翻译批评的现状与发展
如何评价鲁迅的翻译及翻译批评
如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。
因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。
必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。
一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。
文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。
所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。
鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。
因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。
一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。
这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。
翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。
中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。
因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。
首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。
洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。
基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。
著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。
当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。
英语笔译三级参考答案
英语笔译三级参考答案一、翻译理论基础1. 翻译的定义:翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的过程,同时保持原文的意义和风格。
2. 翻译的标准:忠实性、通顺性和可读性是翻译的三个基本标准。
3. 翻译的类型:直译和意译是两种基本的翻译方法,直译注重字面意义的转换,意译注重整体意义的传达。
4. 翻译的过程:翻译通常包括理解、转换和表达三个阶段。
二、翻译技巧1. 词汇层面的翻译技巧:包括同义词替换、反义词使用、词汇的增减等。
2. 句子结构的翻译技巧:包括调整语序、合并或拆分句子等。
3. 语篇层面的翻译技巧:包括保持原文的连贯性、逻辑性和文体特征。
4. 文化差异的处理:注意文化背景的差异,适当进行文化适应性调整。
三、实际翻译练习练习一:英译汉原文:The novel, with its intricate plot and well-drawn characters, has captivated readers for generations.参考译文:这部小说以其错综复杂的情节和栩栩如生的人物,吸引了几代读者。
练习二:汉译英原文:随着科技的发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。
参考译文:With the advancement of technology, people's lifestyles have undergone earth-shattering changes.四、翻译实践段落翻译原文:In the heart of the city, there stands an ancienttemple that has witnessed the rise and fall of dynasties. Its walls are adorned with intricate carvings that tell storiesof the past.参考译文:在城市的中心,矗立着一座古老的寺庙,它见证了朝代的兴衰。
浅析中国翻译批评的建设
浅析中国翻译批评的建设作者简介:李文静(1982- ),女,河南周口人,周口职业技术学院助教,本科学历。
(周口职业技术学院河南周口466000)摘要:翻译批评是翻译实践和翻译理论之间的连接纽带,在翻译理论的构建和翻译实践的繁荣方面有着巨大的作用。
笔者认为要突破中国翻译批评的瓶颈,首先译者要树立正确的批评精神;其次要要扩大翻译批评的对象;然后加强翻译批评自身理论建设。
只有这样中国翻译批评事业才能迎来光明的未来。
关键词:翻译批评;现状;批评精神;标准;对象中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-02中国翻译的历史源远流长,有史籍记载的已长达三千余年,由于佛经翻译的盛行,中国就迎来了第一次翻译高潮。
伴随着翻译的开始就产生了翻译批评,从最早的“文质之争”,到近代鲁迅发表的《为翻译辩护》,翻译批评在翻译活动中如影随形。
进入21世纪以后,中国迎来了第三次的翻译高潮。
