容易理解错的英语句子
容易理解错误的英语句子
英语知识:容易理解错误的英语句子1.It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人永远不犯错。
正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。
★分析★“It is a 形容词名词that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。
真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。
如:It's a good horse that never stumbles.再好的马也有失前蹄的时候。
(引申意义为:金无足赤,人无完人。
)2.I'm too anxious to know the result.误:我太焦急反而不想知道结果了。
正:我极想知道结果。
★分析★英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。
例如:My sister is too young to attend school.我妹妹年纪太小没法上学。
但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。
如:We are only too happy to take care of your dog for the weekend.我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。
3.All that glitters is not gold.误:所有闪光的都不是金子。
正:闪光的东西不一定都是金子。
★分析★在句中当不定代词all,both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。
如:I don't remember all these formulas.这些公式我并非全都记得。
英语初二八年级上册英语易错题
英语初二八年级上册英语易错题在初二八年级的英语学习过程中,我们经常会遇到一些容易出错的题目。
这些题目可能源于我们对语法规则的理解不准确,或者是因为我们在记忆单词和短语时出现了混淆。
下面,我将列举一些常见的初二八年级英语易错题,并给出正确的答案和解释。
1、(误) I am more intelligent than him.正) I am more intelligent than him.解释:在比较级中,当比较的对象是不可数名词时,我们需要在比较级前加上相应的量词。
因此,上面的句子应该是“more intelligent”,而不是“more intelligent”。
2、(误) He is 16 years old, while I am 20 years old.正) He is 16 years old, while I am 20 years old.解释:在这个句子中,我们需要使用连词“while”来表达两个相对独立的事件或情况。
因此,正确的表达应该是“while I am 20 years old”。
3、(误) Please give me three apples and two oranges.正) Please give me three apples and two oranges.解释:在英语中,当我们在列举多个物品时,需要使用不定冠词“a/an”。
因此,正确的表达应该是“two oranges”,而不是“two orange”。
4、(误) He is always the first to come to school.正) He is always the first to come to school.解释:在这个句子中,我们需要使用序数词来表示顺序。
因此,正确的表达应该是“the first”,而不是“first”。
5、(误) My father works in a big company than my mother.正) My father works in a big company than my mother.解释:在这个句子中,我们需要使用“than”来表示比较。
英语口语学习中容易误解的句子
英语口语学习中容易误解的句子1. It's a good father that knows his son.【准确理解】就算是的父亲,也未必了解自己的儿子。
2. Do you have a family?【准确理解】你有孩子吗?3. I have no opinion of that sort of man.【准确理解】我对这类人很反感。
4. The picture flattered her.【准确理解】她比较上照。
5. He is a walking skeleton.【准确理解】他很瘦。
6. You don't begin to understand what they mean.【准确理解】你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不) 7. You don't know what you are talking about.【准确理解】你在胡说八道。
8. They didn't praise him slightly.【准确理解】他们大大地表扬了他。
9. That's all I want to hear.【准确理解】我已经听够了。
10. I wish I could bring you to see my point.【准确理解】你要我怎么说你才能明白呢。
11. You really flatter me.【准确理解】你让我受宠若惊。
12. He made a great difference.【准确理解】他很关键。
13. You cannot give him too much money.【准确理解】你给他再多的钱也不算多。
(not…too/over…连用表示“再…也不为过”)14. The long exhausting trip proved too much.【准确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
15. She held the little boy by the right hand.【准确理解】她抓着小男孩的右手。
英语对话中容易理解错的表达
英语对话中容易理解错的表达English:One common problem in English conversation is misunderstanding expressions or idioms. This can happen for various reasons, such as differences in cultural background or language proficiency. For example, if someone says "break a leg" to wish good luck, a non-native English speaker may take it literally and become confused.Chinese:英语对话中常见的问题之一是理解表达或成语时出现误解。
