浅析口译的记忆结构
对口译中的笔记和脑记的浅析
对口译中的笔记和脑记的浅析作者:张加刚来源:《山东青年》2017年第07期摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。
交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。
口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。
能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。
关键词:交传;脑记;笔记引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。
这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。
一、交传的过程正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:第一阶段:I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )第二阶段:I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)由此得出,交传的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。
二、交传的记忆脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。
(一)脑记的分类根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。
而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。
口译记忆原理及训练
形象记忆
形象记忆就是把零散的文字记忆变成对一个整 体图像的记忆。
其他
需要注意的是,不是所有人的都能做到逻辑清 楚。这就需要译员有较好的归纳能力。
逻辑记忆和形象记忆都离不开译员自身的知识 储备。译员可以借助已有知识,纵横联想,合 理扩展,从而提高记忆效率。
记忆原理
口译中的记忆过程:收到的信息暂时储存在短 时记忆里,同时激活长时记忆中的相关部分, 使其参与在线记忆运作。
这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆,是 STM和LTM的一种结合。
What is useful in interpreting is not the ability to learn something by heart, but to remember what has been said just a few moments before.
记忆原理
感觉存储是一种瞬间记忆,持续的而时间很短。 只有在被注意的情况下,感觉存储才能进入到 短期记忆。
记忆原理
短期记忆持续的时间是20-30秒, 记忆容量为7+ 2个互不相关联的信息 单位,且始终处于活跃状态,不需 要被激活。
记忆原理
The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later平时积累的生 活常识、专业知识、各种经历等, 持续时间可长达数日、数月乃至数 年,记忆的容量几乎是无限的,但 需要被激活。
口译记忆机制与记忆训练
4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。
浅论口译的记忆
情 , 经 验 和 知 识 的积 累 。 是 其储 存 量 很 大 。 时记 忆 中的信 息 长 随 时 准 备 供短 时记 忆 提 取 。 此 。 时 记 忆 储 存 的知 识 和 经 验 因 长
越 多。 口译 做 起 来 越会 得 心 应 手 。
求 ; “ 可 重 复 性 ” 明 口译 与笔 译 的重 要 区别 之 一 . 口译 而 不 说 即 不能 像 笔 译 任 务 那 样 可 以经 过 反 复 多 次 的重 复 或 修 改 从 这
地 分析 讲话 者 的思 路 .从 而 建立 记 忆 中各 个 意 义模 块 之 间 的
量 已有 所 减 少
忆 能 帮助 译 员 减 少 笔 记 , 加 脑 记 . 增 以便 以最 快 的速 度 或最 短 的 时 间完 成 对 源 语 的 理 解 , 及 时 、 确地 作 出译 语 反 应 。 因 并 准 此 , 忆 与 口译有 着密 切 的关 系 , 1译 研究 必 不 可 少 的一 个 记 是7 1 部分。
Hale Waihona Puke 1 忆 的三 种 机 制 . 记
记 忆 是 人 脑对 过 去 经 验 的保 持 和 提 取 .它是 头 脑 中积 累 并 保 存 个 体 经 验 的 一种 心 理 过 程 心 理 学 根 据信 息 保 持 时 间 的长 短 , 记忆 分 为 三 种 : 将 ( )感 觉 记 忆 , 储 人 的感 官 前 沿 所 获 得 的 感 性 信 息 。 1 存 感觉 记 忆 保 持 的 时 间很 短 , 但容 量 很 大 。 在短 暂 的 时 问 里 , 大
脑对 感 觉 记 忆 的信 息 进 行快 速 筛 选 .将 值 得 注 意 的信 息转 入
