从乔治·穆南的《翻译理论问题》看母语对翻译的影响
母语素养在翻译中的重要性
母语素养在翻译中的重要性英语133 胡梦男一年的翻译理论与实践课程下来,我收获很多。
我不仅学到了一些新的知识,而且也改变了许多我曾经的对待翻译的看法。
首先,并不是一篇流畅通顺的翻译就是好的翻译,当然,人们判定一篇翻译的好与坏有自己的观点,或许并无对错之分,但是至少我形成了自己的标准。
另外,我也学习到了翻译中的一些注意事项以及翻译方法。
最后,通过我对每篇文章的翻译实践后得出,作为一名译者,要想做出精彩的翻译,母语一定要有很高的水平,母语在翻译中起着很大的作用。
虽然我们每天都在说自己的语言,可是升入大学后开始专业的学习,母语文化的学习都被我们无形中遗弃了,这样的发展实际上是一种畸形的发展。
忽视母语的学习,对学生并无益处。
要想做好翻译,掌握好目的语是一方面,更重要的是要掌握好自己的母语,如果目的语学习的很地道,却不知如何用母语表达,无法成为一名成功的译者。
因此在以后的学习中要有意识的加强母语的学习。
另外谈一下直译和意译,以前,我总认为直译是因为译者水平不高或是译者并未完全读懂原文的意思造成的,直译或许显得不伦不类。
其实则不然,有些直译会显得译文语言丰富,给读者想象的空间,更能提高译文的韵味。
例如,翻译“两面三刀”直译为“two faces and three knives”这样的翻译乍一看觉得不伦不类,甚至被人耻笑。
但是比较一下,如果意译为“be tricky”原文的意思是表达出来了,可是读来却没有任何感觉,而直译却显得生动有趣,留给读者充足的想象空间。
直译可以不受语法限制,其本身在有些情况下属于标准英语,也正因为如此读者会给予更高的关注。
反复回味。
在某种程度上丰富了译文。
实际上,评价一名译者是否高明可以从其译文的字里行间中表现出来,高明的译者是“show the reader what it is like”而不是“tell the reader what it is like”这两句话主要表明读者在读一篇翻译作品时有自己的判断力,译者没有必要画蛇添足,向读者作出多余的解释,这样会很大程度上损坏一篇译文的韵味,或者更为糟糕的会使整篇文章减色。
浅析母语思维对翻译专业学生学习的影响
浅析母语思维对翻译专业学生学习的影响作者:刘梦珏来源:《参花·下半月》2017年第08期摘要:翻译是用一种语言来表达另一种语言的意思的重要形态,无论是从语言的角度还是从思维的角度,翻译中两种语言都存在许多相似之处,为语言学习和翻译成效奠定扎实的基础。
本主要从母语与外语之间的共同性,分析和研究母语思维对翻译专业学生学习的正面、负面影响。
关键词:母语思维翻译专业学习影响母语作為人类的重要语言形态,在英语学习过程中具有重要的作用,把握母语在英语学习中的重要作用一直以来都是现代化英语教学的重要研究内容。
一般而言,母语与外语之间具有一定的共同之处,正是这种共同之处导致母语能够对于英语学习产生积极主动的作用。
一、母语与外语之间的共同性联合国教科文组织指出,母语是指一个人自幼习得的语言,通常是其思维与交流的自然工具。
一般而言,母语是指一个人最早接触的语言形式,并在成长的过程中持续运用,是表达每个人想法的语言形式。
语言作为人类特有的交流形式,其语言符号并不是随意使用的,而是具有一定的规则的。
语言的发展是以人类活动和人类对世界的认识作为根据,真实反映人类思维的重要工具,换而言之,不同语言之间存在一些共同的核心规则,决定语言之间具有一定的共同性。
语言的共同性主要分为两种情况,一种是语言之间的绝对的共同性,主要包括抽象性、表意功能、创造性;另一种是相对的共同性,是指不同语言之间总结出来的一些共同的特点。
从心理学角度上,不同语言之所以具有共同之处的原因,主要有四点:第一点是感性范畴,是人类在认识世界的过程中通过感受事物,延伸出感性经验和理性认识,而后通过语言反映出来;第二点是认知范畴,是人类在感性认识基础上而形成的理性认识,具有抽象的概括性;第三种是社会范畴,是指语言是人与人之间进行沟通和交流的重要桥梁,与个人活动、经历等方面有着直接的关系;第四点是心理语言范畴,是指在语言表达的过程中具有遵循相应的规律来反映语言的共同特点。
乔治·穆南 直译 意译
乔治·穆南直译意译
乔治·穆南是一位著名的翻译家和学者,他在翻译领域有着广泛的影响力。
在他的著作《中西文化翻译融合研究》中,他深入探讨了翻译的核心问题,并提出了直译和意译的理论。
直译是指在翻译过程中,尽可能地保持原文的原貌和结构。
这种翻译方法注重词语的准确性和句子的通顺性,但往往会忽略语言背后所蕴含的文化内涵与情感因素。
直译在某些领域,如科技文献翻译等,具有重要的实用性。
