从文化语境观分析旅游英语翻译的问题
从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译
二、 系统功能语言学文化语境理论研究的
文 献 综 述
文化 语境 是系统 功能语 境的三 大语境 之一 , 内 国 外学 者在这 方面 已有不少 研 究 。文化 语境从 历史 、 文 化、 风俗 、 会规 约、 社 认知结 构 、 思维方 式 、 价值 观 念等 方 面对 专 门用途英语 的研 究和实践 有 巨大 的影响 。
三、 相关 定 义
( ) 化语 境 的定 义及 其对 语言 的影 响 一 文 1 文化 语境 的定 义 . 所 谓 文 化语 境 , “ 是 指某 种语 言 赖 以根 植 的 民族
笔 者 于 21 0 0年 3月 在 美 国 著 名 期 刊 代 理 商
指某一 话语 出现 的下文… …文化 语境是 一个 抽象 的、 概括性 的概念 , 由人们在 日常生 活 中的所做 、 是 所为 、
译 中起着 不容忽视 的作用 。 无语 法错误 、 措辞恰 当 、 语
句优 美 、 与外 国友 人 无文 化 冲 突 的 英 语 旅游 宣 传 资
料, 不仅 能给 外国 游客 留 下 良好 的印 象 , 且 在 一定 而
第 3卷 第 4期 21 0 0年 8月
旅 游 论 坛
Tou im rs For m u
V_ . . 0 3 No 4 1
Au . 2 1 g ,0 0
[ 游文研究 ] 旅
从 文 化语 境 视 角论 桂林 汉 语 旅 游 宣传 资 料 的英 译
叶 歆
( 西 大学 外 国 语学 院 , 西 南 宁 5 0 0 ) 广 广 3 0 4
一
、
前 言
结 合具 体 的翻译 策略 , 分析 了数 则桂林 旅游 宣传材 料 实例, 并给 出了英 译版 本 , 出 了具 体 翻 译 的策 略建 提 议。 希望 本文 能为今后 桂林旅 游宣 传材 料的翻译 工作
从文化角度看中西方英语翻译的差异
中西方英语翻译中语篇逻 辑的差异
西方英语翻译中注重形式 逻辑和论证逻辑
中国英语翻译中注重语境 逻辑和修辞逻辑
语篇逻辑差异对中西方文 化交流的影响
中西方英语翻译中, 语篇表达方式存在 差异,这主要表现 在句子的结构、语 序和表达习惯上。
添加标题
中文句子结构通常 较为松散,而英文 句子结构则较为严 谨,因此在进行中 英文翻译时,需要 特别注意句子的整 体结构和逻辑关系。
主语选择:中文习惯使用人称 主语,而英文则更倾向于使用 物称主语
语序差异:中文句子中修饰成 分通常前置,而英文句子中修 饰成分则常常后置
谓语选择:中文强调谓语与主 语的逻辑关系,而英文则更注 重谓语的形态变化
表达方式:中文句子中常用主 动语态,而英文句子中则常用 被动语态
中西方英语翻译中,句子语气存在差异。 中文句子语气较为委婉,而英文句子语气较为直接。 中文句子语气常常使用虚拟语气和被动语态,而英文句子语气则较少使用。 中文句子语气有时会省略主语,而英文句子语气则必须明确主语。
保留原文意象: 在翻译中保留 原文的文化意 象,以传达原 文的深层含义。
0 1
替换原文意象: 在翻译中用另 一种文化意象 替换原文的文 化意象,以更 符合目标语言 的表达习惯。
0 2
补充文化背景: 在翻译中补充 相关的文化背 景,以帮助读 者更好地理解 原文的文化意 象。
0 3
创新表达方式: 在翻译中采用 创新的表达方 式,以更好地 传达原文的文 化意象。
英语中常用抽 象名词表达具
体事物 英语中常事实 英语中常用连 词短语表达逻
辑关系
主语差异:中文多用无主语句,英文必须使用主语 谓语差异:中文多用动词,英文多用名词和介词 语序差异:中文常把修饰语放在中心词前面,英文则相反 时态和语态差异:中文使用时态和语态不如英文频繁
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
中英文旅游文本翻译特点
一、引言 二、Βιβλιοθήκη 汉旅游文本语言特色 三、旅游文本翻译过程实施
四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应 用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础 上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着 一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应 该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的 翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、 旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字 陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香 袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去 处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门 见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使 功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。
旅游英语翻译的语境策略探析
旅游英语翻译的语境策略探析作者:杨志超来源:《当代旅游(下旬)》2017年第07期摘要:旅游英语翻译具有专业化、互动性、复杂性的特点,是一项十分关注语境的国际化传播活动。
旅游英语翻译的语境包含书面语境、场景语境、文化语境等三个方面。
多个语境策略具体到旅游英语翻译中,要求规范语法使用,贴近英文习惯;主动换位思考,促进场景引导;加强类比翻译,提升文化认同。
关键词:旅游英语翻译;语境策略;跨文化传播现代交通和经济全球化的发展使得旅游业成为经济发展的重要产业。
在我国经济发展和经济转型中,增强旅游业对经济增长的带动作用是经济结构优化升级的必然要求。
作为对外交流的重要纽带,旅游英语翻译是将旅游文化和旅游资源进行国际化传播的重要工具。
无论是笔译还是口译,翻译中无法忽视的便是语境。
语境是指在进行沟通时沟通主体所处的时间、语言和条件环境,其能够影响沟通者的策略选择和沟通效果。
