王蕾翻译
《金色笔记》国内外研究现状综述
《金色笔记》国内外研究现状综述作者:贾晓霞王礼来源:《青年文学家》2014年第03期摘要:多丽丝·莱辛1962年出版的《金色笔记》是20世纪英国文学的一部经典之作,同时也奠定了她在当代文学史中的地位与声望。
本文试从国内外研究成果对《金色笔记》的研究现状进行梳理和整合,以期寻找可以继续开掘的研究空间。
关键词:《金色笔记》;国外研究;国内研究;述评作者简介:1.贾晓霞(1978-)女,甘肃张掖人,讲师,硕士,研究方向为比较文学与世界文学。
2.王礼(1978-),男,陕西富平人,讲师,硕士,研究方向为古代文学。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-03-0-01多丽丝·莱辛(Doris Lessing,1919-)被誉为继伍尔芙之后英国最伟大的女性作家,也被公认为是“英国文坛的常青树”,她曾多次获得诺贝尔文学奖的提名及多个世界级文学奖项。
莱辛是一个多产的作家,从1950年发表《野草在歌唱》开始,在其后长达60年的写作生涯中,先后发表了五十多部长篇、短篇小说,以及诗歌、歌剧、自传等。
她的作品题材广泛、风格多变,思维敏锐、见解独到,极富预见力与艺术创新力。
既不拘泥于文化、思想、政治、种族和宗教的陈规习俗,也不刻意迎合主流价值观念,是当代人格独立的知识分子的精神写照。
1962年出版的《金色笔记》中莱辛另辟蹊径,“她不仅以独特的艺术视角展现了她所生存的这个时代的重大问题,而且以严肃的精神投入到对人类命运的思考和对人的精神世界的探索中”,1因此,《金色笔记》也一直被看做是莱辛最杰出的作品。
从1979年到1982年期间,莱辛的创作转向了更加广阔的视角,她试图通过创作“太空小说”来探析人的心灵世界,以及她对这个分崩离析的社会前景的担忧。
这被称为“科幻小说”的创作尽管遭到美国“耶鲁学派”批评家哈罗德·布鲁姆的批评,但它终究是莱辛开辟新的写作题材的尝试之作。
冀教版(三起)-英语-三年级上册-Unit2 Lesson7 My Friend一课一练(含解析)
冀教版(三年级起点)小学英语三年级上册Unit 2 Lesson 7 My Friend同步练习一、看图,写出相应图片所对应的字母大小写。
1.写出对应字母的大小写。
(1)________(2)________(3)________(4)________二、字母A.B.C.d迷路了,请你把它们带回家。
2.将A.B.C.d放在相应的位置。
⑴ ________⑵ ________⑶ ________⑷ ________三、火眼金睛孙悟空。
3.She is a ________.A. boyB. girlC. girls4.You ________ my teacher.A. amB. isC. are5.Wang Hong and Jenny are good ________.A. afriend B. friend s C. friend6.This is ________ apple.A. anB. aC. /7.His name is Lin Lin. ________ is my teacher.A. SheB. HerC. He四、将问句与答句匹配。
8.匹配题。
What's this? ________ Her name isLi Li.Hello, Jenny.________ I'm fine.What's her name?________ I have four.How many books do you have?________ It's a cat.How are you?________ Hi, WangHong.五、看图,补全短文。
(只填序号)9.选词填空。
A. girlB. HeC. HisD. HerE. ThisF.friends(1)________ is my friend. She is a ________.________ name is Wang Yu n.(2)________ is a boy. ________ name is Lin Lin.We are good ________.六、排一排。
2000年以来中国多丽丝,莱辛研究综述
2000年以来中国多丽丝,莱辛研究综述摘要:多丽丝?莱辛是当代重要作家;2000年之后莱辛受到国内学者重视。
全面梳理2000年以来莱辛在中国的研究,其成果主要体现在三个方面:作品译介的相继出现、评述论文的逐年增长及研究专著的先后出版。
这些研究成果表明,应拓宽研究视野,加强对莱辛科幻小说及短篇小说研究,重视莱辛与其它作家的比较研究。
关键词:多丽丝?莱辛;研究综述;研究展望莱辛“被认为是20世纪英国最杰出的作家之一”[1]269,“其作品涉及性别角色、种族问题、社会巨变及人类未来”[2]326。
因其早期作品的反帝反殖主题,国内20世纪50年代就开始关注莱辛,但系统研究起步较晚,研究相对迟缓。
直到20世纪80年代国内翻译界、评论界才重新关注她。
这一时期译作多为莱辛的短篇小说,分散发表在国内的一些期刊杂志上①80年后出现一些莱辛的短篇作品译作。
1982年《名作欣赏》第5期登载了莱辛的《蝗虫袭来》(海西译);1983年《外国文学》第7期的《老酋长姆希朗伽》(金隄译);1985年《外国文学》第12期的《一封未寄出的情书》(肖强、周平译);1987年《外国文学》12期的《通向大都市之路》(译);1989年《外国文学》第3期的《楼顶上的女人》(译)等。
①。
学者孙宗白在1981年第3期《外国文学研究》上发表了《真诚的女作家多丽丝?莱辛》,是国内首次专门介绍莱辛的文章,海西(1982)与王家湘(1987)分别在《名作欣赏》与《外国文学》上简评了莱辛及其作品;20世纪80年代国内莱辛研究比较零散,属于作家生平与基本创作情况介绍,理论化程度不高。
90年代,国内学者开始注意到莱辛在文坛的重要地位,从对作家的总体特征研究转到具体的文本评论。
李福祥较早并持续追踪莱辛创作,对莱辛不同阶段的创作特征、作品主题及基本特征进行了较为客观的梳理与评论;1993年《外国文学评论》第4期的《多丽丝?莱辛笔下的政治与妇女主题》对莱辛作品中最突出的两大主题做出了全面中肯的评价,概括了莱辛创作的发展阶段及其基本特征;1994年《四川外语学院学报》上的《从动情写实到理性陈述——论 D.莱辛文学创作的发展阶段及其基本特征》对莱辛的小说进行了分门别类,归纳了各创作阶段的特征。
