翻译语境对译者的制控——以杨宪益、戴乃迭为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的研 究 , 揭示 译者 翻译 活动 的深 层动 因 , 从 而评 价译 者 的翻译 思想 和 翻译策 略 。
二、 “ 翻译 语 境” 对 译者 的制 控
彭 利 元结 合 中西 翻译语 境 研究 历 史 , 对“ 翻译语 境 ” 的本 质属 性 进行 了深 入研 究 。 揭示了“ 翻译 语 境” 的三 大属性 : “ 主观 性 、 动 态性 和对话 性 ” 。作为译 者 的杨 宪益 和戴 乃迭 担任 着沟 通源 语语境 和译 语 语境 的 职责 。 两种 语言文 化的接触 、 碰撞 和融通 , 对 源语语境 的尊重 和对译 语语境 的关照 , 无 不经 由译者
— —
以杨 宪 益 、 戴 乃 迭 为 例
胡 燕 娜
( 浙江树人大学外国语学院 , 浙江 杭州 3 1 0 0 1 5 )
摘 要 : 从“ 语 境翻译” 出发 , 结 合 杨 宪 益 和 戴 乃 迭 个 人 的学 习 、 生活和工作经历背景 . 阐 明译 者 杨 宪 益 和 戴 乃 迭 如 何在“ 翻译语境” 的制 控 下 实施 自己 的翻 译 实 践 , 从 而 为 新 时代 里 的译 者 研 究提 供 新 的角 度 。 关键词 : 杨宪益 、 戴 乃迭 ; 翻译 语境 ; 译 者
是伦 敦 学派 的代 表人 物卡 特福 德 。卡 特福 德通 过 弗斯 的语 境意 义 观 和韩礼 德 的 系统 功能语 法 提 出 了
“ 情 景 语境 ” ( c o n t e x t o f s i t u a t i o n ) 这 一 概 念 指 出“ 情 景 语境 ” 是“ 那些 和 文 本在 语 言学 上 相关 的 文本 外
情 景 因素 ” 。然而 , 卡 特福 德始 终没 有 明确 提 出“ 翻译 语 境 ” 的概 念 。直 到 1 9 8 7年 , 美 国人类 学 家及
《 圣经 》 翻译 者丹 尼尔 ・ 肖发表 《 翻译 语境 : 翻译 中的文化 因素》 一文 , 明确使 用 “ 翻译 语境 ” 这 一术 语 , 并 为其 界定 概念 : “ 翻译 语境 是 翻译过 程 中聚合 起来 的文 化互 动 的总 和” 。 在 国内, 随着 2 0世 纪 8 0年代 末 系统 功 能学 、 语 用 学 理论 与 翻译 学 研究 的紧密 结 合 , 语 境 与 翻译 的研究 广 泛开展 。本 世 纪初 , 程永 生 、 彭利 元 、 吕萍 、 李 运 兴对 “ 翻 译语 境 ” 研究 更 加深 入 。 指 出“ 翻 译语 境指 的是 , 跨语 言, 文 化交 际事 件发 生时 , 译 者为实 现交 际意 图所 调动 起来 的心 理世 界 因素 和所摄 入 的 语篇 世界 和外 部世 界 的相关 因素 的总 和 ” [ 4 ] 7 8 - 7 9 。 明确 “ 翻译语 境 ” 不是 既定 的 固定实 体 , 而是永 远处 于建 构过 程 中 的存 在 , 因而 话性 ” [ 5 1 3 3 - 3 7 。 杨 宪益 、 戴 乃 迭一生 译著 等 身 。半个 多世 纪 里 , 他们 翻译 了上百 种 中 国古代 文化 典籍 和 中国现 当
中图分类号: H3 1 5 . 9 文 献 标 识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9 — 2 5 6 0 ( 2 0 1 5 ) 0 4 — 0 0 7 7 — 0 3
一
、
引 言
“ 语境” 意 识 的萌芽 在西 方可 以追 溯到 古希 腊时 期 , 而在我 国可 以追 溯 到春秋 战 国时期 。 “ 语境” 作
为语 言 学 的概 念 最早 于 1 8 8 5年 由德 国语 言学 家威格 纳 We g e n e r 提 出[ 1 1 3 。 之后 , 马林诺 夫斯 基 、 弗斯、 韩
礼德 、 雅各布森 、 格莱戈里、 海姆斯 、 范・ 戴克 、 莱昂斯、 哈桑等语言学家和人类学家对这一领域作 了深
入研 究 。 指 出 了语 境在 语 言使用 中的重要 性 和不容 忽视 性 。首次将 “ 语境” 广 泛应 用 于翻译 研究 领域 的
这个 桥梁 实现 。他 们 的翻译 实践 活动无 时无刻不 处于特定 的 “ 翻译 语境 ” 中, 受到这 一本质 属性 的制 控 。 ( 一) ‘ ‘ 翻 译语 境 ” 的主观 性 对译 者杨 宪益和 戴 乃迭 的制控
“ 翻译语境” 的主观性指 的是 : “ 译者作为审美主体 , 无不受到 自身的个人兴趣 、 需要 、 知识、 经验 、
收 稿 日期 : 2 0 1 5 — 0 6 — 1 6
基金项 目: 2 0 1 3 年 度 浙 江 省 教 育 厅 科 研 项 目( Y 2 0 1 3 2 9 6 9 3 ) ; 2 0 1 3年 度 浙 江 树 人 大 学 二 级 科研 项 目( 2 0 1 3 A 2 2 0 0 6 ) 。 作者简介 : 胡燕娜 ( 1 9 8 1 一) , 女, 浙 江 宁波 人 , 讲师 , 硕士 , 主要 从 事 翻 译 理 论 与 实 践 研 究 。
代文 学经 典 , 字数 达千万 。 杨宪 益 、 戴 乃 迭 的译 作 引起 了众 多英语 学 习者 的研究 兴趣 。 主要从 功 能对 等
理论 、 关 联理 论 、 文化 翻译 、 杂合 理论 、 符 号学 、 语 言 风格 、 译 者 主体 性等 角度 对译 本作 得 失分 析 和不 同
译本 之 间 的比较 , 缺乏从 “ 翻译语 境 ” 的角度 对杨 宪益 和 戴乃 迭 翻译 活动 进行 宏 观和 微 观 、 历 时 和共 时
第1 7卷
第 4期
宁波 教 育 学 院 学 报
J 0 URNAL 0F N I N GB0 I N S T I I T U I E OF EDUC A n0N
V0 1 . 1 7 NO . 4 Au g . 2 0 1 5
2 0 1 5年 8月
翻译语境对译者 的制控