语境对于旅游英语翻译而言具有重大影响,良好的语境策略能够使翻译的准确性和表达效果大大提升,缺乏语境策略则可能产生较大的沟通障碍,甚至带来因文化差异产生的文化冲突。
由此可见,加强语境策略在旅游英语翻译中的应用,对于实际的旅游英语翻译业务而言大有裨益。
一、旅游英语翻译的特点由于旅游英语翻译涉及到跨文化的传播,其具有专业化、互动性、复杂性的特点。
专业化是指旅游英语翻译必须采用一些专业化的规则和词汇,若不注重语法、句式等规则就会导致跨文化沟通的障碍。
互动性则体现在旅游文化翻译是非英文语言与英语的对应翻译过程,其本质上是翻译者与接受者的沟通过程。
除了书面的翻译之外,现场的导游翻译与口译等形式更加强调互动性,要求与外国游客进行实时的沟通,并关注表达的有效性与准确性。
由于旅游英语翻译是一种跨文化传播的过程,其需要翻译主体对中西文化的差异和特征有较多理解,并且能够将两者的相通之处进行类比对照,因而是一项要要求译者具有较高创新能力和综合素质的复杂性活动。
二、旅游英语翻译的语境旅游英语翻译中最核心的是书面语境。
文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用
1 概述
英语翻译教学是语言文字类教学中一个非常重要的部分,它不仅
需要学习者具备英语语言基本知识,还需要学习者了解语言背景以及
文化情境。
在这种情况下,文化语境在英语翻译教学中就发挥了关键
的作用。
2 文化语境的重要性
文化语境的重要性表现在英语翻译中,语言在不同文化背景下,
有可能具有不同的含义,而文化语境则可以助力译者理解英文的内涵。
比如学习者可以通过了解文化背景来确定英文词语的正确性、优先级
以及由此可以该词语在更大文体中的涵义,比如可以通过文化背景判
断是否有相关习语或文化俗语等,这些可以深入理解要求进行翻译,
从而更准确地译出正确及恰当的表达。
3 文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用主要有三个,首先,文化语境
可以帮助译者得出准确的翻译方向。
其次,文化语境可以提供译者更
多的相关背景知识,以便更准确地表达原意。
同时,文化情境也有助
于译者更准确地理解原文,保证译文表达准确。
最后,文化背景也可
以帮助翻译者培养一定的灵活性,获得更多可能性。
4 结论
从以上可以看出,文化语境对英语翻译教学具有重要的意义。
它不仅可以帮助译者正确理解并翻译原文,还可以帮助译者获得更多机遇,从而获得正确表达的灵活性。
因此,在英语翻译教学中,文化语境的作用应该得到足够的重视,以便帮助译者学习丰富地理解原文,更好地译出准确的表达。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
旅游英语翻译
旅游英语翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。
一、旅游资料的功能及英译标准谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。
旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。
其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。
旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。
为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。
具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。
因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。
旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。
美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。
译文读者与原文读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。
奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所产生的反应作对比。
译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。
如果译文不为读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。
要想让译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受能力,从读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信息,达到旅游资料翻译的最终目的。
浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”
浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
二、文化语境——影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
三、文化语境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。
本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。
1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
目的论视角下旅游英译文本策略探析
目的论视角下旅游英译文本策略探析报告1. 引言随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游翻译的重要性日益凸显。
旅游翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化交流。
在众多的翻译理论中,目的论具有较高的指导意义,为旅游翻译提供了新的视角。
本报告旨在探讨目的论视角下旅游英译文本的策略,以期提高旅游翻译的质量,促进跨文化交流。
2. 目的论概述目的论是翻译理论家弗米尔于1978年提出的,该理论认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,翻译过程中应遵循“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性原则”。