然而,在跨文化交流中,直译的局限性也很明显。
由于不同语言和文化之间存在差异,直译往往会导致信息的失真和理解的偏差。
因此,意译作为一种更为灵活的翻译方法逐渐得到重视。
意译是指在翻译过程中,根据原文的意思和背景,选择合适的表达方式和词语。
意译注重在保持原意的基础上,提供更贴近目标语言和文化的表达。
这种翻译方法能够更好地传递作者的意图和情感,富含文化内涵。
然而,意译也面临着一些挑战。
如何在保持原意的前提下,确保翻译的流畅性和通顺性,是意译过程中需要考虑的重要问题。
此外,意译也需要翻译者对两种语言和文化的深入了解,以确保翻译的准确性和质量。
乔治·穆南的研究对于我们理解和应用直译和意译的方法具有重要的指导意义。
在翻译实践中,我们可以根据具体的文本特点和意图,选择直译或意译的方式。
在保持准确性和流畅性的基础上,尽可能地传递原文的文化内涵和作者的意图,以实现文化间的有效沟通和交流。
试论作为世界观的语言对翻译的制约
试论作为世界观的语言对翻译的制约作者:解薇来源:《江苏理工学院学报》2015年第01期摘要:语言反映一种世界观,持不同语言的人,其思维方式和世界观亦不同,这种差别在东西方语言之间的翻译中表现得尤为突出。
汉语重意念,偏向于综合思维和形象思维;印欧语言重形式,偏向于分析思维和抽象思维。
翻译的艰难就在于要跨过另一种语言的樊篱,真正成为另一个民族的说话人,获得这个民族人与人之间对话的无限可能性。
关键词:语言;世界观;翻译;文字中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:2095-7394(2015)01-0013-04法国翻译学家乔治·穆南在《翻译的理论性问题》一书中提到欧洲新洪堡特派关于语言与世界映象的观点:每种语言都以其特有的方式表现客观世界,即使是相似的两种语言,也不可能以完全相同的方式分析同一客体,语言即代表一种逻辑,代表一种世界观。
因此,从一种语言跨越到另一种语言,同时,也意味着逻辑形式与世界观的转变。
这一论断无疑将对翻译的限度问题产生影响。
一、“言”为其“观”法国哲学家马松-乌尔色认为:“任何一个人类社会的逻辑推理方式都受其语言句法的影响。
”马塞尔·柯恩也指出:“每个民族的语言句法都揭示了这个民族的逻辑。
”[1]48对此,布龙菲尔德举出古希腊语法和哲学的例子:“古希腊人只研究他们自己的语言,他们认为希腊语的结构代表了人类思维甚至世界秩序的普遍形式。
所以他们进行语法分析,并用哲学术语将其提出,但仅仅局限于一种语言。
”[1]49本韦尼斯特更是明确指出,亚里士多德等人提出的逻辑概念,不过是将希腊语特有的语言概念转换成哲学术语罢了。
马丁内在《语言的任意性》一书中也说道:“我们将看到,我们所说的语言对个人世界观的决定作用达到了何种程度。
”[1]50语法学家们一般认为,语言的形式就是语法的变格变位形式。
洪堡特则认为,语言形式不是来自外部交流的需要,而是来自内部认知的需要,语言的作用是将特定民族的人所感知的经验材料分类或范畴化,从而将世界纳入一种特定的秩序。
第七章翻译会遇到到什么矛盾
翻译的过程:
? 翻译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素 很多。在翻译过程中,涉及的众多因素构成了一 个个矛盾,给译者提出了多种多样的难题。同时 翻译活动会因时代的不同、涉及的语言不同和译 者的条件不同而出现不同形式的困难或障碍。
发出者 原文接收者
第七章 翻译活动会遇到什么矛盾
? 本章要义: ? 正确认识翻译过程中矛盾的各种因素。 ? 翻译是可行的,但存在着一定的限度。 ? 可译性限度包括由语言因素造成的可译性障碍以及由
文化因素造成的可译性障碍。 ? 译者在面对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度,
努力促进本土文化与异域文化的沟通与交流。 ? 发挥主体的创造性,实现形与神的辩证统一。 ? “可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形”
7.1.2可译之理析
? 无论是布隆菲尔德的行为主义意义理论。还是沃 尔夫、特里尔、叶姆斯列夫对语言、现实、思维 之关系的探索,或是德里达所解构的意义确定性 和理性中心主义,从某种意义上说,都在宣判翻 译的“不可能”。然而,我们却不能否认这样一 个现实,那就是无论有多么困难,人类总是在试 图寻找沟通与交流。
Hale Waihona Puke 7.1.1.2哲学家眼中的不可译命题