一、翻译批评的本质和功能正如各家对翻译本身的定义难以达成共识一样,翻译批评的定义也能有统一的看法。
首先,翻译批评是一种评价活动。
其次,翻译批评以翻译作品、翻译过程和翻译现象为评价对象。
最后,翻译批评的开展依赖并取决于相关的理论和一定的标准。
通过对翻译批评本质的认识,我们就要对翻译批评的功能加以思考。
其中比较有代表性的有如下几个:翻译批评最基本的功能是监督功能,由此派生的是对读者的引导功能和对译者的指导功能。
翻译批评的第二个基本功能是理论研究。
——杨晓荣翻译批评有五大功能:提高翻译质量;为翻译教学提供实例;阐明特定时期特定领域内的翻译观念;帮助理解名家名作和名家译作;比较原语和译语在语义和语法的异同——纽马克1.帮助——帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者具体提高某些基本功;帮助译者高翻译理论修养;2.限制——限制粗制滥造、质量低劣的译作泛滥,甚至出版问世;3.扩大——-扩大优秀译作的影响,促进译事的繁荣;4.鼓励——鼓励译者不断努力,译出优秀的作品;5.监督——监督译者工作,促进他们认真负责地工作。
第九章翻译批评
笫一节 翻译批评的学科地位
由此看来,翻译批评研究的理论层面实际上有三个: 其一是对于翻译评论的对象作出一定的理论分析。这里 的理论是作为分析工具的概念,分析只是具有一定理论深 度的分析。其二是关于翻泽批评的理论探讨,即从理论角 度探讨关于翻译批评的基本原理和普遍规律。这里的理论 是实质性的,与翻译批评的实践相对应的,并且具有指导 批评实践的髙一层意思。其三是对于翻译批评理论和学科 性的反思性认识,也就是关于翻译批评理论本身的理论性 研究,是针对翻译批评的理论层面所做的反思性的活动。
第二节 翻译批评的回顾与展望
许钧教授在《文学翻译批评研究》一书中提出的 几条意见,以供参考: 1)文学翻译批评不仅要对于翻译的结果进行正误 性的判別.更应重视翻译过程的深刻剖析; 2 )文学翻译批评要突破感觉的体味 . 注重理性的 检验; 3)文学翻译批应该将局部的、微观的批评与整体 的、宏观的评价有机 地结合起来; 4)文学翻译枇评应该发挥积极的导向作用、建立 起新型的批评者与被 批评者之间的关系。(《文 学翻译批评研究》,许钧著,译林出版社, 1991 年)
笫一节 翻译批评的学科地位
3 理论层面 实践的目的是生产作品(带有功利性的、个別性的、风格 化的劳作 性质),评论的目的是作出评价(带有分类的、 鉴別的、半抽象的审美性质),理论的目的却是寻求普遍 规律(普遍的、必然的、系统的知识) 理论的较低层面正是直接来源于翻译评论活动。可以说这 一方面的关系是双向的:一则是翻译批评的实践活动本身 会提出来一些理论性问题,呼唤理论性的观照和比较理智 的解决;一则是翻译理论为翻译批评活动提供评价标准和 价值判断系统,保证其操作的合理性和公正性。
第二节 翻译批评的回顾与展望
2.无原文译文参照 许多序跋一类评述文字,在评论一部翻译典籍的时候,往 往不提供原文的参照,只是引述当时有些人的评价件文字, 甚至连译文也没有。由于原文和译文阙如,无从考证翻译 的质量,仅凭评论人的言论,也就无从判断评论的正确与 否、公平与否。当然.在今天读这些序跋.因为早已脱离开 正文,只能就理论讲理论,要深入理解它就更难了。 3.鉴赏与批评不分 以美文写作倾向和作品鉴赏替代分析的习惯,影响了相当 一批翻译批评的质量。加之缺乏一致的翻译评论标准和科 学的评价程序,致使不少批评屡屡重复,难以深入,难以 细化。也是由于多数凭借有限的文论术语来陈述翻译的评 论意见,许多说法似曾相识而又 语焉不详,几乎可以说 对于翻译批评的发展很难有实质性的贡献和推进。
《2024年译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)》范文
《译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)》篇一译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)一、引言在当今全球化的时代,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
然而,翻译的质量却常常受到质疑。
为了更好地理解和评估翻译的质量,译者行为批评理论应运而生。
本文将详细介绍译者行为批评理论的基本概念、研究方法及其在实践中的应用问题,以期为翻译研究和翻译实践提供有益的参考。
二、译者行为批评理论的基本概念译者行为批评理论是一种以译者为中心的翻译研究理论,旨在探讨译者在翻译过程中的行为、动机、决策及其对翻译结果的影响。
该理论认为,译者的行为是影响翻译质量的关键因素,因此,对译者的行为进行批评和分析,有助于我们更好地理解翻译过程和结果。
三、译者行为批评理论的研究方法1. 文本分析法:通过对译本进行细致的阅读和分析,观察译者的翻译策略、语言运用、文化处理等方面的行为,从而评价译者的翻译质量。
2. 实证研究法:通过对比不同译本的翻译结果,以及收集译者的自我评价和同行评价,对译者的行为进行实证研究。
3. 访谈法:通过与译者进行面对面的交流,了解其在翻译过程中的思考、决策和行为,以更深入地理解译者的行为。
四、译者行为批评理论在实践中的应用问题1. 跨文化交际的挑战:在跨文化交际中,译者的行为受到文化差异的影响。
如何克服文化差异,使译文更好地传达原文的含义和情感,是译者行为批评理论需要解决的问题。
2. 翻译伦理的考量:在翻译过程中,译者需要遵循一定的伦理原则,如尊重原文作者、保护知识产权等。