上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)
1.王育伟2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。
2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。
2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。
►主要译作:中文译作:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品:《朱自清散文》、《任正非传》。
2.何雯婷博士,上外高翻专业笔译课教师。
►获得荣誉及社会兼职:曾参与联合国环境署文件和粮农组织文件的翻译及审校,参与世博公众参与馆、上海美术馆展馆、上海机场集团企业、上海申通地铁、昆山市外办、吴江市外办等的资料翻译工作以及国新办对外系列宣传片、《今日中国文学》杂志系列文学评论(于美国出版发行等翻译工作;并历时 2年、总字数为 170万字的大型翻译项目——《董浩云日记》中担任项目管理和审校。
►发表论文:《“公司简介”类文本翻译探讨——以<上海机场(集团有限公司简介>英译为例》 (《东方翻译》2009年第 2期;《上外高翻 MTI 专业笔译教学模式探讨》(《东方翻译》2012年第 1期; 《<思考汉英翻译:翻译方法课程评述>——一本别开生面的汉英翻译教材》(《东方翻译》2012年第 3期。
3.龚锐博士,上外高翻专业笔译课教师。
►主要译作:2008年加入高翻实训中心,曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担笔译工作; 参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作; 参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。
►获得荣誉及社会兼职:长期担任《东方翻译》杂志编辑, 对翻译理论也有独到见解, 曾发表论文《MTI 专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。
4. 董翔晓►个人简历:董翔晓,1984年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。
于 1989年参与创建一家亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至 1999年退出公司。
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学中的一颗明珠,其描绘了20世纪初期北京普通百姓的生活图景和社会的冷漠。
对这本经典小说的英译研究显得尤为必要,本文将对其中两个知名英译本的译者风格进行对比分析。
二、背景介绍《骆驼祥子》的英译本中,较为著名的有杨宪益和戴乃迭的译本(以下简称“杨译本”)以及葛浩文的译本(以下简称“葛译本”)。
这两位译者分别以不同的翻译风格和策略,将这部中国经典小说呈现给西方读者。
三、译者风格对比1. 杨宪益和戴乃迭的译本(杨译本)杨译本的译者采用了较为传统的翻译方法,力求保持原文的韵味和风格。
他们对于文化负载词的翻译,往往采取音译或加注的方式,以便读者理解。
在句式上,他们尽量保持原文的句式结构,使得译文更具有中文原作的韵味。
然而,这也可能导致某些地方过于冗长或复杂,对于英语读者来说可能有一定的阅读难度。
2. 葛浩文的译本(葛译本)葛浩文则采用了更为自由的翻译策略。
他对于文化负载词的翻译更为灵活,常以解释性的方式让读者理解。
在句式上,他打破了原文的句式结构,使译文更加符合英语的表达习惯。
因此,葛译本的译文更为流畅,易于理解。
然而,这也可能导致一些原文的韵味和风格在翻译过程中丢失。
四、分析评价两种译本各有优劣。
杨译本在保持原文韵味和风格上做得较好,但可能对英语读者构成一定的阅读难度;而葛译本则更为注重译文的可读性,使得译文更为流畅易懂。
这反映了两位译者不同的翻译理念和风格。
五、结论《骆驼祥子》的两个英译本展示了不同的译者风格。
杨译本以保持原文韵味和风格为主,而葛译本则更注重译文的可读性。
这两种不同的翻译策略各有利弊,也反映了翻译中的难度和挑战。
在进行翻译时,译者应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳效果。
同时,对原著的理解和尊重也是每个译者应当秉持的原则。
六、未来展望随着中国文学在国际上的影响力不断提升,对于《骆驼祥子》等经典作品的英译研究将具有更为重要的意义。
二年级下册思品《有趣的名字课件》
发财树是从国外引 进过来的,它的英文名 字被翻译过来以后,听 着像“发财啦”!所以 大家就叫它发财树,放 到家里,希望能够吉利 并且发大财。
小朋友 们,你还知 道哪些有趣 的物品啊?
文具盒
书包
小朋友们, 你们家里的小 宠物都有什么 有趣的名字啊? 为什么给它取 这个名字呢? 请你和其他小 朋友们一起分 享一下吧!
1.你的名字叫什么?
——————————————
2.长辈对你的希望是什么?
——————————————
3.你对自己有什么希望呢? ——————————————
起名还真有学问, 在我们的生活中也有 很多有趣的名字呢!
手表, 这是根据 它的用途 来起名的。
孙中山先 生创办了广东 大学,后来为 了纪念他, “广东大学” 改名为“中山 大学”。
因为 有“五羊 的传说” , 所以广州 又被称为 “羊城”。
向日葵 总是朝着 中, 我们发现,有的名字是 根据历史或传说命名的, 有的是为了说明产品的 用途,有的……
小朋友 们,你还知 道哪些有趣 的地名啊?
余彭年爷爷捐 钱建了一家酒店。 为了纪念他,这 个酒店的名字就 取名叫做“彭年 酒店”。
田家炳爷爷 捐钱建了很多所 中学。为了纪念 他,人们就给这 些大楼取名叫做 “田家炳中学”。
邵逸夫爷爷给 很多大学捐钱建了 教学楼。为了纪念 他,人们就给这些 大楼取名叫做“逸 夫楼”。
小朋友 们,你还知 道哪些有趣 的植物名啊?
日日红,又叫日 日春,因为它从春天 到秋天连续不断地开 花。
它身上有绿黄色 或金黄色的条纹, 人们把金黄色和黄 金联系在一起,所 以叫它“富贵竹”。
有趣的名字
大家好,我的名 字叫林国庆,你们猜 猜妈妈为什么给我起 这个名字?