? 美国哲学家奎因(Willard van Oman Quine)在 《语词与对象》(Word and Object)一书的第二 章“翻译与意义”中,通过“极端翻译(radical translation)”这一假想形式向人们暗示了不可 译性这一命题的存在。所谓极端翻译〔也有学者 译为“彻底翻译”)就是“对迄今为止没有人接 触过的语言进行的翻译”。这种假设的翻译涉及 到一个实地调查一种与自己母语非同源的土著语 的语言学家。当他作为一名旁观者看到土著人见 到一只兔子出现时说出“Gavagai”时,那么这 名土著人究竟是说“兔子”还是“那里有一只兔 子”还是“作为不可分割的整体的兔子(而不是 它的某个身体部位,如耳朵、四肢、躯干等)”? 等等。
试析母语在外语教学中的作用
试析母语在外语教学中的作用(一)“整节课都非常出色,唯一不足之处在结尾时用中文做了总结。
”这是老师们观摩了一节初中英语课之后做出的评价。
在这节课上,任课教师尽可能地使用了英语来教授英语。
的确,改革开放以来,中学英语教学发生了巨大的变化。
有越来越多的中国教师被派往国外学习,有越来越多的外籍教师和语言教学专家来到中国讲学。
各种流派的教学理论和教学方法被介绍进中国。
随着中英合编的中学英语新教材的推广使用,越来越多的中学英语教师意识到了用英语教授英语的重要性。
越来越多的老师将“直接法”、“听说法”、“交际法”等外国流行教法运用到教学实际中去。
越来越多的教师在尽他们最大的努力来克服以往英语教学的顽症——哑吧英语。
经过教师们的努力,成效已经开始显现出来。
例如,近些年,职业高中每年要在中考前进行英语口试,口试成绩作为挑选新生的依据之一。
那年担任考官的教师回来讲,崇文区的考生的听说能力明显高于其它各区的学生。
他们理解英语更快更正确,他回答问题更流畅更恰当。
原因是崇文区的初中学生先于其它区的学生使用了中英合编新教材,崇文区的英语教师们先于其它区的教师应用了与新教材协调的新教法。
而其它区的学生沿用了旧教材,教师继续使用语法---翻译教学法。
应当指出的是,英语教学的进步是有现代语言教学理论的基础的。
英语语言学家和教科书作家C · E · EcRersley曾经说过:“学习英语的目的归根到底是培养学生熟炼的听、说、读、写能力。
在四项能力中以说和听最为重要,也最难学会。
”我们的英语教师和教学管理人员也逐渐地理解了他的另一论断:“语言学习的首要任务是听和说,教学应当以口语为基础。
在相当长的一段时间内,学习语言应当通过耳朵,而不是通过眼睛。
”我们的英语教学工作者也非常熟悉Jespersen的名言:“教好外语的首要条件大约是给学生尽可能多的事去做,而且是用英文做。
学生必须沉浸在里面,而不只是不时地喷淋一点水,他必须全身心投入水中,感到自然,作为一个游泳能手而左右逢源。
浅谈英汉翻译的可行性与不可行性
2442020年18期总第510期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英汉翻译的可行性与不可行性文/葛纯健一、引言翻译作为语言实践活动,有着悠久的历史,只要人们有沟通交流的需要,翻译活动就会不断发展。
在此发展过程中,由于语言间存在着社会文化差异,译者总会遇到一些矛盾,翻译的可行性与不可行性便是翻译研究中长期备受争议的问题之一。
这一矛盾实质就是指翻译的可能与不可能,即能否将一种语言表达出来的形式和内容用另一种语言完整而又准确地再现出来。
二、翻译的可行性语言是思维的表达手段,人们的思维活动又具有统一性,加上各文化和语言之间存在的共性,都为翻译实践提供了基础。
随着人与人之间的交往越来越紧密,相互之间对背景、习俗以及文化等的认识会越来越同一,即使各民族语言存在某些差异,在一定情况下也可以互译。
也就是说,人们用一种语言表达出来的形式和内容,是可以通过另外一种语言来表达的,这就是翻译的可行性。
一直以来,人们对于翻译的可行性深信不疑,翻译理论也经历了长时期的发展过程。
翻译理论家阿雷蒂诺认为,有效的翻译活动在任何两种语言之间都有可能。
随后强调语言共性的翻译学者也继承了这一观点。
本亚明也曾阐述过语言翻译的可行性问题,在他看来,原作通过可译性与译作相联系,所以翻译的可行性是第一位的,不可行性是第二位的。
三、翻译的不可行性随着翻译可行性论述的发展,一些语言学家对其提出了质疑,认为人们无法借助翻译语言进行直接交流,这就在理论上否认了翻译活动的可行性。
由于英汉地域文化等差异,不同语言之间的交流存在诸多的局限性,也影响着翻译活动的可行性。
英语和汉语分属不同的语系,它们之间有各自独特的语言表达形式,历史文化背景也各不相同,这些差异对语言交流产生了巨大影响,使得英汉互译时往往难以对源语文本进行准确的翻译与理解,这就反映了英汉翻译的不可行性。