然而,在实际操作中,译者可能面临种种挑战和诱惑,如何在保证翻译质量的同时遵守伦理原则,是译者行为批评理论需要关注的重点。
3. 评价标准的建立:为了更好地评估译者的行为和翻译质量,需要建立一套科学的评价标准。
这需要综合考虑文本类型、读者群体、文化背景等多方面因素,制定出具有针对性和可操作性的评价标准。
4. 培训与教育:为了提高译者的翻译质量和行为规范,需要进行相应的培训和教育。
文学翻译批评
文学翻译批评在当今世界,文学翻译一直受到热烈的关注和研究,它与新闻、日常交流等文字翻译有很大的区别。
它既是一门理论性的活动,也是一种艺术,需要良好的文学天赋。
而文学翻译批评则专门研究和评估已发表的文学翻译的质量,从而给出建议和改进翻译质量的建议。
文学翻译批评通常涉及到一系列的理论叙述和实践活动,它不仅要求评估者有足够的文字知识和文学翻译知识,还要求他们拥有良好的语言习惯和技巧及文学分析能力,以评估文学翻译的质量。
文学翻译批评有四个基本步骤:对源语文本进行分析、审查和解释;评估译者翻译技巧和思维方式;比较目的语译文与原文之间的差异;以及综合评价整个翻译过程及翻译质量。
第一步,对源语文本进行分析、审查和解释:为了实现准确、高质量的翻译,评估者首先需要对原文进行详细分析,了解它的文体、语言特征、文化背景、内在意义等;通过联想思考,发现原文的潜在含义,完善翻译理解;探究语义的变化,关注两种语言的结构差异,以便正确选择合适的表达方式。
第二步,评估译者翻译技巧和思维方式:文学翻译要求译者要具备良好的思维逻辑和大量的背景知识,以便准确理解作者的意图,表达准确、通顺,体现作者的文字风格和思想。
评估者需要关注翻译的思维方式、语义选择、概念定义、词汇选择、文章整体结构、文体特色等,以评估译者的翻译技巧。
第三步,比较目的语译文与原文之间的差异:评估者还需要比较译文与原文之间的差异,包括句式、文采、人称用法、语义误读、逻辑结构等。
比较这些差异,以发现文学翻译中需要注意和改进的地方。
第四步,综合评价整个翻译过程及翻译质量:最后,评估者需要综合评价整个翻译过程及翻译质量,对翻译的语言、思维方式、风格和质量等进行评价,给出翻译改进的建议和修改意见。
最后,文学翻译批评是一项重要而艰巨的评估工作,一方面要求评估者有足够的文学、文学翻译和评价能力,另一方面还要求评估者考虑文化差异,充分发挥创新思维,从而获得更准确、完整和高质量的翻译评价结果。
功能主义翻译目的论在中国的传播与发展
功能主义翻译目的论在中国的传播与发展一、概述功能主义翻译目的论作为翻译理论中的重要流派之一,自20世纪80年代被引入中国以来,对中国的翻译研究和实践产生了深远的影响。
本文旨在探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展,分析其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用,并对其未来发展趋势进行展望。
功能主义翻译目的论由德国功能派翻译理论家汉斯弗米尔(Hans Vermeer)提出,强调翻译是一种有目的的跨文化交际行为,应以译文预期的功能和目的为导向。
该理论认为,翻译的目的决定了翻译的过程和结果,译者应根据具体语境和交际目的选择合适的翻译策略和方法。
在中国,功能主义翻译目的论的传播与发展经历了几个阶段。
20世纪80年代至90年代,中国翻译界开始关注西方翻译理论,功能主义翻译目的论作为其中之一被引入中国。
这一时期,学者们主要通过翻译和介绍国外相关文献来传播该理论,并结合中国翻译实践进行初步应用和研究。
21世纪以来,随着中国翻译研究的深入发展,功能主义翻译目的论逐渐得到广泛应用和系统研究。
学者们从不同角度对该理论进行了阐释、应用和拓展,丰富了中国翻译理论的内涵。
本文将通过对相关文献的梳理和分析,探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展历程,总结其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用经验和研究成果,并对其未来发展趋势进行展望,以期为推动中国翻译研究和实践的发展提供有益参考。
1. 介绍功能主义翻译目的论的基本概念功能主义翻译目的论是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)等学者提出并发展。
该理论强调翻译的目的和翻译过程中各种因素之间的互动关系,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应该根据翻译的目的和读者需求来确定。
在功能主义翻译目的论的框架下,翻译不再被看作是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交流活动,其最终目的是实现特定的交际功能。
论文的研究意义范文模板(推荐3篇)
论文的研究意义范文模板第1篇意义与翻译批评研究本文在对翻译批评的现状进行深入分析和阐述的基础上,指出翻译批评应当切实关注意义这一翻译的核心问题,从翻译的本质中探寻自身理论建构的可靠途径.非理性的、拘泥于“技”的层面的批评不仅阻碍着翻译及翻译理论的.发展,更使翻译批评自身的合理性与有效性受到质疑.本文借助语言哲学、现代解释学及文学批评的观点和理论,论述对意义问题的关注为翻译批评研究带来的重要启示,并由此探讨翻译批评研究的可能途径--解释学途径,指出文学翻译批评,作为一种参与对话的对话,在其方法论研究之外更应具有一种历史的、开放的与自省的精神.论文的研究意义范文模板第2篇凡学问,涉猎之初,往往使人兴趣盎然,一旦深入研究,必定伴有艰难困苦。
