过程教学法和作坊式翻译教学

合集下载

“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用探讨

“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用探讨

“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用探讨1. 引言1.1 研究背景研究背景:随着全球化进程的加速,翻译教育的重要性日益凸显。

高职翻译教育作为培养翻译专业人才的重要途径,面临着如何更好地提高学生翻译实践能力的挑战。

传统的翻译教学主要以理论知识的灌输为主,缺乏实际操作的训练,导致学生在真实翻译场景中表现不佳的现象较为普遍。

如何创新翻译教学模式,提升学生的实际翻译能力成为当前翻译教育领域急需解决的问题。

1.2 研究目的研究目的主要是探讨作坊式翻译教学法在高职翻译教学中的应用效果,并分析其对学生翻译能力的提升作用。

通过深入研究作坊式翻译教学法的理论基础、实践应用和案例分析,旨在为高职翻译教学提供新的教学思路和方法,以更好地促进学生翻译能力的培养与提高。

通过本研究,希望揭示作坊式翻译教学法在高职教育中的价值和意义,为翻译教学改革和创新提供有益的参考和借鉴,进一步推动高职翻译教学质量的提升,培养更多符合市场需求的优秀翻译人才。

2. 正文2.1 作坊式翻译教学法的理论基础作坊式翻译教学法的理论基础主要包括认知学习理论、建构主义理论和任务型教学理论。

认知学习理论认为学习是一个个体主动参与、加工信息并建构知识的过程,强调学习者的主动性和认知过程在学习中的重要性。

作坊式翻译教学法通过提供真实的任务和问题情境来激发学生的认知需求,使学生在实际翻译中不断思考、探索、解决问题,从而促进他们的认知发展。

建构主义理论强调学习者通过与外界环境的互动和社会交往中建构新知识和理解。

作坊式翻译教学法倡导学生在团队合作、师生互动中共同构建知识,通过小组协作、讨论交流等方式促进学生的语言输出和交际能力。

任务型教学理论认为任务是学习的媒介和目的,学习者通过完成真实的任务来获得语言能力和文化知识。

在作坊式翻译教学中,学生通过模拟真实翻译场景,完成各种类型的翻译任务,不仅提高了他们的翻译实践能力,还促进了他们的跨文化交际能力。

作坊式翻译教学法的理论基础涵盖了认知学习、建构主义和任务型教学理论,使学生在实际翻译中获得综合素质的提升,更好地适应翻译行业的需求。

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养

翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊是一种以实践为主的教学模式,旨在培养学生的翻译能力和思维能力。

在翻译工作坊中,学生通过与教师和其他学生的合作,参与实际的翻译任务,并在教师的指导下进行翻译实践,从而提高自己的翻译水平。

翻译工作坊教学模式的基本流程如下:教师会介绍翻译工作坊的目标和任务,并提供相关的翻译材料。

学生根据教师的要求,阅读并理解原文,并尝试将其翻译成目标语言。

接下来,学生将自己的翻译作品提交给教师和其他学生进行评审和讨论。

在讨论过程中,教师会给予学生指导和建议,帮助他们理解原文的意思和翻译中的难点,并提供相关的翻译技巧和方法。

学生可以借鉴教师和其他学生的意见和经验,改进自己的翻译作品。

翻译工作坊教学模式的核心是学生的参与和合作。

在翻译任务中,学生需要发挥主动性和创造力,思考如何用最合适的方式来表达原文的意思。

学生还需要与教师和其他学生进行讨论和交流,分享彼此的翻译经验和思路,从而激发出更多的翻译灵感和思路。

通过这种交流和合作,学生可以不断提高自己的翻译水平和思维能力。

翻译工作坊教学模式不仅可以提高学生的翻译技能,还可以培养学生的思维能力。

在翻译任务中,学生需要对原文进行深入的理解和分析,把握原文的语言风格和表达方式。

学生还需要学会从不同的角度来解读原文,并找到最合适的翻译方法和策略。

这种思维训练可以培养学生的逻辑思维能力、创造性思维能力和解决问题的能力。

英语教学法流派

英语教学法流派

英语教学法流派
英语教学法流派是指不同的英语教学方法和策略的不同学派或流派。

以下是几个著名的英语教学法流派:
1. 语法翻译法(Grammar-Translation Method):这个流派追求学习者对语法知识的准确理解和应用,并强调翻译作为学习和练习语言的主要方法。

2. 魔音法(Audiolingual Method):这个流派主要关注口语交流和语音训练,通过大量的听力和口语练习来培养学习者的听说能力。

3. 自然法(Direct Method):这个流派强调使用英语进行交流和沉浸式学习,尽量避免使用学生的母语。

4. 情景教学法(Communicative Language Teaching):这个流派注重学习者的真实语言运用能力,通过创造真实和实用的沟通情境来提高学习者的交际能力。

5. 个别化教学法(Individualized Instruction):这个流派强调根据学习者的个体差异和需求来进行个性化的教学,注重学习者的自主性和主动性。

