从文化视角看英语习语的翻译
文化视角下的英汉习语翻译
二 、 汉 习语 的 文 化 差 异 英
( ) 一 生存 环 境 的 差 异
同他 们 的 文化 一 样 具 有 相 似 性 。文 化 的相 似 性 不
仅 存 在 于 不 同 民族 之 间 ,也 存 在 于 不 同 历 史 阶
段 。我们 可 以对 比 以下 习 语 : 趁 热 打 铁 t r ew i ei ni h t os i hl t o o tk eh r s 赴 汤蹈 火 t otru hf ea dw t og o g r n ae h i r
一
如 坐 针 毡 t s npn n e de o io is dn e l t a s 祸 不 单 行 Mi r n s e e o igy s e v r mes l o f u n c n
aflit tept ag i o r t 一 堑 , lno h i ani y u 吃 a , n wi 长
摘 要 : 英 汉 习语 比较 的 基 础 上 , 就 英 汉 习语 在 文 化 上 的 共 性 与 差 异 , 绕 “ 在 围 习语 形 象” 探 讨 在 英 汉 习 语 , 翻 译 中保 留 习语 形 象 和 实 现 功 能 效 果 对 等 的 变 通 手 段 ,提 出 了 六 种 习 语 翻 译 方 法 : 译 , 现 形 象 ; 代 , 换 直 再 替 转 形 象; 意译 , 弃 形 象 ; 述 实化 , 添 形 象 ; 译 +意 译 , 意 传神 ; 译 加 注 法 , 神 易 解 。 舍 虚 增 直 传 直 传
的翻 译 出 现信 息 传 递 障 碍 。英 汉 习语 都 是 语 言 中 的精 华 , 人 们 在 日积 月 累 的社 会 生 活 中 提 炼 出 是 来 的表 达 思 想 的方 式 , 一 种 文 化 沉 淀 。通 过 对 是
从文化视角谈英语报刊新闻标题的汉译
从文化视角谈英语报刊新闻标题的汉译English: From a cultural perspective, the translation of English newspaper headlines into Chinese requires careful consideration of linguistic nuances, idiomatic expressions, and cultural references. When translating news headlines, it is essential to ensure that the intended tone, message, and impact are accurately conveyed to the target audience while maintaining cultural sensitivity. Additionally, cultural factors such as historical events, symbols, values, and beliefs must be taken into account to avoid misinterpretation or misunderstanding. The translation process involves not only linguistic skills but also a deep understanding of both the source and target cultures to effectively bridge any gaps in communication and convey the intended meaning of the news headline.中文翻译: 从文化视角来看,将英语报刊新闻标题翻译成中文需要认真考虑语言细微差别、习语表达和文化指涉。
文化视角下的英语习语翻译
湖 北 广 播 电 视 .  ̄ az W. j 报
J u n lo u i o r a fH Be TV nve st U i riy
V 1 9 No 1 o . , .2 2 De e e . 0 9 0 0 0 1 c mb r 2 0 , 9  ̄ 9
H lr e e 的作品 《 l 第-- 二条军规》( a h 2 t 一 C t )有关,意为一 c2
种无 法 摆 脱 的 困 境 。
27 习语和体育休 闲 . 在 日常生活 中, 人们不能否认体育休闲的重要性 。 人们 能得益于体 育休 闲活动,在生活学 习中更加精力充沛。赛马 和拳击是英 国的传统体育项 目, 很多 习语与这些体育运动密 切 相关 ,如 “ ekadnc ”( 分 上 下 ) i eo grn nc ek 不 n ,“nt n ” h l u
《 威尼斯商人》 Jk ladHy e 双重性格)来 自英 国著 。“eyห้องสมุดไป่ตู้ n d ”( 名 作 家 See sn的 《 身 博 士 》( h t g aeo . tvno 化 T e S a eC fDr r n s
Jk ladMrHye 。而 “ ac 2 eyl . d ) n C th2 ”则 与 美 国作 家 Jsp oe h
文化视角下的英语 习语翻译
马 俊 霞
( 南通大学 外 国语学院,江苏 南通 2 61 ) 209
[ 内容提要] 英语习语在 多方面传承了西方文化。文章把英 语习语的文化来源分为七种,并尝试用归化和异
化 两种 策 略 进行 翻 译 , 旨在 更好 的 促 进 中 西文 化 间 的 交流 。
S y ”掌上 明珠 . e e
文化差异视角下的英汉习语翻译对比与分析
文化差异视角下的英汉习语翻译对比与分析作者:高磊来源:《青年文学家》2016年第23期摘要:习语是词汇的组成部分,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语等。
习语对文化有传承与记载的作用并带有浓重的民族文化色彩。
丰富多彩的文化因素为英汉翻译带来了更大的难度。
本文将从英汉不同的文化背景下,对中英文习语翻译作一些对比与分析。
关键词:习语;对比;翻译作者简介:高磊(1982-),女,西北政法大学硕士研究生,陕西学前师范学院外国语言文学系讲师。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-23--011.引言一定的历史文化背景制约着习语的产生与存在,他一方面反应地域特征,另一方面也体现出一定的民俗民风特色信息,所以习语本身有一定的文化内涵。
如果孤立地看待习语的存在,往往会难以理解或误解他们的含义。
由于英汉两种语言历史悠久,所以产生出大量的音节优美,音律协调的习语,它们不仅形象生动言简意赅,而且妙趣横生。
2.影响英汉习语的因素2.1不同的地理环境对英汉习语的影响习语是在人们长期的生活实践中产生的。
人们在劳动中发现规律并悟出真理,从而创造出耐人寻味,比喻贴切的通用习语。
我们知道,英国在历史上是一个航海业发达的岛国;而中国是一个内陆国家,汉民族长期以来生存在亚洲大陆上,土地成为了人们赖以生存至关重要的因素。
西方人习惯用spend money like water形容挥霍钱财,花钱大手,而汉语的表达方法则是“挥金如土”。
在汉语的表达中,“东风”指“春天的风”,辛弃疾有诗:“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
”因为中国人心目中的东风往往是包含褒义,它多代表和煦温暖的。
而英国地处岛国,濒临大西洋,属于北温带,西风从大西洋吹来,为英国人民带来春天的消息。
雪莱是人们众所周知的一位英国著名的诗人,他在《西风颂》(《Ode to the West Wind》)中用英国人眼中的西风歌颂了春的美。
文化视角下对于英汉习语的对比与翻译
文化视角下对于英汉习语的对比与翻译作者:陈文智来源:《考试与评价》2017年第07期【摘要】习语是一种在语言的应用过程中形成的固定的、特别的表达方式,英语习语以其生动、形象、精炼的特点在英语中占据了重要的地位。
从文化的视域下,通过分析地理环境、人文背景、宗教信仰等差异来理解英汉习语发展和使用的异同,进而强调了英汉习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,应针对不同的文化背景选择不同的翻译模式。
鉴于中西方文化的不同,本文提出了英汉习语翻译中常见的问题,并通过总结和分析找出英汉习语翻译的通用方法。
【关键词】文化视角英汉习语影响因素翻译原则注意事项习语是语言的精华,是一种独特的语言存在形式。
广义上的习语主要包括惯用语、谚语、成语、格言、固定短语、歇后语等。
随着全球经济一体化的进程,来自世界各地的人们进行交流的越来越多,人们常常遇到具有鲜明文化特色的习语。
习语承载着不同民族文化的文化信仰和民族特色,对习语的理解很大程度上与其文化背景有关,这就给习语的跨文化翻译带来了相应的难度。
如果不基于中西方文化差异的层面进行理解,就无法理解习语所隐含的涵义,因此这也是正确翻译英汉习语的关键。
一、影响英汉习语翻译和理解的因素1.地理环境的差异十九世纪的英国在航海业上一度领先世界,具有“海洋霸主”之称,因此英语习语大多具有豪迈的特点,而中国则是时代在亚洲大陆上繁衍后代,形成了具有历史特色的“小农文化”、“田园文化”,汉语习语大多保守含蓄。
2.中西方文化习俗的差异不同的文化内涵体现出不同的文化习俗,中国古代很多习语大多与图腾或者动物有关,如“龙飞凤舞”、“狐假虎威”、“狼心狗肺”等,龙、凤、虎在古代的地位较高,因此在成语中代表着高贵和权威,而狐狸和狗的地位较低,在成语中国用着这两种动物大都具有贬义。
而英语习语中涉及狗的大多都具有赞美的涵义,例如罗兰夫人就曾说过:“我越观察人,我就越爱狗”,这就反映了中西方文化的差异。
3.中西方宗教信仰的差异迄今为止,佛教已经传入我国有一千多年的历史了,与此同时,很多以英语的为母语的国家都信仰基督教或者伊斯兰教。
从跨文化视角看英汉习语之翻译
从跨文化视角看英汉习语之翻译[摘要]英汉习语言简意赅、生动形象,但由于两种语言的文化差异,使习语的形象意义或隐含意义都有不同程度的差异。
一般要求译文能忠实准确地表达原文的意义和风格,但任何两种语言文化都不可能完全对等,要较为准确地翻译原文须采用直译与意译相结合等多种翻译方法。
[关键词]英汉习语;文化差异;翻译方法语言与文化是相互影响、相互作用的。
语言既表现与反映文化,又受文化的影响和限制,两者具有相互依存的关系。
由于文化和语言上的差别,不同文化间的交流常常遇到困难。
值得注意的是“语言的使用原则实际上就是这种语言所属文化的各种因素”,因此,学习语言与了解其文化是密不可分的。
习语包括成语、谚语、歇后语、典故等,是某一语言在使用过程中形成的固定表达方式。
由于生存环境、社会习俗、地理、历史、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连、不可分割,习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
一、英汉习语中所反映的文化差异(一)生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
两国各自的语言都与其生存环境相关,比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相对应的习语,如to hold water(指辩论、接口、理论等经得起检验的,站得住脚的),between the devil and the deep blue sea(进退维谷,左右为难)等等。
在汉语的文化氛围中,东风是“春天的风”,而east wind(东风)在英国是从北冰洋刮来的刺骨寒风,给英国民族带来不好的心理反应。
因此在翻译“东风”时我们应附加一些信息作为脚注,这样英国人才不会对这个词有心理上的错解了。
英国地处西半球,北温带,海洋性气候,这里报告春天消息的是西风,西风对于英国人是暖风,是生命的催生剂。
viola从文化视角看英语习语翻译