短时记忆 . 为信息的进一步加工提供 准备 绝大多数没有得 到
记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析
记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析随着全球化的发展,口译能力成为越来越多人所需掌握的技能,而记忆训练在口译教学中扮演着重要的角色。
记忆是人类大脑的重要功能之一,同时也是口译中不可或缺的一环。
本文将从记忆的规律入手,分析在口译教学中的记忆训练方法。
一、记忆规律的基本原理1.理解与记忆的关系记忆与理解是相互依存的,只有对信息进行了充分的理解,才能更好地进行记忆。
理解是记忆的基础,而记忆则是理解的延伸。
在口译教学中,学生需要通过对源语的理解,将其转化为目标语表达,所以提高语言理解能力对于记忆训练至关重要。
2.频次与记忆的关系频次是影响记忆的重要因素之一。
越高频的信息,记忆的效果越好。
在口译教学中,教师可以根据各种语境创设的情况,设计高频词汇的记忆训练任务,培养学生对常用词汇的记忆能力。
3.积极与情感的关系情感对记忆具有巨大的促进作用。
积极情感能够提高记忆的效果,而负面情感则会妨碍记忆。
在口译教学中,教师可以通过创设积极愉快的学习氛围,激发学生对学习任务的积极情感,从而促进记忆的形成。
4.串联与记忆的关系串联是指将相关的信息进行有机连接,形成联想的记忆形式。
在口译教学中,教师可以根据语言的逻辑顺序以及语义关系,帮助学生将相关的信息进行串联记忆,提高信息的记忆效果。
二、口译教学中的记忆训练方法1.阅读训练法阅读是提高理解能力和记忆能力的有效训练方法之一。
教师可以组织学生进行大量阅读,在阅读过程中,学生需要通过理解源语信息,并转化为目标语表达。
教师可以通过提问、讨论等方式,巩固学生对阅读材料的记忆。
2.口语训练法口语训练是有效的记忆方法之一,通过复述、总结、演讲等口语练习,可以加强学生对信息的记忆。
教师可以设计口译练习任务,让学生在听到一段口译材料后,用目标语进行复述,从而锻炼语言的记忆。
3.聆听训练法聆听训练是口译教学中不可或缺的一部分,通过听力练习,可以提高学生对信息的理解和记忆能力。
教师可以选取不同类型的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,并设计相应的听力任务,让学生进行聆听和理解,并通过口译实践将其表达出来。
口译中的记忆技巧
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统
口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。
在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。
这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。
短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。
笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。
浅析口译的记忆结构
人们周围的环境最早是以感觉的形式进入人脑 的信息加工系统的, 感觉储存的容量很大, 时间约为 02 — .5 2秒, 大脑在此期间会筛选出值得注意的信
收 稿 日期 :09—1 20 0—1 5
义记忆指对抽象信息的记忆。一般认为, 瞬时记忆 与原语 听辨 有关 , 时记 忆 和长 时 记忆 与 原语 信 息 短
成声音 形式 才进入 短 时记忆 。短时记忆 对译员 而言
总之 , 口译 与记忆 密不可 分 已获 得广泛共 识 。
一
极其 重要 , 理论上 讲 , 这 一 分钟 左 右 的时 间里 , 在 译
员需 要对 原语信 息 进行 听辨 、 解 、 息 储 存 、 理 信 提取 以及 译语 输 出等一 系列工作 , 记忆一 旦超过 一分钟 , 翻译 工作 就需要 借助 笔记来 完成 。当然 , 践证 明 , 实
、
记忆 的 多重存储 模型
记忆 的多重存 储模 型强调记 忆作 为不 同的结构
而存 在 。3 忆 存 储 一 般 分 为 感 觉 存 储 、 时 存 储 【记 短 和长时存储 ( 感 觉 记忆 、 时 记 忆 和 长 时记 忆 ) 或 短 ,
如下图所示 :
经过 一定 训练 后 , 员可通 过对 原语 信息进 行组块容量 的生理 制
约。
短 时 记忆 的大部 分 会被 大脑 遗 忘 , 只有 继续 受
到 注意 的部 分才会 进入 长时记忆 。长时 记忆是人 脑
储存信息的主要手段。长时记忆的容量很 大, 几乎 接近 于无 限 大 , 有 学 者 估 计 约 为 bt 息 量 。长 也 i信
多重 储 存 记 忆 模 型 ( t no Ak sn和 Sir 9 8 i hfi 16 ) n
口译的速记法
口译的速记法口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。
会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。
此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。