6. 启发式教学法(Discovery Learning):这个流派鼓励学习者通过自己的发现和探索来学习语言,注重学习者的自主学习和问题解决能力。

这些英语教学法流派有时可以结合使用,根据学生的需求和教学目标选择合适的方法和策略。

基于信息技术的“作坊”式汉英应用翻译教学探微

基于信息技术的“作坊”式汉英应用翻译教学探微

基于信息技术的“作坊”式汉英应用翻译教学探微摘要:翻译教学的核心任务和目标是培养学习者的翻译能力。

本文基于翻译工作坊理念,结合具体教学实践,提出利用现代信息技术、以小组为单位的教学模式,以期提高学生的翻译实务能力。

关键词:信息技术;工作坊;汉英应用翻译教学人才培养要适应社会发展和市场的需求,“课程设置以社会需求为导向”。

也就是说,需求分析非常重要,“教学需求分析做好了,培养目标、人才规格、课程设置、教学要求、师资培养、教学原则、教学材料、教学方法和手段、测试与评估等的描述和设定也就有了科学的依据和基础,就能有的放矢,符合今天和未来社会对人才的需求,也就更符合学生个人的发展需要”。

任何专业的设置,都必须以市场需求为导向,凸显“应用”特色。

也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。

从实际情况来看,随着对外交流的不断扩大,应用翻译任务面广量大,而文学翻译逐渐边缘化,只占一小部分。

传统的侧重文学文体翻译的翻译教材和课堂教学严重脱离实际,培养出来的翻译人才不能很好地完成各类应用型翻译任务。

因此,如何建立以市场为导向、注重与信息技术相结合、强调实训的应用翻译教学模式,是当代翻译教学急需探索的问题。

一理论基础(一)翻译观“应用翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译”。

应用翻译范围较广,有一个极为庞大的体系,包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及社会生活、经济活动、科学技术、工农业生产、新闻传媒等方方面面,但不包括文学及纯理论文本。

其包含的语篇类型也十分广泛,例如书信、函电、告示、契约、规章、报告、法律文件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说明书、技术规范等等。

从应用翻译所涉及的绝大多数体裁来说,都具有“目的论”所说的信息功能和感染功能,即提供信息和感染读者,只是在不同体裁的应用文体中这两种功能的相对比重有所不同,比如新闻、法律文本主要以信息功能为主,而广告、公示语主要以感染功能为主,旅游宣传品则信息功能和感染功能并重。

基于过程的翻译课堂教学改革——从翻译课堂到翻译作坊

基于过程的翻译课堂教学改革——从翻译课堂到翻译作坊

围绕译者综合素养的培养 目标,笔者在实践 中以信息背景 下作坊式体验式教学方法为主线 ,把翻译课堂转变为翻译 作 坊,尽力发挥学 习者的主观 能动性、创作性。落实学生小组作 坊与承担的任务,每作坊成员必须都参与翻译汉译英素材 ,译 前研究原文 的背景、内容、文体特征、语气、措辞等 ,明辨中 英文表达差异;译 中要求学生每做一篇翻译实践写反思 日志, 记录查资料 、思考、翻译、修改、定稿等全过程,对所遇到的 困难和翻译 的心得启示进行归纳总结,归纳总结涉及语言 、文 化、句子结构、语篇连贯、翻译策略等方面;译后让学生意识 到译文反复修改的重要性,学会反复修改,为 自己译文的质量 负责。要小组作坊分工合作 ,做课堂陈述时有开头、有结尾、 有衔接 , 作坊 内每位成员都要上台在给定的时间完成其中一部 分,各有重 点,另外提前安排一组评论员以确保学生不是表面 走过场 。由此 ,教和学不仅是在课堂上扮演主角 ,而且需要通 过 实践 发现 翻 译 活动 的 规律 和 奥秘 。