如同攀登高山险峰,攀登之初,花红草绿,蝶飞蜂舞,赏心悦目;临近峰顶,坡陡路险,精疲力竭,叫苦不断。
前者是在平易处享受甘甜,后者是在艰难处寻求发展。
由此,自然产生这样的结果:夷以近,则游者众;险以远,则至者少。
我对李清照的研究还没有弄出什么名堂,却已分明感觉出了一种艰辛来。
这艰辛源于我自身学问的贫乏与查找资料的困难。
人往往在倍感艰辛时,最容易动摇自己的信念,也很容易调动自己的脑细胞思考做某事的意义。
我做事恒心不足,但决不至于现在就打退堂鼓。
所以,我择了更深一步的思考。
我为何要研究李清照?我到底要研究李清照什么?我研究李清照的意义是什么?我应该确立怎样的方向?我可以毫不犹豫地说,我决不会像杨雨教授那样,研究出什么赌神、酒鬼、色女之类的可笑结果。
我真不明白,她研究的动机是什么?她研究出一代词宗好色、好酒又好赌的价值与意义到底是什么?她是想标新立异还是哗众取宠?抑或是要证明自己爱李清照爱得深入骨髓不弃其丑呢?这几日,我常去的那个书城里,反反复复播放着杨雨教授关于李清照的讲座。
她一口一个“酒鬼”,一口一个“赌神”,一口一个“好色”,听得人头皮发麻,胃酸腹胀。
为了说明李清照是“赌棍”,她从高逑_一直讲到皇帝赌棋。
女性主义与翻译批评
女性主义与翻译批评目前,对翻译批评方法的研究仍然处于探索阶段,但基本集中在理论性方法和实证性方法这两大类型上。
从我国近年翻译批评的发展看, 运用各种理论方法进行翻译批评的比例逐年增加。
阐释学理论、多元系统理论、原则参数理论等等都被应用到翻译批评当中,为翻译批评的方法论研究打开了许多崭新的视角。
本文拟从女性主义翻译理论的视角出发,探讨其与翻译批评的联系,并重点评析女性主义翻译批评方法的研究现状。
标签:女性主义;翻译批评一、女性主义翻译理论20世纪八十年代,随着“文化转向”的开始,女性主义翻译理论在北美及全球盛行。
女性主义翻译理论的目标是识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文化底层的一团概念。
为此,它必须探讨翻译被“女性化”的过程,并且试图动摇那些维持这种联系的权威机构。
该流派的代表人物有谢莉?西蒙(Sherry Simon),路易斯?冯?费拉德(Louise von Flotow),戈达德?芭芭拉(Godard Babara),苏珊娜?吉尔?列文(Suzane Jill Levine),苏珊娜?德?罗特比涅尔-哈伍德(Suzane de Lotbiniere-Harwood)等。
她们的主要观点是: (1)批判传统的翻译观,主张消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;(2)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位,译者有权改造、操纵、甚至占有原文;(3)翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题,对忠实进行重新界定:忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作方案——一项作者与译者都参与的方案——而言的。
女性主义翻译理论20年来不断蓬勃发展,为翻译事业做出了巨大的贡献。
首先,女性主义翻译理论为翻译研究的多元化提供了一个崭新的视角,拓展了翻译研究的领域。
其次,女性主义翻译理论促进了其他翻译理论如结构主义、后殖民主义的发展,推动各种翻译理论间的互补与融合。
第三,女性主义翻译理论从一个侧面为翻译实践提出了相应的标准和要求,也为翻译批评方法提供了可贵的借鉴。
翻译批评的困境与对策
2017年6月河北科技大学学报(社会科学版)Jim. 2017第17 卷第2 期Journal of Hebei University of Science and Technology(Social Sciences) Vol. 17 No. 2文章编号:1671 - 1653(2017)02 -0088 -06翻译批评的困境与对策高查清,钱晓红(安徽交通职业技术学院文理系,安徽合肥230051)摘要:翻译事业的健康发展离不开翻译批评,翻译批评对于翻译实践的监督与指导,以及对于翻译理论建设都不可或缺。
然而,当前的翻译批评却在指导思想、方法和效果诸多方面 存在不尽人意之处。
必须认清当前我国翻译批评中存在的一些突出问题,找出产生这些问题 的根本原因。
针对不同的文本类型,采用相应的评判标准。
但任何时候忠实原则都是翻译须 臾不可缺的灵魂。
必须采取科学方法,开展卓有成效的翻译批评,促进翻译事业的发展。
关键词:翻译批评;困境;标准;方法中图分类号:H059 文献标识码:A DOI 10. 3969/j. issn. 1671-1653. 2017. 02. 