英汉视译

合集下载

英汉视译考试

英汉视译考试

英汉视译考试Passage 1 There may be those here and back in America who wonder whether closer ties and deeper friendship between America and China are good. Clearly the answer is yes. We have a powerful ability to help each other grow, we can learn much from each other. And as two great nations we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.Passage 2 I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Guangzhou warm greetings and sincere good wishes of the government and the people of my country.Passage 3 China and the UK reiterate their support for the UN Framework Convention on Climate Change and urge parties that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides also urge all countries to make the most efficient use of energy resources that they can, and call on all Annex 1 countries to lead the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to move towards the goals defined by the Convention.Passage 4 Beijing, the city built more than 3,000 years ago is always radiating its charm which exists along the wide streets and narrow lanes. Its primitive simplicity and latest modernity is showing Beijing’s wide opening-up scope, relating how they live actively and optimistically, enjoy their lifestyles and year for the Olympics, and presenting the Chinese people’s passion of how they are longing and preparing for the 2008 Beijing Olympic Games.Passage 5 A hotel is a temporary home for people who are traveling. In a hotel, the traveler can rest and has access to food and drink, either on the premises or nearby. The hotel may also offer facilities for recreation, such as a swimming pool, a golf course, or beach. In many cases, the hotel also provides free space for the traveler’s means of transportation, which nowadays is the automobile. All of these services are designed to accommodate the traveler, so the hotel business is often referred to as the accommodations industry.Passage 6 Our American food styles have undergone many changes over the last decade. More and more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs. We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special ways of enjoying and sharing.Passage 7You, the students at Fudan University, and the scholars at all the universities in China and America, play a great role in both our countries’ futures. From your ranks will come the understanding and skill the world will require in decades to come. Today’s leaders can pave the way of the future. That is our responsibility. But it is always the younger generation who will make the future. It is you who will decide if a continuing friendship can span the generations and the differences that divide us. In such friendship lies the hope of the world.Passage 8 The two sides will work together for the attainment of the UN Millennium Development goals: the elimination of poverty, hunger, disease, environmental degradation, illiteracy, discrimination against women, and delivering the commitments made at the World Summit on Sustainable Development at all levels, especially through the Commission for Sustainable Development(CSD).Passage 9 And this afternoon, I have a message for the Iraqi people: You will not have to fear the rule of Saddam ever again. All Iraqis who take the side of freedom have taken the winning table. The goals of our coalition are the same as your goals—sovereignty for your country, dignity for your great culture, and for every Iraqi citizen, the opportunity for a better life. Passage 10 According to Long Xinmin from the municipal government, the campaign is designed to help develop good manners and habits among school children, such as taking the initiative to say “Hello” to people, being more understanding and tolerant of others, showing respect for elders and teachers and also showing pride in singing the National Anthem aloud in public. The campaign will go for the next three years till 2008.。

英汉汉英视译教程ppt课件

英汉汉英视译教程ppt课件

译员在书写译文之前往往已经对原文进行了视译,
而且很可能不止一次地视译原文。这对口译译员
来说更是如此。很多情况下,书面发言稿是在活
动开始前的最后一刻才迟迟送达译员手中。译员
根本没有充裕的时间事先将其翻成译文,而只能
在讲话人念稿的同时匆匆浏览一下文章的内容,
因此视译是所有从事口译工作者的基本功。交替
传译和同声传译中的视译一般有以下几种情形:
号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
16
序言

3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。

鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
果适度迁就时间便是唯一的出路。
11
序言

2. 语意为先,语言为后。视译翻译效果包含
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语言效果和语意效果常常不能两全,此
时只能适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
12


3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思

英汉视译-衔接(练习部分)

英汉视译-衔接(练习部分)
视译: 人们常说, 亚裔美国人是“模范少数民族”, 父母每天工作18小时, 在家庭经营的杂货店辛劳。 子女也以同样惊人的坚韧精神, 在学校里刻苦学习。
4
视译单位之间的连接
At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country.
视译:
粗略一看, 成功的证据十分清楚: 第一批亚洲人来到美国, 他们生活贫困, 当农民、当矿工、当铁路工人, 而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。
6
视译单位之间的连接Байду номын сангаас
Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives.
视译:
我们尤其感到难受的是
一种特有的认同危机。
于是我们开始质疑,
质疑我们父辈归顺的生活方式,
质疑我们埋头读书的态度,
质疑我们狭隘的目标,
质疑我们以前对成功的理解。
14
视译:
对于我们中许多人来说, 也就是对第二代移民来说, 总有不舒服的感觉, 这就是作为亚裔美国人的感觉。