口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。
口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。
然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。
口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。
中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。
如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。
图表一:口译笔记速记法的结构:口译笔记速记法|| |广义符号狭义符号时间和数字长字国名常用缩写符号可分为狭义的和广义的两种。
狭义符号多数是一些图象符号,如□ = “国家”;◎ = “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。
这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。
缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。
英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。
例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。
举一例说明英汉口译速记的特点:Last year a Sino-American symposium on agricultural production was held in HongKong. There were 20 Agricultural scientists from Britain, Canada, the United states, France,Italy, Japan and Singapore. Besides, over 100 participants came from China.这段英文可以速记成:从以上例子可以看到,英汉口译的速记有两大特点:其一,突出中心、提示要点。
口译入门笔记法
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
口译中6种短时记忆的方法空间、联想
口译中6种短时记忆的方法空间、联想短时记忆是指在短时间内能够记忆且保持较久的情境或信息。
在口译中,短时记忆非常重要,以下是几种常用的方法:1. 空间记忆法:将需要记忆的对象想象成一个立方体,每个面代表一个不同的空间位置。
将每个位置的颜色、形状、大小等信息进行描述,然后与需要记忆的信息进行匹配。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关空间信息。
2. 联想记忆法:将需要记忆的信息与一些已知的事物进行联系。
例如,将需要记忆的词汇与已知的单词、句子或图像进行联想,从而帮助记忆。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的事物。
3. 分类记忆法:将需要记忆的信息按照一定的规则进行分类。
例如,将需要记忆的词汇按照主题进行分类,将需要记忆的句子按照主谓宾进行分类。
这种方法可以帮助口译员快速回忆起相关的信息。
4. 重复记忆法:将需要记忆的信息进行反复的重复和练习。
例如,在口译过程中,口译员可以反复练习需要记忆的信息,从而加深记忆。
5. 拆分记忆法:将需要记忆的信息进行拆分,将多个部分组合成一个完整的信息。
例如,将需要记忆的句子拆分成主谓宾部分,然后将它们组合起来成为一个完整的句子。
这种方法可以帮助口译员快速回忆起复杂的信息。
6. 视觉记忆法:通过视觉化的方式帮助记忆。
例如,将需要记忆的信息转化成图像或符号,从而帮助记忆。
这种方法可以帮助口译员在快速切换场景时快速回忆起相关的形象信息。
这些方法在口译中都有重要的作用,可以帮助口译员快速回忆起需要记忆的信息。
同时,口译员也可以通过不断的练习和反复的复习来提高短时记忆的能力。
英语初中口译技巧知识点梳理
英语初中口译技巧知识点梳理口译是一项需要良好语言能力和翻译技巧的任务。
对于初中生来说,学习口译技巧对于提高英语口语表达和理解能力都有很大的帮助。
以下是一些英语初中口译技巧的知识点梳理,希望能对初中生们的口译实践有所帮助。
1. 听力技巧在进行口译时,最基本的技巧就是有效利用听力。
在听取原文时,要努力理解对话的整体意思,抓住关键词汇和句子结构。
还可以通过多听英语录音、看英语影视剧和参加英语角等方式提高自己的听力水平。
2. 记忆技巧记忆是口译的重要环节。
初中生可以运用一些记忆技巧来提高自己的记忆力。
比如可以使用分类法、联想法和重复法等方法来记忆生词、短语和句子。
同时要多进行口头练习,加深记忆。
3. 词汇积累词汇量是口译的基础。
初中生需要通过积累新的词汇来提高自己的翻译能力。
可以通过背单词、扩大阅读范围以及使用词汇学习APP等方式来进行词汇积累。
同时也要学习词汇的搭配和固定表达方式。
4. 语法运用良好的语法能力是进行口译的重要保证。
初中生需要掌握基本的语法规则,如时态、语态和句型结构等。
可以通过阅读英语文章、做语法练习题和参加语法讲座等方式来提高自己的语法运用能力。
