《口译》课程教学大纲及教学计划
口译教学大纲
口译教学大纲一、引言口译是一门重要的语言技能,它在现代社会中扮演着至关重要的角色。
为了提高学生的口译水平和培养优秀的口译人才,制定一份全面而系统的口译教学大纲是非常必要的。
本文将讨论口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。
二、目标1. 提高学生的听力技能,使其能够准确理解不同领域的口语信息。
2. 培养学生的口译能力,使其能够准确、流利地将源语信息转化为目标语信息。
3. 培养学生的综合能力,使其具备一定的背景知识和跨文化交际能力。
三、结构1. 课程设置:将口译教学分为初级、中级和高级课程,每个课程包含听力训练、口译训练和文化背景知识学习。
2. 教学方法:采用多种教学方法,如听力训练、口语练习、角色扮演等,以提高学生的实际口译能力。
四、内容1. 听力训练a. 听力技巧:培养学生的听觉辨别能力,如理解不同语速、语调和口音等。
b. 聆听材料:提供多样化的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,以涵盖不同领域的口语信息。
2. 口译训练a. 基础口译技巧:教授基本的口译技巧,如输入性口译和输出性口译。
b. 实践训练:提供大量的口译练习,包括同传和交替传译,以提高学生的反应速度和准确性。
3. 文化背景知识学习a. 跨文化交际:培养学生的跨文化意识和交际能力,使其能够在不同文化背景下进行有效的口译。
b. 领域知识:学习不同领域的专业术语和背景知识,如经济、法律、医学等,以提高口译的准确性和流畅性。
五、评估方法1. 听力测试:通过听力测试来评估学生的听力理解能力。
2. 口译测试:通过口译测试来评估学生的口译能力和综合素质。
3. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度和表现情况,包括课堂讨论、口译练习等。
六、结论本文介绍了一份口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。
通过制定这样的教学大纲,可以提高学生的口译水平,培养他们成为优秀的口译人才。
同时,教师应根据学生的实际情况和需求进行相应的调整和补充,以实现更好的口译教学效果。
《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc
《口译》课程教学大纲及教学计划一.课程设置的目的与目标2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。
新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。
口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。
本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
二.口译课开设年级及课时安排第六、第七学期,周学时2。
三.课程教学对象英语专业大三学生四.口译课教学要求为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
五.口译课教学原则我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。
口译教程教学大纲
口译教程教学大纲口译教程教学大纲一、引言口译是一项重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域起着至关重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译教程教学大纲是必不可少的。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法等方面探讨口译教程教学大纲的设计。
二、教学目标1. 培养学生的听力技能:通过大量的听力练习,提高学生对各种语言表达的理解能力,培养他们对不同语境下的语言特点的敏感度。
2. 培养学生的口译技能:通过口译练习,培养学生的口头表达能力,提高他们在不同语言环境中的语言转换能力。
3. 培养学生的文化意识:通过对不同文化背景下的语言表达的学习,培养学生的跨文化交际能力,提高他们在跨文化交流中的适应能力。
三、教学内容1. 听力训练:通过听取各种语言材料,如新闻、演讲、对话等,培养学生的听力技能。
可以采用听力练习题、听力理解测试等方式进行训练。
2. 口译练习:通过模拟真实的口译场景,如会议、座谈会、讲座等,让学生进行口译练习。
可以采用同声传译和交替传译两种方式进行练习。
3. 词汇和语法训练:通过词汇和语法的学习,提高学生的语言基础,为口译提供更好的支持。
可以采用词汇和语法练习题、语法解析等方式进行训练。
4. 文化背景学习:通过学习不同文化背景下的语言表达,培养学生的跨文化交际能力。
可以通过文化背景介绍、文化差异讨论等方式进行学习。
四、教学方法1. 任务型教学法:通过设置具体的任务,让学生在实际情境中进行口译练习,提高他们的口译能力。
2. 合作学习法:通过小组合作学习,让学生在互相合作中提高口译能力,培养他们的团队合作精神。
3. 多媒体教学法:利用多媒体技术,给学生呈现各种语言材料,提供更多的语言输入和输出机会,提高学生的口译能力。
4. 反思教学法:在口译练习结束后,让学生对自己的表现进行反思,找出不足之处,并提出改进意见,从而不断提高口译能力。
五、教学评价1. 口译练习评价:通过对学生口译练习的评价,了解他们的口译能力,发现问题并及时予以纠正。
口译课教学大纲
口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