20世代80年代以来国内多丽丝_莱辛研究述评
学术综述20世代80年代以来国内多丽丝 莱辛研究述评卢 婧内容提要 近20年来,国内学界在多丽丝 莱辛创作研究领域已取得一定的成就和进展,虽尚未形成规模与体系,但其中不乏一些值得重视的特征和热点。
本文对国内这一领域的研究现状、发展态势与研究特点进行了考察,试图发现我国的多丽丝 莱辛研究在理论方法、研究视角和关注侧重等方面呈现出的特点,以及存在的不足和可以继续开掘的研究空间。
关键词 多丽丝 莱辛 国内研究 述评在上个世纪50年代,多丽丝 莱辛的创作就已被译介到我国,但是由于受到特定历史时期的特殊氛围与意识形态的影响,学界缺乏对于这位作家及其创作的研究。
直到90年代后,这位英国女作家的作品才逐渐引起了我国学者的关注,对于她的批评与研究从此正式展开。
经过这20多年来的发展,国内学界在多丽丝 莱辛创作研究领域已取得一定的成就和进展,形成了主题批评、女性主义批评、宗教哲学批评和形式研究批评这几个较为集中的研究板块,本文拟通过对这些研究视角、理论方法和关注侧重的考察,试图发现国内多丽丝 莱辛研究在理论方法、研究视角和关注侧重等方面呈现出的特点,发现其中存在的不足和可以继续开掘的研究空间。
在上个世纪50年代,多丽丝 莱辛的作品就已有3部在国内先后翻译并出版,它们分别是渴望!(解步武译,上海文艺联合出版社,1955年;上海新文艺出版社,1956年)、野草在歌唱!(王蕾译,上海新文艺出版社, 1956年)和高原牛的家!(董秋斯译,作家出版社,1958年)。
但她的作品译本初次出现在中国读者面前时,几乎没有国内学者对其人其作进行评价,唯一可见的是一篇附在译本渴望!中的转译自苏联的评论小说家多丽丝 莱辛!。
这篇评论的作者从社会主义现实主义文艺观的角度来评价莱辛的非洲题材小说创作,称赞她抛弃了吉卜林式的传统,认为∀她的诚恳和乐观,和她那种想把她的艺术为社会进步、国际的友谊与和平服务的愿望,必然会使她获得了广大读者的敬爱#∃。
南开大学外国语学院2019年参加复试考生名单公示(全日制)翻译硕士(MTI)
外国语学院参加2019年全日制翻译硕士(MTI)研究生入学考试复试名单复试专业姓名考生编号初试各科成绩及总分备注政治外语业务1业务2总分日语口译陈玉婷1005593333117596786123126402日语口译陈诺1005590000051376691130109396日语口译李昕1005593333242196888116118390日语口译陈亚洲1005593333193476483121115383日语口译贠永珍1005593333237177287101116376日语口译陈亚珂1005593333190176289111112374日语口译秦雅心100559333314912668997120372日语口译朱柯1005593333238086591103108367日语口译甘瑶1005590000051396486106110366日语口译周雪1005593333112536573117110365日语口译高钰婧100559333312858688792112359日语口译陈颖100559333320652628492113351日语口译王泓璎1005593333217426186100104351英语口译袁镇如1005593333191027377121129400英语口译倪鹏飞1005593333072287677124120397英语口译汪子寓1005593333152117181122120394英语口译钟戎卉1005593333176147475118125392英语口译申玥1005593333103536676130120392英语口译奥赟1005590000050197563120132390英语口译彭霞1005590000050546976116127388英语口译尚英杰1005593333076256678121123388英语口译胡琴慧1005593333204586685115122388英语口译孙冰冰1005593333236507072118127387英语口译郑光宇1005593333115427575110125385英语口译李秀1005593333198328368106128385英语口译李璇1005593333223327581123106385英语口译王思宇1005593333207537375120115383英语口译卢露雪1005593333209317577117114383英语口译舒雪雯1005593333210067372114124383英语口译陈焕轩1005590000050246477117124382英语口译刘圆1005590000050507174116121382英语口译钮国豪1005593333128207076114122382英语口译孙梦瑶1005590000050597272109127380英语口译王鸿麟1005593333169476682116116380英语口译颜倩1005593333117587168118123380英语口译饶佳1005593333157377377110119379英语口译王凯1005593333187436381118117379英语口译刘丹田1005593333211027172120116379英语口译兰月1005590000050356777110125379英语口译李金迪1005590000050367070116123379英语口译岳美红1005593333103557179109120379英语口译姚倩1005590000051196470115129378英语口译张小燕1005593333237397270117119378英语口译赵雪倩1005593333136157571119113378英语口译刘婧璇1005593333150467077120111378英语口译徐康琪1005593333181307567112124378英语口译卞玥1005590000050226672107132377英语口译易巧儿1005590000051207078111118377英语口译金校伊1005593333227597077119110376英语口译赵海香1005593333108018070102124376英语口译张啸林1005593333072316671125113375英语口译李鑫枝1005593333099296579107124375英语口译黄瑞1005590000050326671110127374英语口译周燕1005593333072327365111125374英语口译杨涛1005593333086196678113117374英语口译刘鹏浩1005593333176136966114125374英语口译刘奕1005593333192487374105122374英语口译夏令黎1005593333132457079106119374英语口译赵茜茜1005593333181317173111118373英语口译郭笑寒1005590000050297565104128372英语口译王晓鑫1005593333174417067115120372英语口译夏佳妮1005593333217207272113115372英语口译司雨涵1005593333132447178115108372英语口译胡莲慧1005593333156027076104122372英语口译陈雪迪1005