特殊语言现象和翻译
商务俄语的特点及汉俄翻译
商务俄语的特点及汉俄翻译随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。
商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。
要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。
一、商务俄语的基本特点1.词汇特点。
商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。
由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。
另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。
2.被动语态较多。
多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。
3.典型套语多、格式规范。
人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。
以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期(注意俄语签署日期的顺序与汉语相反,一般为日、月、年)、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。
总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。
二、商务俄语的汉俄翻译原则了解了商务俄语的特点,要成功地进行汉俄翻译,同样需要翻译理论加以指导,需要遵循如下的翻译原则:1.忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。
要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范圍上相应,而不仅是局部的重合。
特殊语言现象和翻译
第三节特殊语言现象和翻译1、移植双关语移植双关语是在双语偶合的基础上,兼顾双关语的内容和形式,是翻译双关语的最高境界。
例1C’est amusant de penser qu’avec la tour Eiffel et de Gaulle, mon nom est synonyme de la France dans le monde entier. Nous formons une trillogie三部曲inséparable, malgré nos aspects on ne peut plus dissemblables不相似的. A la sortie de l’Elysée les journalistes me demandèrent mon impression. « Il est beaucoup plus grand que moi »fut ma seule réponse…---Brigitee Bardot InitialesOn ne peut plus +adj …得不能再……,再……没有了,非常……,很……Il est on ne peut plus aimable. 他殷勤得不能再殷勤了。
Ce soldat est on ne peut plus courageux. 这个士兵非常勇敢。
我的名字加上埃菲尔铁塔和戴高乐,便组成法兰西在全世界的象征。
一想到这事,就觉得挺有趣的。
尽管我们的外貌是那么不同,我们却形成了不可分割的三部曲。
走出爱丽舍宫时,记者们问我的感受。
我只能回答说:―他远比我高大‖……Grand有两个含义:个子高的;伟大的。
戴高乐同时具有这两个特点。
翻译时,简单地译一个词义不难,但显然有悖于作者的苦心。
2、创造双关语这种方式便是利用某些文字的谐音等修辞手段,如:重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等,必要时放弃原有的词义,重新组合,再造双关语的效果。
外语隐喻成语的特征及译法
外语隐喻成语的特征及译法外语隐喻成语的特征及译法随着社会的发展和国际交流的日益频繁,外语的学习已经逐渐成为了当代人必备的能力之一。
在学习和使用外语的过程中,我们经常会遇到一些外国语言中的成语,这些成语可能会有一些隐喻意义,那么这些隐喻成语有哪些特征,如何正确翻译它们,这就是我们需要探讨的问题。
一、外语隐喻成语的特征在日常生活和语言交流中,许多成语都具有比喻或隐喻的意思,这些成语所描绘的情境和故事都与人们的生活息息相关,这也是成语使用广泛的原因之一。
外语中的隐喻成语同样也是一种常见的语言现象,它们有很多特点。
1.隐喻含义所谓隐喻,是指语言表达中的隐含含义,在表面上看似乎毫无意义,但内隐着另外一种比喻或象征意义。
外语的隐喻成语也都具有这个特点,通俗易懂,寓意深刻。
举个例子,在英语中,“the apple of one’s eye”(眼中的瞳仁)这个短语的表面意思可能指人眼中的瞳孔,但其隐含意义为“最爱的人或东西”。
这样一个简短的短语,却很好地表达了情感的深度。
2.文化背景外语中的成语都有其所属的语言和文化背景,对于学习者来说,只有了解背景,才能真正理解成语的涵义。
比如,某些成语可能具有宗教或神话相关的内涵,如果没有基础知识就难以理解。
例如,希腊神话中有个故事,描述了牛头人身的怪物米诺陶洛斯在他的迷宫中谋杀献祭,这个迷宫就被称为“Minotaur's Labyrinth”(米诺陶洛斯的迷宫)。
在这个词汇之中,除了迷宫这个意思,还隐含了许多关于希腊神话中的故事、神话中的人物和事件等。
3.多样的形式隐喻成语在外语中呈现的形式很多,有短语、成句、俗语、谚语等等。
它们各有千秋,具备自身的文化特色,并且有着具体的语境使用方式。
例如,“to kill two birds with one stone”(一石二鸟)这个短语,指在达到一个目的的同时,还能顺便完成另一个目标,很生动地表达了一种巧妙的操作手法,适用于多个方面。
英汉互译中不可译现象原因分析及对策
英汉互译中不可译现象原因分析及对策英汉互译中的不可译现象是指在翻译过程中,一些语言或文化特有的表达无法直接用对应的词语翻译出来,因此无法准确传达原文的意思。
这种现象主要存在于语言结构、文化差异和习惯用语等方面。
以下是对不可译现象原因的分析及对策。
一、语言结构差异中英两种语言的语法结构存在差异,导致一些语法现象无法直接翻译。
例如,英语中的时态变化较多,而汉语的时态变化较少,因此英语的时态在汉语中难以准确体现。
另外,一些句式和成语在中英两种语言中也不完全对等,无法直接翻译。
例如,英语中常用的“习惯句式”如“have a good day”、“take care”等在汉语中往往无固定对应。
对策:1.加强对两种语言的语法结构的了解,提高对语法差异的敏感度,避免错误的翻译。