On the translation of EnglishIdioms from the Cultural PerspectiveIntroductionIdioms are the accumulation of human intelligence and the classic style of a culture; they are a kind of brief, vivid, practical and popular language. From the cultural perspective, the content of idioms is wide, and it reflects such aspects as material and social life, history, custom and so on. In view of the language form, the language of idioms is refined and various figures of speech are used in idioms. In brief, with such characteristics, idioms are simple in form, artistic in style, and abundant in meaning.English is a language particularly rich in idioms, which do not abide by logical and grammatical rules and are widely and commonly used all over the world. They are short in structures but deep in meanings, and are also a group of words with implied senses which are different from the literal ones. Thanks to them, language is more colorful and more alive. It is believed that as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture, and it in reverse reflects culture. As an essential part of the language, idioms are without doubt closely related to their own culture and convey different cultural features and attitudes and messages of their own nation.English and Chinese belong to two different families in language, within which there are more differences than similarities. At the same time, the variety of English idioms contributes to the difficulty of translation. However, the research and mastery of practical strategies can play an important role in solving various problems that may come up in the process of English idiom translation.1. A brief analysis of English idioms1.1 Definition of idiomsAs defined by The New International Webster’s College Dictionary, an idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made (/wiki/Idiom). Unlike many other aspects oflanguage, an idiom does not easily change as time passes. Some idioms become more or less frequently used in popular culture, but they rarely have any actual change as far as construction is concerned. In the mean time, people may sometimes over-take what they mean, thus giving birth to new idioms by accident.1.2 Features of English idiomsLanguage is just like the mirror of the culture from a national view. Idioms, as the essence and crystal of a language, share the same characteristics of each nation, and English idioms are of no exception. They are unique in the distinctive cultural features of Great Britain. Idioms are closely associated with the historical backgrounds, economic life, geographical environment, and mental states of the native speakers. (金惠康,2003) As a matter of fact, idioms have been accepted and handed down from generation to generation because of their unique value. In each culture, idioms offer an important set of instructions for its members to follow. English idioms not only tell people to advocate justice, to fight against the evil, but also provides as a guide for people to get along well with each other. Moreover, English idioms summarize people’s knowledge in their daily life and tell people what to do and the way of manners, which serve just like a walking dictionary, or in other words, an encyclopedia. Thanks to them, people can broaden their view and outlook so as to avoid making mistakes. However, idioms are often difficult to understand and even harder to use in an effective way, especially due to the cultural gaps. So it is of vital significance for the speakers to command some translation tactics of English idioms from the cultural perspective.2. Cultural factors influencing English idiom translationWith further and faster globalization and the implementation of China's policy of opening up to the outside world, especially since China's entry into the WTO, more and more international visitors and tourists have shown their strong interest in China for business, tourism, and education. However, many barriers exist in the deep communication between the most widely spoken language—English and understanding of Chinese culture, among which with vital significance is the cultural translation of English idioms.2.1 Cultural connotationsCulture is the accumulation of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, classes,religion, and possessions acquired by a group of people from generation to generation. It is the systems of knowledge shared by a relatively large group of peop le. (郭建中,2006) In this paper, culture does not mean one's ability to read and write. It is agreed that culture has the following four basic characteristics: in the first place, it is learnt from society, not something that one is born with; also, it is shared by all of a society, not just a few individuals; what is more, it has the feature of symbol, and language is the most important symbolic system; last but not least, it is an integrated unit and each of them is related to others. In human history, the greatest impacts on national culture include the change of the earth's surface, the migration of the races, and the conquests, and wars between groups. In order to analyze the cultural features of English idioms, it is necessary to briefly review the major factors that influence the origin and development of both Chinese and English languages.2.2 Cultural background of English idiomsBritain is an island country with a long history. With the ever-lasting experience of navigation, a large number of idioms are related to the sea and water transport, accordingly, a lot of idioms about ship, water and fish can be found in English. They are the product of individuals but also the influence of the whole society, which are affected by the politics, economy, religion, literary art and so on. In the mean time, the idioms make a contribution to the shape of the culture, which concerns almost every aspect of the social life of the nation. 