这可能是由于文化背景或语言水平的差异造成的。
例如,如果有人说“祝你好运”时说“折断一条腿”,非母语的英语人士可能会字面理解而感到困惑。
English:Moreover, slang and colloquial expressions can further complicate understanding in English conversations. Native speakers often use informal language that may not be easily understood by non-native speakers. For instance, phrases like "piece of cake" or "barking up the wrong tree" can be perplexing if taken literally.Chinese:此外,在英语对话中,俚语和口语表达可能会进一步加深理解的复杂性。
翻译中常见的错误
翻译中常见的错误翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。
聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。
误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。
下面试分析几个导致误译的主要原因。
一、不理解导致误译英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。
翻译这类词,要知道其来源和含义。
如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。
如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business.初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。
Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。
初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。
可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。
二、人称、数的不一致例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。
初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress.“Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.例2、中国同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。
中考英语100道易错辨识与改错分类训练(含答案)
中考英语100道识错改错分类训练在中考英语考试中,改错题并不多见,但是通过识错改错训练可以强化我们对语法、短语、句型等知识点的理解,是一个能够很好增强英语应用能力的方法。
在中考命题和考查角度上,往往是同学们容易出错的地方,所以多做此类形式的训练,有助于我们避开误区。
知识点1 冠词1.They passed our school a day before yesterday.2.She has a orange skirt.The skirt is nice.3.Look at a horse over there.4.Shanghai is in east of China.5.He is the kind man.He often gives money to charities(慈善机构).【答案】1.a改为the;2.a改为an;3.a改为the;4.in和east之间加上the;5.the改为a知识点2 名词1. Jim bought a pair of jean yesterday.2My English teacher gave me some advices on how to learn English well.3. My mother wants to go shopping with her two ladies friends4. You can get all kinds of informations orthe Internet.5. Mr. Jiang is a learned person, and he has lots of knowledges.6. First, I'm going to find part-time job for a year or two and save some money.【答案】1.jean改为jeans;2.advices改为advice;dies改为lady;4. informations改为information5. knowledges改为knowledge;6.将for和year之间的a去掉。
中国人易犯的英汉翻译错误
《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
英语阅读中容易理解错误的短语
英语阅读中容易理解错误的短语1.【关键词】monkey clothes【误译】他穿着猴子服。
【原意】他穿着礼服。
【说明】monkey clothes是美国俚语,意为“礼服”“军礼服”.2. 今天学的词组是rank。
作为动词,rank有排名,列为的意思。
美国杂志《美国新闻与世界》报道每年都公布美国大学和研究生院的排行榜。
哈佛校报说,2006年哈佛大学商学院,医学院和教育学院再度被评为全美最好的三所研究生院。
"This marks the third year that they have all been ranked number one," ——哈佛商学院,医学院和教育学院连续三年排名第一。
请问这个句子怎么说?“他都没排进世界前十。
”答案: He does not even rank in the world's top ten. 也可以说:he is not even ranked in the world's top 103. 强强联手win-win co-operation4.你看来很精神。
You look sharp.5. 【关键词】money coming out of one’s ears【误译】尤妮斯没有多少钱。
【原意】尤妮斯很富有。