593333124227076107118371英语口译邓海燕1005593333217267275105119371英语口译张旭姣1005590000051326979104119371英语口译郭静怡1005593333150456677109119371英语口译刘娟1005590000050466778107118370英语口译王蕾1005593333188366776105122370英语口译陈军雅1005593333198027176104119370英语口译李一萌1005590000050406672107125370英语口译贾燕妮1005593333105246880114108370英语口译孟繁铮1005590000050526065115130370英语口译施敏1005593333139336276108124370英语口译王嘉宁1005593333197046776107120370英语口译李舰1005593333115406763115124369英语口译陶睿1005593333226247077112110369英语口译胡莲1005593333228396872124105369英语口译高晓涵1005593333174407468109118369英语口译杨文迎1005593333097237169116113369英语口译魏齐齐1005593333060417675104113368英语口译杜艳婷1005593333083077071111116368英语口译杨晓敏1005593333101016965108126368英语口译张佳悦1005593333140396567109127368英语口译林芳1005593333116206969109121368英语口译张文婧1005593333216427570113110368英语口译李可欣1005593333219466269110127368英语口译李鑫丹1005593333124256373117114367英语口译金香凝1005593333172276970107121367英语口译张贝贝1005593333193466776111113367英语口译陈方圆1005590000050236373110121367英语口译李姗1005593333181276869103127367英语口译阳攀1005593333230536775116109367英语口译潘芳1005590000050536969103125366英语口译牛贤1005593333086307471107114366英语口译孔萌1005593333177587666106118366英语口译张一1005593333182256366108129366英语口译李海生1005593333169467279107108366英语口译郭影秋1005593333212256566118117366英语口译杨秋宇1005590000051166477112112365英语口译乔娱1005593333103046673111115365英语口译陈睿欣1005593333104316866101130365英语口译闫依然1005593333124516582111107365英语口译池钰哲1005593333221176767111120365英语口译房芹1005593333243226769100129365英语口译王怡涵1005593333192086575101124365备注中须注明的内容包括退役大学生士兵计划、少数民族骨干计划、享受加分政策、破格、调剂等外国语学院2019-3-11。
综合日语翻译测验分析--以日译汉为例
综合日语翻译测验分析--以日译汉为例王蕾【摘要】测验是教师收集教学信息的重要手段之一,教师通过整理分析所获数据,能够提取有价值的反馈信息,对了解当前教学效果和制订下一步教学计划意义重大。
综合日语是日语专业二年级的必修课,其目的在于培养学生的综合分析、理解运用能力。
对所学课文进行翻译测试,考察学生对文法的掌握和文章的理解情况,为改进综合日语教学提供依据。
【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)011【总页数】2页(P53-54)【关键词】综合日语;语言教学;翻译测验【作者】王蕾【作者单位】吉林师范大学外国语学院,吉林四平 136000【正文语种】中文【中图分类】H36关于语言测试与语言教学的关系,杨惠中指出,语言测试是一门跨学科的综合性科学,语言测试又伴随语言教学出现,没有语言教学也就无所谓语言测试。
语言教学是第一性的,语言测试为语言教学服务。
本研究课程为综合日语,教材为《日语精读》第二册。
研究目的在于,通过测试分析把握学习者对文法的掌握情况、文章的理解和翻译能力,发现应该引起注意的问题,改善教学方法。
研究对象为日语专业二年级2014级学生,参加测试共27人。
测试内容为日语精读课文,测试时间一般在教学内容讲授完毕之后,以测试题的形式进行考察。
测试前不事先告知,也没有为测验进行特殊复习。
测试方式分为标准化测验和教师自编测验,本研究为后者。
测验分为两部分:A部分为短文填空,主要考察学生对新单词及助词的掌握情况,日语为典型的黏着语,只有理解了词与词间,上下句间所表达的含义才能较好的完成此部分内容;B部分重点考察学生对文型和翻译技巧的掌握。
测试题样如表1所示。
本论文旨在通过测试结果,考察学习者对文型掌握和文章理解的情况,所以只将B 部分测试结果列入统计分析范围,A部分不做详细探讨。
(一)存在问题笔者对B部分测试结果发现的问题进行了如下整理分类(○表示正确,×表示错误)。
功能对等理论视角下《牡丹亭》事典英译——以汪榕培译本为例
功能对等理论视角下《牡丹亭》事典英译——以汪榕培译本
为例
陶帅;冯瑞贞;王蕾
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()13
【摘要】作为“临川四梦”之一的《牡丹亭》具有极高的文学价值,而其中大量使用的典故增加了翻译的难度。
本文对《牡丹亭》中的事典进行了遴选,并将其分为神话传说类事典和历史类事典。
本文从功能对等理论角度出发,根据词汇对等、句法对等和篇章对等,对汪榕培《牡丹亭》译本中的事典翻译进行分析,剖析译者在事典英译中如何传递典故中的隐含意义。
【总页数】5页(P7-11)
【作者】陶帅;冯瑞贞;王蕾
【作者单位】江苏大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.汪榕培“传神达意”理论视角下《牡丹亭》英译本对比研究
2.识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以汪榕培、理雅各两译本为例
3.文化翻译视域下的《牡丹亭》英译
——以汪榕培英译《牡丹亭》为例4.语言功能视角下古典散文英译策略探析——以汪榕培《石钟山记》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
湖北省第23届翻译大赛决赛获奖名单(新鲜出炉哦)
三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖 三等奖
田恩泽 李瑶 胡月 楚玉梅 陈柯铮 曾焱 吴君 胡媛 王璐 李密 谢明会 姚雨含 韩梦仙 朱梦琳 熊淼 邱思怡 雷聪 胡徐媛 胡萧萧 何雯 陈小丽 何力 张宵 李雨露 李思晓 郭玉雪 杨斯 周文娟 叶群慧 严明 徐天娇 王思寒 王诗琦 王少龙