《口译》教学方案计划大纲
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
《口译教学大纲》
《口译教学大纲》一、课程基本信息课程名称:口译课程类别:专业核心课课程学分:_____课程总学时:_____授课对象:_____二、课程目标口译课程旨在培养学生具备扎实的口译技能和跨文化交际能力,能够在不同场合准确、流畅地进行口译工作。
通过本课程的学习,学生应达到以下目标:1、知识目标(1)了解口译的基本概念、类型和特点。
(2)熟悉口译的基本流程和策略。
(3)掌握口译中的常用技巧和方法。
2、技能目标(1)能够进行交替传译和同声传译。
(2)能够准确理解源语,并迅速、流畅地将其转换为目标语。
(3)能够应对不同主题和领域的口译任务,如商务、政治、文化等。
3、素质目标(1)培养学生的跨文化意识和沟通能力。
(2)提高学生的应变能力和心理素质。
(3)增强学生的团队合作精神和职业素养。
三、课程内容1、口译基础理论(1)口译的定义、分类和特点。
(2)口译的历史发展和现状。
(3)口译与笔译的区别和联系。
2、口译技巧训练(1)听力理解技巧,包括预测、抓重点、笔记等。
(2)短期记忆训练,提高记忆容量和准确性。
(3)口译中的信息处理技巧,如概括、重组、转换等。
(4)口译中的语言表达技巧,如语音语调、语速控制、措辞选择等。
3、交替传译(1)交替传译的基本流程和注意事项。
(2)练习不同长度和难度的交替传译材料,如演讲、对话、新闻报道等。
(3)培养学生在交替传译中的笔记技巧和应对策略。
4、同声传译(1)同声传译的原理和特点。
(2)进行同声传译的基础训练,如影子练习、分脑练习等。
(3)熟悉同声传译设备的使用和操作。
5、口译专题训练(1)商务口译,包括商务谈判、商务会议、产品介绍等。
(2)政治口译,涵盖外交活动、政府报告、国际会议等。
(3)文化口译,涉及文化交流活动、艺术展览、民俗介绍等。
6、跨文化交际(1)不同文化之间的差异和共同点。
(2)跨文化交际中的礼仪和禁忌。
(3)培养学生在口译中处理文化因素的能力。
四、课程教学方法1、课堂讲授讲解口译的理论知识、技巧和方法,让学生对口译有系统的认识。
口译教学大纲及教案
《口译》课程教学大纲一、总纲《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。
在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。
同时加强学生演说能力的培养训练。
此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。
《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。
为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。
当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:《新编英语口译教程》,1999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著主要参考书目:(1)新英汉分类《口译词典》2003 广东世界图书出版公司(2)《英华大词典》(修订第二版)1984 香港商务(3)《世界机构简称字典》1981 中国图书进出口公司(4)《中国大百科全书》1982 中国大百科全书出版社(5)杨恩堂姚秀清《英语口译技巧》1997 青岛出版社(6)吕国军《口译与口译教学研究》2005 外语教学与研究出版社(7)钟述孔《英汉翻译手册》1980(增订本,英文)北京商务(8)孙慧双译《口笔译概论》1992 北京语言学院出版社考核方式:考查。
《英语口译》教学大纲
《英语口译》教学大纲学分:3学时:55适用专业:(高职)商务英语专业一、课程的性质和任务课程性质:本课程是商务英语专业的一门专业技能课程,以传授专业技能为主要任务。
课程任务:培养学生具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
为企事业单位、三资企业、涉外单位等培养和造就能胜任各类外贸商务谈判等的翻译人才。
前导课程:商务英语笔译。
二、课程目标知识目标:英语听力,口语,笔译能力上能达到三点:听懂一般说话者的含意、交际英语会话、一般性讲座、一般广播或电视短篇;具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸业务洽谈等工作技能目标:口译能力上能达到四点:具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸洽谈等能力; 口译时能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切; 具有口译短篇演讲文的能力; 具有良好的听译能力。
即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
素质目标:要求学生具有热爱劳动、吃苦耐劳、遵纪守时、敬业爱岗、认真负责、积极主动、踏实肯干、团结协作、开拓创新、严谨求实等职业道德,以及文献检索、语言表达、论文写作、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题、操作技能等综合能力。
三、教学内容及具体要求Unit 1 protocol Routine ( 迎来送往)授课学时: 4教学内容:口译长期准备的技能;常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识以及运用短语、句型现场模拟实训。
基本要求:1. 了解学好口译需要长期准备并掌握口译长期准备内容及基方法。