全国翻译硕士专业学位MTI系列教材·英

全国翻译硕士专业学位MTI系列教材·英

《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。

视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。

《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。

主要特点如下:教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。

所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。

《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。

每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。

技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。

语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。

实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。

最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。

卓越价: ¥ 29.30此商品可以享受免费送货《英汉视译》由外语教学与研究出版社出版。

目录绪论第1单元视译语序第2单元视译单位第3单元视译单位之间的衔接第4单元定语的视译(I):定语短语第5单元定语的视译(1I):定语从句第6单元同位语的视译第7单元状语的视译(I):状语短语第8单元状语的视译(Ⅱ):状语从句第9单元句子成分的转换第10单元被动语态的视译第11单元形容词和副词比较级的视译第12单元It句式的视译第13单元There+be句式的视译第14单元长句的视译(I)第15单元长句的视译(II)附录一自主训练参考答案附录二主要参考书目序言改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译

第3单元 数词句视译 〔例段〕
【笔译】 赞比亚是举全国之力做事的成功范例。今年,约 300 万床耐用驱虫蚊帐分发到全国各地,该数字 已接近其国家目标,即把拥有至少一床蚊帐的家 庭比例从两年前的20%提升到80%。
【视译】 赞比亚是举全国之力做事的典范。已有三百万床优 质蚊帐于今年分发到全国各地,该数字与其国家目 标十分接近,即让百分之八十的家庭至少拥有一床 蚊帐,而两年前拥有一床蚊帐的家庭只有百分之二 十。
【笔译】 在近两年半的时间内,印度约有一亿七 千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。
【视译】 在不到两年半的时间里,一亿七千万印 度儿童接种了小儿麻痹疫苗。
第3单元 数词句视译〔例句〕
〈译评〉 笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。 视译版本更口语化,尤其是“印度
儿童〞结构既符合汉语的表达习惯,又 减少了翻译数字时可能面临的干扰。
第3单元 数词句视译〔例句〕
2. His brother was just over eighteen when he left home to make a living on his own.
【笔译】 他哥哥离家单独谋生时才刚满18 周岁。
【视译】 他哥哥刚满十八岁便离家单独谋生了。
第3单元 数词句视译〔例句〕
第3单元 数词句视译〔例段〕
〈译评〉相较笔译而言,视译更具同传的某些特征, 如理解原文时重实词,轻虚词;重语义, 轻逻辑。表述译文时重要义,轻修饰;重 习惯,轻句法。视译句子里inspiring 的语 义便揉进了“典范〞;“优质〞便包含了 long-lasting 的语义;“蚊帐〞即使没有经 过杀虫剂处理也同样具有驱虫效果,该细 节在此无需赘述,目的还是尽量减少干扰, 易于视译受众理解。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译

第22单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 视译译文的情态动词ought to 所表达 的语气更接近中文意境。just to 更能 凸显前面行为的目的性。代词it 替代 government 是常规做法,使得句子 逻辑更加紧凑。
第22单元 目的句视译 (例句)


4.党的一切奋斗,归根到底都是为了解放和发展社 会生产力,不断改善人民生活。 【笔译】 All the Party’s endeavors are pursued to free and develop the productive forces and steadily improve the people’s lives. 【视译】 All the Party’s endeavors are intended to free and develop the productive forces and steadily improve the people’s lives.
第22单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 此句的前部分铺垫较多,而表达目的的 内容却比较简短,仅为一个简单的动宾 结构,而目的却是此句的表达重心,因 此在此利用更复杂的结构对表达目的的 行为予以强化是必要的。
第22单元 目的句视译 (例段)

1.朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为 了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得 更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族 在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血 和精力。
第22单元 目的句视译

英汉之间表达目的的方式差异之大常常出乎想象。比如 “为了尽快安顿好地震灾民,政府已经采取一系列有力措 施。”可以译成“In order to have the earthquake victims housed properly and quickly, the government has taken a series of strong measures.”、“The government hopes/wants to house the earthquake victims properly and quickly and has taken a series of strong measures.”、 “The government has taken a series of strong measures in hope of housing the earthquake victims properly and quickly.”或“The government has taken a series of strong measures hoping to house the earthquake victims properly and quickly.”除此之外,在更大的语境条件下这 句

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译
【笔译】 In some parts of China, especially in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
【视译】 In some parts of China, particularly in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
2. “金砖四国”这个术语是2001 年由经济学家吉姆·奥 尼尔提出的,用以形容新兴市场经济体日益增长的 力量。
【笔译】 The term “BRIC” was firstly put forward by economist Jim O’Neill in 2001 to describe the growing power of emerging market economies.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 More and more people in other countries are learning Chinese, and the latest Chinese cultural icons there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
【视译】 In ancient China, there was a form of dance, performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.