014Predicament and Countermeasures in Translation CriticismGAO Cha-qing,QIAN Xiao-hong(Department of A rts &- Science, Anhui Communications Vocational &- Technical College, Hefei 230051, China) Abstract:Sound development of translation can^t do without translation criticism. Translation criticism is indispensable for supervising and guiding translation practice as well as for construction of translation theory. However, current translation criticism is unsatisfactory in guiding ideology, method and effect. The prominent problems occurring in translation criticism should be recognized and the fundamental causes be found out. Different criteria are supposed to be used to evaluate various types of text. Nevertheless, fidelity principle should always be the soul of translation. Proper approaches ought to be employed to carry out fruitful translation criticism to promote the development of translation.Key words:translation criticism;predicament;criteria;approach19世纪英国历史学家、政治家阿克顿勋爵 (Lord Acton)有一句名言:“权力会导致腐败,绝对权力导致绝对腐败。
我国近些年翻译研究现状及展望——由《上海翻译》管窥
翻译研究学派的奠基之作。其 中, 他构画了一个整体框 架, 描述了翻译研究所 涵盖 的内容 , 这个 框架 随后 由以色 列著名研究者迪 恩 ・ 图里 以 图表 的形 式呈 现 出来 。图里
指 出, 一划分的主要 功绩 是使得 翻译研究 的不 同领域之 这 ( ( 一) 上海翻译> 间 的分工 明晰化 , 而这一 点过去通常是含糊不 清的 。霍 J ‘ 上海翻译》 原名< ( 上海科技翻译》20 年更名) ,05 是 姆 斯发表的此论文 发挥 至关重 要 的作用 是描绘 了翻译研 由上海市 教育委员 会 主管 、 上海 市科 技 翻译学会 主 办 、 上 92年 翻译 研究 也取 得 了相 当大 的 海大学外 国语学 院承办 的 向国 内外 公开 发行 的 翻译 学术 究 的前景 。 自 17 以来 , 进 展。尽管如此 , 霍姆斯 的这 张结构 图现在仍被作 为译 学 理论 刊物 , 该刊于 18 9 6年创 刊 、 式 出版 发行 , 正 由著名 学
译
研 功 能研 究
究
应 用 翻 译 员培 训
泽研 究 翻 译辅 助1 具 :
相 关敢 燕 翻 译批 评 其 书评 他 其他
1
7 1 6 l 1
4
3 I 1 3 2
5
3 l 6 l O
O
5 9 5 5
4
类 型翻译研 究之外 , 专门理论研究 领域也可能包括话语类
型研 究。
二 、 究发 文数 量 分 析 研
本文按照霍姆斯 (a e H le) J s o s 所设想的翻译研究 m m 体系进行分类 , 各类研究文章具体数量如下:
业” 方面与时俱进 , 突显了其专业性、 学术性的鲜明特征,
国内戏剧翻译批评的研究现状述评
A v e o h t d n t e Crtc s fDr m a Tr n l to Re i w ft e S u y i h ii im o a a sa i n
A Nt N
( c ol f u dm na Su i , h nh i nvri f nier gSine h nh i 0 6 0 S h o o n a e t tde S a ga U iesyo g e n c c ,S a ga 2 12 ) F l s t E n i e
作 质 量 与 价 值 进 行 全 面 的 评 价 J 这 意 味 着 。
翻 译 批 评 应将 翻 译 过 程 纳 入 评 价 体 系 , 时 还 同
应 对 译 作 文 本 和 翻 译 现 象 进 行 价 值 判 断 , 翻 对
译 者 的 成 败得 失 进 行 鉴 别 评 说 。 “ 泽批 评 主 翻
要 是 针 对 具 体 的 译 作 或 与 译 作 有 关 的 某 种 翻
译 现 象 所 发 的 评 论 。 翻 译 批 评 可 以是 鉴 赏 , 也 可 以 是 指 出 错 误 式 的 批 评 , 可 以 是 理 论 性 的 还
因此 , 提 高 戏 剧 翻 译 实 践 的水 平 , 剧 翻 译 要 戏 批 评 势 必 要 发 挥 十 分 重 要 的作 用 。
『 sr c ] rt im fda r n lt n i n fte i otn at n d a r n lt n rs ac . T e Ab ta t C i s o r ma t sai So e o h mp ra tp rs i rma ta sai ee rh i c a o o h d e ee rh i rt m fd a rn lto a ra inf a c n i rvn h u l y a d p o t g e p r sa c n ci  ̄s o rma t sain h sge tsg i c n e i mp o ig t eq ai n rmoi i a i t n t ed v lp n fd a r n lto . Th a e rvd s a rve fte su y i h rt im fd a h e eo me to rma t sain a e p p rp o ie e iw o h t d n te ci cs o rma i ta sain i e e ty a s S me we k es s i h sfed h v e n iu tae rn lt n rc n e r . o a n se n ti l a e b e l sr td,a d t e c u tr au e o i l n h o neme s rs h v e n p tfr ad a l. a e b e u o w r swe1