5. 句子结构分析在进行翻译时,初中生需要对原文的句子结构进行准确的分析。
要抓住主谓宾的关系,并理解各个句子成分的语义,从而能够准确地表达出来。
可以通过提高阅读理解和语法分析能力来提高句子结构分析水平。
6. 阅读理解阅读理解能力对于口译非常重要。
初中生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力。
在阅读时,要注重理解文章的主题、段落大意以及各个句子的细节信息。
可以通过做阅读理解练习题和参加阅读讨论会等方式提高自己的阅读理解能力。
7. 文化背景了解英语口译中,文化背景的了解对于准确理解和翻译是非常重要的。
初中生可以通过了解英语国家的文化和风俗习惯来提高自己的文化背景知识。
可以通过阅读、观看英语国家的电影和文化节目以及与外教或海外学生交流等方式来加深对文化背景的了解。
记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析
记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析在口译教学中,记忆训练方法是非常重要的一部分,因为一个好的口译必须要有良好的记忆能力。
在本文中,我们将浅谈关于记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析。
首先,讲一下记忆规律。
人的记忆可以分为短时记忆和长时记忆两种。
短时记忆是指人在接受信息时,暂时保存信息的能力,通常只能维持几秒钟到几分钟,然后就会被忘记。
而长时记忆则是指人在接受信息时,将信息保存在大脑中的能力,并能够长时间地保存。
在口译教学中,我们需要注意两个方面的训练。
首先是短时记忆训练,其目的是让学生能够在口译过程中快速地记住说话者的语言和话题。
训练方法可以包括听力练习、反复试听、跟读、口头复述等等。
这些方法可以帮助学生提高他们的接收和处理信息能力,提高他们的语音记忆能力和听力记忆能力。
其次是长时记忆训练,其目的是让学生能够记住重要的信息和语言结构,并将其长期记忆。
训练方法可以包括记忆术、复述、概括和总结、阅读等等。
这些方法可以帮助学生提高他们的阅读理解能力、语言分析和推理能力以及语言记忆能力。
在记忆训练中,有一些通用的技巧和策略可以帮助学生提高他们的记忆能力。
这些技巧和策略包括:1.注意力集中:学生需要集中注意力,聚焦于要记忆的内容上。
要让听者专注,需要注意力集中,瞬时的专注力即注意力将有利于记忆的形成和提高。
2.多次重复:重复可以帮助信息在大脑中更深层次地被记忆,以便更长时间地保存。
3.使用联想:学生可以使用联想来帮助记忆。
联想是大脑中的一种神奇现象,可以帮助学生将信息与其他早有记忆的信息联系起来,从而更容易地记忆。
4.分段记忆,适量组块:如果学生需要记忆较长的内容,可以将它们分成多个小段来记忆。
这样可以避免过多的压力和淤积,有效解决忘记量过大的问题。
5.使用记忆法:学生可以使用各种记忆法来帮助记忆。
例如,使用记忆机构、数字联想和交替记忆法等等。
最后,需要指出,记忆是有限的,我们无法将所有的信息都记住。
浅谈口译中的记忆
口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。
在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。
本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。
一、记忆的分类记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。
(一)瞬时记忆外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。
瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。
信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆(二)短期记忆短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。
它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。
它是整个记忆系统中至关重要的一环。
短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。
短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。
所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。
组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。
(三)长期记忆研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。
从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。
这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。