英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译
【视译】 他不敢出家门,担心被人认出来。

第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 in case 汉译时经常变成语义链接, 不一定使用直接对应词,在此也可以 译成“以防”、“目的是”等。为了 最大限度地保证汉语译文的表达力, 视译时应尽量使用标准的汉语口语词 汇。
第10单元 目的句视译 (例句)
第10单元目的句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第10单元目的句视译目的句属常见句式英语里无论是不定式表达目的还是完整句子表达目的可出现于句首句中或句末中文目的词组或目的句却常见于句首或句末而鲜见于句中因此视译时需灵活应对以符合汉语表达习惯为宗旨
第10单元 目的句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第10单元 目的句视译
第10单元 目的句视译 (例段)

〈译评〉 (1)有时,英语同位语很长,可以按照独立 句子翻译,视译时便简化了后续翻译。 (2)英文插入式引导语常见句中或句末,视 译时应尽可能地放在句首,更符合汉语习惯。 (3)英语不定式做目的,可见于句首、句中 或句末,中文简短目的句常见于句首或句末, 而鲜见于句中,因此视译时对于目的句的位 置有时需做适当调整。 (4)最后一句提示我们,在很多语意相同或 相近的情况下,不妨使用中文的固定成语或四 字词语,译文会更加通达易懂。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。

第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
western areas, where labor costs are lower.

英汉视译技巧浅析

英汉视译技巧浅析

原 文 :T he d i s c o v e r y s u p p o r t s Y e c h e n g ’S s at t u s a s a c e n t r e o f
Bu d d h i s m a n d c u l t u r e i n he t n o r t h e r n p a r t o f Ch i n a d u r i n g he t l a t e
一 一
里 ,约有 8 O个财富 5 0 0强企业 已经建立 了公司 。 在上面两个例子 中,先行词分 别是 l a w s nd a r e ul g a t i o n s和 n o r t h C h na i ,划线的部分是定语从旬,译文不再是遵循 典型 的将 定语 置于 中心词之前 的汉语表达 习惯 ,而 是采用 了更简便 的方 法, 顺旬推动 , 不必调整语序 , 将先行词后的定语从句单独翻译 , 分别增译 了 “ 它们 ”和 “ 在那里 ” ,意思表达完整且效率更高 。 当然 , 在视 译中, 译员的 目的是快速而准确得传达有效信息 , 如果定语从句所包括 的内容 并不是 重要信 息, 便可通过减译 法直 接省略掉 以减轻译 员的记忆 负担 。如 :
例 6 :
例 1 :
原文:S h e e x p r e s s e s h e r h o p e t h a t t h e y o u t h i n C h i n a a n d he t
US wi 1 1 u n d e r s t a n d e a c h o t h e r b e t t e r .
视译 ( S i g h t I n t e r p r e t i n g ) ,指译员在看着稿件 的同时不问断 地 口头翻译 出稿件 的内容 ,一般 没有 发言人,但是有时间 限制 , 为 了保持一定 的翻译速度 ,译员不是将整篇或整句看完再译 ,而 是边看边译 ,一般是将 目光所及 的句子成分不 间断地译 出来 ,然 后运用各种技 巧,使译 文前 后通 顺、连贯 ( P o c h h a c k e r ,2 0 0 3 ) 。 速度 可谓是视译 的生命力所在 。在 视译 时,为了节省时 间, 保证速度 , 译 员通 常要遵循源语 的语序进行顺旬 翻译 。然而英 汉 两种语言 的语序 并不一一对 应, 有 时需要转 换部分句子的成分来 使语句通顺 。视译前要划分好视译单位 ,一个视译单位应该包含 个完整 且相对独 立的意思,可 以是词组 ,也可 以是短语 ,但一 定要在译 员一 目可及的范围之 内, 方便 译员在每个视译单位之间 快速 地调整语序 ,保证一 定的翻 译速度 ( 万丽 ,2 0 1 1 ) 。此外 , 视译 单位应 该能够 通过衔接语灵活地与其前后的视译单位结合 , 给译 员留充分的余地来将各个视译单位组合成流畅通顺的语句 , 这样 的视译 单位称 为类 意群 ( 秦亚青,2 0 0 9 ) 。 但 是,英语 中的各类从句 的存在 ,依然使视译成为大多数译 员的一大 难题 。接下来 ,本文将就 同位语从句 、定语从句、状语 从句 、 被 动语 态、比较级 以及 I t 句型等典型句型的视译技巧进行 探讨 。 1 . 同 位 语 从 句 般来讲。 同位语从旬可 单独译成一个 句子 ,但要注 意与前 面 内容的衔接,有时需要重复前面 的内容或增译 。