翻译理论家尤金·奈达认为,即便在同一种语言内,语言交际中的绝对等同形式也不可能存在。
试论母语素养与翻译之间的联系
试论母语素养与翻译之间的联系翻译对于各国之间的文化、经济等交流有着不可替代的作用,而想要做一个优秀的翻译人员,必须具备很多素养,因为翻译与各个方面都息息相关。
本文主要讲的是译者的母语素养高低对翻译的重要性,从对源语的理解程度、对翻译时的方法与技巧、对目的语的表达这三方面的影响来具体论述。
一、引言一名优秀的翻译人员应同时具备两门语言的能力,除了外语的能力,译者本身的母语素养也极其重要。
母语素养越高,翻译的作品质量才会有保障。
但从当今翻译的发展趋势看,译者的母语水平急速下降,一些译者在翻译过程中拘泥于形式,导致他们在母语的表达方面出现纰漏,尤其是在文学作品翻译方面。
其实,在翻译过程中,母语与外语是互相影响的。
一些资历较浅的译者在如何平衡母语和外语方面存在困惑。
纵观那些在翻译领域有成就的翻译家,如胡适、郭沫若等人,母语方面都有极高的造诣。
之前,大多数人都注重外语能力对翻译的影响,而忽视母语素养高低与翻译之间的密切关系。
本文从对源语的理解程度、翻译方法与技巧,以及目的语的表达三方面论述译者的母语素养与翻译之间的联系,揭示译者的母语素养在翻译中的重要性。
二、译者的母语素养与翻译之间的相关性(一)译者的母语素养对源语理解程度的影响自古以来,翻译讲求“信”“达”“雅”,这个翻译原则被广大从事翻译相关工作的人员认可。
所以说,做翻译,首先要做的就是“信”,要求译者在翻译时要忠实于原文,而这一点往往是基于透彻的理解源语上。
第一种情况是源语是译者的母语。
因为我们生来就生活在母语的环境中,无论说什么、做什么,都是以母语的思维方式去思考问题。
相对于源语是译者的外语来说,源语是母语是译者的一大优势。
他能更好地理解原作者想要表达的意思及其内在含义。
有时译者需要理解的不仅仅是源语的表层意思,而要能了解它所想要表达的深刻含义。
一个译者的母语素养高低,决定了他对源语理解程度的深浅,而译者对源语理解程度的深浅,则会导致翻译出来的内容所表现的层面不同。
西方翻译史简介
二、西方翻译研究简述1.历时分类西方翻译研究历史源远流长,内容浩如烟海,很难用三言两语概括。
从时间角度看,有人将其分成四个阶段,即古典译论期、古代译论期、近代译论期和现代译论期。
古典译论期包括古代到4世纪末这段时期,主要代表人物有西塞罗、霍拉斯等,译论以围绕希腊文化翻译为特征。
古代译论期始于欧洲的中世纪至l8世纪,以宗教翻译和人文著作翻译为特征,主要代表人物有奥古斯丁等。
近代译论期始于l8世纪后期到l9世纪末,适逢欧洲工业革命、启蒙运动,马休·阿诺德是其中一个重要的代表人物。
现代译论期始于l9世纪,一直到今天。
这个时期,特别是20世纪后半期,语言学发展很快,译论也和语言学研究紧密相连,而且学派纷呈,人物辈出,是翻译研究百花齐放的时期。
有关西方翻译研究的详尽论述可参阅刘宓庆的《翻译美学导论》。
2.学派分野从内容上分,西方翻译理论大致可以分为四个基本学派:语文学派、语言学派、交际理论学派和社会符号学派。
语文学派关注原文的文学特征,这个学派比较注重原文而忽略读者。
语文学派翻译观早在希腊和罗马时期就很重要。
这个学派很早就提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并且很早就围绕直译和意译的问题进行了激烈的争论。
语言学派注重的是源语和译入语在语言结构方面的差别。
该学派强调源语和译入语的对应规则,但这种对应基本上是在表层进行的,所以它对大部分实际翻译活动帮助不大。
然而,语言学派较为刻板的对应规则却对机器翻译的发展有很重要的意义。
这个学派的代表人物可以说是卡特福特(Catford),代表作是他的 A Linguistic Theory of Translation。
交际理论学派从信息源、信息、信息接受者、媒体等方面研究翻译的问题,一下子就把语言学派狭窄的路面拓宽了。
这个学派认为应该突出信息接受者的作用,强调信息的交流而非语言的对等。
奈达(Nida)、卡德(Kade)、纽伯特(Neubert)、维尔斯(Wilss)等是这一学派中较为活跃的人物。
从乔治_穆南的_翻译理论问题_看母语对翻译的影响_张赟
在众多的 “ 个人 经 验 ” 中, 母语对译者的影响又 最为重要 。 因为在 翻 译 过 程 中 , 由于头脑中早已形 译者 , 特别 成了一定的母语的思维模式和语言习惯 , 是翻译新手 , 会很自 然 地 将 大 量 的 母 语 知 识 运 用 于 外语当中 , 由此而在 翻 译 过 程 中 不 可 避 免 的 产 生 了