2.学习并熟悉常见的句式和成语,在具体翻译中灵活运用,找到最合适的对应表达。
二、文化差异英汉文化之间存在差异,导致一些文化内涵在翻译中难以传达。
比如英国人的绅士风度和幽默,中国人的礼仪和尊重,这些文化差异常常无法直接用译文准确表达出来。
对策:1.加强对两国文化的了解和研究,了解文化差异对翻译的影响,提高对文化内涵的把握。
2.采用文化转换的策略,通过适当调整翻译语言和表达方式来传达原文的意思。
3.结合文化背景进行说明或注释,帮助读者更好的理解翻译作品。
三、习惯用语和文化惯例英汉两种语言中都存在大量的习惯用语和文化惯例,这些表达方式往往是基于文化背景和语言习惯而产生的,因此无法直接进行翻译。
对策:1.关注两种语言中的习惯用语和文化惯例,了解其背后的意义和用法,提高对其特殊性的认识。
2.建立翻译记忆库,记录和整理常用的习惯用语和文化惯例的翻译方法,方便在后续翻译中的参考和使用。
四、音、形、义不对称中英两种语言的音、形、义方面存在差异,使得一些单词或短语无法直接在对方语言中找到准确的对应。
对策:1.学习两种语言的发音和音标,提高对音的敏感度,准确把握单词的发音。
科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译
科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。
其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。
本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。
我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。
我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。
我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。
二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。
在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。
科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。
科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。
通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。
名物化结构有助于实现文本的抽象性。
通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。
名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。
通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。
在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。
译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。
这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。
翻译中的不可译现象及相应的对策
翻译中的不可译现象及相应的对策
不可译现象:
1.语言间句法不同:源语言和译语言之间会有句法上的差异,比如英
语句子以主语-谓语-宾语的顺序排列,而汉语句子则以主语-宾语-谓语的
顺序出现,此类句法上的差异是不可译的。
2. 语言间文化不同:源语言和译语言之间会有文化上的差异,比如
英语中有“spend one’s last pennies”这样的习语,而汉语中却没有,此类文化上的差异是不可译的。
3. 语言间表达方式不同:源语言和译语言之间会有表达方式上的差异,比如英语可以用单词“black”以及“white”来表达“黑白”的概念,而汉语则可以用“黑白”这一词来表达,此类表达方式上的差异是不可译的。
相应的对策:
1.语言间句法不同:可以采取拟态翻译等处理方式,将源语句子的句
法结构翻译成与译语句法结构相似的句子,从而达到翻译的目的。
2.语言间文化不同:可以采取引申翻译等处理方式,将源语中的习语
通过合理的理解和抽象概括,通过引申和形象化的方式,表达出相同的意思,从而翻译成与译语相对应的习语或表达。
3.语言间表达方式不同:可以采取固定短语翻译等处理方式,将源语
中的固定短语及表达方式翻译成译语中的固定短语及表达方式,从而达到
翻译的要求。
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
实验中的语言学和翻译
实验中的语言学和翻译语言,是人类交流思想、文化、情感与经验的工具,是人类智慧的结晶。
语言学研究的是语言本身的规律,而翻译则是将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。
实验中的语言学和翻译又是如何探究和应用的呢?一、实验中的语言学实验中的语言学主要是通过实验来研究语言的不同层面,比如声音特征、语法规律、词汇等。
这种研究方式的优点是可以进行定量化的数据统计和分析,用科学化的方法验证语言学理论,同时可以消除主观因素对结果的影响,提高研究的可信度和科学性。
以下是一些实验中的语言学研究例子:1. 声学语言学/语音学声学语音学主要研究语音的声学特征,比如音调、语调、音高、音量、共振等。
通过实验,可以对各种语言的声学特点进行比较和分析,为语音识别、语音合成等技术的发展提供理论和实证支持。
例如,通过韵律实验,可以测试不同人说同一句话时的声调和语速等因素对信息传达的影响,从而找到更好的口译和语音合成策略。
2. 语法研究语法研究主要是探讨语言的句法和语法规律。
通过实验,可以验证或修正某些语法理论,挖掘并分析句法结构中的特殊现象,为翻译、语言教学等领域提供理论基础。
例如,一些语句判断实验可研究语法特性(如主语和谓语、从句和主句等),以更准确地解释和把握某些语法现象。
3. 词汇研究词汇研究主要是探究词汇的构成规律,比如词义、词根、词缀、词源等。
通过语音实验、听力实验、网络实验等,可以研究词汇的记忆难度、学习策略等问题。
例如,英汉词汇对比实验用于发现中文和英语学习者的语义和形态差异,从而优化中英翻译和语言教学策略。
4. 认知研究认知研究主要是将心理学的一些研究方法和技术应用到语言学中,研究语言的认知和处理。
例如,眼动实验可用于研究阅读理解时阅读路径和信息处理过程,这有助于理解翻译中的认知过程和策略运用。
二、实验中的翻译实验中的翻译是翻译学的一个重要分支,主要是通过实验来研究翻译中的现象和规律,例如翻译过程、翻译策略、翻译质量等问题。
不同言语行为情况下的英汉互译技巧.