湖北中医药大学 长江大学 黄冈师范学院 中南财经政法大 学 华中农业大学 湖北工业大学 黄冈师范学院 湖北工业大学 中南民族大学 华中师范大学 中南财经政法大 学 武汉科技大学 湖北科技学院 中南财经政法大 学 华中农业大学 武汉轻工大学 湖北经济学院 湖北第二师范学 院 中南财经政法大 学 湖北工业大学 武汉理工大学 三峡大学 湖北警官学院 武汉纺织大学 三峡大学 湖北工业大学 三峡大学 武汉体育学院 长江大学 湖北工业大学 湖北科技学院 中国地质大学
湖北师范大学文 理学院 武汉学院 孝感学院新技术 学院 武昌理工学院 武汉晴川学院 武汉科技大学城 市学院 武昌首义学院 汉口学院 长江职业学院 江汉大学文理学 院 湖北大学知行学 院 武汉晴川学院 武昌理工学院 武昌工学院 湖北汽车工业学 院科技学院 武汉工商学院 武昌理工学院 湖北大学知行学 院 武汉商学院 武昌理工学院 武汉商学院 湖北大学知行学 院 武昌首义学院 武昌理工学院 武昌理工学院 武汉晴川学院 武昌理工学院 武昌理工学院 武汉科技大学城 市学院
优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖 优秀奖
解析PISA测试
解析PISA测试解析PISA测试长沙市教育质量监测与评估中⼼:章勇⼀、 PISA简介1、PISA全称Programme for International Student Assessment,PISA;中⽂:国际学⽣评估项⽬,教育部考试中⼼王蕾主任也翻译成:国际学⽣能⼒评价。
assessment(评估)与evaluation(评价)有所不同2、项⽬组织者经济合作与发展组织, Organisation for Economic Co-operation and Development,简称经国际经济组织,旨在共同,旨在共同组成的政府间国际经济组织合组织(OECD)是由1997年由34多个市场经济国家组成的政府间多个市场经济国家政府治理等⽅⾯的挑战,并把握全球化带来的机遇。
包括了等⽅⾯的挑战,并把握全球化带来的机遇。
包括了应对全球化带来的经济、社会和政府治理应对全球化带来的经济、社会和三分之⼆。
OECD的职能主要是研究分析和预测⼏乎所有发达国家,国民⽣产总值占全世界⼏乎所有发达国家,国民⽣产总值占全世界三分之⼆世界经济的发展⾛向,协调成员国关系,促进成员国合作,经常为成员国制定国内政策和确定在区域性、国际性组织中的⽴场提供帮助。
3、测试对象15岁3个⽉-16岁2个⽉的接受学校教育的学⽣,学⽣就读年级不作考虑(我国基本上是初三和⾼⼀学⽣),2015年测试对象为1999.1.1—12.31出⽣的学⽣4、测试安排从2000年起每3年举⾏⼀次,最近⼀次为2015年测试,每个国家随机选择⾄少5000——10000名学⽣参加,我国2006年参加试测,2009年正式参加PISA测试。
5、测试内容阅读素养、数学素养、科学素养,从2012年开始新加财经素养同时也是发展着的,⽐如引⼊⾮认知、元认知。
每次的测试重点不⼀样:测试年份200020032006200920122015重点测试内阅读素养数学素养科学素养阅读素养数学素养科学素养容6、测试流程每个学⽣做两⼩时的笔试。
英汉习语的文化差异及翻译
2532020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS英汉习语的文化差异及翻译文/王 蕾典故,其中包含民间传说和历史故事等。
譬如在英语习语中,“cross the Rubicon”就来源于传统的罗马历史故事,与汉语习语中的“孤注一掷”比较类似,“hang by a thread”则来源于希腊故事,与“千钧一发”的含义接近。
从以上两个习语不难看出,这些英语习语结构是非常凝练的,简单的几个单词就能够表达出深刻的含义,因此在对这一类型英语习语进行翻译的过程中,不能简单地从字面含义进行理解和翻译。
例如,“cat's paw”的字面意义就是猫的爪子,但是在英语习语中具有比喻“被愚弄的人或者事物”的含义。
同样,汉语习语中很大一部分都来自中国的典籍、寓言故事、神话故事,例如比较常见的夸父逐日、嫦娥奔月等习语都是从古典神话中产生的,而在英语习语中很难找到相同类型的习语,这也是汉语习语的主要特点之一。
3.宗教信仰。
文化现象具有多种表现形式,其中宗教是一种外在的文化表达现象。
在很多英汉习语中,宗教文化都对其产生了比较大的影响,在英语习语中很大一部分都与基督教具有比较强的联系。
(1)“in the right church,but in the wrong pew ”这句习语的释义为“进了正确的教堂,但是坐错了椅子”,用来比喻做人做事大方向是正确的,但是在细节方面具有缺失;(2)“God helps those who help themselves”的释义为“天神会帮助那些帮助自我的人”,与汉语习语中的“自助者、天助之”非常类似,其中的天神正是基督教中的信仰形象。
而汉语习语在发展过程中受到了国内佛教等宗教的影响是非常大的,由此也诞生了很多与佛教相关的习语,其中包括“借花献佛”(比喻借用他人的物品待客或送人)、“闲时不烧香、临时抱佛脚”(比喻平时不准备,事到临头才设法应付)等,足以看出佛教对汉语习语的影响。
海浪最好的译本
海浪最好的译本
《海浪》是英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫创作的长篇小说,有多个中文译本,以下是一些备受推崇的译本:
1. 曹元勇译本:曹元勇是中国著名翻译家,他的译文流畅自然,忠实于原文,同时也注重语言的美感和韵律。
2. 吴钧燮译本:吴钧燮是中国著名翻译家,他的译文准确、流畅,对于一些复杂的句子和段落处理得非常巧妙。
3. 王义国译本:王义国是中国著名翻译家,他的译文简洁明了,通俗易懂,对于一些生僻的词汇和句子进行了恰到好处的解释。
护理学专业英语课文翻译王蕾
护理学专业英语课文翻译王蕾
Unit1参考译文:
一、肺的血管系统
肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始干主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
二、肾结构成分
人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
namelistofchiensebusiness
33
内蒙古地矿(国际)矿业有 限责任公司
34 通辽通亚铝产业有限公司
王月河 张哲
总经理 董事长
IMGM International Mining Inc. Tongliao Tongya Aluminum Industry Co.,Ltd
Wang Yuehe General Manager
Zhang Zhe
31 二连市成宇实业有限公司
32 二连市成宇实业有限公司
柴越
潘莹 王雅操 王晓 夏瑞晨 尹秦 霍庆革 倪大卫 屈松记 汤苏云 王娟 石将军 汤树清 何时金 李林 王英华 贾捍东
国际业务部贸 易清算室副经 Bank of Beijing
理
资金运营中心 职员
Bank of Beijing
Chai Yue Pan Ying
采购主管
Beijing Jiarui Environmental Protection Co.,Ltd.