解 与 翻 译 ~‘ 形合与意合 ” “ 直译与意译 ” “ 归 化 与 异 化 ”“ 翻 译的等值与近似 ”“ 翻译 的得与 失”“ 翻译 与风格 ”等 ;其次 精心挑选 的汉译英素材 ,涉及人文 、经济 、旅游 、艺术等领 域,比如 “ 世界 围绕 中国的轨道 而行 ~ ‘ 给 力’ 全球劲说 ‘ 中 国话 ” “ ‘ 关于债务 ” “ 初 到中国旅游可到哪些地方 ” “ 检 点 我 们的幸福感 ”“ 城市 的迷失 ”“ 学堂乐歌 ” 。 2 _ 3 教 学 过 程 设 计
1 . 引言
பைடு நூலகம்
在 新的经济、科技 、教育 、信 息背景下,欧洲 的翻译教 学研 究逐渐 摆脱 了以教师为 中心 的学 院式封 闭教学模式, 主 张 以市场和 学生的需求为导 向来培养学 生翻译职 业能力, 教 学 实践 中倡 导采 用 “ 模 仿 真 实 情 景 ”和 “ 过程 教 学 法 ”来 发 挥 学生的主体作用 ,从而提高学生 的翻译能力 ( S c h a f i f a e r & Ad a b ,2 0 0 0 ) 。 国 内外 翻 译 教 学 的 重 心 开 始 从 以教 师 为 中心 转 向以学习者为中心 , 从翻译结果转 向翻译 过程 , 从传授翻 译 知识和技 巧为 目标的客观 主义教 学范式转 向以培养 译者 翻译 能力和 翻译素养为 目标 的建构主义 教学范式。目前 , 在 翻译课程 中思考、 设 计 和 论 证 不 同 于 传 统 实 践 和 理 论 模 式 的 翻译教学至 今都是一个新 的课题 。 以过程 为取 向的翻译教学 模式注重学 生主体作用 , 有 利 于 学 生综 合 素 养 的 培 养 , 为自 身将来进 入职 业化工作状态奠定坚 实基础 。 2 . 翻 译 教 学 以 过程 为 导 向 朱玉彬 、许钧 ( 2 0 1 0 )从学 习理论 依据 、整 体大 目标、 操作程序 、 操作策略 四个方面 比较 了 以译品为取 向的翻译教 学模式 和以过程 为取 向的翻译教学模式 。 过程翻译教学让学 生 “ 在翻译 中学习翻 译 ” , “ 在合作 中学习翻译 ” ,“ 在讨论 中 学 习翻 译”( 李明、仲伟合 ,2 0 1 0 ) ,有 非常突出的优点:有 利于把译者 知识转变为译者能力 、 转变 为综合素养;有利于 师生把翻译 课堂转变成翻译作坊 。 笔者在翻译教学 的实 践中 大胆 尝试基 于过程的翻译教学模式 ,改变传 统的 “ 学生练 习 教师批 改一课堂讲评 一教师 总结 ”的单一的教学 “ 套路 ” , 把翻译 教育 理念 、教学 内容选择 、过程设计 以及绩效评价融 为一体 。 2 . 1教 学 教 育 观 念 翻译 教学的教育观念应 以素养教育 、 创 新教育、翻译 思 维理念 为核 心。素养教育这一终极 目标更 呼应 “ 终生学习 ” 的教育 思想 , 更呼应《 国家中长期教育改革和发 展规划 纲要》 提 出的教育教学改革方 向: 突 出学习者的主体性 , 培养 学习 者 的批 判 意 识 和 创 新 意 识 , 使 学习者具备适应时代发展和个 人发展 的素质,如学会学 习、学会协作 、学会发展等 。王宇 ( 2 0 0 3 )在探 索 “ 以学习者为 中心 ”的翻 译教学模式 中提 出 要摒 弃狭隘的翻译 目标 , 引导学生树立 “ 终生学 习” 的观念 。 李瑞林 ( 2 0 1 1 ) 提 出了以高阶思维能力为核心 的译者 能力动 态观和 译者素养观 , 培养翻译人才应 当 以译者素养为终极 目标指 向。 译者能力是一种涉及 一系列高阶思维能力 的动态 结构;译者素养是 “ 译 者素质和译者能力综合发展 的结 果” , 译 者素养能让译者在社会特定 的翻译情 景下创新性地、自主 性地解 决翻译 问题 。

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学今天的翻译教学工作已经从传统的授课式教学模式发展到多元的翻译教学形式之中。

而过程教学法和作坊式翻译教学在翻译教学领域发挥着重要作用。

本文将对这两种教学形式做一个比较,探讨它们在翻译教学中的优势与不足,从而探索更有效的翻译教学策略。

过程教学法是一种以学生的实际活动为基础的教学方法,其主要目的是帮助学生理解翻译,了解其过程,掌握基本技巧,使学生能够有效地提高翻译水平。

过程教学法强调了学习者关注过程,通过不断练习,尝试不同翻译策略,使学生能够在翻译中取得进步。

根据过程,学生被要求多次修改翻译文本,以达到语法正确和意义准确的目的。

在过程教学法中,老师通常采取更多的指导任务,给予学生更多的指示和分步指导,让学生以步步深入的方式学习翻译。

然而,过程教学法可能会导致学生被动与抑制,从而使得学习变得枯燥乏味,影响学生的学习效果。

由于过程教学法重度依赖教师,又很难识别教师与学生在过程教学过程中的反馈,这可能会阻碍教师对学生的认知发展。

此外,过程教学法也受到课堂时间的限制,因此不利于学生的进一步发展。

作坊式翻译教学是以实践为主的翻译教学模式。

作坊式教学注重让学生探索、发现、实践和反思,以便构建和完善自己的翻译理论体系,提高翻译技能、思维能力和逻辑思维能力。

作坊式教学模式在选择翻译策略、优化翻译文本方面发挥了良好的作用,使学生能够用自己的翻译方法准确、灵活、快速地表达原文的含义,以达到原文翻译的最佳效果。

究竟过程教学法和作坊式翻译教学哪种更有效?实际上,这两种方式都可以有效地帮助学生提高翻译能力,但是过程教学法和作坊式翻译教学应根据不同情况有选择性地使用。

果学生拥有一定的基础,则可以采用作坊式教学,这种教学方法更加灵活,学生能够独立思考、发现与总结,能够根据自身需求自行设计翻译策略,如果学生缺乏翻译基础,则应采用过程教学法,这种教学方法更侧重于细节,能够帮助学生严格按照步骤掌握翻译的基本技巧,一步一步地改进翻译结果。

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学过程教学法和作坊式翻译教学是翻译教学领域的两种重要技术方法,它们都是基于把握翻译策略的重要性而提出的。