不同言语行为情况下的英汉互译技巧??摘要英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化。
也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。
复杂的语言现象给英汉互译带来了难度和挑战,在翻译过程中应当加以注意和着力解决。
关键词:词项空缺假朋友汉语的新变化英语中的姓名文化英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化,也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。
英语中有的词汇汉语中可能没有,汉语中有的词汇英语中可能没有,从而引发了词项空缺。
对于一些词或词组,如果望文生义,不估计其中隐藏的深厚文化底蕴,往往出错。
似是而非的译文就是假朋友。
由于受到方方面面的影响,汉语也发生了一些变化,应当在翻译中予以重视。
汉语中的人名和地名承载着较多的文化内涵,在翻译的过程中也引发了较多的问题。
而且在汉语拼音尚未出现的时候,普遍是采用拉丁字母拼写汉语,到目前为止,港台地区在英语之中仍在采用拉丁字母拼写汉语人名和地名。
英语的姓名也有着特殊的文化内涵,在汉译过程中也存在着一致性等问题。
一词项空缺英语中有的词汇汉语中可能没有,汉语中有的词汇英语中可能没有,从而引发了词项空缺。
有一些英语词在汉语里面是没有的。
如“block”这个词主要用于美国英语,指四面临街的一片建筑(陆谷孙,1993:180)。
一般翻译成汉语“街区”,但是“街区”并不是很准确。
可以说是个词项空缺。
汉语名词“留言”,英语中没有对应词,只能翻译成“message”等。
“手背”,英语中没有对应词,只能翻译成“the back ofone’s hand”;但是“手心”在英语中有对应词“palm”。
“runner”指“滑行或移动的部分”(陆谷孙,1993:1624)。
汉语中没有对应词。
这个“滑行或移动的部分”一般是用在滑板或者旱冰鞋上,“runner”是一个较为笼统的说法。
浅析《城南旧事》中的语言变异现象及其翻译策略
浅析《城南旧事》中的语言变异现象及其翻译策略王敏洁 中央民族大学外国语学院摘要:在社会语言学中,语言变异是作者和说话人在特定语境下对言语在不同语言层次上进行特异组合的结果。
语言变异是文学作品中常见的语言现象,本文拟从社会语言学的角度分析《城南旧事》中的语言变异现象,着重探讨小说中的语音变异、词汇变异和语旨变异,并分析译本中语言变异的翻译策略。
关键词:社会语言学;语言变异;《城南旧事》;翻译策略语言变异(Linguistic Variation)是语言学中的重要研究对象,而社会因素对于语言变异产生的影响即是社会语言学(Sociolinguistics)的研究范畴。
文学作品中的语言变异现象十分常见,作者往往通过人物的语言变异来体现其社会属性如性别、年龄、性格等等。
《城南旧事》是台湾作家林海音的成名之作,作者以20世纪20年代的北平南城为背景,通过小英子的独特叙事视角,生动再现了作者自小随父母居住在老北京城南的童年往事。
作者通过语音变异、语法变异、语旨变异塑造了不同人物的性格特征和社会地位等社会属性,本文将对其中的语言变异现象进行剖析,同时分析殷张兰熙和齐邦媛的英译本《城南旧事》(Memories of Peking: South Side Stories)中的语言变异翻译策略。
一、社会语言学的语言变异研究社会语言学兴起于20世纪60年代的美国,是专门研究语言与社会之间的相互关系的一门社会科学。
狭义上认为社会语言学主要是研究语言使用中的变异现象(Linguistic deviation)与社会环境(Social context)之间的相互关系(祝畹瑾,1992:7)。
早在20世纪中叶,社会语言学家费舍尔(J.L.Fischer)发现一群母语为英语的孩子为研究对象,做了关于新英格兰社区“-in”[n]和“-ing”[ŋ]语言变异的分析,得出性别差异和社会阶层对语言变异的影响;另一位社会语言学家威廉·拉博夫(Labov) (1966)认为英语中的[r]音在纽约社会是一个关键发音,他选取“fourth fl oor( 四楼 )”这一英语词组研究了纽约市区[r]音的社会分化。
现象翻译资料
01
提高翻译质量
• 注重文化传递和文化适应性
• 有助于提高翻译的准确性和忠实性
02
促进语言学习
• 帮助学习者更好地理解和掌握语言与文化的关系
• 增强学习者的跨文化交际能力
03
保护文化多样性
• 有助于弘扬和保护不同文化的独特性
• 为文化交流和融合提供平台
02
现象翻译的案例分析
文学作品的跨文化翻译现象
广告翻译的跨文化现象
广告翻译的特殊性
• 强调创意和吸引力
• 翻译过程中需要注重文化适应性和市场接受度
跨文化翻译策略
• 采用创意翻译和文化整合相结合的翻译方法
• 强调文化意象的再现和文化内涵的传递
⌛️
案例分析
• 分析可口可乐的广告翻译
• 探讨苹果的广告翻译
03
现象翻译的挑战与应对策略
文化差异对现象翻译的影响
文化差异的表现
文化差异带来的挑战
• 语言差异:词汇、语法、修辞等方面
• 如何在翻译中保持文化特色和准确性