当代中国翻译现状.
五、结论通过对比分析,发现英语和汉语被动句有如下几个共同点和不同点:1.在被动句构成和主、被动转换方面,英语和汉语被动句都主要靠句法和词法手段,但是在被动动词的构成方面二者间有一些差异。
2.英语被动动词是经过形态变化而形成的,而汉语的被动动词没有经过形态变化,只是在句中加上表示被动的介词“被”。
3.英汉两种语言都具有标记和无标记被动表达方式。
英语被动句中无标记被动句的使用频率不高,而汉语被动句中大多是无标记被动句。
在被动句语义内涵特征方面,英语被动句不表示“遭遇”或“接受性”含义,汉语被动句虽然不是专门用来表示“遭受性”语义的,但有时汉语被动句的贬义色彩非常浓。
参考文献:[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.[2]丁声树.现代汉语语法讲话[M].商务印书馆,1961.[3]谷婷婷.英汉被动句式的比较[J].宿州师专学报,2003.[4]龚千炎.现代汉语里受事主语句[J].中国语文,1980,(5.[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,1980.[6]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.[7]林语堂.开明英文文法[M].外语教学与研究出版社, 1982.[8]刘迅,李定坤.英汉被动句比较[J].华中师院研究生学报,1984,(3.[9]刘月华.实用现代汉语语法[M].外语教学与研究出版社,1983.摘要:中国翻译理论发展历史源远流长,但是在翻译学的建立,以及翻译理论的特色和翻译流派等问题上,还处于一种争论的状态中。
在当前紧迫的学科建设中,研究者要处理好这些问题,尤其是传统翻译论和现代翻译论,以及翻译学与其它学科的关系之间的关系,从而更好地把握翻译的发展方向。
关键词:中国翻译沿革翻译学自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。
每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也愈加激烈。
中国翻译研究的历史源远流长,某些方面的成就并不亚于西方。
《翻译质量评估:历史与现状》(第1-2章)翻译实践报告
《翻译质量评估:历史与现状》(第1-2章)翻译实践报告此次翻译实践的源材料是《翻译质量评估:历史与现状》(Translation Quality Assessment)。
作者茱莉安·豪斯是世界上最著名的翻译质量评估模式的提出者。
她在书中对有关翻译的当代跨学科研究作了概述,并对自己之前提出翻译质量评估模式进行了全面地修正和改进。
豪斯的这本翻译著作为翻译质量评估领域和翻译批评领域注入了新的血液。
这部作品属于翻译类的学术著作,语言上具有严谨、规范的特点。
面对这个信息型文本,译者决定将功能对等理论作为此次翻译实践的理论基础。
在翻译过程中,译者遇到的语言难点主要是外国人名、术语、长句和定语从句。
在处理这些翻译难点的过程中,译者切身体会到翻译的每一步都很重要,译前准备、初译过程以及译后审校缺一不可;另外,灵活、合理地使用各种翻译方法是保证翻译质量的关键。
本篇翻译实践报告由六部分组成。
第一部分介绍了翻译项目的来源、背景和意义。
第二部分包括对作者、翻译作品以及作品的语言难点的介绍。
第三部分是对翻译过程的描述,其中包括译前准备、初译过程和译后审校。
第四部分主要介绍了此次翻译实践的理论基础,并详述了译者在功能对等理论的指导下采取的翻译方法。
第五部分是案例分析,译者针对不同的难点采取了不同的翻译方法。
普通词汇的翻译主要运用了词性转换法、直译法与意译法、增词法和减词法。
长句的翻译策略则主要有顺译法、调序法、切分法和综合法。
而前置法、并列法和融合法在定语从句的翻译中常被使用。
第六部分是结语,主要总结了笔者在此次翻译实践中获得的经验,同时也反思了自己的不足之处。
此次翻译的作品是目前为数不多的几部有关翻译评估的学术专著之一,因此具有很高的理论价值。
而此部翻译著作又是理论研究与实证研究的结合,因而实践价值也很高。
由此可见,该翻译项目兼具理论意义和实践意义。
通过此次的翻译实践,笔者的翻译实践能力和理论水平都有所提升。
翻译批评导论
翻译批评导论翻译批评导论翻译批评作为一项关键性的翻译能力,是翻译评论中的重要方面。
它指的是对翻译产品进行批判性的、有意义的反馈意见,力求改进和提升整体水平。
在这篇文章中,我将探讨翻译批评的重要性以及如何批评翻译。
为什么翻译批评很重要?翻译批评是改善翻译质量的重要手段。
由于翻译过程既受到源语言的影响也受到目标语言的影响,因此可行性、清晰度、逻辑连贯性等方面的问题常常出现。
翻译批评可以帮助翻译者感知自己的不足之处,及时改进。
翻译批评还有助于提高翻译领域整体水平,在不断的批评和改进中引领翻译行业发展。