翻译教学中,这两种方法都具有自己特殊的优势和特色,有助于提高教师和学生对翻译技巧的理解和掌握。

本文旨在通过比较分析,重点介绍这两种技术方法,并结合实际教学实践,为在翻译教学中使用此类技术提供理论支撑。

一、过程教学法过程教学法是19世纪80年代,美国翻译学家克瑞特提出的新的教学理论,它是一种解决问题的方法,重视翻译过程。

它强调学习者自身研究的重要性,把语言转化的过程视作研究的目的。

过程教学法的主题是“将学习变成教学”,它通过把学习过程变成教学活动来实现,以此来提高学习者对语言翻译和技巧理解和掌握的能力。

以此为基础,翻译教学从“知识传递”转变为“技能培养和技术应用”,把学生的能力发挥到极致。

过程教学法主要由五步组成:提出问题、定义翻译任务、采用技术和策略进行翻译、检查输出翻译结果、反思和反馈。

(1)提出问题:在开始任何教学任务之前,教师应当向学生提出问题,使学生明确自己的学习目标。

(2)定义翻译任务:定义翻译任务是在确定翻译任务和要求时,教师应当把实际任务呈现给学生,让学生明白翻译面临的艰巨任务,激发他们的积极性。

(3)采用技术和策略进行翻译:这一步的目的是让学生根据要求使用正确的技术和策略,以正确翻译文本。

教师应当给予学生适当的指导,让学生熟悉和运用翻译的相关技巧和策略。

(4)检查输出翻译结果:翻译任务完成后,教师应当检查学生的翻译输出结果,确认他们是否能够很好地理解源文本,以正确翻译出目标文本。

(5)反思和反馈:在翻译任务完成后,教师应当让学生回顾并反思自己的翻译过程,探究自己使用技术和策略的正确性。

此外,教师还可以就学生的翻译结果给予及时反馈,让学生对自己的翻译有更多的认知,不断提高自己的翻译能力。

二、作坊式翻译教学作坊式翻译教学是由美国翻译学家瓦特提出的,是一种以可操作性为特征,以互动学习方式为主要特点的翻译教学方法。

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学【摘要】本文主要介绍了过程教学法和作坊式翻译教学的特点及其在翻译教学中的应用。

过程教学法注重学生参与和实践,通过反复练习提高翻译技巧;而作坊式翻译教学鼓励学生合作,模拟真实翻译场景。

虽然作坊式教学存在挑战,但其能够培养学生团队合作能力。

过程教学法和作坊式翻译教学可以结合应用,通过实际操作提高学生翻译水平。

未来发展方向可以是更加多样化的教学方法和利用技术手段提升教学效果。

过程教学法和作坊式翻译教学相辅相成,为翻译教学带来更多可能性。

【关键词】关键词:过程教学法、作坊式翻译教学、特点、应用、优势、挑战、联系、区别、结合、未来发展方向、总结1. 引言1.1 介绍过程教学法和作坊式翻译教学过程教学法和作坊式翻译教学是两种在教学实践中被广泛应用的教学方法。

过程教学法强调学生参与和合作,通过模拟真实工作情境,引导学生在实践中学习和掌握知识和技能。

作坊式翻译教学则是一种注重实践操作和实战经验的教学模式,通过模拟专业翻译工作室的环境,培养学生的翻译技能和解决问题的能力。

过程教学法注重学生的过程性学习,强调学生在导师指导下通过自主学习和合作学习,逐步提高自身的翻译能力。

在翻译教学中,过程教学法可以帮助学生建立起系统的翻译技能和策略,提升他们的翻译水平和成果质量。

作坊式翻译教学则提倡学生在专业的翻译实践中不断提升自己的翻译技能。

通过实际项目的翻译实践,学生可以深入了解翻译领域的实际工作流程和要求,提高自身的职业素养和实战能力。

过程教学法和作坊式翻译教学都是教学实践中重要的教学方法,它们在翻译教学中的应用为学生提供了更多的实践机会和学习资源,有助于他们全面发展翻译技能,逐步成为优秀的翻译专业人才。

2. 正文2.1 过程教学法的特点过程教学法是一种以学生为主体、注重学习过程和思维方式的教学方法。

它的特点主要包括以下几点:1. 学生参与度高:过程教学法强调学生的主动参与和合作,让学生在学习过程中成为知识的创造者和发现者,提高学习的自主性和参与度。

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学语言学习是一项复杂的过程,它涉及到语言的听、说、读、写以及理解等能力。

翻译作为一种重要的语言能力,一直以来都在语言教学中受到重视。

随着近年来在语言教学理论与实践方面的不断发展,过程性教学法和作坊式翻译教学等多种新型教学方法出现,已经成为了当前翻译语言教学中的主流教学方法。

过程教学法,也叫做活动教学法,是一种关注学习者的综合性教学方法。

这种教学法的主要特点是,教学活动的设计和实施下重点放在学习者的参与和交互上面。

该方法强调实践是学习过程中必不可少的,动手练习和反思是帮助学习者建立立体思维模式的重要工具,它在翻译教学中可以为学生提供一个安全的环境,让他们可以根据自己的认知水平接受、理解和掌握课文内容。