英汉视译-精讲精练智慧树知到答案章节测试2023年北京理工大学

英汉视译-精讲精练智慧树知到答案章节测试2023年北京理工大学

第一章测试1.视译即视稿翻译,不属于常见口译类型。

()A:对B:错答案:B2.视译既可以与同传结合,也可以与交传结合。

()A:对B:错答案:A3.顺译的主要目的是()。

A:加快口译速度B:提升交际效果C:提升翻译质量D:提升表达效果答案:A4.类意群的长度需要在一目可及的范围内,主要目的是()。

A:保证一定的口译速度B:提升表达效果C:保证译文的准确程度D:确保译文通顺答案:A5.视译的三要素包括()。

A:视译的首要原则——顺译B:视译的评判标准——准确C:视译的基本技巧——断句D:视译的注意事项——衔接答案:ACD第二章测试1.视译时,置于先行词之后的定语从句通常需要另分一句翻译。

()A:错B:对答案:B2.视译时,为了将句中定语译成独立的汉语短语或短句,可随意调换译出语语序。

()A:对B:错答案:B3.定语短语成分仅可以表现为分词短语和不定式短语。

()A:对B:错答案:B4.请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()。

We will strengthen perfectmatch with accurate ‘information push’ and ‘smart recommendations’.A:我们将用完美的匹配达到精准信息推送和智能推荐的目标B:我们要加强完美匹配策略,方法是精准信息推送和智能推荐。

C:通过信息推送和智能推荐,我们可以更加完美的匹配目标D:通过精准信息推送和智能推荐,使我们加强完美匹配策略答案:B5.原文:Today the majority of Job Seekers search online using laptops, iPad,tablets and their smart phones are part of the family.视译译文:今天大部分求职者使用笔记本电脑和平板电脑作为在线搜索职位的方式,他们的智能手机也是家庭的一部分。