2.3 Cultural background of Chinese expression styleChinese culture values the spirit of humanism very much. Chinese people tend to be self-control and introspective. For example, in ancient times, Confucius advocated that people should comply with the principle of doing with what one would be done by. In such various influences, Chinese young people are educated to be obedient from childhood. At the same time, the ability of moral standard has long received great emphasis. Thus, the introverted mind of Chinese people is developed step by step. Accordingly, when dealing with English idiom translation, the essential Chinese characteristics should be taken into account.2.4 Main differences between Chinese and English culture in expression styleIn different living environments, social customs, religious beliefs and historical experiences, Chinese and English culture are covered with different cultural connotations which are characterized by certain cultural terms. The idioms were embodied in the two different cultures and were brought about by cultural barriers for the group receiving the cultures mentioned above to comprehend and appreciate. Since English and Chinese people have unique cultural background, idioms are essentially national in character, i.e. their contents are mostly native elements on account of their respective histories, cultural heritages, geographical conditions, religious beliefs, life experiences, and main ideals with dominant features. (许建平,2000) Different geographical conditions have much to do with the national features of idioms.Compared with Chinese, western people are more extroverted. They pay attention to the outer form of feelings and request direct effect. They accept new ideas and currents in a more favorable and pleasant manner. Take the response to “thank you”as an example, English people would be smiling with a polite answer, “you are welcome”or same compliments, making the situation easy, comfort, each showing an open heart. While for Chinese, in the same circumstances, chances are that they will examine whether they have taken due responsibilities or favor for the other, and take “thank you”seriously. Even they have sacrificed a lot and believe they themselves have done their best, they will still pretend as it is a small case, a piece of cake. The character of implicative is embodied fully in the everyday use of languages, way of spoken or written experiences, idioms of no exception.3. Translation tactics of English idioms in the cultural view3.1 Significance of translation of English idioms from the cultural viewIt is well known that cultural connotations play a non-substitutable role in idiom. However, studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of idioms is still in a way inappropriate and incomplete. In the last twenty years, idiom translation mostly emphasizedon the level of communication between different languages, while cultural differences were rarely involved in it.It is inevitable that cultural transmission will affect the English idiom translation. In a broad sense, culture and language are closely related to each other. Language is not only part of culture, but also the carrier of culture. In a narrow sense, cultural differences have overwhelming influences on idiom translation. Idioms are culture-loaded linguistic symbols and we can find almost every aspect of national culture in idioms. They are just like a huge mirror, in which we can see the kinds of cultural views of a nation. Besides, an idiom is more of an expression, word, or phrase, for its sense means something different from what the words literally imply. When a speaker uses an idiom, the listener might misunderstand its actual meaning if he or she has not heard this figure of speech before. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated into another language, either its meaning is changed or it is meaningless. It is certain that the special difficulties for the translation of idioms will rise. A good translator is supposed to translate idioms underlying the culture. It can be concluded that it is time for us to study idiom translation from the perspective of culture and researchers today are paying more attention to such studies.3.2 Literal translation based on similarities of culturesAs a direct translation method, literal translation in general catches our first attention in the process of translation. We should stick to the principle that when misunderstanding occurs in cross-cultural translation,literal translation should be considered as first, for it sticks to the principle of translation—“be faithful to the source” (Juri Lotman,1978). It is often regarded as a desirable way of translating if the translation is intelligible and not unnecessarily lengthy. Because of the similarities between Chinese and English,this method is usually used. We can translate the Chinese idioms into English directly.(1)Blood is thicker than water. 血浓于水。
论文化差异视角下的英汉成语翻译 英语习语的文化差异及其翻译对比...