目的论强调翻译的目的性、跨文化性和交际性,为翻译研究提供了新的思路和方法。
3. 旅游文本特征与翻译挑战旅游文本具有信息传递、文化传播和诱导行动三大功能,其特点在于信息量大、涉及面广、语言生动。
在翻译旅游文本时,需要充分考虑目标读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,同时要确保信息的准确传递和文化特色的呈现,因此旅游文本翻译面临较大的挑战。
4. 目的论在旅游翻译中的应用目的论在旅游翻译中具有重要的指导作用。
首先,根据目的原则,旅游翻译应注重传递信息、吸引游客和促进跨文化交流的目的。
其次,连贯性原则要求译文在目标文化语境中具有可读性和可接受性,确保信息的准确传递。
最后,忠实性原则要求译文尽可能地忠实于原文,保持原作的风格和语言特点。
5. 翻译策略探讨根据目的论的指导,以下翻译策略可供参考:(1)明确翻译目的:在翻译旅游文本时,要明确翻译的目的和预期效果,以便选择合适的翻译方法和策略。
(2)注重信息传递:确保译文的准确性,避免信息遗漏或误译。
对于文化特色和历史背景的介绍,要尽可能地传递原文的信息和文化内涵。
(3)保持原文风格:在翻译过程中要尽量保持原文的语言风格和修辞手法,以增强译文的吸引力。
同时,适当运用目标语言的表达方式和习惯用语,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
(4)考虑读者需求:充分考虑目标读者的阅读习惯、文化背景和审美需求,采用适当的翻译策略和方法,以增强译文的吸引力和可读性。
从跨文化交际视角看英语翻译
从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。
在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。
特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。
本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。
首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。
不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。
例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。
因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。
然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。
因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。
为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。
例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。
此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。
其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。
虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。
中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。
这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。
因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。
为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。
同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。
第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。
同一句话在不同的语境中会有不同的含义。
例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。
在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。
文化因素对英语翻译的影响分析
翻译是语言的翻译,而语言是思维 的外壳 。迥然不 同的 自然、社 会条件使人们在思维 习惯和表达方式上 自然不 同 西方 民族惯用抽象 性、 由一到多的分析型思维方式 ,句子常 以主语和谓语为核心 ,统摄 多个短语和从句,由主到 次,但形散而意合。而东方 民族 的综合思维 方式 ,使得中国人注重整体和谐 ,强调 “ 从多到一”的思维方式;句 子结构上 以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横 向铺叙 ,层层推 进 ,归纳总结,形成 “ 流 水型”的句式结构 。英汉民族熟悉和思维方 式 的不 同决定了其在翻译过程中旬 式选择 、遣词造句、词句省 略等 的
文 化 艺 术
文化 因素对英语翻译的影 响分析
黎 庆 园
( 南 昌理工 学院 外 国语学 院 ,江 西 南昌 3 3 0 0 1 3 )
摘 要 :文化 渗 透于 社会 生活 的 各个 方 面 ,英 文 翻译 不可 避免 地 受到 文化 因素 的 影响 。英 文翻 译 不仅是 一种 语 言翻译 ,更是 一种 文化翻 译 。翻译 过程 中的 文化 因素 :思 维 方式 、习俗 文 化和 宗教 信 仰 等 ,一 直是 翻 译 工作 者 关注 的 问题 。 只有 深 刻把 握 不 同文化 背景 知识 、不 同民族 思 维模 式的 差
“ B Ei n g a t e a c h e r i s b Ei n g p r e s e n t a t t h e c r e a ti o n w h e n t h e c l a y b e g i n n i n g t o b r e a t h e .”