长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理二、记忆与口译(一)瞬时记忆在口译中的运用在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。
由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。
口译记忆
5.组块的具体做法 组块的具体做法
1)对凌乱的信息进行联想: 2)从有层次的信息中提取关键词 并理清其逻辑关系
6.视觉化 视觉化(Visualization) 视觉化
• Listen and visualize what you’ve heard.
涉及情节: 涉及方位: 涉及时间:
7.改善口译记忆的其他途径
3.口译记忆的本质 口译记忆的本质
不是对原语语音和字词符号 的记忆,而是 在理解基础上对原语所表达的意义的记忆。 因此口译理解是口译记忆的基础,长时记 口译理解是口译记忆的基础, 口译理解是口译记忆的基础 忆是口译理解的基础。 忆是口译理解的基础
4.“组块”是克服短时记忆局限性的有效方式 组块” 组块 “组块”的外在标志是从原话语信息中提取关键 关键 逻辑线索。所谓 词和形成逻辑线索 所谓“组块”:信息的组 逻辑线索 所谓“组块” 织或再编码,成为人们熟悉的有意义的较大单 位; • 组块的标志性特征:具有相对独立的意义; 组块的标志性特征: • 组块依赖于主体的知识经验 主体的知识经验:知识背景不同, 主体的知识经验 组块的方式也不同;此外,情绪的波动、外界 的干扰、注意力等因素都会影响组块的效果.
1.口译记忆的实质 1.口译记忆的实质
一种“意义”记忆——对原语信息的主 要意义以及能表达中心思想的关键词语 的记忆 包括“记”、“忆”两个阶段—— “记”:储存逻辑线索和中心词 “忆”:激活所储存的线索和中心词
• 人类记忆有短时记忆(short-term memory)和长时记忆(long-term memory)之分。 • 长时记忆(long-term memory)里储存的 长时记忆(long-term memory) 是平时积累的生活常识 、专业知识、各 种经历等等。其容量是无限的,信息储 存的时间相对较长。
口译记忆研究综述
口译记忆研究综述近年来,口译研究受到越来越多的重视,其中口译记忆也受到了越来越多的关注。
口译记忆是口译过程中不可缺少的重要组成部分,它是把口译者所接触过的消息理解、记忆和保存为以后使用的过程。
口译者需要从原文识别信息,运用口译记忆来翻译出口译品质的高低。
口译记忆的研究主要集中在长期记忆(LTM)和短期记忆(STM)两大方面,而且研究的内容分布较为广泛,包括语义记忆、口译过程的记忆形式和口译能力的影响因素等。
首先,语义记忆是口译记忆的重要组成部分,是口译过程中调动记忆资源的必要条件。
研究表明,语义记忆对口译过程有重要影响,是口译质量的决定因素。
其次,口译过程的记忆形式也是口译研究中探讨的重要主题,研究表明,口译过程的记忆形式对口译质量的影响较大。
比如,不同的记忆形式会影响口译者的思考深度和理解深度,进而影响口译质量。
最后,口译能力的影响因素是口译记忆研究的热点,因为它关系到口译质量的高低。
研究发现,口译者的语言学习能力、翻译经验以及口译时间等因素都对口译能力产生影响。
此外,口译者自身的素质因素也是口译质量的重要影响因素,比如口译者的性格特点、状态、社会能力、情绪和情感等等。
综上所述,口译记忆是口译过程中不可缺少的重要组成部分,它对口译质量的影响较大。
口译记忆的研究主要集中在长期记忆(LTM)和短期记忆(STM)两大方面,研究的内容分布较为广泛,分别包括语义记忆、口译过程的记忆形式和口译能力的影响因素等。
语义记忆是口译记忆的重要组成部分,它是口译过程中调动记忆资源的必要条件,是口译质量的决定因素。
口译过程的记忆形式也是口译研究中探讨的重要主题,它会影响口译者的思考深度和理解深度,进而影响口译质量。
另外,口译能力的影响因素也是口译记忆研究的热点主题,因为它关系到口译质量的高低,口译者的语言学习能力、翻译经验以及口译时间等因素都对口译能力产生影响,口译者自身的素质因素也是口译质量的重要影响因素。
总之,口译记忆的研究可以拓展口译研究的内容,为口译的实际应用指明方向,为口译教学提供依据。
记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析
记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析前言口译在现代社会中扮演着重要的角色。
然而,在口译过程中,记忆是一个非常重要的环节。
口译员在为了达到流畅的口译效果,需要掌握记忆规律和记忆训练方法,从而提高记忆能力。
本文将探讨记忆规律与口译教学中的记忆训练方法,并提出相应的建议。
记忆规律记忆是人们在学习、工作和生活中不可避免的过程。
无论是口译员,还是普通人,都需要使用记忆功能来处理复杂的信息。
那么,什么是记忆规律呢?记忆规律是指人们在记忆过程中呈现出的某些规律性和规则性。
具体来说,我们可以把它分为以下几个方面:1. 记忆的人体结构人脑是记忆的重要媒介,通过大脑皮层和下丘脑体系来完成记忆的过程。
当信息被感知到以后,会迅速传递到大脑皮层,随后人脑会将这些信息分类别、综合、压缩,最后形成记忆。
2. 记忆的时间规律记忆是有一定时效的,具体来说是遵循遗忘和保持的规律。