2. 掌握迎来送往常用短语、常用句型并熟练运用短语和句型进行现场模拟情景口译。
重点:常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识难点:运用短语、句型现场模拟实训Unit 2 Ceremonial Address ( 礼仪致辞)授课学时: 4教学内容:口译短期准备技能;常用礼仪致辞短语、句型及相关的文化知识以及现场模拟实训。
口译课程教学大纲
口译课程教学大纲口译课程教学大纲引言:口译作为一门重要的语言技能,对于培养学生的跨文化沟通能力和语言应用能力具有重要意义。
为了提高口译课程的教学质量,制定一份科学合理的教学大纲是至关重要的。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计原则、内容和评估方式,以期为相关教育工作者提供一些参考。
一、设计原则1. 知识结构全面:教学大纲应涵盖口译所需的各类知识,包括语言知识、文化知识、专业知识等。
同时,要注重知识的系统性和层次性,以帮助学生建立起扎实的基础。
2. 目标明确:教学大纲应明确口译课程的培养目标和学习目标。
培养目标可以包括学生的语言表达能力、听力理解能力、翻译技巧等方面;学习目标可以根据不同的教学阶段和学生水平来确定,既要有挑战性,又要有可操作性。
3. 教学方法多样:教学大纲应提供多种教学方法和学习活动,以满足不同学生的需求。
可以采用听力训练、翻译练习、情景模拟等方式,培养学生的听说读写技能和应变能力。
二、教学内容1. 语言知识:教学大纲应包括对语音、语法、词汇等方面的训练。
通过对语音的准确把握,学生可以提高口译的流利度和准确度;通过对语法和词汇的学习,学生可以增强对源语言和目标语言的理解和运用能力。
2. 文化知识:口译涉及到不同文化之间的交流,因此,教学大纲应包括对文化差异的学习。
学生需要了解不同国家和地区的风俗习惯、历史背景、社会制度等,以便更好地理解和传达信息。
3. 专业知识:根据学生的专业背景和需求,教学大纲应涵盖相关领域的专业知识。
例如,商务口译需要学生了解国际贸易、金融、市场营销等方面的知识,医学口译需要学生了解医学术语和医疗知识等。
这样可以提高学生在特定领域的口译能力。
三、评估方式1. 口译实践:通过实际口译的练习和表演,评估学生的口译能力。
可以组织学生进行同声传译、交替传译等实际场景的模拟,评估学生的听力、口语和翻译技巧。
2. 作业评估:通过布置口译作业,评估学生的翻译水平和写作能力。
可以要求学生进行文本翻译、口译笔记、口译稿等作业,以检验学生的理解能力和表达能力。
英语口译教学计划
英语口译教学计划引言:英语口译是一门综合能力较高的学科,对学生的听力、口语、阅读和翻译等方面都有较高的要求。
为了提高学生的口译能力,教师需要制定合适的教学计划,采取有效的教学方法和活动安排,合理选择教材,以提高学生的学习兴趣和主动性。
一、教学主题1. 培养学生的听力技能在英语口译中,听力是基础。
教师可以通过听力训练活动来培养学生的听力技能。
例如,让学生听录音,同时提供相应的文字材料,让学生进行听写,以提高他们的听力准确性和理解能力。
2. 提升学生的口语表达能力口语表达是英语口译的重要环节。
教师可以通过让学生进行口语练习活动来提高他们的口语表达能力。
例如,进行角色扮演,让学生模拟口译的情境,进行对话练习,以提高他们的实际口译能力。
3. 培养学生的翻译能力翻译是英语口译的核心技能之一。
教师可以通过翻译练习活动来培养学生的翻译能力。
例如,给学生提供一些英语文章,让他们进行逐句翻译,并加以讨论和互动,以提高他们的翻译准确性和流畅性。
二、活动安排1. 分组活动教师可以将学生按照不同的口译水平分为不同的小组,进行分组活动。
例如,每个小组内的学生可以互相进行口译练习,通过交流和合作,相互提高口译能力。
2. 实地访问活动教师可以组织学生去实地参观一些与口译相关的场所,例如国际会议中心、国际商务企业等,让学生亲自感受和体验真实的口译情景,提高他们的实际口译能力。
3. 模拟口译比赛教师可以组织学生参加模拟口译比赛,通过比赛的形式让学生充分发挥他们的口译技能,相互竞争,进一步提高他们的口译能力。
三、教材使用1. 教材的选择教师可以选择适合学生口译学习的教材,例如专门针对口译的教材、相关领域的英语原著文献等。
教材的选择应根据学生的水平和需求进行合理搭配,以提高学生的学习效果。
2. 多种教材的结合教师可以将多种教材进行有机结合,例如将口译教材与听力教材、口语教材等进行配套使用,以提高学生综合运用英语的能力。
3. 多媒体教学手段的运用教师可以借助多媒体教学手段来辅助教学。
英语口译教学教学计划
英语口译教学教学计划学习目标:通过本次英语口译教学,学生将能够:1. 了解口译基础知识和技巧;2. 提高听力和口语能力;3. 掌握常用的口译技巧,如同传、转换思维等;4. 培养口译的专业素养和实践能力。
教学内容:1. 口译基础知识a) 口译概述:介绍口译的定义、作用和发展历程;b) 口译分类:介绍同声传译和交替传译的特点和应用场景;c) 口译技巧:探讨口译中的记忆、理解、表达和转换思维等技巧。
2. 口译实践训练a) 听力训练:通过听取各类英语材料,提高学生的听力理解能力和速度;b) 口语训练:通过模拟口译场景,提高学生的口译表达能力和准确性;c) 实践演练:组织学生进行真实口译活动,如模拟会议、讲座等。
3. 口译素材分析a) 分析专业与非专业口译材料,探讨不同场景下的应对策略;b) 分析录音和视频材料,训练学生的口译技巧和应变能力。
教学计划:本课程共分为10周,每周3次课,每次2小时。
第一周:a) 口译概述及分类介绍;b) 听力训练:选择简短的口译材料,进行反复练习;c) 口语训练:进行简单的口译练习,如数字、时间等的快速表达。