[ 8] ( ) 。 ” 做‘ 根基翻译 ’ 人类习得 l a t r a d u c t i o n r a d i c a l e
语言最基本的途径 就 是 对 语 言 输 入 的 理 解 , 可理解 性语言输入是语言习得的必要条件 。 而语言的普遍 性又决定 了 母 语 与 第 二 语 言 之 间 必 定 存 在 着 相 似 性 。 因此 , 在将第一语言 ( 即母语 )翻译成第二语言 的过程中 , 两者之间 的 相 同 或 相 似 点 降 低 了 可 理 解
3 ) 。 t r a n s f e r ( 一 )乔治 · 穆南的语言共性说与母语正迁移 []
既有普遍性又有独 特 性 , 并对此观点进行了大量的 论证 。 而这些论据同时也证明了在第二语言的学习 母语 同 时 发 生 着 正 负 两 种 迁 移 。 翻 译 是 或使用中 , 一个二语并列操作 的 过 程 , 它不可避免的会受到母 语迁移的影响 。 但是 , 从不同的角度来分析 , 母语对 翻译的影响既可能是积极的 , 也可能是消极的 , 这主 要取决于我们如何区别对待以及利用 。
[ 9] 。 性语言输入的难度 , 就会出现所谓的 “ 等值翻译 ”
其实 , 正是穆南所 谓 的 “ 语言独特性” 造成了母 语与目的语的差异 , 从而使母语在迁移过程中对目 的语产生干扰 , 也 就 是 产 生 了 母 语 的 负 迁 移。 在 二 语并列操作过程中 , 母语思维很容易诱发盲目的双 , 比附 ” 使更多 的 母 语 干 扰 因 素 影 响 外 语 的 理 解 语“ 与表达 。
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用/h1 ----本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用是否应该把翻译作为外语教学的重要手段,利用母语来促进外语教学,一直是一个比较有争议的问题,在外语教学界存在着截然不同的看法。
在大学英语教学中,以翻译为手段,把母语作为一种知识资源,适当、适度、适时地利用,可促进课堂教学的效果,提高学生的外语水平。
立足于大学英语教学现状,分析翻译在英语教学中的作用,阐明翻译是利用母语促进教学的有效手段,并提出在教学过程中如何科学地进行翻译训练。
外语教学翻译母语翻译训练利用翻译作为外语学习手段始于语法翻译法。
语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。
语法翻译法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、词汇、语法与课文阅读教学脱节。
正是由于语法翻译法的这些缺点,出现了许多新的教学方法取而代之。
反对在外语教学中使用母语的观点,是随着直接教学法的出现而逐步形成的。
直接法主张采用口语材料作为教学内容,强调模仿。
教学中只用外语讲述,广泛利用手势等直观手段,要求外语与思想直接联系,绝对不使用母语,即完全不借助于翻译,语法降到完全不重要的地位。
直接法比起古典语法翻译法是教学法史上一大进步,但它是完全针对语法翻译法的弊端提出的,本身难免有它的局限性和片面性的地方,在教学中偏重经验、感性认识,而对人的自觉性估计不足,对文学的修养不够注意,对许多语言现象只知其然而不知其所以然。
浅谈母语在翻译中的重要作用
[ 中国分类 号] 1 0 4 6
乱 山 .
【 文献标识码] A
勺
【 文章编号】 I S S N1 6 7 1 ・ 5 2 2 5 ( 2 0 1 7 ) 0 2 — 0 7 7 - 0 3
。
・
。 j 乱
“ L J
一
山 b j
L j 弘 .
1
1
。
1
o
“ d J 。 J .
乙 b
山 .
・
1
j 乱 山 尹 乱
b
d j 。 。
山
。 。
乱 。 j
j 。 1
一
。
乱 j ’
;
t
L J
j
山 广 L :
1 。 “4 j 。
) 一
。
t
) )
“ L S
u 尹 1 j
山 乱 。 j q 。 j
: f . 山
。
d j 。 。 一
.
b 1 叫
b 乩
.
1
。 。
“o
Ab s t r a c t : Th i s a r t i c l e ma i n l y d e s c r i b e s t h e p r o b l e ms i n t r a n s l a t i o n wo r k s a n d t e l e v i s i o n p r o g r a ms ,
பைடு நூலகம்
L o
7 8
1 1
1
!