二、英汉成语所反映的文化差异
如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。
文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。
To C translation, language and culture to deal with the contradiction, not only translated the image of the original language idioms, figurative meaning, rhetoric, have translated their cultural meaning. Such as the phrase "passive" is an ancient Chinese story, if translated into the stand by a stump waiting for the appearance of a hare, would be puzzling. If translated stick to old practice and refuse to have a change or a trust to chance and windfall, although its meaning expressed, but the idiom of cultural identity is gone, and therefore undesirable. Shows that the key to dealing with C translation is to use the perspective of cultural differences.
浅谈文化语境视角下英汉习语翻译策略
景、 地理环境 、 经济生活 、 风俗 习惯 、 宗教信仰 、 心理状态 和价值
观念等方面有着紧密的联系 。
英汉两种语言历史悠久, 都包含 了大量 的习语 , 它们源远 流
若译为“ae a boi oes t a ,英 国人 会很难 理解 。 hv bm o ’ o c ” a n n sm h 因为他们很少见 到竹子 , 知道竹子是什 么样 子。即使知道竹 不
子的形象 , 他们也许会误解为这是故事还是奇迹 : 竹子怎么会到
肚子 里 去 的 ?
2风 俗 习惯 的 差 异 .
两个 民族的习俗差异 表现在不 同的生活习惯、 生产方式上 。 这一点从两个 民族的人们对待动物的态度上可见一斑 。两个 民 族都有养狗的习惯 , 汉语 中与“ 有关 的习语 大多含有 贬义 , 狗”
cnet、 ot )情景语境(i ao a cnet和文化语 境 (utrl o- x sut nl o tx) t i cl a cn u
一
、
引言
各 民族都 有 自己的语言 , 习语 是语 言 中的核心 和精华 。 而
习语又称熟语 , 是在语言的长期使用中形成的固定词组或句子 , 其精练性、 生动性和概括性使语言的表达更为传神 、 形象且令人 印象深刻。习语 承载 着丰富的文化信 息 , 与一个 民族 的历史背
Байду номын сангаас
以及某个语言社 团长期形成的历史 、 文化 、 风俗 、 人情 、 习俗 和价
m N . 1 o 5)
跨文化视角下的英汉习语差异及其翻译
1 . 文化背景的差异 。英语 习语 主要来 自《 圣经》 《 、莎士
比亚全集 》 伊索寓言》 及《 。例如 , 源于《 经》 L esa 圣 的 i hl f l
g o i.ee f y n o t frt t ( o frle y o eea d t h o o h 要以命偿命 , f r o o 以眼还 眼 ,以牙还牙 ) ;源 于 《 莎士 比亚全集》的 WhtS a’
误用导致跨文化交 际的失败 。通常影响英汉习语理解的因 素主要有 :
3宗教信仰的差异 。与宗教信仰有关的习语大量出现 .
在英汉语言 中。中国文化深受道教 、 佛教和儒 家思想的影
响 , 中佛教 的影响最深。人 们相信有 “ 其 佛主” 右人世间 左
的一切 。与此相 关的习语有很多 , 借花献佛” “ 如“ 、 闲时不
21年 l 0 1 1月
黑 河 学 刊
Heh o ra i eJu n l
NO .0l V2 l
总第 12期 第 1 期 7 1
S r lNo 1 2 N . l e i .7 o 1 a
跨文化视角下的英汉 习语差异及其翻译
⑧ 王红梅
( 上海理工大学外语学 院, 上海 2 09 ) 0 0 3
go rn i e a o es 东风到 , od f eh rm n nrbat( o t 寒风 吹 , 对人对
畜都不好 ) 英 国人喜欢“ 。 西风” 在英 国报告春天消息的是 , “ 西风 ”它给英伦三岛送去春天 , , 故有? 西风报春” 之说。英 国诗人 雪莱就 曾写过一 首诗 《 西风颂 》 O e t te Wet ( d o h s
烧 香, 临时抱佛脚 ” 等。另外还有道教 的“ 玉帝 ”佛教的“ 、 阎 王” 神话 的“ 王” “ 天辟 地” 、 龙 、开 的盘古 , 些概念 在欧美 这 文化中并不存在 。欧美人信奉基督教 , 为世界是上帝创 认 造的, 世上 的一切都是按上帝的 旨意办的。相关的 习语如
文化传播视角下英汉习语的异化翻译
语言研究文化传播视角下英汉习语的异化翻译刘 冰 张珍煦【摘 要】本文依据劳伦斯 韦努蒂的异化理论,从英汉习语异化翻译的优势与不足、翻译方法说明英汉习语异化翻译有利于文化的交流与传播。
【关键词】异化 习语 文化传播一、前言异化与归化是1995年美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(Laurence Venuti)在其著作《译者的隐形》中提出的概念。
这些概念源自德国哲学家斯莱马赫(Schleiermacher)1813年在他的论文《论翻译的方法》中阐述的翻译方法。
异化指译者让作者安居不动,引导读者靠近作者;归化指译者让读者安居不动,引导作者靠近读者。