人们在学习信息的时候,一旦停止学习,就会有遗忘的风险。
而保持是需要通过巩固记忆保持信息的有效性。
3. 记忆的连锁机制记忆是一个复杂的联锁过程。
人们学习新知识的时候需要利用已有的记忆来辅助新知识的获取和保持。
记忆的联锁过程也会引起记忆误差。
口译教学中的记忆训练方法了解记忆规律后,我们可以在口译教学中采用以下记忆训练方法:1. 多重感官记忆人类在记忆过程中,不光依靠声音或视觉,还可以通过多种感官,比如嗅觉、触觉等来辅助记忆。
在口译教学中,可以采用多媒体演示、触觉引导等教学方法。
2. 循序渐进记忆学习的最佳方法是一步一步地进行,因为记忆也是一个渐进过程。
教师可以通过系统的教学材料,分解难度,逐步深入,以达到记忆效果。
3. 重复记忆重复记忆是记忆的最常用方法之一,效率也是比较高的。
重复记忆可以巩固记忆,保持记忆的持久力。
教师在口译教学中可以适当地增加学生对内容的重复练习,以提高学生的记忆力。
4. 自我测试记忆在口译教学中,教师可以通过课前课后测试等方式,检测学生的记忆达成情况。
浅析口译的记忆结构
收稿日期:2009-10-15作者简介:蒋黎(1982-),女,江苏泰州人,南通大学,硕士研究生,南通职业大学,助教,主要从事外语教学研究。
2009年第6期 辽宁师专学报(社会科学版)NO.62009(总66期) JOURNAL OF L I A ON I N G TE ACHERS COLLEGE (S OC I A L SC I E NCES E D I TI O N )General No .66浅析口译的记忆结构蒋 黎(南通大学,江苏南通226000) 摘 要: 记忆以不同的模型储存于人脑中,在口译活动中起着极其重要的作用。
本文由认知心理学原理出发,从记忆的存储模型、提取过程、遗忘以及口译笔记等方面初步探讨了口译的记忆结构。
关键词: 口译记忆;认知心理学;记忆结构中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008—3898(2009)06—0074—03 口译是一种语际解释行为,其根据是原语的语言符号化表现,通过对语言符号化表现的解释获得原语意义的理解。
〔2〕依据心理学原理,人类记忆是脑对经历过的事物的反应。
〔1〕口译中的记忆实际上是译员对输入的信息进行加工、编码之后的储存和提取。
记忆是人类认知活动的前提,没有记忆就谈不上认知。
要使口译活动能顺利进行下去,译员在理解的同时必须采用任何可能的方式储存原语的重要内容、关键信息。
译员既可以采用纯记忆的方式,也可以采用记忆与笔记结合的方式来达到这个目的。
总之,口译与记忆密不可分已获得广泛共识。
一、记忆的多重存储模型记忆的多重存储模型强调记忆作为不同的结构而存在。
〔3〕记忆存储一般分为感觉存储、短时存储和长时存储(或感觉记忆、短时记忆和长时记忆),如下图所示:多重储存记忆模型(A tkins on 和Shiffrin 1968)记忆的每一个结构都有其自身的特点,它们在信息储存的时间长短、容量和遗忘速度方面是不同的。
人们周围的环境最早是以感觉的形式进入人脑的信息加工系统的,感觉储存的容量很大,时间约为0.25~2秒,大脑在此期间会筛选出值得注意的信息并储存到短时记忆中去,而大部分无用的信息会主动遗忘。
口译记忆
Memory Mechanism记忆包括存储(retain / storage)和提取(recall / retrieval)两个阶段。
口译记忆主要有三种:1)感官记忆(sensory memory):主要是通过视觉和听觉对源语的记忆。
提高语言基础水平有助于增强感官记忆。
2)短期记忆(short-term memory):也叫短时记忆,是口译工作中最活跃的部分。
在空间上:人的记忆容量(memory span)通常为5-9个信息单位(chunk),一般为7个左右扩大记忆容量的方法:熟记常用短语、句式或概念在时间上:一般为15-20秒提高记忆耐久力的方法:重复和回放,将短时记忆转入长期记忆。
同传是一种“超短期记忆”(瞬时记忆)。
3)长期记忆(long-term memory):也叫长时记忆,口译过程中需要被激活。
长期记忆包括:情景记忆:主要记的是以往经历语义记忆:主要记的抽象知识和概念程序记忆:主要记的是方法步骤口译过程中译员的工作记忆(working memory)是短时记忆与长时记忆中被激活的部分的结合。
口译记忆方法回目录1)信息组织法(信息逻辑化):A. 顺序法:按照时间、因果、递进、问题→解决的顺序记忆B. 方向方位法:按照上下、左右、前后、东西南北的位置记忆C. 总分法:按照有总到分的逻辑记忆D. 关联法:根据线索词或连接词将一个主题下的不同方面关联起来记忆2)重复回放法:听到第三点时在回忆一下前两点3)大脑成像法:也叫信息视觉化、现实化或形象记忆。
将听到的内容想象成静态的画面或动态的影像4)信息联想法:将感官记忆中的信息联想为长期记忆中熟悉的事物。
要注意不要形象过度、联想太远。
口译记忆的难点和解决方法回目录听完就忘是口译初学者最常遇到的问题,以下从四个方面来分析其原因和解决方法:口译记忆原则回目录存储阶段:不要记字词,要记意思和信息结构,即按主题和关键词加逻辑线索来记,做到“得意忘形”;听时就有意识地筛选信息,以缩小需要记的量;记忆的信息单位有限,就把每个单位的长度扩大,对需要记的信息进行条块化处理,以扩大记忆的容量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2009-10-15作者简介:蒋黎(1982-),女,江苏泰州人,南通大学,硕士研究生,南通职业大学,助教,主要从事外语教学研究。