以上视译译文的主要问题是:()。

英汉视译的断句原则及方法

英汉视译的断句原则及方法

既然 要 保 持 译 文 与 原 文 语 序 一 致 ,那 就 要 合理 对 原 文进 行 断 旬 。 秦亚 青 、何 群 (2009)提 出将 类 意 群 作 为 视 译 单 位 ,即 断 句 的 基本 依 据 。类 意 群 应 具 备 三个 基 本 特 征 :相 对 独 立 的 意 义 概 念 :在 一 目可及 的 范 围之 内 :能 够 通 过 连 接 语 较 灵 活地 与 前 后 的 视译 单 位 结 合 。相 对 独 立 的 意 义 概 念 指 一个 具有 相对 独 立 意 义 的词 组 或 短 语 .这 也 是 意群 的基 本 特 征 .可 以 被 独 立 翻 译 出 来 而不 会 产 生 意 义 上 的误 会 或 不 完 整 。 在 一 目可 及 的 范 围之 内 ,是 指 译 员 可 以 一 目扫过 而尽 收 眼 中 的长 度 ,这 不 同 于 意 群 的 特征 ,可 以保 证 视 译 员 的 视译 速 度 。能 够 通 过 连 接语 较 灵 活 地 与前 后 视 译 单 位 结 合 ,是 指在 增 加 一 个 连 接 词 之 后 , 就 可 以 比较顺 畅地 将 一 个 句 子 的意 思 完 整 地 表 达 出 来 。 这 并
关 键 词 :英 汉视 译 断 句原 则 类 意群
从 口译 形 式 来 看 .口译 分 为 连 续 传 译 即 交 传 、视 译 、同声 传 泽 。但 口译 学 习 者 和 口译 教 学 研 究 人 员 的 注 意力 更 多地 放 在交 传 或 同传 上 ,对 口译 的 另 一 种 方 式— — 视 译 训 练 不 太 重 视 ,这 一 点从 目前 已经 出版 或 发 表 的学 术 书 籍 、论 文 数量 较 少 即可 看 出 ,即使 有 一 些 El译 研 究 的书 籍 中谈 及 视 译 ,论 述 的篇 幅也 不 多 。而 实 际 上 ,视 译 作 为 口译 的一 种 方 式 ,不 仅 1 3身应 用 十分 广 泛 ,而 且 作 为 口译 训 练 的一 种 手段 对 提 高 口译 学 员 在有 限 时 间 内处 理 复 杂 句 的 效 率 、预 判 能 力 及 断 句 后 的 衔接 过 渡 表 达 能力 ,其 作用 不 可 小 觑 。近 几 年 来 ,一 些 口译 教 学 、研 究 人 员 对 视译 的重 视 程 度 逐 渐 加 大 ,并 也 著 书 立 说 专 门 论 述 视 译 。杨 承 淑 (2o05)认 为 视 译 训 练 是 口译 训 练 中不 可 或 缺 的 组 成 部 分 ,视 译 课 在 技 巧 、知 识 、语 言 三 方 面 都 有 极 重 要 的 教 学 任 务 .其 功 能 定 位 在 :(1)扩 充 知 识 领 域 ;(2)熟 习 双 语 言 的 言谈 类 型 与 常套 句 ;(3)培 养 文稿 断词 技 巧 。

《姚斌英汉视译》课件

《姚斌英汉视译》课件

文化差异的处理
总结词
文化差异是英汉视译中不可忽视的因素,要求译者具备丰富的文化知识和跨文化交流能力。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,原文中涉及的文化元素在汉语中可能没有对应表达或存在理解障碍。因此,译者需充 分了解两种文化背景,准确传递原文中的文化内涵,同时根据目标受众的文化背景进行调整,确保译文的可接受 性和理解性。
视译的技巧
01
ห้องสมุดไป่ตู้
02
03
快速阅读
视译过程中需要快速阅读 原文,理解其含义,并迅 速进行口头翻译。
准确传达
译者需准确传达原文的意 思,避免出现歧义或误解 。
流畅表达
在翻译过程中,译者需保 持语言的流畅性和连贯性 。
视译的重要性
促进跨文化交流
视译是跨文化交流的重要 手段之一,能够帮助不同 语言的人们更好地沟通和 理解。
03 英汉视译的难点与策略
语言差异的处理
总结词
掌握语言差异是英汉视译中的重要环节,需要译者具备扎实的语言基础和灵活的 应变能力。
详细描述
英语和汉语在语法结构、词汇选择、表达习惯等方面存在显著差异,要求译者具 备较高的语言敏感度和跨文化交际能力。在视译过程中,译者需快速识别语言差 异,准确理解原文含义,并用地道、自然的汉语表达出来。
《姚斌英汉视译》ppt课件
• 视译简介 • 姚斌的视译风格 • 英汉视译的难点与策略 • 视译实践与案例分析 • 视译的未来发展与挑战
01 视译简介
视译的定义
01
视译是指将书面材料(如文件、 报告、讲话稿等)边阅读边进行 口头翻译的过程。
02
视译要求译者不仅具备扎实的语 言基础,还需掌握一定的翻译技 巧和策略。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译
signed but not yet entered into force. 这些条约已经签署却未曾生效。
第1单元 时间句视译〔例段〕
It was in 1999 when I served as Chairman of the 该禁核条约签署于1999 年,我时任?禁止核试验 CTBT organization. But still, after nine years, we 条约?组织的主席。然而,九年后的今天,我们仍 have still not been able to see the CTBT come 然无法见证该条约的实施。 into effect.
第1单元 时间句视译〔要点梳理〕
时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间 上不对称
英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末
汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句 末
第1单元 时间句视译〔例句〕
1. The founding of the People’s Republic of China was announced to the whole world by Mao Zedong on Tian’anmen Square on October 1st, 1949.
第1单元 时间句视译〔例段〕
1. We promote key treaties—like the comprehensive 我们的职责是推动某些重要条约的履行,如?全面
nuclear-test-ban treaty (CTBT)—that have been 禁止核试验条约?(简称为CTBT)。
第1单元 时间句视译〔例段〕
〈译评〉〔2〕原文中表达时间的词组利用时间 的延续性和本句谓语时态的表达,巧妙 准确地暗示了“现在〞的境况。视译译 文用词准确,结构巧妙,又十分符合中 文口语化的特点,说起来朗朗上口,听 起来娓娓动听,不失为一段视译佳作。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译
“This is the opportunity for the G20 partners to weigh in on how they feel about the eurozone debt deal,〞 said Rickard. “I think behind closed doors there will be very frank, very difficult discussions about the actual details of the program. Where’s the money going to come from? How’s it going to work? Is it going to contain the crisis within the eurozone? In public, they are going to be very careful about presenting a unified front, they’re going to try to be as optimistic as they can so that they don’t sink the eurozone deal.〞
two high mountains there meanders a gurgling brook.〞翻
译此类句子时注意力首先要放在主语上,其他酌情处理,
视译便感觉容易些。其中文对应句式是“在两座高山之间
蜿蜒曲折的峡谷里有一条溪流汩汩流过〞。再如“There
runs a narrow winding path in the depth of the thick forest.
【笔译】 还有数百万的黑人没有接受过最简单的 工作培训,每天还有几千人不能充分享 受到法律规定的平等权利。