而作坊式翻译教学则是在过程教学法的基础上进行深入开展的。

本质上,作坊式翻译教学是一种以小组活动为基础的翻译教学,主要目的是培养学生翻译能力,帮助学生养成良好的翻译习惯。

在作坊式翻译教学中,教师会根据课文难度以及学生的水平进行编排,并设计一些形式多样的教学活动,其目的是让学生可以根据自己的水平进行选择,从而更好地理解和掌握课文内容。

教师在小组活动中以及对作品的评价过程中,可以为学生提供足够的反馈,从而帮助学生在活动中更加深入地理解和掌握翻译知识,并非常容易地转化为实践能力。

语言翻译教学应该是一个有趣的体验,学生在学习过程中应当能够愿意参与进来,有效提高学生的学习效果。

过程教学法和作坊式翻译教学的出现,满足了学生需要通过活动来提高翻译能力和发展个性化翻译技巧的期望,可以让学生在课堂上更轻松愉快地去学习,从而实现翻译语言学习的有效性。

总之,过程教学法和作坊式翻译教学法是一种更加有效的翻译教学方法,它将课堂活动和学习者的参与作为其中的重点,将教师和学生的角色很好地融合在一起,从而有效提高学生的翻译能力。

同时,在使用这种教学方法时,教师也需要很好地组织和设计学习过程,为学生提供足够的反馈,帮助学生更好地理解和掌握课文,从而实现翻译语言学习的最终目标。

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学

过程教学法和作坊式翻译教学【摘要】本文将探讨过程教学法和作坊式翻译教学在翻译教学中的应用和实施步骤。

首先介绍了过程教学法的基本原理和特点,以及在翻译教学中的应用。

接着详细解释了作坊式翻译教学的含义、特点和实施步骤。

最后讨论了过程教学法与作坊式翻译教学的结合,探究了它们的优势和局限性。

未来发展方向和重要性也将在结论部分进行探讨。

通过对这两种教学方法的比较和分析,有助于研究者和教育工作者更好地理解如何利用它们来提高翻译教学的效果和质量。

【关键词】过程教学法、作坊式翻译教学、翻译教学、基本原理、特点、应用、含义、实施步骤、结合、优势、局限性、未来发展方向、重要性。

1. 引言1.1 过程教学法和作坊式翻译教学的概述过程教学法和作坊式翻译教学是当今翻译教学领域中备受关注的两种教学模式。

过程教学法强调学习者通过参与实际的翻译过程来提高自己的翻译能力,注重在实践中不断探索、实践和反思。

而作坊式翻译教学则是将传统的翻译操作与翻译理论相结合,通过模拟真实的翻译场景,让学生在真实的翻译环境中锻炼自己的翻译技能和解决问题的能力。

2. 正文2.1 过程教学法的基本原理与特点过程教学法的基本原理是以学生为中心,通过学生自主探究、合作学习和反思总结的方式,引导学生主动参与学习过程,达到知识的建构和能力的培养。