第二周:a) 口译技巧介绍:记忆、理解、表达;b) 听力训练:选择更复杂的口译材料,学生分组进行实践;c) 口语训练:模拟会议场景进行交替传译练习。
第三周:a) 口译技巧:转换思维;b) 听力训练:选择议论文本进行听译练习;c) 实践演练:学生进行小型会议的同声传译。
第四周:a) 口译素材分析:专业与非专业材料;b) 听力训练:选择商务口译材料进行训练;c) 口语训练:模拟商务洽谈场景进行交替传译练习。
第五周:a) 口译素材分析:录音和视频材料分析;b) 听力训练:选择新闻视频进行听译练习;c) 实践演练:学生进行新闻发布会的同声传译。
第六周:a) 口译技巧复习:记忆、理解、表达、转换思维;b) 听力训练:选择复杂的口译材料进行训练;c) 口语训练:模拟高级会议场景进行交替传译练习。
口译课程计划方案设计模板
一、课程名称口译课程二、课程目标1. 培养学生具备扎实的语言基础,提高学生的听、说、读、写能力。
2. 培养学生掌握口译的基本理论、方法和技巧,提高学生的口译水平。
3. 培养学生的跨文化交际能力,增强学生的国际视野。
4. 为学生提供实践机会,提高学生的实际应用能力。
三、课程内容1. 口译概述- 口译的定义、分类、特点- 口译的历史与发展- 口译员的基本素质要求2. 口译理论- 互文性理论- 跨文化交际理论- 译者的认知加工理论3. 口译技巧- 笔译与口译的关系- 听辨技巧- 口译记忆技巧- 口译笔记技巧- 口译表达技巧4. 同声传译- 同声传译的定义、特点- 同声传译的基本步骤- 同声传译的设备与技术5. 视译- 视译的定义、特点- 视译的基本步骤- 视译的技巧与方法6. 口译实践- 模拟口译练习- 实际口译案例分析与讨论- 口译比赛与模拟考试四、教学方法1. 讲授法:教师讲解口译理论、技巧和实践方法。
2. 案例分析法:通过分析经典口译案例,提高学生的实际操作能力。
3. 小组讨论法:分组进行模拟口译练习,提高学生的团队协作能力。
4. 角色扮演法:让学生扮演不同角色,进行实战演练。
5. 技能训练法:针对口译技巧进行专项训练,提高学生的口译水平。
五、教学进度安排1. 第1-2周:介绍课程内容、教学方法和考核方式。
2. 第3-6周:口译概述、口译理论、口译技巧。
3. 第7-10周:同声传译、视译。
4. 第11-14周:口译实践,包括模拟口译练习和实际案例分析。
5. 第15-16周:口译比赛与模拟考试,进行总结与反思。
六、考核方式1. 课堂表现:包括出勤、课堂讨论、小组合作等。
2. 作业完成情况:包括口译笔记、案例分析报告等。
3. 模拟口译练习:分组进行模拟口译,考核学生的实际操作能力。
4. 口译比赛与模拟考试:以实际口译场景为背景,考核学生的综合口译能力。
七、课程资源1. 教材:《口译理论与实践》等。
2. 在线资源:口译教学网站、口译练习软件等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《口译》课程教学大纲及教学计划
一.课程设置的目的与目标
2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。
新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:―具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:―扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质‖。
口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。
本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
二.口译课开设年级及课时安排
第六、第七学期,周学时2。
三.课程教学对象
英语专业大三学生
四.口译课教学要求
为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织
能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。
注意培养学生
关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具
有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高
学生的综合人文素质。
五.口译课教学原则
我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中
教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场
现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。
口译教学的重点放在培养学生
的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立
工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
六.口译课教学方法与教学手段
从―口译基本功‖训练、―口译语言技能‖训练、―口译对话翻译能力‖训练、―口译实战‖训练,一直到―口译专业技能训练‖,―4+1‖翻译班的―层次思维训练法‖,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从
听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现
相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知
识的多元化、宽厚型方向转化。
七.口译教学参考文献
1、理论部分