习语,一般指语言中相沿习用的定型化的固定词组或句子,语义紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。
它们以现成的形式和固定的意义存在于语言当中,使用时一般不能任意改变其形式,其蕴含的意义往往难以从词组中单个词的意思推测而得。
习语有其独特的民俗文化、宗教、历史和文学渊源,对习语翻译的探讨有助于文化的交流与传播。
二、英汉习语异化翻译的优势与不足(一)英汉习语异化翻译优势英汉习语异化翻译能高度体现习语隐含的民俗文化。
众所周知,西方人对狗偏爱有加,视狗为伴侣和爱宠,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是,例如:“love me love my dog”。
在中国,与“狗”有关的习语大多含有贬义,诸如狗仗人势,狗眼看人低等。
在翻译此类习语时,采用异化的翻译策略有助于保留源语中暗含的价值观和生活方式。
所以笔者并不推崇将“love me love my dog”翻译为“爱屋及乌”,可直接异化翻译为“爱我与狗”。
英汉习语异化翻译能传达习语特有的历史文化。
文化传播目的是让本国的传统文化走出国门,同时学习其他国家的历史文化。
在翻译此类习语时,必须保留其文化内涵。
例如翻译习语“说曹操曹操到”,人们往往采用归化的翻译策略译成“speak of the devil and he is sure to appear”。
论文化差异视角下的英汉习语翻译
论文化差异视角下的英汉习语翻译随着全球化和跨文化交流的不断加深,翻译作为一种跨文化交流手段,变得越来越重要。
无论是商业、文学还是科技领域,翻译都扮演着重要的角色。
英汉习语是两种语言中不可或缺的元素之一。
然而,在进行英汉习语翻译时,由于文化差异,译者需要考虑许多因素。
本文将探讨论文化差异视角下的英汉习语翻译。
首先,我们需要了解习语的定义和特点。
习语是一种固定化的语言形式,其意义和字面意思不一样,通常包含隐喻和比喻。
换句话说,习语不是直接的文字组合,而是人们在日常交流中形成的约定俗成的表达方式。
英汉习语有许多相似之处,比如“大海捞针”和“looking for needle in a haystack”,两者都表示非常困难的事情。
但是,两种语言中的习语也存在许多文化差异。
例如,“猫哭耗子”在汉语中表示水深火热的情况下仍然无动于衷,而在英语中,“when the cat is away, the mice will play”表示没有监管时人们会做坏事。
由于这种文化差异,进行英汉习语翻译需要考虑多个方面。
首先是语言差异。
英语习语通常是句子,而汉语习语则通常是四个字或者八个字的成语。
这些不同的长度和形式都需要考虑到翻译中。
此外,还需要考虑到语境和文化差异。
某些英语习语可能在中国文化中没有体现,或者需要用中国文化中的特定习语来翻译。
除了这些语言和文化差异,翻译者还需要考虑翻译目的。
是要保留源语习语的味道,还是为了跨文化交流而进行本地化?这些问题也需要看情况进行选择。
在进行英汉习语翻译时,我们不能只关注文字本身,还需要了解文化背景和使用场景。
只有这样才能准确、自然地进行翻译。
作为翻译者,我们需要学习不同语言和文化之间的差异,并且不断提高自己的语言水平和跨文化交流能力。
总结来说,英汉习语翻译是一项需要细心、耐心、甚至文化素养的工作。
只有在充分了解语言和文化差异的基础上,才能进行准确、自然和有效的翻译。
论文化差异视角下的英汉习语翻译
Ma n s i f e l d 的 “ I t i s a w a l 3 Y l w i n d , hew t e s t w i n d , 0 f b i r d s ’c r i e s . ”同是西 风, 在 中西方文化 中的意蕴截然不同,原因就在于 自然环境的差异 。 另外 ,中国大部分 的国土不 临海 ,人 们的生 活主要是依 附于陆 地。我国 自古以农业大 国而著称 ,土地在中 国人传统理念中占有及其 重要的地位 ,人 与土地有着千丝万缕的联系。因此 ,汉语 中的很多成
“ O wi l d We s t Wi n d , ho t u b r e a t h o f Au t u mn’ S b e i ng Th o u w h o d i d s t
wa k e n f r o m h i s s u mme r d r e a ms , Th e b l u e Me d i t e r r a n e a n , wh e r e h e l a y , Lu l l e d b y t he c o i l o f h i s c r y s t a / l i n e s  ̄ e a ms ”
文化艺术
论 文化 差异视 角下 的英汉 习语翻译
韩 秀莲
( 河北传媒学院,河北 石家庄 0 5 0 0 7 1 ) 摘 要 :习语是语言的精华 ,它包含着大量的文化特征和文化背景。英汉两种语言拥有丰富多彩的习语,由于地理环境,宗教文化、习俗等的差 异 ,英 汉 习语 承 载着 两种 不 同的 民族 特 色及 文 化信 息 。为 了使 英汉 习 语 的翻译 体 现文 化差 异 ,笔 者提 出最 常用 的 翻译 方 法直 译法 、意译法 。
关键 词 :文 化差 异 言
基于文化语境视角下的英汉习语翻译策略
语 境 ( o tx ) 即 语 言 使 用 或 交 际 的 环 境 , 语 言 交 cne t, 是 际活 动 存 在 的 基 础 。世 界 上 万 事 万 物 之 间 都 存 在 联 系 , 都 有 其 赖 以存 在 的 环 境 , 言 的 使 用 或 交 际 活 动 亦 是 如 此 。 语 因此 , 早 创 立 语 境 理 论 的 波 兰 人 类 学 家 马 里 诺 夫 斯 基 ( 最 Maio k 认 为 :话 语 和 环 境 相 互 紧 密 地 纠 合 在 一 起 , l ws y) n “ 语 言 环 境 对 于理 解 语 言 来 说 是 必 不 可 少 的 。 ” 胡 壮 麟 教 授 ( 9 4 E 把 语 境 分 为 语 言 语 境 (ig it 1 9 )l i 1 usi n c
1 生 活 环 境 对 习 语 翻 译 的 影 响 .