浅析母语习惯对俄语翻译的影响
浅析母语习惯对俄语翻译的影响
母语对翻译的影响是不可忽视的。
对于母语为汉语的翻译人员,俄语的语言特点和汉
语的习惯有很大的差异,这就要求翻译人员从语言和文化两个方面去考虑如何翻译。
首先,从语言上来看,汉语和俄语都是属于不同的语系,语法结构不同,语音、语调、语速也不同。
因此,翻译人员需要掌握俄语的基本语法规则和词汇,同时必须充分理解汉
语和俄语之间的语言差异,才能准确地传递源语的信息,使译文符合目标语言的语言习惯。
例如俄语中有六格,对名词、形容词、代词等的变化有很强的限制,翻译人员需要正确运
用这些语法规则,才能呈现出准确的语义。
同时,在翻译时也需要留意俄语词语的缩写、
省略等现象,确保完整、准确的语义信息在翻译中得以传递。
然后,文化习惯也是俄语翻译时需要考虑的重要因素。
母语为汉语的翻译人员需要将
西方文化中的习惯和思维方式转换成中文的语言表达,以避免翻译中出现语义的偏差。
例
如在文化领域中,语言是一种表达文化的方式,用语比喻、典故、惯用语等都有着深刻的
文化内涵。
熟悉文化习惯可以让翻译人员根据目标受众的文化需求和习惯,运用更加贴近
生活的表达方式。
综上,对于母语为汉语的翻译人员来说,在进行俄语翻译时,需要注意语言和文化差异。
了解俄语的语法和词汇来保证语言的正确性,同时把握两种文化的习惯和表达方式,
使翻译的结果符合目标语言的语言和文化习惯。
因此,翻译人员需要经常学习和实践,不
断提升自己的语言和文化能力。
浅析母语习惯对俄语翻译的影响
浅析母语习惯对俄语翻译的影响首先,母语习惯会对俄语翻译的语用和文化背景产生影响。
母语习惯是指一个人在自己的母语文化背景下对语言表达方式、语气和寓意的固有习惯。
不同国家和不同语言的母语习惯存在巨大差异。
例如,中国人通常使用正面说法,而避免使用负面说法。
这与俄罗斯人的语言习惯是截然相反的,他们经常使用负面的方式表达某些情况。
这些差异将直接影响到俄语翻译的语言习惯,因为在翻译过程中,应该根据目标语言听众的母语习惯和文化背景来进行合理地语言调整。
如果忽视这些差异,翻译的表达方式可能会被目标语言听众视为不得体或者不贴切。
其次,母语习惯还会影响到词汇选用和句法表达的选择。
母语习惯的不同也会导致不同语言之间的文化差异。
因此,翻译涉及到的词汇选择和句法表达,会基于不同母语习惯的理解及其所体现的文化差异进行调整。
例如,俄语中有很多与天气相关的词汇,这与俄国地理位置的特殊性有关。
在中国,由于国土面积广阔,天气现象也很多样,因此,中国对于天气类词汇的理解与俄国是不同的。
此外,语言的典故中也有很多和历史和文化相关的成语和俚语。
如果没有对母语习惯和文化认知进行合理考虑,可能就会导致翻译的不准确或者误解。
最后,母语习惯还会影响到翻译环节中的音译、转换和解释。
在俄语翻译中,涉及到对外来语或者外来人名、地名等的翻译时,需要对这些词汇进行音译和转换。
这涉及到对原文拼写和音乐的准确把握和理解。
每一种语言都有其独特的音系和音素组合规则,这与母语习惯有很大的关系。
如果没有对原文本音的熟悉,就很难进行准确的音译和转换。
综上所述,母语习惯对俄语翻译有着广泛深刻的影响。
在担任俄语翻译时,翻译人员需要充分理解目标语言听众的母语习惯和文化背景,并根据需要进行相应的语言调整。
这样才能正确准确地传达信息,使俄语与其他语言之间的交流更顺畅和友好。
从乔治·穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势
从乔治穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势张赟【摘要】乔治·穆南的翻译理论最主要内容就是对翻译可行性的探讨.他认为翻译是可能的,但这种可能存在一定的限度,而这种限度又是发展变化的.在乔治·穆南的翻译可行性限度理论的指导下,可以从母语作为目的语和源语两方面着手,论述母语在翻译过程中的优势作用.【期刊名称】《湖南工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(024)003【总页数】4页(P32-35)【关键词】翻译;乔治·穆南;翻译可行性限度理论;母语优势【作者】张赟【作者单位】湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104【正文语种】中文【中图分类】H32乔治·穆南(1910—1993),法国著名的语言学家和翻译理论家。
他的翻译思想及理论在法国甚至是整个西方翻译理论界都具有重大的影响。
他个人更是被译界视为“法国翻译语言学理论的创始人”。
他首次鲜明地反对“不可译论”和“翻译万能论”两种翻译理论,认为“这两个极端的观点都只看到了翻译活动的一个方面,但实际上翻译活动是多面的”。
[1]15他认为翻译是可行的,但存在一定的局限性,即翻译可行性限度理论。
一乔治·穆南的翻译可行性限度理论乔治·穆南对翻译界最大的贡献在于,他对翻译及翻译理论问题的研究已经远远超过了经验主义的探索范围。
他运用自己在语言学方面的研究成果来分析翻译的理论问题,使用语言学派的许多研究方法以及研究内容来对翻译领域进行指导和分析,对翻译理论的发展起到了重要的作用。
他的翻译理论,可以总结为以下几点:(一)翻译确实是可行的穆南一直认为翻译并不是完全不可行的。
他通过分析论证,反驳了之前各派语言学家,如:沃尔夫、新洪堡特学派等关于“翻译不可行”的观点。
同时,穆南还引入了普通语言学中的一个新概念——“语言共相现象”(universaux de langage)。
乔治·穆南认为,语言共相现象为建立不同语言间的交际提供了基础。
翻译释意理论辨_与塞莱斯科维奇教授谈翻译.