• 非语言差异:礼仪、习俗、信仰等方面
• 如何在翻译中避免文化冲突和误解
翻译过程中的文化意象传递
文化意象的定义
文化意象的传递策略
• 是一种文化符号和文化隐喻
• 采用直译和意译相结合的翻译方法
• 包含丰富的文化内涵和文化情感
现象翻译在跨文化研究中的作用
01
促进跨文化理解
• 帮助读者更好地理解源语言文化和目标语言文化
• 增强跨文化交际的有效性和准确性
02
传播多元文化
• 有助于弘扬和保护不同文化的独特性
• 为文化交流和融合提供平台
03
有趣的汉语语言现象
三、谐音歇后语
• 何家姑娘嫁给郑家----正合适(郑何氏) • 公共厕所仍石头------引起公愤(引起公粪) • 电线杆上绑鸡毛------好大的胆子(好大的掸子) • 半两棉花------------免谈(免弹) • 秃子打伞------------无法无天(无发无天) • 腊月天气------------动手动脚(冻手冻脚) • 父亲向儿子磕头------岂有此理(岂有此礼) • 老公拍扇------------凄凉(妻凉) • 老九的兄弟----------老实(老十) • 一二三四五六七----------王(忘)八
1. (普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
2. (七律压轴版): 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。
一、语言易位现象
• 江西、湖南、四川三省的人爱吃辣椒,一个地方比一个 地方厉害,所以人们就说: “ 江西人不怕辣,湖南人辣不怕,四川人怕不辣。”
在以上的话中,三个字的位置互换后,意思就发生了微 妙的变化,多么巧妙。这种形式叫“易位”。
• 我国现代著名学者闻一多有一段名言,表明了自己与众 不同的思想。他说:“人家说了再做,我是做了再说; 人家说了不一定做,我是做了不一定说。” “说”与“做”,这两个字易位马上反映了两种截 然不同的态度,让人回味无穷。
二、仿照
• (一)仿词 • “名义测验”和“民意测验”
• 哑巴亏——喇叭亏(因说大话、图虚名而吃亏) • 红颜知己——蓝颜知己 • 托儿所——托老所 • 默默无闻——默默无蚊(某蚊香广告) • 蓬莱仙境——朋来先敬(某茶馆名)
《2024年关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语的翻译往往成为翻译的难点和重点。
关联理论为这一难题提供了新的视角和理论支持。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与翻译关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,而翻译则是这一过程中跨语言、跨文化的特殊形式。
在翻译过程中,译者需要理解原文的意图,同时将这种意图以目的语的形式表达出来,使目的语读者能够理解原文的含义。
模糊语作为一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑到语境、文化背景以及语言习惯等多方面因素。
三、汉英口译中模糊语的分类与特点汉英口译中的模糊语主要分为语义模糊语和语境模糊语两大类。
语义模糊语是指由于词语的多义性、同义词的差异等原因造成的语义不明确;语境模糊语则是指由于语境的复杂性和多变性造成的语言含义的不确定性。
这两种模糊语在汉英口译中广泛存在,需要采取适当的翻译策略进行处理。
四、关联理论视角下的模糊语翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中模糊语的翻译策略主要包括直译、意译、增译和省译。
1. 直译:在保证译文可理解性的前提下,尽量保持原文的形式和结构,实现形式和内容的对等。
这种策略适用于语义模糊语,尤其是那些在两种语言中都有相似含义的词语。
2. 意译:当直译无法准确传达原文含义时,需要采用意译的策略。
通过理解原文的意图,用目的语中的语言表达出来。
这种策略适用于那些在两种语言中含义差异较大的模糊语。
3. 增译:在翻译过程中,为了使译文更加完整、准确,需要添加一些必要的词汇或信息。
这种策略适用于语境模糊语,通过增加解释性词汇,帮助目的语读者理解原文的含义。
4. 省译:在某些情况下,原文中的某些信息在目的语中是已知的或无需强调的,可以进行省略。
这种策略可以避免冗余,使译文更加简洁明了。
浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法——以日译汉语中的部分熟语为例
语言新探浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法——以日译汉语中的部分熟语为例夏子茵 沈阳师范大学摘要:翻译使世界上操着不同语言的人们能够广泛交流。
但是由于国与国之间存在着不同文化和不同语言习惯。
这些异文化及语言习惯使得翻译无法做到绝对对等。
在翻译过程中,会存在一定程度的“损失”。
这些“损失”便是本文中提到的“不可译现象”。
随着人们对语言和文化的不断研究,现如今人们不再片面的强调翻译是否可能。