如何批评翻译?1.对照原文对翻译产品进行批评之前,先要根据原文核对翻译的正确性、准确性和完整性。
理解原文,能够帮助我们更好地判断译文的事实是否准确的传达了信息。
2.分析翻译的语言质量翻译的语言质量主要指的是语法、拼写、标点、用词等各方面的正确性、清晰度和流畅度。
其中,用词准确以及译文的流畅度要特别关注。
批评者应该指出自己认为存在的问题,并给出具体建议。
3.注意网上机器译在现代信息时代,机器翻译已经在人们的日常生活和工作中得到了广泛应用,它可以直接翻译整个文本,从而节省大量时间。
然而,机器翻译还不能完全代替人工翻译,品质依旧是它所无法达到的。
4.尊重翻译者批评者不应该忽略一个重要方面,那就是尊重翻译者。
在批评过程中应该注重语气,建立良好的工作关系,批评不应该跨越语气和个人尊严。
总之,翻译批评作为翻译过程的一个重要环节,在翻译行业的发展和进步中也起到了重要的作用。
翻译批评的创意和建议,能够帮助翻译者识别和改进他们的弱点,增强他们的语言和翻译能力,同时也有助于提升整个翻译领域的品质以及社会认可度。
21世纪初期中国翻译批评:回眸与前瞻
章所 营造的繁荣背后也潜藏着危 机 ,翻译批 评仍存 在诸多 亟待解 决的 问题 。笔者就 这些 问题 以及翻
译批 评未来的发展趋 向提 出个人见解 。
【 关键词 】 中国翻译批评 , 现状 ,趋势 , 综述
进入 2 1 世 纪 以来 ,我 国 的跨 文 化 交 际
活 动 日益频 繁 ,翻 译 活 动 更 加 成 为 人 们 关 注 的焦 点 。 翻 译 批 评 是 翻 译 研 究 的 分 支 ,
外语 与翻译
2 0 1 4年第 2期 ( 总第 8 1 期)
表 1 1 1 种外语类 C S S C I 来源期刊 2 0 0 0 -2 0 1 3年所 刊翻译批评类文章总数及其 比例
荣 幕鬻
《 外语 教学与研 究》 《 外语界》 《 外 国语》 《 现代外语》 《 中国翻译》 《 中国外语 》 1 3 3 4 1 2 0 2 1 0 8 2 8 7 8 2 3 5 7 1 1 O 7 3 2 1 9 0 1 9 8 3 8 1 7 8 1 l 5 6 4 2 3 4 1 2 3 6 9 2 9 3 . 1 5% 0 . 2 5% 3 . 7 9% 0 . 2 3% 1 5 . 6 6% 2 . 6 2% 1 3 . 0 8% 3 . 3 3% 2 0 . 7 1% 5 . 2 6% 2 0 . 7 2% l 8 . 5 9%
论研 究 中 最 为 薄 弱 的环 节 。本 文 回顾 近 1 3 年 的翻译 批 评 现 状 ,并 展 望 我 国翻 译 批 评
宁2 0 0 9 ) ,具 有 评 价 和 丰 富 翻译 理 论 的 功 能 ,使 我们对 具 体 译 作 的接 受 与 影 响 有 更 清 醒 的认 识 。翻 译 批 评 的根 本 任 务 是 引 导 翻译 向健 康 有 益 的方 向发 展 ,保 证 翻译 的
对话理论视野下的翻译批评理论框架
对话理论视野下的翻译批评理论框架[摘要]:翻译批评的发展对推动翻译研究发展有重要作用,它经历了从作者中心到文本中心,再到读者中心的阐释模式,却无法摆脱独白的色彩。
文章以巴赫金的对话理论为基础,从翻译批评的本质、功能、原则、规范尝试构建翻译批评的理论框架,以期在认识论上为翻译批评带来启示。
[关键词]:翻译批评;对话理论;对话一、国内翻译批评现状翻译批评,作为翻译理论与实践的桥梁,与翻译事业的发展息息相关。
各种翻译理论的出现,都会为翻译批评带来新的理念和变化,如对等理论,读者反应,阐释学和解构主义均为翻译批评的发展拓宽了研究的视野。
翻译批评随着翻译研究范式的演进而演变,亦出现了几种翻译批评研究模式。
作者中心论以忠实于作者的原意为标准,文本不过是独特个体的表现形式。
文本中心论将“忠实于原作”作为首要责任。
读者中心论将读者的反应被视为译作的标准。
尽管他们更新了自身的研究视角,却切断了翻译活动过程的链条作者——文本——读者(译者),进行的是独白式的研究,满足不了翻译批评发展的进一步要求。
前苏联哲学家巴赫金·米哈伊尔的对话理论提倡参与者之间对话,因此文章以其为理论基础,以期促进翻译批评的进一步发展。
二、对话理论概述巴赫金的对话理论,从1920年的《审美活动中的作者与主人公》,1935年的《小说话语》,到1961年的《论陀斯妥耶夫斯基一书的改写》,经过逐步的补充、深化和拓展,最终构成比较完整的理论体系。
文章将集中探讨对话理论的几个核心问题:1. 对话与对话性巴赫金称文学作品中人物之间的对话为“纯对话”。
文章讨论的是对话理论意义上的对话:“同意或反对关系、肯定和补充关系、问和答的关系”。
[1]对话性指“具有同等价值的不同意识之间相互作用的特殊形式”。
[2]基于对陀斯妥耶夫斯基的小说分析,巴赫金得出结论:“陀斯妥耶夫斯基小说一切莫不都归结于对话,归结于对话式的对立,这是一切的中心。
一切都是手段,对话才是目的。
翻译批评分类汇总
要,更是其未来的发展方向。
近十年中国翻译批评综述 冯霞媛
《中国翻译词典》:翻译批评即参照一定
本文从翻译批评的现状的 进作标行准全为,面切对的入翻评点译价过。,程对及翻其译译作批质评量的与定价值义、性质和主客体等方面作了综述,并介绍了各翻
译家对标准的看法, 最后彭 定指甄的出审:翻“美所观译念谓批翻和评标译在批准、评当是语今指言形转翻势译换程字下基序所规于面既则临的三大迫切任务。
严复翻译批评的 再思考
林译《浮生六记》 人际功能分析
1
翻译批评综述
part
贝尔曼对翻译批评的学科化构建