・翻译理论与技巧・翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译许钧在不久前完成的《当代法国翻译理论》一书中,我们曾辟一章,对达尼卡・塞莱斯科维奇教授创立的翻译的“释意”理论进行了评述与研究。
这次参加由北京外国语大学与中国翻译工作者协会共同举办的国际翻译学术研讨会(1997.11.1-11.3,有机会和与会的塞莱斯科维奇教授就释意理论及其相关问题进行了探讨,交换了意见,现将谈话的主要内容作一简要介绍,供同行参考。
许钧(以下简称许:塞莱斯科维奇女士,您是世界著名的翻译家和翻译理论家,曾长期担任巴黎高等翻译学校校长,并结合自己丰富的翻译实践,带领同行和众弟子进行翻译理论研究,创立了翻译的释意派理论。
就我所知,早在1968年,您就发表了《国际会议译员——言语和交际问题》(in terp rète dan s les conférences in ternati onales,p rob lèm es de L angage et de comm un icati on一书,借助言语科学研究的成果,把口译纳入系统的理论研究轨道,对口译的性质,任务进行了界定,为释意理论的发展奠定了基础。
您与玛丽亚娜・勒代雷合作于1984年发表的《释意理论》(in terpréter pou r tradu ire,运用现代语言学、逻辑学、心理学与交际理论对翻译的理解和表达过程进行了科学的分析与系统的阐述,对口笔译的共同点及差别进行了对比,揭示了即席翻译及同声传译的基本规律,可以说,这部著作的发表,标志着释意理论的确立。
您能否就释意理论的基本观点及意义作一概括性的介绍?D.塞莱斯科维奇(D an ica Seleskovitch, 1921—以下简称S:释意理论,更确切地说,应该叫交际与释意理论,这一理论的建立,并非是我个人努力的结果,里面凝结着我的同行们的心血。
若要用几句话来说明这一理论的要旨,那我是否可以这么说:释意理论首先是一种口译理论,我们认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或在不同领域进行可能的合作。
浅析母语习惯对俄语翻译的影响
浅析母语习惯对俄语翻译的影响摘要:对于两个不同的国家而言,翻译是联系两个国家往来的根本基石,翻译可以促使两国的文化进步。
词序和語言之间的关系非常密切,汉语和俄语之间有很多差异,比如说时态方面的差异,词序的不同,语法的差异。
它们的这些差异,在翻译的过程中或多或少的会对翻译造成困扰,翻译并不只是语法和词序的相互对应,同时还要兼备想象力,翻译的过程中,添加或者减少一些词语,使得翻译更加顺畅。
俄语和汉语的差异还有很多,本文将从词序,时态,语法的不同,研究母语习惯对俄语翻译的影响。
关键词:语法;翻译;影响;时态一、母语与俄语的关系(一)母语的概念母语是每个人最开始学会的语言,人们普遍认为母语和“本族语”是同一概念,是属于民族领域的概念。
母语也被称为是第一语言,可分为三种解释:第一种解释为:人出生时最早接触,了解,学习,掌握熟练的语言。
通常是人们从小便开始接触,并且一直持续使用到青少年时期或者更久的语言。
第二种解释为:一个人的民族语,也就是说这种语言不一定是指人从小接触、掌握和使用的“语言”,例如“母岛”“母国”等,单纯的表示“根源”的意思。
第三种解释为:不需要借助任何语言的学习(如翻译方式)就可以学会的语言(如婴儿听儿歌学习语言使用就属于母语学习)。
(二)汉语的语法特征1.汉语的词类汉语中的词类并不复杂,汉语的每个词都有一个属于自己的分类,他们都具有相同语法特点。
汉语的词类是比较好区分的,只有两种,但是这两种词类又细分为很多种,第一种是实词,其中实词分为:形容、数、名、动词;第二种是虚词,虚词分为:副词、介词及连词、助词、还有叹词、代词等。
通过实词虚词的适当结合,即可表达出相应的语言和含义。
2.汉语的语法特征汉语中绝大部分是单音节词素,如:手、脚、民等。
其中词素和词素之间相互组合可以组成词语,如:“马”和“路”可以组成“马路”,“食”和“堂”可以组成“食堂”,“森”和“林”可以组成“森林”等。
“词类活用”是汉语中较为突出的语法特征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收 稿 日期 : 2 0 1 3 —0 4 —1 8
基金项 目: 湖 南 省 社 科 基 金 项 目“ 社 交 称 谓 的 和谐 互 动构 建 模 式 及 其 在 湖 南 的 实 证 研 究 ” ( 0 9 Y B B 1 0 2 ) ; 湖南 工 程 学 院校 级 教 改 课 题 “ 法 语
所 达到 的各 个交 流层 面具 有变 化 的行 为” 。 [ 1 ]
乔治 ・ 穆 南 (1 9 1 0 -1 9 9 3 )的 翻译 思 想 对 法 国
乃至 整个 西方 翻译 理 论 界 都 产 生 了重 大 的影 响 , 被
我 们也 可 以这样 理解 , 作 为一 种二语 并 列操作 , 翻译 是 在最 大程 度 上将 译 语 的信 息 等 同于 源语 , 但 由于受 制于 各种 客 观 条 件 , 我 们 不 可 能 实现 完 全 的