因此,笔者以汉译汉语中的部分熟语为研究对象,旨在找出如何将这些翻译中存在的不可译现象变为可译的解决方法。
关键词:不可译性;异文化;语言习惯;熟语;翻译方法一、引言近几年,随着对翻译的不断深入研究。
翻译过程中的不可译现象,很多学者都做了相应研究。
刘振江从英语语言形式本身充当内容和对内容不可替代的修辞作用两方面说明了翻译的不可译性。
周玉忠认为虽然各民族的语言和文化方面的影响会造成翻译的不可译性,但其大多都是相对的,纯属绝对不可译的只是少数。
王斌根据英国语言学家、翻译家卡特福德的著作《翻译的语言学理论》,将语言上的不可译性和文化上的不可译性作为研究的基准并分别提出了翻译策略。
以上的三名学者都承认翻译的不可译性且从不同的角度出发阐述了自己的观点并对其的应对方式、翻译方法和策略进行了研究。
从中我们可以得出三位学者的共同点如下:1.都承认翻译的不可译性。
2.都从语言和文化两方面对翻译的不可译性进行了研究。
3.都是从英汉互译的角度总结了研究策略和方法。
由此可知,对于日汉翻译的不可译性研究较少,且不充分。
由于语言和文化的不同,英汉的翻译策略和方法不能够完全支撑日汉翻译。
为此,笔者将从日汉的角度进行研究。
并以日译汉语中的部分熟语为例,浅谈这些不可译现象并试图找到其合适的翻译方法。
二、日汉翻译中的不可译现象翻译实践过程中笔者发现,任何翻译都不能达到百分之百的忠实于原文,也就是说,在这个过程中,一定会存在一定程度的”损失”。
我们可以将这个“损失”理解为翻译的不可译现象。
翻译技巧(二)
•
The teacher didn't tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them. ×老师没有用很多话把这种情况告诉学生, 但她的某种态度显然使学生相信情况的确 如此。 老师没有把这种情况对学生明说,但她的 某种态度显然使学生相信情况的确如此。
• As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. • 作为居住之处,这里有许多不足之处。但作 为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想 的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。
•
•
•
I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages, transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago. ×我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损 地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、 有关爱情故事、战争和格言。 我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、 战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并 完好地流传至今。
• 德国译学教授Wolfram Wilss说: • Translating requires the syntactic, semantic,
生活中的语言现象
PART 1
日常对话中的语言现象
1
日常对话中的语言现象
01
在我们的日常生 活中,语言现象 无处不在
02
无论是闲聊、讨 论,还是争辩、 说服,语言都是 我们的主要工具
03
我们用语言来表 达自己的观点, 感受和需求,同 时也通过语言来 理解他人
日常对话中的语言现象
口语化表达
日常对话中,我们更 倾向于使用口语化的 表达方式。这些表达 方式通常比较简单、 直接,容易被大家理 解。例如,"今天天 气不错","我很高兴 ",等等
络语言和翻译等
特殊语言现象
幽默语言
幽默语言是一种常见 的娱乐形式,它通过 戏谑、夸张、双关等 手法来达到娱乐和教 育的目的。例如,小 品、相声、喜剧等都 是以幽默语言为主要 表现形式
特殊语言现象
网络语言
网络语言是随着互联 网的发展而出现的一 种新型语言形式。它 包括一些特殊的词汇 、表达方式和语法结 构。例如,"99"、 "2333"等都是网络语 言的典型代表
书面语言是另一种形式的语言现象。 不同于日常对话的口语化表达,书
面语言更加正式、规范和精确
书面语言现象
修辞手法
在书面语言中,修辞手法是一种 常见的语言现象。通过使用比喻 、拟人、排比等修辞手法,我们 可以使文章更加生动、形象和有 力。例如,"他的笑容像春天的 阳光一样温暖",通过比喻的手 法,使读者能够更直观地感受到 笑容的温度
书面语言现象
语境理解
在阅读和理解书面语 言时,语境的理解非 常重要。上下文、文 化背景、作者的意图 等都可能影响我们对 文本的理解。例如, "龙"这个词在不同的 语境下可能有不同的 含义,可能代表一种 动物,也可能代表一 种文化象征
linguistic phenomenon的例子
linguistic phenomenon的例子