2009年第6期 辽宁师专学报(社会科学版)NO.62009(总66期) JOURNAL OF L I A ON I N G TE ACHERS COLLEGE (S OC I A L SC I E NCES E D I TI O N )General No .66浅析口译的记忆结构蒋 黎(南通大学,江苏南通226000) 摘 要: 记忆以不同的模型储存于人脑中,在口译活动中起着极其重要的作用。
本文由认知心理学原理出发,从记忆的存储模型、提取过程、遗忘以及口译笔记等方面初步探讨了口译的记忆结构。
关键词: 口译记忆;认知心理学;记忆结构中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008—3898(2009)06—0074—03 口译是一种语际解释行为,其根据是原语的语言符号化表现,通过对语言符号化表现的解释获得原语意义的理解。
〔2〕依据心理学原理,人类记忆是脑对经历过的事物的反应。
〔1〕口译中的记忆实际上是译员对输入的信息进行加工、编码之后的储存和提取。
记忆是人类认知活动的前提,没有记忆就谈不上认知。
要使口译活动能顺利进行下去,译员在理解的同时必须采用任何可能的方式储存原语的重要内容、关键信息。
译员既可以采用纯记忆的方式,也可以采用记忆与笔记结合的方式来达到这个目的。
总之,口译与记忆密不可分已获得广泛共识。
一、记忆的多重存储模型记忆的多重存储模型强调记忆作为不同的结构而存在。
〔3〕记忆存储一般分为感觉存储、短时存储和长时存储(或感觉记忆、短时记忆和长时记忆),如下图所示:多重储存记忆模型(A tkins on 和Shiffrin 1968)记忆的每一个结构都有其自身的特点,它们在信息储存的时间长短、容量和遗忘速度方面是不同的。
人们周围的环境最早是以感觉的形式进入人脑的信息加工系统的,感觉储存的容量很大,时间约为0.25~2秒,大脑在此期间会筛选出值得注意的信息并储存到短时记忆中去,而大部分无用的信息会主动遗忘。
短时记忆的容量和保存时间也很短,时间大约为±1分钟,容量约为7±2。
也就是说,人脑可以短时储存大约7个无关联的刺激量,保持时间约为1分钟。
这说明,要让未经训练的译员一次性记住7个以上的无关联数字或者其他信息是有一定难度的。
研究表明,短时记忆使用声音编码,也就是说,在短时记忆中,人们更容易记住听觉呈现的材料。
即使人们接受到的是视觉材料,大脑也会将之转换成声音形式才进入短时记忆。
短时记忆对译员而言极其重要,理论上讲,在这一分钟左右的时间里,译员需要对原语信息进行听辨、理解、信息储存、提取以及译语输出等一系列工作,记忆一旦超过一分钟,翻译工作就需要借助笔记来完成。
当然,实践证明,经过一定训练后,译员可通过对原语信息进行组块、重新编码等形式突破短时记忆时间和容量的生理制约。
短时记忆的大部分会被大脑遗忘,只有继续受到注意的部分才会进入长时记忆。
长时记忆是人脑储存信息的主要手段。
长时记忆的容量很大,几乎接近于无限大,也有学者估计约为bit 信息量。
长时记忆的储存时间也很长,由一分钟到数十年乃至终生。
进入长时记忆的信息在经过筛选、过滤后按照信息的意义在大脑中分别归类,故长时记忆的信息加工水平相对较高。
长时记忆分为情景记忆和语义记忆,简言之,情景记忆指对具体场景的记忆,语义记忆指对抽象信息的记忆。
一般认为,瞬时记忆与原语听辨有关,短时记忆和长时记忆与原语信息・47・的解码、储存、提取有关。
记忆阶段的特征简述记忆阶段保持时间信息容量信息的形式转入下一个记忆系统的条件遗忘原因瞬时记忆0.25~2秒大输入的刻板复写注意没有受到注意短时记忆1分钟左右小语音的、视觉的或意义的继续注意背诵信息强化程度不够长时记忆几分钟至若干年无限大部分是意义的,某些是视觉的和听觉的复述组织干扰、抑制、痕迹消退等 二、口译记忆的提取过程记忆的目的是为了在需要时能够提取出来。
因此,单纯的把记忆理解为存储是不恰当的,实际上,存储和提取共同组成了记忆。
存储和提取是不能独立于对方孤立的存在的,两者相互依存,相互作用,构成一个有机统一体。
依据心理学的编码特异性原则,“什么样的信息得到存储取决于所知觉到的信息以及这些信息怎样被编码加工,而已存储的信息又决定了什么样的提取线索是有效的,可以通过它来提取已存储的信息。
”信息的提取包括“回忆”和“再认”。
回忆是指某种经历过的事情不在眼前也能回想起来的心理现象,再认是指经历过的事情再次出现时能够回想起来的心理现象。
“回忆”是记忆的最高阶段,但口译记忆对原语信息内容的提取更多的是“再认”,也就是说译员通过原语中的各种信息提示回想起长时记忆中已经储存的相关信息,从而顺利完成翻译任务。
三、口译记忆的遗忘心理学认为,“越紧张地加强注意,注意的范围就越小。
长时间的、高度紧张的注意会引起疲劳,这时注意便趋向分散,注意的紧张性趋于降低”。
〔4〕口译记忆主要依靠短时记忆,训练有素或者一些极具天赋的口译员记忆时间会大大延长,但对相当多的译员来说,口译记忆所持续的时间都是极其有限的,并且由于各种原因,临场口译相对于平常的口译训练压力骤增,记忆效果也会相应的受到影响。