习 语 又称 熟 语 , 各 民族 自己 语 言 中的 核 心 与精 华 , 是 是 语 言 在 长 期 使 用 中 形 成 的 固 定 词 组 或 句 子 , 精 炼 性 、 动 其 生 性 和 概 括 性 使 语 言 的 表 达 更 加 传 神 、 人 印 象 深 刻 。 习 语 令 承 载 着 丰 富 的 文 化 信 息 , 一 个 民 族 的 地 理 环 境 、 史 背 与 历 景 、 俗 习惯 、 济 生 活 、 教 信 仰 、 理 状 态 和 价 值 观 念 等 风 经 宗 心 各 方 面 有 着 紧密 的联 系 。 英 汉 两 种 语 言 历 史 悠 久 , 其 中包 含 了 大 量 的 习语 , 这 它 们具有源远流 长 、 简意 赅 、 义深 刻 、 达 力强 等 特点 。 言 寓 表 由于 宗 教 信 仰 、 活 习 俗 等 方 面 的差 异 , 英 汉 习语 承 载 着 生 使 不 同 的 民 族 文 化 特 色 与 文 化 信 息 , 而 给 英 汉 翻译 工 作 带 从 来很 大的困难 。 不 同 国家 的读 者 所 处 的 生 活 环 境 和 文 化 背 景 不 同 , 对 事物的理解和感受亦有差异 。关于本 国、 民族的事物 , 本 这 个 国 家 、 个 民族 的 读 者 一 看 就 能 明 白 , 外 国读 者 则 不 一 这 而
英汉习语的文化差异及翻译
2532020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS英汉习语的文化差异及翻译文/王 蕾典故,其中包含民间传说和历史故事等。
譬如在英语习语中,“cross the Rubicon”就来源于传统的罗马历史故事,与汉语习语中的“孤注一掷”比较类似,“hang by a thread”则来源于希腊故事,与“千钧一发”的含义接近。
从以上两个习语不难看出,这些英语习语结构是非常凝练的,简单的几个单词就能够表达出深刻的含义,因此在对这一类型英语习语进行翻译的过程中,不能简单地从字面含义进行理解和翻译。
例如,“cat's paw”的字面意义就是猫的爪子,但是在英语习语中具有比喻“被愚弄的人或者事物”的含义。
同样,汉语习语中很大一部分都来自中国的典籍、寓言故事、神话故事,例如比较常见的夸父逐日、嫦娥奔月等习语都是从古典神话中产生的,而在英语习语中很难找到相同类型的习语,这也是汉语习语的主要特点之一。
3.宗教信仰。
文化现象具有多种表现形式,其中宗教是一种外在的文化表达现象。
在很多英汉习语中,宗教文化都对其产生了比较大的影响,在英语习语中很大一部分都与基督教具有比较强的联系。
(1)“in the right church,but in the wrong pew ”这句习语的释义为“进了正确的教堂,但是坐错了椅子”,用来比喻做人做事大方向是正确的,但是在细节方面具有缺失;(2)“God helps those who help themselves”的释义为“天神会帮助那些帮助自我的人”,与汉语习语中的“自助者、天助之”非常类似,其中的天神正是基督教中的信仰形象。
而汉语习语在发展过程中受到了国内佛教等宗教的影响是非常大的,由此也诞生了很多与佛教相关的习语,其中包括“借花献佛”(比喻借用他人的物品待客或送人)、“闲时不烧香、临时抱佛脚”(比喻平时不准备,事到临头才设法应付)等,足以看出佛教对汉语习语的影响。
论文化视角下的英汉习语翻译策略
英 汉 两 种语 言历 史悠 久 ,包 含着 大量 的习 语, 它们或含蓄、 幽默 , 或严肃、 典雅, 不仅言简意
勒(i  ̄ M H 指出, 把文本从 负载一种文化 的语言 e “ 译成负载另一种文化的语言是可能的”[ 1。 2 1 但  ̄2 ) 在翻译过程中,由于文化差异常常出现错误表 达、 遗漏信息、 扭曲信息等 , 不能真实表达原文环 境中的特定的内涵信息 ,造成原文的信息失真。 本文从文化差异的角度 , 试图借助异化归化翻译 理论 , 英汉 习语 的翻译 问题作一 些探索 。 对 二、 英汉 习语 中所体 现的文化 差异
汪建球
( 安徽大学大学英语教学部 , 安徽 合肥 20 3) 30 9
摘 要: 习语是语言中的精华 , 传达着社会文化发展 的信息。英汉文化背景的不同导致 习语 表达 法 的差 异。翻译 是语 言的转换 , 更是文化 信息的传递 。本 文着重从 文化差异 的角度探 讨
了习语 翻译 中的异 化与 归化 问题 , 并借助 异化 归化翻译理论 的灵活运用 , 出了英 汉 习语 的 提
角 ”、“ 沉 大 海 ”、 沧 海一 粟 ”、“ 如 烟 海 ” 石 “ 浩
方面的, 比如英汉中动物、 植物 、 颜色等方面所体 现的差异 , 其中最典型的莫过于英汉 中动物词 的
文化 差异 。众所 周知 , 英语 国家 把狗视 为 “ n ma ’
等。 同时 , 国 自古 以来 就是 农业 大 国 , 我 土地在 中 国文化 中 占有特 殊 的地位 , 与土地 有着 不可 分 人 割 的联 系 。 因此 , 汉语 中就 产生 了许 多与 土地 有 关 的 习语 , : 生土 长 、 兴土木 、 土重来 、 如 土 大 卷 脸