了 ”、 “ 一路 好 吗 ? ”之 类 的 问候 。对 正 在 进 行 或 刚完 成 一 项 艰 难 任 务 的 人 ,可 以说 “ W e l l d o n e , T h a t w a s a h a r d j o b ”。不 同的 文化 有
英译汉常见问题和解决方案
英译汉常见问题和解决方案在进行英译汉的过程中,常常会遇到一些问题,这些问题可能涉及语言、文化、表达方式等方面。
本文将探讨一些英译汉的常见问题,并提供相应的解决方案,以帮助读者更好地应对这些挑战。
1. 语法结构的不同问题:英语和汉语的语法结构存在显著差异,翻译时难以保持句子的原有结构。
解决方案:翻译时要注意调整语法结构,确保译文自然流畅。
有时候需要重新构思句子,以使其在汉语环境下更为通顺。
2. 多义词的翻译问题:英语中的许多词汇具有多义性,翻译时难以确定最合适的意思。
解决方案:根据上下文和语境选择最合适的译文,确保译文准确表达原文的意思。
有时候需要参考专业词典或咨询相关领域的专家。
3. 文化差异导致的表达方式不同问题:英语和汉语有着不同的文化背景,有些表达方式在汉语中可能不够地道。
解决方案:在翻译时要注意尊重文化差异,选择适当的表达方式,使译文更符合汉语习惯。
有时候可以使用类比或解释来帮助读者更好地理解。
4. 习惯用语和俚语的翻译问题:英语中的习惯用语和俚语在汉语中可能没有直接对应的表达方式。
解决方案:尽量避免直译,而是选择相近意思的汉语习惯用语或表达方式。
在翻译时考虑到目标读者的理解程度,以确保信息传达的准确性。
5. 专业术语的翻译问题:英语文本中包含大量专业术语,翻译时难以找到准确对应的汉语词汇。
解决方案:在翻译专业术语时,可以参考相关领域的标准术语表,或者查阅专业词典。
如有需要,可以注明原文专业术语以保留原文信息。
6. 时态和语态的转换问题:英语中的时态和语态在汉语中可能需要进行转换,以适应语言习惯。
解决方案:注意时态和语态的变化,确保译文在汉语环境中符合语法规范。
这涉及到对上下文语境的准确理解和灵活运用。
7. 长句和短句的转换问题:英语中的句子往往较长,翻译成汉语时可能需要拆分或重组。
解决方案:在翻译长句时,注意保持句子的逻辑结构,合理拆分或重组,确保读者容易理解。
同时,要确保每个子句在汉语环境下都是通顺的。
英语词句翻译与文化语境之分析
英语词句翻译与文化语境之分析一、文化语境的提出文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。
它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。
文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。
文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。
为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。
文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。
中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。
二、翻译英语词句的原则和方法1.翻译原则翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。
比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语的过程。
翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。
翻是即时的,逐句的转换,也是语言或信息轮流的、交替的转换。
而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。
翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。
翻译的基本原则是“信、达、雅”。
(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。
2.翻译方法翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。
因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。