"linguistic phenomenon"(语言现象)是指语言学领域中被观察到的、研究的各种语言相关的现象。
以下是一些语言学现象的例子:
1.语音变化:语言中的发音可能会因地理、社会、时间等因素而发生变化。
例如,同一语音在不同地区可能有不同的口音。
2.语法结构:不同语言有不同的语法结构和句法规则。
例如,主语-谓语-宾语结构在德语中的表达方式可能与英语中不同。
3.词汇借用:语言之间常常相互借用词汇,形成新的词汇或表达方式。
例如,英语中的“café”一词源自法语。
4.方言差异:同一语言在不同地区可能有不同的方言,包括发音、词汇和语法的差异。
例如,汉语的普通话和广东话就是不同的方言。
5.语言变迁:语言会随着时间的推移而发生变化。
古典拉丁语演变成了各种罗曼语言,如法语、西班牙语等。
6.口头语言现象:人们在口头语言中常常使用缩写、俚语和非正式表达。
例如,英语中的“gonna”是“going to”的缩写。
7.双关语:语言中的双关语是利用词语的多重意义或相似音的巧妙表达。
例如,英语中的“Time flies like an arrow;fruit flies like a banana.”利用“flies”在两个句子中的不同含义创造了幽默效果。
这些只是语言学中一小部分的例子。
语言是一个复杂而丰富的领域,研究者们通过观察和分析这些现象来更好地理解语言的本质和演变。
浅析《城南旧事》中的语言变异现象及其翻译策略
浅析《城南旧事》中的语言变异现象及其翻译策略作者:王敏洁来源:《北方文学》2018年第18期摘要:在社会语言学中,语言变异是作者和说话人在特定语境下对言语在不同语言层次上进行特异组合的结果。
语言变异是文学作品中常见的语言现象,本文拟从社会语言学的角度分析《城南旧事》中的语言变异现象,着重探讨小说中的语音变异、词汇变异和语旨变异,并分析译本中语言变异的翻译策略。
关键词:社会语言学;语言变异;《城南旧事》;翻译策略语言变异(Linguistic Variation)是语言学中的重要研究对象,而社会因素对于语言变异产生的影响即是社会语言学(Sociolinguistics)的研究范畴。
文学作品中的语言变异现象十分常见,作者往往通过人物的语言变异来体现其社会属性如性别、年龄、性格等等。
《城南旧事》是台湾作家林海音的成名之作,作者以20世纪20年代的北平南城为背景,通过小英子的独特叙事视角,生动再现了作者自小随父母居住在老北京城南的童年往事。
作者通过语音变异、语法变异、语旨变异塑造了不同人物的性格特征和社会地位等社会属性,本文将对其中的语言变异现象进行剖析,同时分析殷张兰熙和齐邦媛的英译本《城南旧事》(Memories of Peking:South Side Stories)中的语言变异翻译策略。
一、社会语言学的语言变异研究社会语言学兴起于20世纪60年代的美国,是专门研究语言与社会之间的相互关系的一门社会科学。
狭义上认为社会语言学主要是研究语言使用中的变异现象(Linguistic deviation)与社会环境(Social context)之间的相互关系(祝畹瑾,1992:7)。
早在20世纪中叶,社会语言学家费舍尔(J.L.Fischer)发现一群母语为英语的孩子为研究对象,做了关于新英格兰社区“-in”[n]和“-ing”[ŋ]语言变异的分析,得出性别差异和社会阶层对语言变异的影响;另一位社会语言学家威廉·拉博夫(Labov)(1966)认为英语中的[r]音在纽约社会是一个关键发音,他选取“fourth floor(四楼)”这一英语词组研究了纽约市区[r]音的社会分化。
英汉翻译中“伪友”现象探析
三、英汉翻译中“伪友”现象产生的原因
在英法两种语言间探究“伪友”产生的原因时,庄乐群 (2000)认为:英法语中的许多词类在借词之初是同源同义 的“真友”,由于所处社会环境各异,受到不同的外部影响, 经历了不同变化,以至于最后在词义上相互“背叛”。这就是 “伪友”现象产生的原因。在英汉翻译中,有这些似是而非的 “伪友”存在,主要缘于英汉两种文化及思维模式的差异。这 些“伪友”现象使得理解和翻译变得异常的困惑,稍不留神就 会使翻译者误入歧途,而使得交流的效果饱受争议。在英汉翻 译中如若不能看透“伪友”,它就会严重干扰对原文的理解和 对译文的表达,导致交际失误,词不达意。
从跨文化交际的角度看,“伪友”现象在英汉翻译中出现 的原因,是由于译者对英汉两种文化相互的影响和作用考虑不 足,没能处理好文化的相互转换,没能做到让两种语言文化 “意义等值”。由于历史、地域、气候等方面的差异,世界各 民族间宗教信仰、风俗习惯、经济政治各有不同。这一切的不 同都要直接反映在文化上,而语言在运用的过程中是必然要传 播文化的,所以在翻译活动中就避免不了文化对语言的影响。 在英汉两民族的语言历史发展过程中,不同的文化背景导致它 们在观察和反映客观世界的角度和方法上都有差别,甚至在同 指一事物或现象时,缘于不同文化而会产生极其不同的联想和 反应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三节特殊语言现象和翻译1、移植双关语移植双关语是在双语偶合的基础上,兼顾双关语的内容和形式,是翻译双关语的最高境界。