De C .2 01 3
J o u r n a l o f Hu n a n I n s t i t u t e o f E n g i n e e r i n g
从 乔 治 ・穆 南 的 《 翻 译 理 论 问 题 》 看 母 语 对 翻 译 的 影 n j i
张 赘 ,王 家 义 ,杨 雯
由于受制于各种客观条件我们不可能实现完全的他的代表作翻译的理论问题明确地提出了系统翻信息等值而只能尽可能利用一切有利条件不断化译理论研究的必要性并且从语言学的角度对翻译解翻译过程中可能遇到的各类问题和障碍
第 2 3卷 第 4期
2 0 1 3年 1 2月
湖 南 工 程 学 院
学 报
Vo 1 . 2 3 . No . 4
乔治 ・ 穆 南 的翻 译 理 论在 母 语 迁 移 理 论 中 的体 现
母 语迁移 指 的是在 外语 或 第 二语 言 学 习 中 , 学
二外教学 中的文化环境构建模式研究 ” ( 校教 字E 2 o 1 3 1 2 o ) 。
作者简介 : 张 赞( 1 9 8 3 一) , 女, 湖南株洲人 , 硕士 , 助教 , 研究方 向: 法 语语 言 文 学 。
4 8
湖南工 程 学院学 报
2 0 1 3正
综 上所 述 , 我 们 可 以看 出 , 乔治 ・ 穆南认 为 语言
着法 国翻译 理论 研 究 步 人 了新 的 里 程 。至 此 后 , 越
经提出, 就 被法 国教 育界 和学 术界 广泛 认 可 。因此 , 这 本专 著也 被 西方 翻译 界称 为一 部划 时代 的理论 著 作。 乔治 ・ 穆南 在 其《 翻译 理 论 问 题 》 一 书中, 通 过 对 语 言学及 人类 文 化 的研 究 , 就 可 译 不 可译 这 一 翻 译 界 的根本 问题 进行 了探讨 , 他认 为 : 个 体 经验各 类 社 会文 化背 景 以及 每 种 语 言 中的语 言学 最 小 单 位 , 如 音素 、 词 素等 都 具 有 各 自特 性 。这 些 因 素使 翻译 在 某种 程度 上具 有 不 可 译 性 , 或 者 说 翻译 起 来 有 很
的理论 问题 进 行 了多层 次 的探索 研究 。这 些理 论一
2 O世 纪 中 叶 以来 , 西 方 翻 译 学 者 开 始 从 科 学
的、 现代语 言学 的视 角来讨 论 翻译 问题 , 他 们运 用结 构理 论 、 转换 生成 理 论 、 功 能 理论 、 话 语 理 论 等 现 代 语 言学 理论 , 对 翻译 问题 进 行 科 学 、 系统 地 研 究 , 开 拓 出翻译 研 究 的崭新 领域 。翻译研 究 的这 一语 言 学 转 向是西 方 翻译 理论 发展 史上 出现 的第 一 次质 的突 破和 飞跃 , 以 至 于在 2 O世纪 4 O年 代 到 7 O年 代 初 , 翻译 甚 至被 纳入语 言 学范 畴 , 被 当作 比较语 言 学 、 应 用语 言学 和语 义 学 的一个 分支 。 1 9 5 8年 , 《 法英 修辞 比较 研 究 》 一 书 的 出版标 志
手, 以可译 和不 可译 为 突破 口, 论 证 了母语 正 、 负迁移 对翻 译 的影 响 。 关 键词 :翻 译 ; 乔治 ・ 穆 南; 《 翻 译理 论 问题 》 ; 母语 迁移
中图分 类 号 :H3 2
文献标 识 码 :A
文章 编 号 :1 6 7 1 —1 1 8 1 ( 2 0 1 3 ) 0 4 —0 0 4 7 —0 4
( 湖 南 工 程 学 院 外 国语 学 院 , 湖南 湘潭 4 1 1 1 0 4 )
பைடு நூலகம்
摘 要 :乔治 ・ 穆 南 的代 表 作《 翻译 理论 问题 》 是 法 国翻 译 理 论研 究进 入新 领 域 的 里程 碑 , 它 为翻 译语 言 学理 论在 法 国甚 至是 整 个欧 洲的 发展 奠 定 了坚 实 的基 础 。从 乔 治 ・ 穆 南 的《 翻 译理 论 问题 》 一 书 着
大 的 困难 。 同时 , 从宏观上来说 , 世 界 是 同一 个 世 界, 个人 经验 也 有共性 , 各 类语 言 的表达 也有 共通 之
来 越 多 的法 国翻译 学 家开 始 以现代 语 言学研 究 成果 为指 导 , 谈 讨 相关 的 翻译理 论 问题 , 乔治 ・ 穆南 也是
此批 翻译 家 之一 。
视 为是 法 国 翻译 语 言 学 理 论 的创 始 人 和 重 要 代 表 。 他 的代 表 作《 翻译 的理 论 问题 》 明确 地提 出了 系统 翻
译 理论 研究 的必要 性 , 并 且 从 语 言学 的角 度 对 翻 译
信 息等 值 , 而 只能尽 可能 利用 一切 有利 条件 , 不 断化
处, 因此 , 翻译 在 一 定 程 度 上 又 是 可 能 的 。也 就 是 说, 他并 不是 机 械 的照搬 之前 的 翻译理 论 , 认 为 翻译
总 是可 行或 总是 不可 行 , 而是从 辩 证 的角度 出发 , 将
一
乔治 ・ 穆 南及其《 翻译理论 问题》
翻 译定 义成 一种 “ 在 获得 成功 的 同时带 有局 限性 , 在