口译2教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《口译2》课程教学大纲

课程代码:070141032

课程英文名称:Interpretation 2

课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0

适用专业:英语

大纲编写(修订)时间:2017. 10

一、大纲使用说明

(一)课程的地位及教学目标

本课程为英语专业第六学期口译课,为英语专业三年级的主要课程,是一门综合性的英语知识与技能课,主要讲授口译基础知识,训练包括听、说、读、记、译在内的口译能力;帮助学生建立合理的知识结构和获得运用英语语言的基本能力;提高学生的听、说、译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求

本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解英语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型。同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。

(三)实施说明

本课程为英语专业本科生第六学期课程,共计16学时。改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。

(四)对先修课的要求

(五)对习题课、实验环节的要求

各类原版英文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。专业八级以上难度的段落及篇章。

(六)课程考核方式

1. 考核方式:考查

2. 考核目标:在考核学生对口译基础知识掌握的基础上,重点考核学生具体场合口译能力。

3. 成绩构成:本课程的总成绩由两部分构成:平时考核(包括出勤、课堂表现等)占30%;小测验、作业占70%。

(七)主要参考书目:

《高级口译教程》,梅德明、戴炜栋编,上海外语教育出版社,2010

《口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,2008

《翻译精要》,陈定安编,中国青年出版社,2004

《翻译变体研究》,黄忠廉编,中国对外翻译出版公司,2000

《轻松掌握英语翻译》,马光编,中国书籍出版社,2002

二、中文摘要

本课程是英语专业一门实践性很强的课程。课程通过口译基本理论及实例的讲授,培养学生具有较高水平的口译能力。在翻译过程中,学生需要迅速对所听到的内容进行理解,并准确地转译为目标语。课程主要内容包括口译基本理论、英汉交替口译以及具体场合口译实践等。该课程能够培养学生瞬时记忆能力以及对英汉两种语言的敏感度。

三、课程学时分配表

四、教学内容及基本要求

第1部分英汉交替口译介绍

总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0

具体内容:

1. 英汉交替口译简介、要求;

2. 英汉交替口译注意事项;

3. 保证译文的地道、准确;

重点:

掌握英汉交替口译的基本要求。

难点:

如何将译文翻译得地道。

习题:

讨论:如何在保证译文准确的前提下尽量贴近目标语的语言习惯。

实验上机:

第2部分英汉交替口译练习(词语选用及长难句处理)

总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0

具体内容:

1.英汉交替口译过程中长难句的拆分原则及技巧;

2.英汉交替口译过程中词语选用及长难句处理的练习;

重点:

掌握词语选用的原则以及长难句处理的技巧。

难点:

长难句的拆分

习题:

对给定材料中的长难句进行拆分。

实验上机:

第3部分英汉交替口译练习(习语)

总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0

具体内容:

1.对英汉对应习语的掌握;

2.在目标语中没有对等习语的情况下如何进行准确的翻译;

重点:

对习语进行地道的翻译

难点:

对于英汉习语的大量积累

习题:

收集并掌握文化、历史、经济等方面的中英习语。

实验上机:

第4部分英汉交替口译练习(技术性翻译)

总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0

具体内容:

1.对于医学、科技等术语的翻译;

2.根据语境推测术语的意思;

重点:

对于专业术语的了解

难点:

由于技术性术语具有专业性,如何在保证译文质量的前提下尽量简化的解释术语。习题:

对给定的科技材料进行交替口译的练习(特别是专业术语的解释)。

实验上机:

第5部分英汉交替口译练习(语言思维转换)

总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0

具体内容:

1.在英汉交替口译过程中熟练地进行两种语言间的思维转换;

2.克服母语影响;

重点:

熟练地进行两种语言间的思维转换

难点:

如何克服母语的影响并在交替口译过程中集中注意力,达到交替口译的流畅性

习题:

讨论在实践过程中怎样保持注意力的集中并克服母语的影响

实验上机:

相关文档
最新文档