即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。
旅游英语文本翻译的原则和技巧
旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。
旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。
但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。
旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。
一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。
同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。
旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。
因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。
(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。
不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。
2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。
例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。
二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。
探讨语境对旅游英语翻译的意义及实践
探讨语境对旅游英语翻译的意义及实践作者:马守耿来源:《旅游纵览·行业版》2014年第03期随着时代的进步和社会经济的发展,越来越多的世界友人来我国旅游和参观,那么就需要应用到旅游英语翻译;旅游英语翻译的质量,将会对中国旅游业的发展产生直接的影响。
本文简要分析了语境对旅游英语翻译的意义及实践,希望可以提供一些有价值的参考意见。
语境;旅游英语翻译;意义随着国际化进程的不断推进和发展,英语的重要性也越来越高,在面对逐渐增多的外国游客,为了能够更好的为其服务,将我国良好的人民素质以及精神文明更加的传达,语境在英语旅游翻译中得到了越来越广泛的运用。
其中,在对语境运用的过程中,可以通过对言内语境的运用让外国游客觉得更加舒适习惯,合理运用文化语境引起外国游客的兴趣等,使翻译工作更好的完成。
一、语境在旅游英语翻译中的意义语境的实际意义就是指人们在交际的过程中,在某种特定的环境下所做出的语言表达,而这种语言表达中的言辞对这种特定的环境有所依赖。
其中,就情景语境和文化语境而言,情景语境在表现的过程中,可以引导上下文,确定文章中的语境,清楚的交代文章中的时间、周围情况、发生的事、参与者的心理情感、地点、交通渠道以及参与者的关系。
另外,语言在运用中所依赖的特定的历史文化、社会文化背景、价值观念、社会心理、传统思维以及情感等,可以称之为文化语境。
在旅游行业中,旅游翻译属于较为专业的翻译,是为旅游行业以及旅游活动而服务的,它属于一种跨社会、心理、语言、时空以及文化等因素的交际活动,与其他英语翻译行业相比而言它跨心理以及跨文化的特点更加的直接明显,具有一定的全面性以及典型性。
另外,在旅游英语翻译中对语境进行运用,可以对相关的信息进行更加直接有效的表达,对读者而言更加有感染力。
其中,想要在英语翻译中使译文拥有和原文相差不多的读者效应,就应该对相关的语境进行充分的考虑。
二、语境在旅游英语翻译中的实践应用(一)文化语境的运用就文化传统而言,我国和西方国家有着极大的差异,这在审美情趣、文化传统、思维方式以及宗教信仰上都有所表现。
旅游英语的特点及翻译的路径选择
3、修辞特点
3、修辞特点
旅游英语修辞手法多样,包括比喻、排比、拟人等。这些修辞手法能够让旅 游文本更加生动形象,提高游客的兴趣和好奇心。
4、功能特点
4、功能特点
旅游英语具有明确的功能性,主要包括指导、信息、宣传、娱乐等功能。旅 游文本需要准确传达旅游信息,提供详细的指导和建议,宣传旅游资源和设施, 同时还要能够愉悦游客,增加其旅游体验。
三、案例分析
三、案例分析