(i ) Nd 曾经说过 : 对于真正成功的翻译而言, a “ 熟
从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译
的饮 品 , 融入 到 人们 的生 活 中 , 成 为人 们 日常 生 活 的一 项必 需 品 , 从 而涌现 出大量 的有 茶叶 名称 的英语 习语 , 这 些 习语大 多来 自制 茶 、 饮 茶、 品茶 的过程 中对 人 生和 生活 的感悟 以及 灵魂 的升华 , 有 悠 久 的历
c h i n a . 有天 大 的好 处 我 也不 嫁给 你 , t e a — c a d d y ( a l s o c a d d y ) 茶 叶盒 ; 茶 叶罐 。T e a c a k e茶 点饼 。
3 茶叶 英语 名称 习语 的翻 译 茶 叶英 语 习语 是英 语语 言的一 项重 要组 成部分 , 是 人类 智慧 、 文 明的结 晶 , 承 载着 一个 民族 浓厚 的民族 文化 。因此 , 在进 行 茶叶 英语 名 称 习语翻 译时要 忠 实地将 习语原 本 的意义 表达 出来 ,并 最大 限度 地 保 留原本 习语 的寓 意 , 带来 的丰 富联 想 、 修 辞效 果 、 独特 的 民族 和 地 方 的文化 特色 , 翻译 之后 的名 称也 要尽 可 能地做 到活 泼有 趣 、 形象 生动, 通 俗 易懂 、 朗 朗上 口。 3 . 1 茶 叶英语 名 称 习语 的翻译 标准 对于 翻译 的标 准 , 中外 翻译理 论专家 和学 者们都 有不 同的 意见和 主张 。中国有严复 的‘ ‘ 信、 达、 雅” 、 瞿秋 白白 勺 ‘ ‘ 等 同概念 ’ ’ 等 。西方 有“ 功
出一些 自己的建议 , 希 望能 为茶 叶 英语名 称 习语 的翻译 工作 提供 帮助 。 关键 词 : 文化视 角 ; 茶叶 ;英语 名称 习语 ; 翻译 ; 直译 : 意译
茶 叶的生 产发 展历 史 已有几 千年 ,茶 叶也 己经 成为 人们 日程生 活 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 需品 了, 从 自然生 长 的茶 叶到茶 文化 产 品的 发展标 志着 政 治 、
浅析文化视角中的英语翻译
217科技资讯 S CI EN CE & T EC HNO LO GY I NF OR MA TI ON 学 术 论 坛1 文化差异对翻译的影响因地理环境、历史文化、风土人情的不同,不同国家形成了显著不同又各具特色的文化。
这种显著的文化差异不可避免地会对翻译产生不同程度的影响。
这里我们就从以下几个方面来讨论文化差异对翻译的影响。
1.1自然环境差异对翻译的影响每个民族都生还在不同的自然环境中,而这种不同而特定的自然环境会影响各个民族对同一事物或现象的看法,进而会赋予词语特定的含义。
例如,英国属于岛屿国家,生活在这里的人们喜欢航海;而中国位于大陆内部,自古以农立国,因此在比喻花钱浪费时,英语用spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。
1.2风俗习惯差异对翻译的影响风俗习惯涉及各个领域,英汉风俗习惯的差异首先体现在称呼方面。
英语中的称谓很少,也就dad, mum, grandpa, aunt,uncle等几种,而且在许多情况下,常直呼其名。
与西方不同,中国自古就是礼仪之邦,注重长幼有序、尊卑有别,因此在称呼方面区分的十分严格,有时一个称谓有多种叫法。
如“妻子”在汉语中另有“老婆”“爱人”等多种称呼,但在英语中只有wife一种叫法。
在通过下面一个例子来看英汉称谓的差异:我的外祖父去世了,而外祖母、祖父、祖母却活到了80岁以上。
My maternalgrand father died, but my other three grandparents all lived to be over eighty.此外,因社交礼仪的差异,针对同一问题,中西的回答也有着显著的差异,西方人喜欢实话实说,而中国人则喜欢讲客套话。
如接受礼物时,西方人通常会坦然地接受礼物,并说Thank you! I like it very much.而中国人则会说“何必破费”之类的客套话;在听到夸奖时,西方人常欣然接受,并会说Thank you,而中国人则会说“哪里哪里”等谦虚的话。
从文化差异的视角论英汉习语的翻译
从文化差异的视角论英汉习语的翻译
郑桂芳
【期刊名称】《连云港师范高等专科学校学报》
【年(卷),期】2010(027)003
【摘要】习语是一种特殊的语言现象,是语言中的重要修辞手段.由于地理环境、民族历史、宗教信仰、文化象征等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息.因此,在翻译中应该尽量保持习语的本色.习语的翻译既要有原则性,又要有灵活性,从整体出发,力争保持原文的韵味,又能通顺地表达原意.
