e s t h v n ra e i m me ti — s h s

文 化 语 境 对 翻 译 的 约 束
运输 、 能源 等设 施 ) 而“ 件开 路 、 , 硬 软件 同 步 ” 即在 意
注 重基 础设 施 建 设 的 同 时 , 注 重 营 造 良好 的 社 会 也 风 气 。 根 据 这 样 的 理 解 , 们 可 翻 译 为 : tt a 我 A h sme e
维普资讯
第 2 4卷 第 5期
2) 1 2年 9月 X
湘潭 师 范学 院学报 ( 会 科 学版 ) 社 J un l f i ga oma U i ri ( o il c n e E i n o ra o a tnN r l n esy S ca S i c d i ) X n v t e t o
主义 现代 化 , 映到 语 言 中则 显 示 出极 其 特 殊 的 文 反
化语 境 。 因此 , 翻 译 时 , 慎 重 考 虑 这 种 文 化 语 在 要
S S t u rn e h tfr in i v s n e w l rc ie O a o g a a te t a o eg n e t me tb el e ev d
在语 篇 中 的 意 义 , 可 称 之 为 “ 化 语 境 ” cl r 这 文 ( u ua t l
cn x) o t to e
了投 资硬 环境 的改 善 , 立健 全 了 外 商 投 资 安 全 保 建
障体 系 。“ 环境 ” 际 上指 “ 础 设施 ” 包 括交 通 、 硬 实 基 (

引 言
a i ut r l tt grc u e by f e sae. l i
“ 语境 ” cn x) 含义较 广 , (o t t的 e 既可 以指语 篇 内部 的环境 , 上下 文 ” h g sccn x) 又可 以指语 篇 即“ ( nu t ot t , l i e
相关文档
最新文档