其特点包括:1. 学生参与性强:过程教学法注重激发学生的学习动机和兴趣,激发学生自主学习的积极性,使学生成为学习的主体。

2. 强调合作学习:过程教学法倡导学生之间的互动与合作,通过小组讨论、合作作业等方式,促进学生间信息的共享和交流。

3. 注重反思与评价:过程教学法强调学习过程的反思和总结,帮助学生审视自己的学习方法和策略,及时纠正错误,提高学习效果。

4. 强调问题导向:过程教学法注重通过提问引导学生思考和探究,促使学生深入理解、独立解决问题,培养学生的批判性思维和创新能力。

过程教学法强调学生的参与性和主动性,注重培养学生的学习能力和解决问题的能力,是一种富有启发性和互动性的教学方法。

高中英语写作教学中过程教学法的应用

高中英语写作教学中过程教学法的应用

高中英语写作教学中过程教学法的应用随着教育教学理念的不断发展,教学方法也在不断更新和完善。

在高中英语写作教学中,过程教学法是一种非常有效的教学方法,它能够帮助学生更好地掌握写作技巧,提高写作水平。

本文将探讨过程教学法在高中英语写作教学中的应用。

过程教学法是指将学习过程视为教学的重心,通过分步骤的指导和实践,让学生逐步掌握知识和技能。

在高中英语写作教学中,过程教学法可以帮助学生从思考到表达的全过程,培养他们的写作能力。

为了有效地应用过程教学法,教师需要在教学设计上做好准备。

在设计写作教学过程中,教师可以根据学生的写作水平和兴趣爱好,选择合适的写作主题和题材,设计一些启发学生思考的问题或活动,引导学生发散思维,激发他们的写作激情。

在教学过程中,教师要注意将写作知识和技巧分解成易于理解和掌握的步骤,通过清晰的讲解和生动的例子,帮助学生逐步理解和掌握写作技巧。

教师可以通过讲解句子结构、段落组织、写作逻辑等知识点,帮助学生掌握写作的基本要求;教师还可以通过展示一些优秀的范文,分析其结构和特点,让学生学习模仿和借鉴。

在教学过程中,教师要鼓励学生展开写作实践,通过课堂讨论、小组合作、作业练习等形式,让学生有机会运用所学知识和技巧,进行实际的写作训练。

教师要及时给予学生指导和反馈,指出他们的优点和不足,帮助他们改进和提高。

过程教学法在高中英语写作教学中的应用,可以取得显著的教学效果。

这种教学方法能够激发学生的学习兴趣和写作热情。

通过引导学生深入思考和体验写作过程,让他们感受到写作的乐趣和成就感,从而激发他们的学习动力。

过程教学法能够帮助学生掌握写作技巧,提高写作水平。

通过分步骤的指导和实践,让学生逐步掌握写作的基本要求和技巧,提高他们的写作能力。

过程教学法能够培养学生的自主学习能力和创新意识。

通过写作实践和反思,学生可以逐渐养成独立思考和表达的习惯,培养他们的创新思维和创作能力。

在应用过程教学法进行高中英语写作教学时,也需要注意一些问题,并做好相应的教学策略。

从传统课堂到翻译工作室

从传统课堂到翻译工作室

从传统课堂到翻译工作室从传统课堂到翻译工作室摘要:本文以职业教育改革和开展的时代任务就是要培养数以亿计的高素质劳动者和技术技能人才的精神为指导,以漳州城市职业学院?实用翻译?精品课程的建设为例,从教学理念、教学模式和教学方法角度讨论翻译课程建设问题,提出翻译教学必须以学生为中心、采用注重过程的教学模式,努力把传统的课堂转变为翻译任务的完成,让学生在讨论与互动中提高翻译能力和英语水平。

关键词:英语实用翻译精品课程教学理念教学模式教学方法一、引言教育部副部长鲁昕在高等职业教育引领职业教育科学开展战略研讨班的讲话里指出:“高等职业学校要发挥引领作用,重点培养高端技能型人才。

深化专业教学改革,创新课程体系和教材。

职业学校专业教学既要满足学生就业要求,又要为学生职业开展和继续学习打好根底。

系统创新教学方式。

要改革以学校和课堂为中心的传统教学方式。

〞这个讲话对高职课程建设提出了新要求,根据这个讲话精神,笔者作为福建省教育厅2021年度高校省级精品课程负责人所在的?实用翻译?精品课程工程组,对应用英语专业?实用翻译?课程进行了教学方式改革,取得了一些成效。

二、教学理念与教学模式的更新在教学理念上,我们摒弃传统的语法翻译法,在翻译教学的模式和方法上进行创新。

我们采用以过程为取向、以学生为中心的翻译教学模式,通过工程教学、真实的工程操作和半年的顶岗实习的完整的教学过程,较好地保持了学生在校学习与实际工作的一致性,初步形成了以任务驱动为核心的翻译教学模式。

三、根据市场、专业需求,确定?实用翻译?课程的地位“精品课程是具有特色和一流教学水平的优秀课程,精品课程的含义不仅仅是一门课,它是一项包含师资队伍、教学内容、教学方法、教学手段、教学管理、教材和实践教学设备与实训基地的系统工程〞。

“高职教育的课程体系与教学内容应以就业岗位群对知识能力的要求来确定,教学内容要及时反映社会经济开展和本专业的最新研究成果〞。

通过以岗位分析为根底,以工作任务为导向,以工作过程的系统化为依据进行的课程设计,我们确定了以实用翻译等6门课程作为核心的专业课程体系,确立了实用翻译课在专业课程中举足轻重的地位。