董事长兼总经 Hengdian Group Dmegc
理
Magnetics Co.,Ltd
院长
Inner Monglia Research Institute of Metallurgy
董事长 总裁
Jin Chenghao Wang Jiazhe
General Manager Vice President & Vice Technical
Director
副厅长
Hebei Provincial of Commerce
Department
Xi Xianjun
Deputy Director
副调研员
商务合作经理 NetEase Kaola
关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法
关于希腊神话传说中的⼀些⼈名和地名的译法关于希腊神话传说中的⼀些⼈名和地名的译法⼀、⼈名(⼀)普⾥阿摩与普⾥阿摩斯特洛伊战争时期的特洛伊⾸领我们应按英语Priam直译为普⾥阿摩,⽽不是普⾥阿摩斯,⾄于普⾥阿摩斯(Priamus)则是普⾥阿摩的⼀个孙⼦的名字。
据维吉尔(Virgil)说,普⾥阿摩斯是波利忒斯(Polites,普⾥阿摩和赫卡柏,Hecuba,之⼦)的⼉⼦,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼上出现过。
[1](379)(⼆)波吕尼刻斯与波吕涅克斯七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的⼉⼦),在杨坚译的布尔芬奇著的《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、⼄可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也作波吕涅克斯。
⽽对于(德)古斯塔夫·斯威布(或施⽡布)的著作,楚图南、[4](234)曹乃云、[5](274)刘超之和艾英[6](211)在各⾃的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼·库恩著的《希腊神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。
⼀般把ni译作“尼”,如尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(Adonis),⽽把ne才译作“涅”,如涅索斯(Nessus)、珀⽿塞福涅(Persephone),同理,伊菲⾰尼亚(Iphigenia)也不该被译成伊菲⾰涅亚。
从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)等的翻译中我们可以看出, c与l、t、h等辅⾳相连时译作“克”,⽽与元⾳e相连时则译作“刻”。
可见,俄狄浦斯的⼉⼦被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。
(三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯提瑞西阿斯(Tiresias) ,在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和赛宁、沈彬、⼄可编著的《希腊神话故事》[3](151)⾥则都作提瑞西阿斯。
【教师参考用书】七年级语文上册《第17课犟龟》背景知识
多年的心愿这么快地变成现实,使我喜出望外 ! 这些年,我一直在寻找的 是这样一位有理想、有见地、敢作敢为、干脆利索的出版家。因此,我不顾旅途 劳顿,马上加速校订《毛毛》 ,白天拜亲访友,接待客人,晚上到深夜。我的儿 子——《毛毛》中译本的第一个读者——下班后也帮助我输入并找人帮我输入 《永 远讲不完的故事》,以减轻我校订时的工作量。
一部书的书名本是作者精心设计的。 原则上译者不应该随便改动。 尤其是一 部世界名著,你改变了书名,人们便会以为那是另一本书。这样做,不但不忠于 原文,而且也是对原著作者的大不敬。 即使由于翻译方面的困难或者别的原因不 得不更改原书名,也应该在版权页或者前言后记中交代清楚并注明原文。
1989 年 10 月 14 日,我在德国法兰克福书展上见到作家米切尔・恩德本人 并把刚出版的《永远讲不完的故事》(河北少儿出版社 1989 年・石家庄)中译本 赠送给他。米切尔・恩德先生的平易近人,他的童心、爱心和对社会的高度责任 感,给我留下深刻印象。 那之后,我曾不断地与出版社联系, 希望能尽快地修改、
初中语文七年级上册 -背景知识 -17 犟龟
一、作者简介
米切尔・恩德出生于德国, 父亲爱德嘉・恩德是一位著名的画家。 米切尔・恩 德曾画过画、演过戏,1960 年和 1962年接连发表了两部儿童文学作品之后,竟 像蝉一样沉默了长达十年之久。1971 年他离开了德国迁居到意大利,三年之后 厚积薄发, 发表了小说 《毛毛》,并因此成为 20世纪登峰造极的儿童文学作家之 一。如今米切尔・恩德这个名字,已像安徒生的名字一样家喻户晓了。
1999 年 4 月 5 日复活节 于德国菲尔斯腾瓦尔德 李士勋
中小学生看的经典书籍推荐
中小学生看的经典书籍01、《假如给我三天光明》全书共分为两个部分,第一部分主要写了海伦变成盲聋哑人后的生活。
刚开始,海伦的情绪非常暴躁,她感受不到生活中的爱,而安妮·莎莉文老师的到来使得海伦燃起了对生活的希望;第二部分则是海伦的散文代表作《假如给我三天光明》,海伦假想自己如果有三天光明,将会去做什么。
海伦通过这本书告诫我们要珍惜生命,热爱生活。
02、《瓦尔登湖》《瓦尔登湖》是梭罗的一本散文集,记录了作家在长达两年里的日常生活状态以及所思所想,他在小木屋旁开荒种地,春种秋收,自给自足。
梭罗崇尚自然,与自然交朋友,与湖水、森林和飞鸟对话,在林中观察动物和植物,在船上吹笛,在湖边钓鱼,晚上在小木屋中记下自己的观察和思考。