英汉视译

英汉视译

In this small town, almost everyone Knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith& Sons. 笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。 视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。
The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.
That those young people who had been so energetic died so suddenly in the earthquake was a real shock to everybody.(请尝试划 分类意群)
That those young people// who had been so energetic// died so suddenly in the earthquake// was a real shock to everybody. 视译:那些年轻人 //曾经是那样地充满活 力//突然在地震中死去,//这的确是令人 震惊的事情。
视译的连接成分不是语法中的连接词,而是 连接两个类意群之间的一种句子成分,它可 以是代词、名词,也可以是词组等,目的是 使整个句子通顺。 视译中两种情况尤其需要连接成分:一、需 要增加名词或代词作连接成分的句子和需要 增加同位语作连接成分的句子;二、有些介 词引导的句子成分。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大家好
14
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为 的是将每一个音都发准。
视译:她试图将每一个音都发准,方法是每 天早上大声朗读这首诗歌。
大家好
13
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这 一新产品。
视译:他终于发明了这一新产品,因为他做 了无数次的咨询和试验。
大家好
5
1.需要增加名词或代词作连接成分
An old friend came to our university to visit us last night.
一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
大家好
1
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照 原文句子的顺序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不
用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例 外,请看:
大家好
15
结束
大家好
16
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。
大家好
7
The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.
大家好
10
这种方法的发明者主要是//物理学家、化 学家和生物学家,//后来采纳这种方法的 是//另外一些领域的研究人员,//这些领 域包括教育学、心理学和社会学,//研究 对象多是人本身。
大家好
11
2 介词引导的句子成分
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
大家好
12
上面的例句笔译过程中需要大幅度调整原文 语序,并且要将介词引导的句子成分放到句 首。
视译中,此类以介词引导的句子成分,只要 合理加入连接成分,可以不必调整原文语序。
视译:那些年轻人 //曾经是那样地充满活 力//突然在地震中死去,//这的确是令人 震惊的事情。
大家好
4
视译的连接成分不是语法中的连接词,而是 连接两个类意群之间的一种句子成分,它可 以是代词、名词,也可以是词组等,目的是 使整个句子通顺。
视译中两种情况尤其需要连接成分:一、需 要增加名词或代词作连接成分的句子和需要 增加同位语作连接成分的句子;二、有些介 词引导的句子成分。
大家好
2
That those young people who had been so energetic died so suddenly in the earthquake was a real shock to everybody.(请尝试划 分类意群)
大家好
3
That those young people// who had been so energetic// died so suddenly in the earthquake// was a real shock to everybody.
一个老朋友到学校//来看望我们//这是昨 晚的事情。
大家好wn, almost everyone Knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith& Sons.
笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。
大家好
8
笔译:这种(科学)方法在很大程度上先是 由科学家、化学家和生物学家使用,后来为 在教育学、心理学和社会学等领域内(其研 究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展 起来的。
大家好
9
The method was largely developed //by physicists, chemists and biologists; //it was later adopted// by people working in such areas //as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.
相关文档
最新文档