1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻
译公司,2001年。
2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。
3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。
4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研
究出版社1982年5月第一版。
5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代
雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。
6.《释意学派口笔译理论》(法)马丽娅娜·勒代雷著。
刘和平译,北京:中
国翻译出版公司,2001年。
7.《新世纪口译—理论、技巧与实践》,李芳琴等,四川民出版社,2002
年。
8.Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous
Interpreting: A probability-prediction model . Benjamins
Translation Library 57, 2004.
9.Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach. Trans.
Patrician Logan and Monica Creery. Forwarded by Danica
Seleskovitch.Ottawa: Unversity of Ottawa Press, 1988.
10.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company, 1995.
11.Hatin, Basil. Communication Across Cultures—Translation
Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
12.Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator.
Routledge , 1997.
13.Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. St.
Jerome Publishing.
mbert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer. 1994. Bridging the
Gap: Empirical Research in Simultaneous interpretation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
15.E. A Nida. 2001. Language, Culture, and Translating in Context.
Shanghai Foreign Language Education Press.
16.Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St.
Jerome.
17.Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A
cognitive-pragmatic analysis. Benjamins Translation Library,
1999.
2、实践部分
1.《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试
口译教程》梅德明编,上海外语教育出版社。
2.《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社,2002年。
3.《实战口译学习用书》,林超伦,北京:外语教学与研究出版社,2004
年。
4.《现代英语外贸口译》(修订本)赖敏编著电子科技大学出版社
5.《现代营销交际英语》赵文峰潘德冰编著石油工业出版社
6.《经贸口译教程》,王学文刘延立编,北京:中国对外经济贸易出版社
7.《国际商务英文读本》师英周红编著南开大学出版社
8.English for Banking and Finance 《银行金融英语》原著:David M.
Stillman, Ronni L. Gordon 编译:孙建华McGraw-Hill出版公司外语教学与研究出版社
9.《国际贸易谈判英语》陈良旋编著河南人民出版社
10.《国际经济贸易英语阅读》黄珠仙王友明编著世界图书出版公司
11.《国际商贸英语–玛莉莲中国行》上下册(加拿大)Jane Plas 编剧孙
建秋陈天惠编著外语教学与研究出版社
12.《英语口译技巧》陈洁等编著上海交通大学出版社
13.《西方报刊经贸文章选读》史天陆主编对外经济贸易大学出版社
14.《经贸口译教程》王学文、刘延立编北京:中国对外经济贸易出版社
15.《联合国多边技术合作实务》,对外经济贸易部人事教育局编
16.English for Business: Marketing《市场营销英语》原著:Benedict
Kruse 编译:五耿新 McGraw-Hill出版公司外语教学与研究出版社
17.《实用商务谈判大全》孙庆和/张福春著企业管理出版社
18.《商战法则:全球商务礼仪透析(美)南·利普托特著东北财经大学出
版社
19.《国际谈判- 国际商务谈判的策划与运作》[美]杰弗里·埃德蒙·柯里经
济科学出版社
20.《英汉同声传译》张维为中国对外翻译出版公司。