为了更加直观地展示旅游英语的特点及翻译路径选择的实际应用,本次演示 选取了一段高质量的旅游英语文本作为案例进行分析。该文本介绍了英国的塔桥 (Tower Bridge),包括其历史、建筑风格和周边景点等内容。
三、案例分析
首先,该文本使用了大量专业词汇和短语来描述塔桥的历史、建筑风格等。 例如,“medieval architec- ture”、“Victorian Gothic Revival architecture”等。在翻译这些词汇时,需要准确把握其含义,以确保译文的准 确性。
三、案例分析
其次,该文本使用了多种句式和修辞手法来增加语言表达的生动性和形象性。 例如,文本中使用了比喻手法来描述塔桥的建筑风格,“The towers of the bridge are styled in the Gothic Revival architectural movement known as VictorianGothic.”在翻译这些句子时,需要适当调整句式和修辞手 法,以符合目标翻译路径选择
在翻译旅游英语时,译者需要根据旅游英语的特点,采用适当的翻译路径。 以下是几种常见的翻译方法:
1、逐词翻译
1、逐词翻译
逐词翻译是一种基本的翻译方法,适用于旅游英语翻译。由于旅游英语中包 含大量专业词汇和短语,译者需要准确理解每个词汇的含义,以确保信息的准确 性。
跨文化交际语境下旅游公示语汉英翻译策略研究
跨文化交际语境下旅游公示语汉英翻译策略研究
朱建芝
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2022(10)7
【摘要】全球化使不同国家的人们之间的交往日益频繁,中英语境文化的不同常会引发许多跨文化交际问题。
语境的高低差异,使得英汉两种语言在表意时对语境的依赖程度不尽相同。
因此,译者在做汉英翻译时,也会因为受到语境的影响在翻译过程中遇到诸多困难,进而导致译文无法传递有效信息。
本文旨在以旅游公示语为例,主要从汉语所属的高语境文化和英语所属的低语境文化对比着手,借助错误分析的手法,通过具体的翻译实践案例让读者更加真切地了解到高低语境文化的特点和差异,对汉英翻译策略进行研究和分析,提高对文化差异的敏感度,更好地进行跨文化交流。
【总页数】7页(P1553-1559)
【作者】朱建芝
【作者单位】曲阜师范大学翻译学院日照
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究
2.旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例
3.“走出去”
与“走进来”语境下的公示语、旅游暨文化创意产业翻译——第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会综述4.跨文化交际视野中公示语汉英翻译研究——以武汉市辛亥旅游景点公示语翻译为例5.跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘
要 :跨 文化交流的一个重要 组成部 分就是 旅游活动。改革开放 以来,我 国旅 游业得 到 了极 大的发展 ,
不仅吸引 了国人 ,也使许 多国外 的旅游爱好者纷至沓 来。旅 游英语 翻译 因词汇 空缺、词 义不符 、语 用涵义 不
同的 问题 ,轻 则信 息传 递不准确 、甚至错误 ,使 游客无法准确 了解旅 游地真 实情况 ;重则 导致游客 的认 知错
“
一
二 、词 义不 符
这里的冲突是指原词语所载的文化信息 ,与译 语 的对应 词所 载 的文化信 息是不 相符 合 的 。也 就是 说 ,词语 的表 层指 称意义 相 同 ,但词 义深层 所 承载 的文 化涵 义却 不尽 相 同甚 至相反 。这 在 翻译 中是不 容忽 视 的 。例 如 , “ 菜 合 子 ” 被 译 为 “ hv 韭 C ie Bx 。合子是我 国传统 的东北面食小吃 ,在面饼 o” 中间放上 自己喜欢的馅料 ,对折粘合 ,然后放在锅 里 烙 , 取 合 家 团 圆 的 意 思 。 可 是 何 为 “ hv C ie Bx ? “ o”一般指盛放东西 的容器 ,含义完全 o” bx 不同。而韭菜合子的馅是韭菜 ,“ h e C i ”指的是细 v 香葱 ,多用于调味 ,我们吃的韭菜应该是 l k e 。由 e 此可见 ,译者在翻译菜单时对英汉词义不符的现象 并不了解。再如 “ 轻流九 曲,绿洲棋 布” 被译 为 “ e t s em d nn m lde , s d e wt G n e t a s a ie e i l r n o s t dd i u h