【总页数】4页(P100-103)
【作者】郑桂芳
【作者单位】闽北职业技术学院,应用外语系,福建,南平,353000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文化差异视角下的英汉习语翻译技巧 [J], 史洁
2.外宣翻译视角下的英汉习语文化差异 [J], 宋歌
3.英汉习语翻译的“貌合神离”--英汉习语中的文化差异 [J], 李素慧
4.透过文化差异视角浅谈英汉习语翻译 [J], 田晓媛
5.外宣翻译视角下的英汉习语文化差异 [J], 宋歌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈跨文化视角下的英语习语翻译
Science &Technology Vision 科技视界1习语概述习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
2英语习语翻译中的形象转换在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。
译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。
(1)将动物形象转换成人的形象在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。
随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。
例如,“a social butterfly ”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。
我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。
又如,In the city I was nothing ,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。
”此处,a big fish 指“大人物”、“重要的人”。
因此,a big fish in a small pond ,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。
再如,a dogin the manger ,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。
事实上,此处“dog ”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析2 简爱女性意识分析3 中国英语在中国文化输出中的作用4 从电影《阿凡达》透视美国文化5 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究6 旅游资料翻译中文化因素的处理7 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School8 讨论型课堂与英语学习9 追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 911 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观12 中西方空间观对比研究13 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译14 初中生英语听力理解的障碍因素及对策15 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例16 从生态女性主义的角度解读《喜福会》17 《喜福会》中的中美文化冲突18 浅析国际商务谈判文化因素及其对策19 《傲慢与偏见》中的婚姻观20 Women’s Roles in the Family Based on the Bible21 论托尼•莫里森《宠儿》的哥特式元素22 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin23 英语中的性别歧视24 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议25 负迁移在词汇层面上对中国学生的英语作为第二语言写作的影响26 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程27 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎28 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观29 浅谈中国经济发展中的问题30 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译31 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性32 从文化差异角度来分析习语的翻译33 美狄亚的女性主义分析34 多媒体英语教学的优势与劣势35 透析《劝导》中的新女性形象36 解析《紫色》中妇女意识的形成37 英语中的汉语借词38 An Analysis of Translation Strategies on Chinese Catchwords39 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程40 从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响41 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析42 论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用43 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象44 英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例45 从精神分析法研究托妮·莫里森《宠儿》中塞斯的母爱46 The Tragic Elements in Far from the Madding Crowd47 斯图亚特•霍尔的编码与解码理论下电影字幕翻译分析--字幕翻译的实用技巧48 初中英语说写技能综合教学研究49 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观50 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展51 安娜与伊丽莎白个性完整性与分裂性的比较研究52 A Comparison of the English Color Terms53 中英姓名的文化内涵54 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求55 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索56 不同国家的商务谈判风格及其对策57 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由58 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论59 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析60 Comparisons of Sino-U.S Family Education61 《简爱》中的女性主义意识初探62 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求63 A Research on the Symbolic Meanings of“Ghost”in Anil’s Ghost64 语结与英语长句的翻译65 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译66 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异67 功能对等理论下汉语新词英译研究68 交替传译中的记忆机制及记忆训练研究69 从关联理论角度谈电影《灰姑娘的故事》的字幕翻译70 从《消失的地平线》看儒家中庸之道的积极含义71 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom72 中英文化差异对成语翻译的影响73 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing74 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能75 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长76 浅谈英语委婉语的作用和原则77 A Comparison of Chinese and American Food Cultures78 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)79 英语广告中仿拟的关联分析80 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异81 作为失败者的淑:双性同体视角82 A CP-based Analysis of Humor in Friends83 Perseverance in Belief—On the Death of Martin Eden84 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响85 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化86 浅谈中西方非言语交际中身势语差异87 The Weakness of Human Nature in Gulliver’s Travels88 从USP理论角度论苹果公司的广告策略89 会话含义理论在英文广告中的应用90 浅析中学生英语学习中的情感因数91 格赖斯会话合作原则与莎士比亚喜剧中的幽默解读92 如何培养初中生开口说英语的习惯93 人力资源管理浅谈94 从习语来源看中西文化之不同95 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神96 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club97 浅析叶芝诗歌中的象征主义特征98 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice99 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法100 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征101 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜102 语境对词汇语义的语用制约103 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究104 王尔德童话中的死亡意象解析105 透过英汉基本颜色词看文化内涵及差异106 文化差异对中美商务谈判的影响107 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象108 《喜福会》中的中美文化差异109 试析《野性的呼唤》中的自然主义110 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征111 中西广告语言中的文化差异112 流行语的翻译113 中西方节日文化差异研究114 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure115 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结116 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾117 从功能理论视角研究公示语的中译英翻译118 浅析英语原版影视欣赏和英语学习119 中美学校教育对比——学生个性发展方面120 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用121 角色中体现的悲剧主题——《榆树下的欲望》与《雷雨》之对比分析122 现代汉语量词英译研究123 广告翻译策略初探124 《麦克白》的独白125 浅读不同语境下的跨文化沟通126 分析戴珍珠耳环的少女127 从《傲慢与偏见》看现代爱情观128 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话129 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech130 孔子与柏拉图的教育思想之比较研究131 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异132 从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突133 解读《纯真年代》中的女性主义134 英语委婉语的认知分析135 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析136 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特137 论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系138 美剧网络字幕翻译研究139 认知语境对文学文本翻译策略的影响140 从《道连格雷的画像》谈唯美主义艺术观141 对比研究中西文化中的委婉语142 论中学英语教学中学生文化意识的培养143 礼貌原则在国际商务信函中的运用144 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义145 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗146 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿147 新兴资产阶级代表—鲁滨逊•克鲁索148 论《在另一个国度里》中的象征主义149 礼貌原则在英语商务信函中的运用150 The Application of Games in English Teaching for Young Learners 151 英汉禁忌语对比分析152 论《小妇人》中的美国清教思想153 《荆棘鸟》之宗教观154 《纯真年代》中的女性主义155 Advertising and Its Application156 论地理位置对中美民族性格的影响157 影视英文在初中口语教学中的运用性研究158 荒岛主义在《蝇王》中的映射159 论英语影视作品的字幕翻译技巧160 论广告英语的人际沟通功能161 文化差异对习语翻译的影响162 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例163 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫164 商务交际中you-attitude的语用功能探讨165 任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用166 《喜福会》的女权主义解读167 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响168 On the Disillusion of Gatsby's American Dream169 A Fe minist Study of William Shakespeare’s As You Like It170 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析171 《推销员之死》中的家庭问题研究172 中西文化差异在家庭教育中的体现173 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化174 英汉习语中价值观的差异175 网络广告在中国营销中存在的弊端176 语结与英语长句的翻译177 探析《蝴蝶梦》中的悬念写作手法178 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析179 目的论视角下公益广告的翻译180 从圣诞节和春节看中西方文化差异181 论基督教对信徒的影响分析182 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习183 《白鲸》与《老人与海》中的海之意象分析184 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义185 英汉文化差异对习语翻译的影响186 企业文化构建的话语分析路径187 《雾都孤儿》中的善与恶188 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例189 《药》的两个英译本中翻译技巧比较190 论价值观对中美商务谈判的影响191 跨文化商务活动中的交际与礼仪192 《麦田守望者》成长主题解析193 The Influences of Religion On the American Society194 以《老友记》为例浅析美式幽默195 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译196 论中西方时间观念差异对日常生活的影响197 (日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究198 浅析习语翻译中的语用失误199 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 200 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观。