【说明】coming out of (one's) ears 字面上的意思是「從某人的耳朵冒出來」。
這是一種比喻的說法,形容某樣東西多到可以從腳底滿至耳朵而溢出來,因而引申為「某事或某物多的不得了」。
美語中另有一種相關的比喻說法,欲表「某事物很多」或「對某事物十分投入」時可說up to (one's) ears (in something)。
up to (one's) ears 片語中的ears 可用eyeballs 或neck 來代換。
6. i am up to my ears in business工作忙死了,我全心投入工作[根据上下文说]7. 【关键词】moonlight【误译】你曾做过月光浴吗?【原意】你曾兼职吗?【说明】moonlight作名词是意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。
最容易理解错的英语句子
最容易理解错的英语句子英语中,有一些句子,看似简单,但却包含了很多习惯用法或者重要的知识点。
如果完全按照字面意思来理解的,就会犯很大的错误哦。
下面列举5个常理解错的句子,看看你错多少个。
1.He was only too pleased to let them go。
×他太高兴了,不愿让他们走。
√他很乐意让他们走。
Tips大家熟知的是:too。
to。
表示“太。
而不能。
”但是你可能不知道:only too表示“很,非常;太”,相当于“very”。
2.It can‘t be less interesting。
×它不可能没有趣。
√它无聊极了。
Tips在英语中,not,never之类的否定词与形容词或副词的比较级连用,表示最高级含义。
意为:再没有比。
更。
的了。
比如,我们常见的一个表达:I can‘t agree with you more。
我太赞同你啦!(我不能赞同的更多啦)3.All his friends did not turn up。
×他的朋友全没到。
√他的朋友没全到。
Tipsall。
not。
表不完全否定。
有一个非常有名的句子:会发光的不一定是金子。
All that glitters is not gold。
如果想说完全否定的话可以用None of his friends turned up。
4.You can‘t be too careful in your work。
×你工作不能太仔细。
√你工作越仔细越好。
Tipscannot。
too是个固定结构,其义为“无论如何。
也不过分”。
上句相当于:You should be as careful as possible。
下面的一些句子是“cannot。
too”结构的变体:I couldn‘t get home fast enough。
我恨不得马上回到家里。
You cannot take sufficient care。
5容易引起误解的句子
容易引起误解的句子有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。
下面就是一些常见的容易引起误解的句子:第一组:1. He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。
She is the last woman I want to sit next to at dinner.她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。
That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。
注:“the last + 名词+ 不定式或定语从句”中的last 作“least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将last 译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。
2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.)无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。
We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.)我们做实验时无论怎样小心都不过分。
注:“cannot/ could not……too + 形容词或副词= cannot/ could not……+ 形容词或副词+ enough ”。
我们不能把第 1 句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。
日常英语口语容易理解错的单词.
1. Do you have a family? 你有孩子吗?误译:你有家庭吗? /你成家了吗?解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。
英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。
解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。
and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。
(咖啡有这种那种之分。
如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。
又如:There are books and books.(书跟书不一样。
There are ways and ways of doing it。
(做此事有各种不同的方法。
言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。
3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
/时光如流水, 岁月不待人。
误译:时间和潮流不等人。
解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。
当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。
类似的句子很多,比如:(1 Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。
(2 Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。
(3 Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。
容易错译的英语:英语中“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系