例1C’est amusant de penser qu’avec la tour Eiffel et de Gaulle, mon nom est synonyme de la France dans le monde entier. Nous formons une trillogie三部曲inséparable, malgré nos aspects on ne peut plus dissemblables不相似的. A la sortie de l’Elysée les journalistes me demandèrent mon impression. « Il est beaucoup plus grand que moi »fut ma seule réponse…---Brigitee Bardot InitialesOn ne peut plus +adj …得不能再……,再……没有了,非常……,很……Il est on ne peut plus aimable. 他殷勤得不能再殷勤了。
Ce soldat est on ne peut plus courageux. 这个士兵非常勇敢。
我的名字加上埃菲尔铁塔和戴高乐,便组成法兰西在全世界的象征。
一想到这事,就觉得挺有趣的。
尽管我们的外貌是那么不同,我们却形成了不可分割的三部曲。
走出爱丽舍宫时,记者们问我的感受。
我只能回答说:―他远比我高大‖……Grand有两个含义:个子高的;伟大的。
戴高乐同时具有这两个特点。
翻译时,简单地译一个词义不难,但显然有悖于作者的苦心。
2、创造双关语这种方式便是利用某些文字的谐音等修辞手段,如:重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等,必要时放弃原有的词义,重新组合,再造双关语的效果。
例2… le premier jour de tournage, j’arrive aux studios de Boulogne un peu nerveuse. Pas coiffée, des lunettes noires sur le nez, mon sac à la main, un peu en retard comme d’habitude, je courais dans le hall quand je me heurtai à quelqu’un.-Pardon, et je faillis m’évanouir! C’était Jean-Lou, je ne l’avais pas revu depuis, depuis… depuis notre séparation.-Comment vas-tu ?-Je vais bien.-Tu tournes un film ici ?-Oui.-Bon, eh bien au revoir !-Oui, au revoir …Je pensais à ces mots au revoir, le revoir, se revoir, nous revoir, et ça rimait trop avec noir ou cafard<口>沮丧.---- Brigitte Bardot Initiales……拍摄的第一天,我来到布洛涅电影制片厂,有些紧张。
我没有梳头,鼻梁上架着墨镜,手上拎着小包,像往常一样稍微有些迟到。
当我跑进大厅时,撞到一个人。
―对不起!‖我差点没晕过去!是让鲁,自从,自从……自从我们分手后,我再也没见过他。
―你好吗?‖―再会‖,―再次与你相会‖,―咱们再会‖―我们再次相会‖,我脑海中不停地出现这些词语。
这再会的―会‖与―悔‖是那么的谐音。
例3Ces paysans raillaient开玩笑,说笑话 ; ils appelaient mes prêtres mariés républicains : des sans-calottes无边圆帽,教士帽devenus sans-culottes短裤. --- Quatre-vingt-treizeCalotte 对天主教教士及其信徒的统称Les révolutionnaires criaient : à bas la calotte.Porter la culotte (在夫妻、家庭间)做主农民也爱嘲笑逗趣,称结了婚的共和派教士是―成为无套裤汉的无圆帽汉‖。
3、套用双关语例4-Jehan, vous êtes sur une pente bien glissante. Savez-vous où vous allez ?-Au cabaret, dit Jehan.-Le cabaret mène au pilori犯人示众柱. --- Notre-Dame de Paris约翰,您正站在滑溜溜的斜坡上,您可知道会滑到哪里去吗?滑到酒馆去,约翰应道。
酒馆通向耻辱柱。
Glissant一语双关4、拆解双关词例5 Massieu, collègue et ménechme(与另外一人)极为相似的人de ce bon Lamourette(人名), évêque主教fait pour laisser son nom à un baiser[俗]与女人发生关系. --- Quatre-vingt-treize马西厄,他是仁慈的拉姆雷特主教的同事和复制品,这位主教的名字令人联想到轻浮的爱情。