〔5~8〕译员要克服临场心理焦虑,需从如下几方面入手:(一)努力提高专业能力:扎实的专业能力能使译员拥有自信,成竹在胸,这是克服压力过大最根本也是最有效的方法。
(二)译前准备:在接受一项口译任务后要花尽可能多的时间和精力去做译前准备,尽量把对相关题材的了解强化成长时记忆,这样在翻译时就能顺利的提取出来为短时记忆服务。
(三)重视平时的心理素质训练:在平时的口译训练中要尽量创造一定的压力环境,使译员逐步适应口译实战中的紧张气氛。
四、口译过程中的笔记口译笔记是把原语的关键词、关键信息和重要的细节等用简单的文字或符号记录下来。
虽然在翻译史上存在过一些从不记笔记也能顺利完成口译任务的“天才”译员,但对大多数译员而言,即使训练后能将短时记忆扩展至较长一段时间,复杂长句、数字和专有名词的准确翻译仍然是个问题。
为弥补人脑记忆的不足,作为辅助性记忆手段的口译笔记由此产生。
口语具有传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散型以及语言组织上的即席性等特点,在口译中,笔记的单位不是词句,而是段落。
译员的笔记是基于原语中心意思的内化理解,包含了译员对原语解码压缩转换的过程。
心理学认为,人脑对信息材料加工越深,回忆及再认的程度会越高。
而人脑对语义的加工所耗费的时间是最长的,所以语义加工后的信息回忆及再认的效果也最好。
由此可见,译员要获得更好的记忆效果,就应该脱离原语外壳,把握语义的核心。
而人的注意力总量是有限的,译员不应将有限的注意力放在对原语形式的机械转换和繁琐的笔记记录上,而是要以交流活动参与者的身份,边听边思考分析综合,在理解的基础上,借助原有的知识储存,扩大短时记忆的容量。
这也就是法国翻译理论家达妮卡・塞莱斯科唯奇所创立的释义派理论的核心。
口译笔记不同于速记。
速记的目的是将发言者的话语用特定的速记符号准确详细的记录下来,重点在于记录,其解读需要一个过程。
而口译笔记的目的是辅助大脑记忆,重点在于记下重要信息,为语言转换服务。
口译笔记不求详尽,但要一目了然,译员要能在极短的时间内整理好信息。
当然,速记和口译笔记并非水火不容,实际上有相当多的口译员在笔记中依据自身需要采用了一些速记符号。
总之,口译笔记并无特定的标准,唯一的标准就是各个译员自身的习惯与喜好。
但仍有一些常用的符号是许多译员所共用的,如↑(上升,增强),↑↑(越来越强),↓(下降,减弱),↓↓(越来越弱),♂(男),♀(女,)→(导致),←(原因是),∞(交流),⊙(会议)等等,不一而足。
值得特别重视的是数字和专有名词的翻译。
在数字翻译方面,准确是第一位的。
在同一段发言中可能涉及多个数字,译员最好将各个数字及其所对应的项目随时记下以保证译文的准确度。
然而不同・57・语言中数级的差异却是翻译中的一大干扰项。
如汉语中的一万,十万,百万,千万,亿在英语中所对应的是10thousand,100thousand,m illi on,10m illi on,100 m illi on,译员在处理此类数字问题时最好将原语数字转换成目的语数字后记入笔记,当然这也需要译员在平时的训练中重点强化对不同语言中数字单位的敏感度。
在专有名词方面,译员对生僻的专有名词不需要拼写准确,只需要记下发音即可。
一般可省略元音,只记下每个音节打头的辅音字母即可,如Pribil of可记成pblf。
短时记忆在译员的口译活动中起着至关重要的作用,在对译员的训练中应采取各种科学有效的方法扩大短时记忆的容量,尽量减少有效信息的遗忘。
同时我们也不能忽视长时记忆在翻译活动中所起的作用。
译员平时应注意积累各领域的知识,优化信息存储结构,在临场口译时遇到某些信息时就能够迅速的提取出相关的长时记忆,这样不仅扩大了短时记忆的容量,也减少了大脑处理陌生信息的反应时间,还能够帮助译员对后续的发言做出合理的预测,这样译员便可将更多的注意力分配到对原语语篇的理解中去。
参考文献〔1〕刘宓庆.口笔译理论研究〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2004.〔2〕车文博.心理学原理〔M〕.黑龙江人民出版社,1986.〔3〕朱滢.实验心理学〔M〕.北京大学出版社,2000.〔4〕曾日昌.普通心理学〔M〕.北京:人民教育出版社,2001.〔5〕张筠艇.交替传译教学中的记忆训练〔J〕.外国语言文学(季刊),2006,4:265-269.〔6〕安新奎.论口译记忆〔J〕.中国科技翻译,2004,17(4): 16-23.〔7〕李喆.浅论口译的记忆〔J〕.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,6(4):120-121.〔8〕杨先明.影响口译记忆的因素及改善记忆效果的策略〔J〕.长江大学学报(社会科学版),2007,30(4):103-105.(上接第8页) 2、根据市场上经济环境的变化来改变产品的定位,因地制宜,适时调整,维护好企业的核心品牌。
3、企业在危机中往往在保持品牌形象的同时还要尽量提高市场份额,这就陷入两难境地。
企业可以开发一些高品质的二线产品,当然价格要比一线产品便宜一些。
这样做一举三得,既保护了原有品牌,又保持了市场占有率,同时迎合了消费者想要便宜买好货的心理。
(二)质量管理策略I S O8402-1994《质量管理与质量保证术语》对质量管理的定义是:质量管理是确定质量方针、目标和职责,并在质量体系中通过诸如质量策划、质量控制、质量保证和质量改进使其实施的全部管理职能的所有活动。