容易错译的英语:英语中“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?“皮肤好”跟“雀斑”有什么关系?原文:Emily has fair skin and is given to blush andfreckles.原译:埃米莉皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。
辨析:首先,英语中有几个词表示“脸红”:flush表示因激动而“脸红”;turn red是因为生气而“脸红脖子粗”。
blush则一般指因为难为情或害羞而“脸红”。
乍一看原译好像还算通顺,可是仔细一想却发现一个问题,即“皮肤好”和“(害羞而)脸红”之间有什么关系?和“雀斑”之间又有什么关系?原译者大概不知道is given to是什么意思,于是“浮想联翩”地编了起来。
这样想当然地翻译,即使句子读起来很通顺,也不是正确的译法。
我们一定要多思考,要勤查词典或请教别人,因为英语的许多习惯用法的含义从字面上不能直接看出来。
严格地说,be given to并不是一个习语或成语,其原意是“被给予/被献给了……”、“为……让步”。
也就是说,这一句可以理解为“fair skin给blush and freckles让路”。
这到底是什么意思呢?fair skin指“白哲的皮肤”,那么该怎样理解“白哲的皮肤给blush和freckles让路”呢?我们都知道,“脸红”是脸部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微有点红时,不易看出来。
可是肤色较白的人,脸只要有一点儿红,别人就很容易看得出来,这就是皮肤白哲对脸红的一种“让步”;其次,肤色越白的人,雀斑就越明显,这也可以看成是白皙的皮肤对雀斑的一种“让步”。
由此可以推导出原句的意思:埃米莉皮肤白哲,脸稍微有点红就看得出来,而且雀斑也特别明显。
其实,西方人并不认为雀斑不好看,少年时期有点雀斑是天真可爱的象征,到了青年时期一般会自然褪去。
美国出售的一种玩具娃娃脸上点满了雀斑,显得十分天真可爱。
备战2024年中考英语考试易错题(上海专用)专题17 单词适当形式填空(四大易错陷阱)
2.apologize v.道歉 apology n.歉意 3.anger n.生气,愤怒angry adj.生气的,愤怒的 angrily adv.生气地 4.agree v.同意 agreement n.同意 disagree v.不同意 disagreement n.不同意
11.correct v.改正,修改:adj.正确的,恰当的 correctly adv.正确地,正当地 correction n.改正,修正 incorrect adj. 不正确的,错误的
2.解题秘籍
词汇运用是一种常见的中考题型,它考查在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。考
生应掌握词形变换、习惯用法和各种时态及主谓一致,。用所给单词的正确形式填空,主要考查单词形
式,包括名词的单复数和所有格、动词的三单形式、非谓语动词、基数词或序数词,主格代词/宾格代 词和物主代词(形容词性物主代词/名词性物主代词)等。这类题目难度不大,重点是掌握句意,在理
容词。true对应的副词是truly。故填 truly.
45.Try to.
deeply, and you will feel more calm and peaceful.(breath)
[答案]breathe
[详解]句意:试着深呼吸,你会感到更平静更平和。try to do sth.“试着做某事”,后接动词原形:breath “呼吸”,名词,breathe“呼吸”,动词,故填 breathe
解的基础上把握句子时态,从而判断所给单词的正确形式。
1.解答步骤如下:
(1)首先阅读待填空词,标上词性,以方便填空时确定其语法功能; (2)然后了解句子意思,理解所要填的空的词汇词性;
英语难题易错题解析
1. She always dreams of there________ a chance togoabroadfor further study.A. beingB. to beC. isD. will be答案: A解析要点:此题容易选成C或D选项,因为理解为是 dream of 后所加的宾语从句,所以填谓语动词从而理解为是考察时态的题目。
但在这道题目中如果理解为宾语从句,意味这引导词 that 被省略了(因为宾语从句中只有 that 是可以省略的) ,但是 that 却不能放介词后引导宾语从句,所以这种理解是不成立的。
既然不能是从句,那出现在这里的只能理解为是非谓语动词,非谓语从此三种基本形式: ving,ved 和 to v ,但是介词后只能用名词或动名词,所以选择用 being,而 there 是副词,在这里不影响动词的形式,即答案为 A.答案: C2. ________ many times, but he still couldn’t understand it.A. Having been toldB. Having toldC. He had been toldD. Thoughhe hadbeentold答案: C解析要点:解此题的关键是 but, but 是连接词,连接的前后两部分需要对等, but 后面是个句子,所以按照对等原则,就要求前面也必须是个完整的句子,体现句子的有 C 和 D 两个选项,但是英语中连接两个句子只需一个连词即可,所以有了 but 就不能再用though,所以答案为 C。
此题还容易错选 A,A 选项中的只是非谓语动词 ving 的完成形式,常在句子中作状语,强调该动词在谓语动作之前发生并完成的,既然做状语,那除了状语以外就应该是一个完整的句子,所以如用 A 选项,句子正确的表达应该是: Havingbeentoldmany times, hestill couldn’t understand it.3. There is a real possibility that these animals could be frightened, ________asudden loud noise.A. being thereB. there beingC. should there beD. therewas答案: C解析要点:此题 that 后应该是个完整的句子的形式,所以重点分析 these animals could be frightened, ___a sudden loud noise 这个句子,前半部分是个完整的句子,而且根据句意,后面部分应是对前面的假设。
容易理解错的四十个句子
1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It’s a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。