Lamourette l’amourette 轻浮的爱情5、语法双关语-Allons boire, dit Jehan.-Où irons-nous ? dit Phoebus. A la pomme d’Eve ?-Non, capitaine. Allons àla vieille Science. Une vieille quiscie une anse. C’est un rébus字谜. J’aime cel a.-Foin呸!见鬼 ! des rébus, Jehan ! Le vin est meilleur à la Pomme d’Eve. Et puis, à côté de la porte il y a une vigne au soleil qui m’égaie使高兴quand je bois.-Eh bien ! V a pour Eve et sa pomme, dit l’écolier. --- Notre Dame de Paris喝酒去吧。
约翰说道。
去哪里,夏娃苹果酒店吗?弗比斯问道。
不,队长,去老科学家酒家。
老科学——老太婆锯壶把(老阴性可指老太婆,科学这个词分拆成两截,意为―锯——壶把‖ 译注)这是个字谜。
我就喜欢这个。
呸,什么劳什子字谜,约翰、!夏娃苹果的酒好,门边还有个向阳的葡萄架,每次在那里我都喝得挺过瘾的。
那好,就去夏娃和她的苹果吧!学子说道。
Pomme在俗语中也指―脸蛋乳房‖。
6、语义双关词例7-V oyons ! voyons ! fit-il, il n’est peut-être pas si méchant que ça, M. Blando t. Si on pouvait l’empêcher…-Oh ! non. Un usurier放高利贷的人, c’est très mauvais. Celui-làprête aux pauvres paysans des gros prêts àla petite semaine短期.-Petite semelle ? Je ne comprends pas.-Non ! Petite semaine. Je ne comprends pas non plus, mais c’est une chose affreuse.―看看!看看!‖他说,―布朗多先生不会如此之坏吧!如果有人能出面阻止他……‖―啊!不,放高利贷者没有不坏的。
这家伙想穷苦农民发放短期高利贷。
‖―鞋底?(注释:在法语中,semaine(此处意为短期)与semelle(鞋底)发音相似,故而造成双关)我搞不明白。
‖―不,短期。
我也不明白,总之属于可怕的事。
‖7.注释双关词例8Un perrruquier(旧时的)假发师,理发师avait pour enseigne ceci : « Je rase le clergé, je peigne la noblesse, j’accomode le tiers-état. » ---Quatre-vingt-treize一位理发师在招牌上写着:―为僧侣剃须,为贵族梳头,为第三等级打扮。
(注释:嘲弄的双关语。
剃须、梳头、打扮可分别译为厌烦、殴打、嘲笑。
)‖(一)译入语角度1、保留双关词有些双关语表现手法独特,在译入语中难以找到匹配的表达方式,而且其双关语义在上下文中同样重要,于是只好保留双关词,再通过注释方式衔接上下文。
例9-Veux-tu que je te mène voir la cour ? dit alors Violette.-La cour ?Non, vraiment ! Tu plaisantes ! Nous allons voir un roi et une reine assis sur des trônes tout en or ?-Mais non, petit nigaud傻瓜, ce qu’on appelle la cour, c’est la basse-cour家禽饲养棚, le poulailler鸡舍.―你愿意我领你去看cour吗?‖ 这时,奥维莱特说。
―cour?不,真不可能!你在开玩笑!我们马上就可以看到坐在黄金宝座上的国王和王后了,是吗?‖―不,小傻瓜,我们说的cour是家禽饲养场,是鸡舍。
‖1.零译双关语例10C’est à ce moment, minable极为平庸的entre nous, qu’une société de publicité sortit sur les murs de Paris des affiches gigantesques vantant les mérites d’eau minérale : « Bébé aime Charrier ». –Brigitte Bardot Initiales正当我们二人的关系变得极为平淡的时候,某家广告公司却在巴黎的大街小巷上贴出巨幅宣传画,大肆鼓吹一种矿泉水的功效:―Bébé aime Charrier‖(注释:在法语中,bébé是婴儿的意思,BB是碧姬·巴泽名字的两个词首字母,也是她的广告口号。