这既是一本充满智慧的人生哲理书,也是一本清新健康、引人向上的书。
03、《爱的教育》这是一本日记体小说,全书以主人公安利柯的口吻,讲述了从四年级十月份开学的第一天到第二年七月份他在校内外的见闻和思想活动,中间还穿插着多篇父母为他写的劝诫性文章,以及老师每个月在课堂上宣读的感人肺腑的故事。
该书自诞生以来被翻译成了一百多种文字,成为一部富有爱心及教育性的读物,不仅如此,它还可以使孩子们了解到如何为人处事,如何成为一个充满勇气与活力、敢于承担责任和义务的人。
04、《安徒生童话》《安徒生童话》是一部妇孺皆知的文学作品,它是由丹麦知名诗人、童话作家安徒生历时近四十年创作而成。
安徒生生前曾得到皇家的致敬,他用童话征服了世界,他的童话被译成150多种语言在全球出版发行,本书收录了《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《皇帝的新装》《拇指姑娘》等几十篇经典童话作品。
05、《小王子》遥远星球上的小王子与美丽而傲娇的玫瑰吵架负气出走,独自一人开始了宇宙旅行。
在各星球漫游时:傲慢的国王、酒鬼、唯利是图的商人、死守教条的地理学家。
最后来到地球上,他与一只狐狸成为好朋友,在一系列奇妙而令人惊叹的事情后,小王子找到了治愈孤独和痛苦的良方——责任。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
紫外线照射对对位芳纶纤维的拉伸性能和结构的影响摘要:本文综合研究了模拟太阳紫外线照射对twaron2000芳纶纤维的力学性能和结构性能通过机械测试,扫瞄式电子显微镜,单晶X-射线,DSC 红外光谱测量。
结果表明,紫外线照射,纤维的力学性能明显降低,和紫外线照射的表面缺陷和恶化的地区纤维严重光降解最终在空气中氧化与晶体结构几乎保持不变,尽管一些当地的重排的结晶区可能发生。
结果发现,沿纤维轴的表面蚀刻和结晶相关长度的缩短的主要原因是紫外线照射引起的机械损失。
关键词:芳纶纤维;力学性能;结构;紫外线照射1.简介聚对苯二甲酰胺(芳纶)纤维具有良好的机械性能,并且已经广泛用于工程复合材料,高性能纺织品、军事与国防领域。
但由于其特殊的物理和化学结构,她对光敏感并可以吸收300 -450海里波长光[1 -3],包括紫外和到达地球的太阳光中比较明显的部分,这些光会恶化纤维的有用的力学性能和结构。
聚合物和纤维含有芳香和酰胺基团如尼龙、聚酯对紫外线的敏感度及相关的光降解有很好的记录和研究,但是只有少数的论文介绍了光诱导对位芳纶机械损失和结构恶化,光诱导结构恶化和机械损失从未得到很好的解释。
Dobb and Robson [4]研究了紫外线辐射对芳纶149和共聚芳纶纤维拉伸性能的影响。
Toyand Stringham [5]报告说,模拟太阳辐射通过裂变酰胺连接使芳纶29的芳香族聚酰胺织物在空气中氧化成底分子量聚合物。
其结果是通过将溶剂进行质子核磁共振得到聚合物样品。
Brown等分别对美国两种相似的合成纤维49的机织物和英国的合成纤维49的非织造布和长丝进行了实验,研究了影响纤维表面光洁度和磨损损伤在织造过程中的光化学老化。
他的结论是纤维力学性能的损失不是由于分子的断链反应而与最初的纱线强度有关。
它表明,光化学老化行为可能是由于纤维结晶度的微笑变化造成的。
Carlsson【7】等发现一系列的全芳香族聚酰胺(芳香聚酰胺)在有氧或无氧的情况下都会被降解。
他们发现,在无氧的情况下重排反应时主要的反应,在空气中羧酸是主要的产品。
这些酸类可能来自氧气自由基截留羧酸酰胺基产生的,并且羧酸的形成伴随着有用力学性能的迅速丢失。
其他研究人员记录的了芳纶织物的自屏蔽行为并发现机械损失与织物的厚度和暴露的项目有关【1,3】。
2.2 测量和表征采用斯特朗4466拉伸测试仪记录了原纱线和经辐照的长丝纱的强度,模量,断裂伸长,断裂功,该仪器采用的是斯特朗夹纱纱线夹持长度为50厘米(从上夹钳到下夹钳的距离)十字头速度为50厘米/分钟。
纱线的模量即纱线切线方向正压力的5%。
所有的拉伸测试都是在恒温25℃和相对湿度65%的条件下进行的,并且每次测试的标本数量都保证90%的相似度和存在10%的差异。
用JSM-5600LV扫描电镜观察经紫外辐照前后的单纱的表面和断面。
Twaron2000长丝被辐射前后的强度曲线是用Ni-filtered CuKa 辐射仪测得的(λ=1.54A),采用的是Rigaku D/Max-3A X WAXD (广角X 射线衍射校正)withthe fiber specimen holder.。
将捆绑着的复丝纱平行的放在长宽各10毫米的X 射线样品架上。
射线束是垂直于纤维束平面的。
收集数据的范围在6°至35°,沿赤道方向扫描率为1°/分钟。
各种强度校正假设每一个高斯型结晶和非结晶区光环中心在2°后分离重叠反射与峰值拟合程序吻θδλcos K 合。
相对结晶度(结晶指数,CI)的修正和解决由公式Eq 决定。
(1)[8]表观微晶的大小由舍勒方程计算(2)【9】。
CI=-A A a(1)L(hkl )=θδλcos K (2) Aa 是通过峰拟合获得的非晶区的衍射区,A 是校正强度的总衍射区;L (hkl )是垂直于衍射面的微晶的重量平均值;K 是一个与晶体结构和L (hkl )、d 的定义有关的系数,当d 是半峰全宽(半高宽)时始终是0.9,当d 为积分宽度时始终是1;θ是布拉格角2θ的一半;λ是CuKa 光线的波长;δ是各结晶峰的半宽高。
沿纤维轴方向的微晶的相关长度由方程式决定。
(4),二次晶格畸变g Ⅱ是峰值扩大数据的子午线衍射(002),(004)和(006)在2θ约14°28°和32°分别得到了方程。
(3),根据晶格理论进行了调查。
【11-12】。
g Ⅱ=⎥⎦⎤⎢⎣⎡λ360d ()⎥⎦⎤⎢⎣⎡∆∆h2cos θβ (3) L=()o cos θβλK (4)d 是沿纤维轴方向(12.9A)的间隔晶胞,λ是 CuKa 光束的波长,h 是 CuKa光束的反射率,b 是个结晶峰的半高宽,k 此处取值为0.9,θ是布拉格角2θ的一半。