高中英语写作教学中过程教学法的应用

高中英语写作教学中过程教学法的应用

高中英语写作教学中过程教学法的应用写作是英语学习中不可或缺的一部分,也是高中英语教学中的重要内容之一。

过程教学法是一种以学生为主体,通过一系列的过程来提高学生的学习能力和综合运用能力的教学方法。

在高中英语写作教学中,过程教学法可以统一思路、提高写作技能、激发学生的学习兴趣,使学生在学习过程中发挥主动性和创造力。

过程教学法可以帮助学生统一思路。

在写作过程中,学生常常面临思路不清晰的问题,无从下手。

通过过程教学法,教师可以提供写作的思路和步骤,引导学生进行头脑风暴,梳理自己的思路。

在教授议论文写作时,教师可以首先给学生提供一个话题,然后要求学生列出自己的观点和支持观点的理由,再让学生进行组织思考和整理,最后进行写作。

这样的过程可以帮助学生理清自己的思路,使写作更加有条理。

过程教学法可以提高学生的写作技能。

写作是一项综合性的语言技能,学生需要通过实践和反复训练来提高自己的写作水平。

过程教学法强调学习的过程,通过多次练习和反馈,使学生逐渐掌握写作的技巧。

在教授写作时,教师可以将写作任务分解成几个小的写作任务,逐步引导学生完成。

在讲解作文的开头部分时,可以先教学生如何写一个引起读者兴趣的开头,然后再教学生如何概括文章的主题和中心思想。

通过这样的方式,学生可以逐步提高自己的写作技能,写出更好的作文。

过程教学法可以激发学生的学习兴趣。

写作是一项创造性的活动,学生需要在写作中发挥自己的想象力和创造力。

过程教学法注重学生的主动参与和实践,可以激发学生的学习兴趣,使学生在写作中感受到成就感和乐趣。

在教授写作时,教师可以采用小组合作、角色扮演等形式,让学生在互动中学习和创作。

组织学生进行小组讨论,让他们共同完成一个作文的写作任务,每个人负责一部分,并在最后进行集体展示。

通过这样的形式,学生可以相互激发,相互学习,增强写作的兴趣和动力。

高中英语写作教学中过程教学法的应用

高中英语写作教学中过程教学法的应用

高中英语写作教学中过程教学法的应用过程教学法(Process Approach)是一种教学方法,它注重学生参与和思考的过程,强调学习者是知识的创造者和主体。

在高中英语写作教学中,过程教学法可以提高学生写作技能和表达能力,培养学生的创造力和批判思维能力,下面将重点介绍过程教学法在高中英语写作教学中的应用。

过程教学法强调学生参与、合作和反思的过程,可以激发学生的积极性和主动性。

在写作过程中,教师可以采用小组讨论、合作写作等方式,让学生在互动中互相启发和帮助,充分发挥团队的智慧。

学生可以交流和分享自己的写作思路、经验和观点,学会从其他人的角度审视和评价自己的作品。

这样不仅可以培养学生的合作精神,还可以提高他们的写作能力和认知水平。

过程教学法注重学生的思考与反思,可以培养学生的批判性思维和创造性思维。

在写作过程中,学生需要思考并选择合适的写作主题、观点和论据,培养他们的逻辑思维和推理能力。

在写作完成后,学生还需要对自己的作品进行评价和修改,反思自己的写作过程和成果,发现和改正自己的不足之处。

这样可以使学生不断进步和提高,培养他们的自学能力和自我反馈能力。

过程教学法注重学生实际运用语言的能力,可以提高学生的语言表达能力和写作技巧。

在写作过程中,学生需要运用所学的语言知识和技巧,组织语言,表达自己的观点和思想。

教师可以给学生提供一些写作技巧和范文,引导他们学习如何运用丰富的词汇和句型,如何组织文章的结构和逻辑。

通过反复练习和实践,学生可以提高自己的写作水平和语言表达能力。

过程教学法注重学习者的个体差异和需求,可以更好地满足学生的个性化学习需求。

在写作教学中,教师应根据学生的不同水平和需求,进行针对性的教学和指导。

对于一些初学者,教师可以从写作内容的选择、提纲的制作等方面进行指导;对于一些高级学生,教师可以引导他们深入思考和扩展观点,提供更多的挑战和机会。

这样可以使每个学生都有进步的空间,充分发展他们的潜能。

学科教育论文 过程教学法和作坊式翻译教学

学科教育论文 过程教学法和作坊式翻译教学

学科教育论文过程教学法和作坊式翻译教学一、引言翻译能力,作为语言的五项技能之一,既反映学生综合运用语言的能力,又是最难培养的一种高级语言技能。

Neuert 和Schaffner均认为,语际间的语言转换能力是翻译能力中最为重要的一项技能,是其他翻译能力的基础。

因此,翻译课教学往往围绕转换能力的培养展开,教学中心主要体现在两种语言的对比、表达方式的选择及语法的正确与否等方面。

然而根据西班牙巴塞罗那自治大学对翻译能力习得过程和评估专项的研究,翻译能力是一种综合能力,还应包含策略能力(包括策划翻译过程、完成翻译项目等),翻译过程中的分析问题、解决问题的能力,运用工具的能力,以及统协能力。

这就使得传统翻译教学手段――只看重译文结果、着重于学生译文与范文的对比度、强调语言的准确性,忽视学生在翻译过程中的心理素质及各种能力的培养――往往无法取得较好的教学效果,学生的实际翻译能力与教学大纲期待的相去甚远。

在传统翻译教学模式中,教师往往先讲授基本翻译理论和技巧,布置相应的翻译练习,接着教师对学生的译文进行评判或逐一批改。

这种教学方式着重于翻译结果,即学生的最终译文,因此称为结果教学法(product-oriented approach)。

结果教学法的弊端是:教学以教师为中心。

整个教学过程中教师是支配者,学生缺乏主动性,容易养成敷衍了事的习惯,对翻译缺乏责任感。

同时,对学生的评价仅从译文质量出发,更多强调语法、句法、表达手段运用是否得当,而忽视学生在整个翻译过程中做出的努力,不利于综合能力的培养,容易挫伤翻译积极性。

在这样的背景下,与结果教学法相对应的过程教学法(process-oriented approach)被寄予了厚望,受到了越来越多翻译教师的关注。

二、过程教学法过程翻译教学最早出现于20世纪80年代初,最初运用于法国巴黎国立东方文化语言学院日本与朝鲜研究系日法翻译课程,十多年后,逐渐系统化。

这种依据建构主义理论建立的过程翻译教学,强调翻译过程中学生要在教师的帮助和指引下,自己发现和掌握需要的知识和技能,同时,特别强调合作学习的重要性(孙楠楠,2011)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
过 程 教 学 法 和 作 坊 式 翻 译 教 学
金 俊
3 1 2 0 0 0 )
( 绍 兴 文 理 学 院 外 国语 学 院 , 浙江 绍兴
摘 要: 传 统 翻 译 教 学在 培 养 学 生 综 合 翻 译 能 力 方 面 存 在缺 陷 以过 程 为导 向 的 翻 译教 学 法 更 有 利 于 学 生各 种 能 力
的发 展 。 本 文 着 重介 绍 了以过 程 为导 向 的作 坊 式翻 译 教 学 , 并 从其特 点、 教学步骤 、 教 学要 求 等 方 面 阐述 了其 应 用 于 翻 译 教
学 中 的 可 能性 。 关键词 : 翻 译 能 力 过 程 教 学法 作 坊 式 翻 译 教 学