贝尔曼提出了翻译批评框架是翻译批评观与翻译批评方法论的有机结合。其对翻译 批评的本质、翻译批评对象和翻译批评路径的阐述,标志着翻译批评学科化进程的 开启。本文从分析贝尔曼的翻译批评理论框架体系入手,以学科化构建的基本范式 为依据,解析了贝尔曼对翻译批评学科化构建的贡献,旨在为未来翻译批评理论的 发展与研究提供借鉴。
5、语义批评 3、主客体
翻译批评的标准也应多样化、开放性的。针对不同的 情况,应有不同的批评标准。
四、翻译批评的任务
1、树立正确的翻译批评观 2、准确把握翻译批评的社会 功能和价值定位 3、严格标准,完善机制,造 就高素质的翻译批评家队伍
4、层次
对外传播话语翻译抉择的“关键之处”: 批评翻译学的实证路径探索
以及文化转换模式规范,对译语文本为中
心 许的钧翻:1译“、文翻批学译评现批性象评缺进,失行则价是值对判这断种和转评换价活。 动
”
三、翻译批评的标准:由于批评类型和功能的多样性,
一、翻译批评的现状 二、翻译的批评界定
的合北理师2程、大度直郑和接海转套凌换用:结西果方的模等式值程序作出评
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译批评的现状,问题与发展
翻译学和其他人文社会学科一样,其独立的学科身份不仅取决于理论体系与制度体系建构,更取决于其独特的社会功能的实现。
作为翻译学的重要组成部分,翻译批评通过检视翻译产品、监督译事、匡谬正误、褒优贬劣,起到规范翻译行为、扩大译作影响、促进翻译事业繁荣、保障翻译行业健康发展、推动翻译理论建设的作用,从而保证翻译的社会文化交流功能得以有效的发挥。
近二三十年来,我国的翻译批评得到了新的发展。
首先,翻译批评的对象日渐丰富,从翻译文本、到翻译管理、到翻译理论,从政治文献和文学翻译,到经贸、科技、外宣与影视作品的翻译,翻译批评的范围不断扩大。
其次,翻译批评的方法与渠道日趋多元,从基于批评者的个人经验和情感倾向,评点单一译本优劣与得失,到以语料库等可量化、可再验性的译文质量评估方法来对比考察原作与译作的风格,从印刷文本和报刊杂志的翻译批评,到网络环境下多媒体渠道展开的翻译批评等。
另外,翻译批评的理论化程度得到了提高,批评者越来越多地借鉴其它相关学科的理论工具,发展出专门的翻译批评理论。
人们在运用新的方法开展批评时,会有意识地对原有的翻译观念进行调整,从而在一定程度上修正了翻译理论中关于翻译的定义,发展了翻译学的理论体系。
然而,翻译批评在取得发展的同时也面临着困境与问题,主要为批评精神的缺失和批评理论与实践脱节两个方面。
首先,翻译批评有着过于功利的表现,一些翻译批评者“与人为善”,抛弃了批评的真正价值——批评本身,庸俗化的赞誉不绝,“剜烂苹果”式的批判鲜见,即使采用某种理论为分析工具,也预设了结果,为了“颂扬”而“批评”。
其次,在世俗化和商业化的冲击之下,翻译批评者对版权盲目引进、畅销书汉译“大干快上”、非主流国家文学作品汉译无人问津等现象普遍,对于译风浮躁、译书质量粗糙等问题,一些专业期刊从未有过任何反应。
另外,一些翻译批评者缺少严谨理性的学理分析,罔顾译者的翻译目的、目标读者的反应和译作产生的社会效果,以偏概全,将客观的批评变成私愤的宣泄,而一些“著名”的译者只愿意听赞歌, 对批评意见则无法接受。
这些都从某个侧面反映出当今翻译批评精神的退化。
随着西方翻译理论的不断引入,我国翻译批评实践获得了丰富的理论工具,理论的批评化和批评的理论化增强了批评者的理论意识。
当今学术型的翻翻译批评的现状、问题与发展
蓝红军广东外语外贸大学/ 广东外语艺术职业学院译批评大多建立在某种翻译理论的基础之上,但大多数理论都有一个逻辑起点深圳翻译公司源文本、读者、译者、语言或文化,因而翻译批评容易忽视其他因素的影响而失之偏颇。
许多采用某种理论的翻译批评关注的是理论本身,而并非指向译者的翻译实践活动;或者为增强批评的“学术性”而戴上某个“时髦”理论的帽子,走的却是主观优劣判断的老套路。
还有一些批评者具有很强的主体建构的倾向性,表现出对理论的反感和对自我经验的强调,因而经常从“批评”移情到“创作”或“翻译”中,而使自己丧失了“批评者”的资格。
因而,未来的翻译批评需要加强理论与实践的结合,更好地发挥理论在翻译批评中的认识、预测、解释、批判等功能。
当今,翻译批评的形态已不再单一,从文学鉴赏性的翻译审美批评,到以文本为导向的译语要素批评,从重视翻译过程的译者心理批评到转向译作功能的社会文化批评。
翻译批评需要知性的同时,更要突破感觉,注重理性;既要尊重价值尺度,又要追求事实判断。
尽管目前我国翻译批评有着科学化的趋势,但其人文主义特色依旧浓重,基于语料库数据的描写性批评实践虽有尝试,但还十分少见,文本取样量化、模型构建、历史个案研究、读者反应调查等实证性方法在翻译批评实践中还需进一步加强。
此外,未来我们应更加重视对于网络翻译批评的研究。
随着网络技术和设备的普及,网络翻译和网络翻译批评已不再新奇。
当前,网络翻译批评以跟帖、点击率、专家榜单、微博、个人博客等形式存在,为批评专家和普通译文读者提供了一个共同发表译文批评意见的平
台,具有批评主体大众化、批评话语通俗化、批评价值多元化的特点,然而网络批评也有其自身的缺点:网络匿名的自由容易产生过于情绪化的批评,甚至粗俗谩骂,网络翻译批评虽不乏深入思考的案例,但随意而为的零碎意见表达往往不成系统,因而有损翻译批评的客观性和公正性。
可以预见,未来网络翻译批评将发挥越来越重要的作用,然而我们对于网络翻译批评的研究却明显不足,因而如何认识网络翻译批评,适应时代的变化,改变批评策略,克服网络翻译批评的弊端,有效利用网络开展翻译批评,引导翻译向健康积极的方向发展,这将成为翻译批评及其研究的重要领域。
[来源:雷奥翻译公司()。