21 0 1年第 7期 ( 总第9 1期)
边 疆经 济与 文化
m E ORDER B ECONOMY AND r CU URE
N0 7 2 1 . .0 1
G n r1No 9 e ea. . 1
【 英语文化研究】
谣麓
擀 潞
陈 晶辉
鹤褥
( 哈尔滨 商业 大学 外语学 院 ,哈尔滨 102 ) 508
西 方人 得 到 的印象 只会是百 鸟栖 息 的山林 。西方 人 根本体会 不 到它 的中国文 化 内涵。一线 天瀑 布 : L e SyWa r l i r k tfl n e a 。清明上河 园:Pr wt “ p a i U— k h teRv r nC igm n et a” v w 武 侯 祠 : h — i —hn . ig F svl i s eo i e o Me oi T mpe o m r l e l Wu o 愚 公 : Y gn — e a t hu o uo gt h f l h o m n 内 乡 县 衙 : Y m n i e i g o i l a。 os d a e n N ia xn C ut 。这 4条 景 点名 称 的 翻译 是 英 语 本 族 人 士 onr y 根 本无 法理 解 深 刻 含义 的。如 ,对 于 中 国人 来 说 , “ 门” 内涵意义丰富深刻 。但对于不懂中国封建 衙 文化 的 国外游 客来说 ,“ a e” 为何物 ?可见 很难 Y mn 达到跨文 化交际 的 目的。而清 明上河 园翻译 中的 u p山ef e” 是 一 个 美 国俚 语 ,意 指 “ 监 狱 ” vr i 坐 (np sn ,因 为清 明上 河 园是 一个 主题 公 园 ,是 i r o ) i 个体验宋代文化 的场所 , 上述景点名称译法与实 际意义大相径庭 ,显然容易引起误解。这些都是 由 于词语 空缺导致 的。
误 。从 而 降低 旅 游 地 的吸 引 力。
关 键 词 :文 化 语境 ;旅 游英 语 ;翻译
中图分类号 :H3 5 9 1 .
文献标志码 பைடு நூலகம்A
文章编号 :17 -4 9 2 1 ) 702 - 6250 (0 1 0 -150 2
语 言是文 化 的载体 ,文 化是语 言的土 壤 ,翻译 是跨文化的桥梁 ,三者是密不可分的。跨文化交流 的一个 重要 的组成 部分 就是旅 游活 动。改革 开放 以 来 ,旅 游业得 到 了极 大 的发展 ,而旅 游业 的繁荣 与 发展 ,不仅 吸 引了许 多 国人 ,也招致许 多 国外 的旅 游爱好 者纷 至沓来 。旅 游资 料的介 绍是他 们 了解 中 国 的一 个重要 途径 ,但 其 中的问题轻 则使 得翻译 的 信息传递不准确、甚 至错误 ,使游客无法准确了解 旅 游地 的真实 情况 ;重 则导致 游客 的认 知 错误 ,从 而降低旅游地对游客的吸引力。从文化语境 的视角 来 观察 ,旅游 英语 翻译 问题有 以下几 点 。
一
、
词 汇 空缺
这 里 的空 缺是 指原 语词 汇所载 的文化信 息在 译 语 中没 有其 “ 对等语 ” 或 “ 应 语 ” 对 。如 kroe aak , 在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法 用准确贴切的词语译 出其词义的内涵。只能采取音 译 的方法 ,同时借用 英 文字母译 为 “ 卡拉 o ” k 。同 样 ,中国传统文化中的阴阳八卦,中医术语等在译 成英语 时,由于没有对应或对等词语 ,在多数情况 下也 只 能采取 音译 的方式进 行 翻译 。这 种情况 在旅 游英语 翻译 中是屡见不鲜 的。例如,《 山海经》 被 译为 (h l s f on i dRvr ,只能给 t Ca io utn a i s e sc M a s n e) 读者这样的一个信息 :这是一本描述 山河的著作。 或译为 ( hnai ) ( ahi g ,从 英语读 者的文化视角来 S j n 看 ,则不能达到传递信息的目的。景物译文的明晰 度 最弱 ,原 因 主要 是 一些景 物介绍包 含 比较浓 厚 的 中国文化色彩 , 译文的直译很难表达其中的深刻含 义。在一篇介绍土家风情园的旅游景点介绍中,作 者用 “ 莺歌燕舞” 来描绘 张家界土家风情园 的繁 华及 一 片 大 好 形 势 ,这 四个 字 却 被 翻 译 成 为 “ v r h r o o ss ga d sa o sdn e E ey ee r l i n w l w ac ”,这 让 w i e n l