的对 比、 表达方式的选择及语法的正确与否等方面。 然 而 根 据 西 班 牙 巴 塞 罗 那 自治 大 学 对 翻 译 能 力 习 得 过 程和评 估专项 的研 究 , 翻译 能力 是一种 综合 能力 , 还 应 包 含 策略 能力 ( 包括 策划 翻译过 程 、 完成 翻译 项 目等 ) , 翻 译 过 程 中的 分 析 问 题 、 解 决 问 题 的能 力 , 运用工具 的能力 , 以及 统 协 能力 。 这 就 使 得 传 统 翻译 教 学 手 段— — 只 看 重译 文结 果 、 着 重 于 学 生译 文 与 范 文 的 对 比度 、 强调语言的准确性 , 忽 视 学 生 在 翻 译 过 程 中 的 心 理 素 质 及 各 种 能 力 的 培 养— — 往 往 无 法 取 得 较 好 的 教 学 大 纲 期 待 的 相去甚远 。 在传统 翻译教学模 式 中. 教 师 往 往 先 讲 授 基 本 翻译 理 论 和技巧 , 布 置 相 应 的 翻译 练 习 , 接 着 教 师 对 学 生 的 译 文 进 行 评 判或逐一批改 。 这种教学方式着重于翻译结果 , 即学 生 的最 终
完 全适 合 中 国 国 情 ,语 法 翻 译 法 仍 具 有 普 适 性 和 价 值 。事 实 上 .中 国 的 英语 课 堂 也 仍 在 采 用 这 种 传 统 的 教 学 方 法 即 在 一 个 语 法 项 目下对 规 则 进行 讲 述 , 并且立即对其进行练习。 随 着 学 生认 知水 平 的 提 高 ,教 师 对 这 一 语 法 项 目的讲 解 也 在 逐 渐
引 言 翻译 能 力 , 作 为 语 言 的五 项 技 能之 一 , 既 反 映 学 生 综 合 运

用 语 言 的能 力 , 又 是 最 难 培 养 的 一 种 高 级语 言技 能 。N e u e  ̄和 S c h a f f n e r 均认 为 . 语 际 间 的语 言 转 换 能 力 是 翻 译 能 力 中最 为 重 要 的一 项 技 能 , 是 其 他 翻 译 能 力 的基 础 。 因 此 , 翻译 课 教 学 往
p o t h e s i s ’ . [ J ] . L a n g u a g e L e a ni r n g , 1 9 7 7 , 2 7 : 3 1 5 - 3 3 0 .
『 9] Ga s s , S . & E. Va r o n i s .‘ Mi s c o mmu n i c a t i o n i n n o n n a t i v e
[ 1 1 ] K r a s h e n , S . T h e I n p u t H y p o t h e s i s : I s s u e s a n d I mp l i c a —
t i o n s 『 M1 . L o n d o n : L o n g ma n。 1 9 8 5 .
往 围绕 转 换 能力 的培 养 展 开 ,教 学 中心 主要 体 现 在 两 种 语 言
的选 择 有所 取 舍 , 也 不 可 能 注 意 到 所 有 形 式 和语 法项 目。 这 个 理论 表 明 如 果教 师 在 讲 授 了一 个 语 法 规 则 后 不 断 练 习 ,不 断 重复 , 则会帮助学生注意该规 则和该形式 , 有 利 于 学 生 的 学 习 和 掌握 . 从这个角度讲 , 在 讲 授 一 个 规 则 后 对 其进 行 练 习 非 常
s p e a k e r d i s c o u r s e ’ i n C o u p l a n d e t a 1 . ( e d s . ) , 1 9 91 .
[ 1 0 ] K r a s h e n , S . S e c o n d L a n g u a g e A c q u i s i t i o n a n d S e c o n d L a n g u a g e L e a r n i n g . [ M] O x f o r d : P e r g a m o n , 1 9 8 1 .
有 必要 。 3 . 对 教 学 的启 示 中 国 的 国情 决 定 了中 国教 育 的模 式 。 自上 世 纪7 0 年 代 交 际 法传 人 巾 国后 ,我 国英 语 教 学 一 直 沿 袭 的语 法 翻 译 法 受 到 很 大 冲 击 。但是 中 国 的 语 言 学 习环 境 决 定 了 交 际 教 学 法 并 不
[ 7] Du l a y, H. C. & B u r r , M. K. S h o u l d we t e a c h c h i l d r e n s y n — t a x ? [ J ] . L a n g u a g e L e a r n i n g , 1 9 7 3 . 2 3 : 2 4 5 — 2 5 8 . [ 8 ] E c k m a n , F . ‘ Ma r k e d n e s s a n d t h e c o n t r a s t i v e a n a l y s i s h y —
相关文档
最新文档