”5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don’t know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don’t begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛。
(don’t begin :决不)13.They didn’t praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
14.That’s all I want to hear。
我已经听够了。
英汉互译容易翻错的
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
书面表达写错句子的10种类型(下)
书面表达写错句子的10种类型(下)六、句型混乱型有的同学对句型掌握得不牢固,对相似句型分析不透彻,用起来易于混淆,造成错句。
1. 他不可能通过考试。
误:It is impossible of him to pass the exam.[NextPage]正:It is impossible for him to pass the exam.析:这是一个没有区别清楚It is + adj.+ of +sb. to do sth.与It is + adj.+ for +sb. to do sth. 两句型的典型错误。
如果句中的形容词与某人之间存在逻辑关系时,用of以说明其本身所具有的特点。
如:It is very kind of you to say so.(可以说:You are very kind); 如果句中的形容词与某人之间不存在逻辑关系则使用for.如:It is important for us to learn English well.(不能说:We are important.)2. 他去巴黎了。
误:He has been to Paris.正:He has gone to Paris.析:have been 表示某人去过某地,现在不在那里;has gone 表示某人到某地去了,现在不在这里。
3. 这是我有生以来第一次搭乘飞机。
误:This is the first time I took an airplane in my life.正:This is the first time I have taken an airplane in my life.析:This is the first time后面的从句应该用现在完成时,而It is time that后面的句子用一般过去时。
如:该是上床睡觉的时间了。
译为It’s time that we went to bed.4. 他表示希望再到中国来访问。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高三英语阅读文章时容易理解错的句子
1. This is the last thing I would ever want to do.
正:这是我最不愿做的一件事情。
误:这是我想做的最后一件事情。
【分析】
“The last… to do;the last…+定语从句”中的last的意思为“least likely”,译为“最不愿意;最不可能”。
如:He is the last man I want to see.
他是我最不想见的人。
He is the last person to tell a lie.他是最不可能撒谎的人。
2. One can't be too honest.
正:人越老实越好。
误:一个人不能太老实。
【分析】
句中“cannot…too…”意为“无论怎样……也不过分”或“越……越好”。
该句型中的not 可以换成hardly或never;too可以换成over,意思不变。
如:
You cannot be too careful.你再怎么小心都不为过。
A man can never have too many friends.朋友越多越好。
3. It is a wise man that never makes mistakes.
正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。
误:聪明人永远不犯错。
【分析】
“It is a+形容词+名词+that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。
真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。
如:
It's a long lane that has no turning.
无论怎样长的路也有转弯处。
(引申意义为:耐心等待终会时来运转。
)
It's a good horse that never stumbles.
再好的马也有失前蹄的时候。
(引申意义为:金无足赤,人无完人。
)
4. I'm too anxious to know the result.
正:我极想知道结果。
误:我太焦急反而不想知道结果了。
【分析】英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。
例如:
My sister is too young to attend school.
我妹妹年纪太小没法上学。
但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very, extremely”的意思。
如:
We are only too happy to take care of your dog for the weekend.
我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。
Mr.Smith was too eager to see her.
史密斯先生极想见到她。
5. All that glitters is not gold.
正:闪光的东西不一定都是金子。
误:所有闪光的都不是金子。
【分析】
在句中当不定代词all, both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。
如:
I don't remember all these formulas.
这些公式我并非全都记得。
I don't completely agree with you.
我并不完全同意你的看法。
6. The mountain is not valuable because it is high.
正:山并不因为高而具有价值。
误:山没有价值因为它高。
【分析】
含有原因状语从句,且主句有否定词的复合句,形式上虽然否定主语,然而意义上则是否定该原因状语,译为“并不因为……而……”。
如:
Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had said so.
伽利略并不只是因为亚里斯多德说过某事如何,就轻易接受它。