下标o 表βcos θ沿赤道的值。
(4)是βcos θ-h ²曲线沿Y 轴的截距。
结晶取向H 的评估,是采用镍过滤CuKa 辐照用 D/Max-3A X 广角X 射线衍射仪测量(004)反射光沿方位角方向峰值的半高宽。
在方位角Ψ为-50°-50°范围内每5°收集一次数据。
结晶取向因子的定性测量,π由方程式(5)给出。
【13】π=180180H-180⨯ (5)纤维声波的速度取决于测量声音在两个传感器之间传输时间与标本的耦合。
测量方式是由SCY-Ⅲ模拟纤维声速仪制定。
Twaron2000纤维链的特点是双折射,通过使用一个双折射镜波长为589纳米的单色钠黄色光被用作光源。
采用PerkinElmer Pyris 1 视察扫描量热仪进行了热分析,融化的校准反对高纯度铟。
纤维被切断成短纤维并且5-6毫克重的纤维放进标准铝样品盘里。
样品以10°/每分的恒定速率加热。
单丝的tan δ与温度的关系是通过流变科学TM ,四缸直接存取器存取/纤维压缩/张力几何型,动态温度渐变实验类型和静力实验类型跟踪动力模式,前者超出后者2.0%,3使用3.5HZ温度从-150°到300°以5°/分的速度增长。
应变控制在0.3%。
所有实验重复3次,以确保选择出可重复性与典型的结果进行分析。
被紫外光束辐照前后的纤维的红外光谱测量是通过连接傅里叶变换红外光谱中3 结果与讨论3.1 紫外线照射对twron2000长丝纤维拉伸性能的影响由图1,我们可以发现经辐射,长丝的强度,断裂伸长,断裂功迅速减少几乎成线性下降,断裂功减少的速率比强度,断裂伸长减少的速率要快。
照射后该纤维的模量略有下降。
这一结果与Brown【14】对芳纶49,Dobb【15】对芳纶149,Technora,和Carlsson [16】对间位和对位芳纶的实验结果类似,但他们的结果表明,初始辐照时强度和断裂伸长减少的更迅速,这归因与芳纶纤维的皮芯结构,紫外照射对表层的影响比核心更大。
这种差异可能是由于高性能twaron2000纤维几乎没有表皮部分或者是纤维表面和内部之间差别不大。
图2表明,紫外线照射后,长丝纤维表面变得粗糙和有皱褶,紫外光束对长丝纤维表面有明显的腐蚀作用。
图3显示,长丝断面经照射后变脆,未经辐照的原丝断面出现典型的纤颤或分裂。
这一破坏模式的变化很好的解释了为什么强度,断裂伸长,断裂功减少的如此迅速。
性能保持性(%)图1强度与辐照时间个关系图2电子显微镜扫描twaron2000纤维经图3twaron2000经过144小时照射前(a)144小时紫外线辐射前(a)后(b)后(b)断面强度人们普遍认为,芳纶纤维包含有数个微观和宏观层次的叠加结构,包括晶体结构,纤维结构,褶结构,和皮芯结构【12】。
不同的结构水平对纤维机械性能有不同的贡献。
纤维表面沿纤维轴方向具有较高的分子取向。
皮蹭缺损部分裂纹很快向纵向和横向传播开来,导致纤维间出现多重裂纹,导致普遍纤维强力形态变化【17】。
紫外线照射首先降解纤维表面,导致拉伸断裂模型明显变化,并在很大程度上促进力学性能的快速损失,特别是断裂强力和强度。
3.2 紫外线照射对twaron2000纤维结构的影响3.2.1分子取向的变化经紫外照射的twaron2000纤维的双折射率与声波速度的变化在表2中给出,从中我们可以看到,紫外线照射后的twaron2000纤维的双折射率和声波速度减少,尤其是声波速度是用来描述纤维整体大分子取向的,但结晶度基本保持不变,这表明非晶区与晶区的缺损区随紫外照射减少。
表2twaron2000纤维取向度随照射时间的变化照射时间(h)双折射率(Δn)声速(km/s) 晶体取向(%)0 0.4634 7.41 90.348 0.4633 6.77 90.396 0.4629 6.15 90.3144 0.4625 5.71 90.43.3.3 晶体结构的变化赤道扫描观察Twaron2000对位芳纶纤维的衍射峰都是单斜晶系(假斜方晶系的)(110)和(200)反射【18】,赤道扫描的特点是2θ分别是20.5°和23°。
除了这两个强反射外在2θ为28.9°时还有一个弱反射。
反射在2θ大约为12°时属于ppd-t的二晶体形式,它的内容和形式对纤维凝聚过程非常敏感并且从非水状液体到凝聚过程中始终存在【19,20】。
表3解决和计算照射前后赤道峰参数辐照时间2θ(°)半宽高(°)L(hkl)(nm)CI(%) (110) (200) (110) (200) (110) (200)0 20.468 22.918 206.54 2.1204 4.348 4.353 67.648小时20.489 22.938 204.48 2.0752 4.392 4.346 67.2 144小时20.496 22.956 206.59 2.0111 4.347 4.484 67.0 图4 给出了twaron2000原丝的典型的赤道衍射图样,和twaron长丝经照射前后的结果的解决和计算都在表3中列了出来,表3表明,紫外线照射后,相对结晶(CI)有少量减少,但垂直于(200)面的晶粒大小略有增加。
至于垂直于(110)面的晶粒的大小经照射48小时后似乎略有增加,经144小时照射后有一点下降。
这肯能是由于twaron2000长丝的各向异性受到紫外线照射的影响,这需要进一步阐明。
但最重要的是,垂直于(110)和(200)面的晶粒的大小增加或减小是临界的如果考虑晶格畸变假设纵横向都有晶格畸变如图5和表4,由于晶格畸变会导致半宽高扩大或缩小。
(110)和(200)面的布拉格角增加,表明每个平面的内平面间的间距减小和晶粒的堆积密度增加。
图4照射前后赤道衍射模式图5βcosθ曲线Twaron200原纤和经辐照的长丝的βcosθ曲线如图5所示,在此基础上twaron2000纤维未照射和照射后的晶体相关长度L和二次晶格变形参数gⅡ通过方程式(3)和(4)计算而得,并且结果列于表4中。