翻译7

合集下载

研究生英语课文翻译Unit 7

研究生英语课文翻译Unit 7

The Healing power of BeliefFor the past two years,I have been studying cancer survivors at UGLA,trying to find out why it is that some people respond much better to their treatment than do others.At first I though that some patients did well because their illnesses were not as severe as the illnesses of others.On closer scrutiny,however,I discovered that severity of the illness was only one of a number of factors that accounted for the difference between those who get well and those who don’t .The patients i am talking about here received upon diagnosis whatever therapy medication,radiation,surgery-their individual cases demanded.Yet the response to such treatments was hardly uniform.Some patients fared much better in their therapies than others.在过去的两年里,我一直在UGLA研究癌症幸存者,试图发现为什么对有些人治疗产生的效果会比其他人好。

以开始我认为一些人治疗效果好是因为他们的疾病没有别人眼中。

seven在生活中的含义

seven在生活中的含义

seven在生活中的含义
seven是一个英语单词,可以用作名词、数词、形容词,作名词时意思是“七个人;七点钟;七岁;(土、法、俄)谢文(人名)”,作数词时意思是“七个”,作形容词时意思是“七的;七个的”。

在生活中,seven也有很多含义和用法,例如:
1. 在一周中,seven代表星期天,即一周的第七天。

2. 在数学中,seven是一个质数,也是最小的正整数之一。

3. 在许多文化中,seven都被认为是一个幸运数字,具有吉祥、神秘的寓意。

4. 在音乐中,seven常常用来表示音阶中的第七个音符。

5. 在体育比赛中,seven也常常用来表示一些特定的规则或比赛方式,例如在七局四胜制的比赛中。

6. 在日常生活中,seven也常常用来表示一些具有特殊意义的事情或情况,例如“七个习惯”、“七个秘诀”等等。

7. seven也可以作为人名使用,例如英文名字中的Seven。

总之,seven在生活中有着广泛的应用和含义,不同的语境和文化背景下可能有所不同。

传媒翻译(7)..

传媒翻译(7)..
• 65: Plain English. Average sentence is 15 to 20 words long. Average word has two syllables.
• 30: A little hard to read. Sentences will have mostly 25 words. Two syllables usually.
美国对朝鲜重新启动核设施的宣告表示遗 憾。一位白宫发言人说,这个决定是对朝 鲜所作的废止核计划的承诺的公然对抗。
• Japan and South Korea have also voiced strong misgivings. In a statement, Seoul said it was concerned that lifting the nuclear freeze would increase tension on the Korean peninsula. The North Korean news agencies said the move was needed to generate power after the United States, Japan and South Korea decided last month to suspend oil shipments.
• kick—abandon • link—connection • nab—arrest • nod—approve • slay—murder • wed—marry • top—exceed • use--utilize
二、官样文章用词
作为政府喉舌的新闻媒体,出于官方的需 要,经常使用大词(pompous words)、陈词 (clichés)。 For example: to be cognizant of—to know conflict—war industrial action--strike

英汉翻译法7——正反译法

英汉翻译法7——正反译法

⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。

鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。

例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。

⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。

如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。

)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。

(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。

(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。

⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。

)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。

⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。

机械工程英语翻译Unit 7

机械工程英语翻译Unit 7

Unit7 CAD/CAM /CAPPCAD/CAM is a term which means computer-aided design and compuer-aided manufacturing. It isCAD/CAM这个词条的意思是计算机辅助设计和计算机辅助制造。

它是在设计和制造中运用the technology concerned which the use of digital computers to perform certain functions in数字化计算机执行某些职能的技术。

这项技术正在向设计制造更高的一体化发展。

design and production. This technology is moving in the direction of greater integration of design这两个在生产企业中被看作是截然不同的,相互分离的。

最终,cad/cam将会提供给未来的计算机集成化工厂技术基础。

and manufacturing, two activities which have traditionally been treated as distinct and separate functions in a production firm. Ultimately, CAD/CAM will provide the technology base for the computer-intgrated factory of the future.Computer-aided design(CAD) can be defined as the use of computer systems to assist in the计算机辅助设计可以定义为使用计算机系统来协助一个设计方案的形成,修改,分析及优化creation, modification, analysis, or optimization of a design. The computer systems consist of the计算机系统由硬件和软件组成来进行公司特定用户需要的专门设计功能。

典范英语7翻译

典范英语7翻译

7.来自奥姆的蒙面清洁女工1.城堡有麻烦了。

“我不干了”皇家清洁工宾斯太太说“这里一个人干的活太多了”宾期太太把城堡的钥匙交给诺拉王后,就走了。

诺拉王后告诉了其他的王室成员。

“那我们该怎么办?”简公主问道。

“首先,你不能再带朋友到这儿来了,”诺拉王后说“为什么不能?”简公主问。

“因为他们把这里搞得乱七八糟”“也许我们能试着自己让城堡保持整洁”哈利国王说。

“我相信琼期上尉和史密斯上尉也会搭把手,我自己也能洗盘子”“什么?”诺拉王后大叫“人们会说,哈利国王要自己洗衣服,绝对不行”“我们可以张贴启事招聘清洁工”简公主说。

“好主意,”诺拉王后说“现在就写招聘启事”简公主写了张启事,并把它钉在城堡的门上。

日子一天天过去,却没有人来询问招聘清洁工的事,城堡变得越来越脏,没有干净的衣服可穿没有干净的盘子可用。

一天早上,诺拉王后听到有歌声从厨房传来,她从门边探出头来,看到了令她吃惊的一幕:哈利国王在水池边上洗盘子。

史密斯上尉在拖地,琼斯上尉在洗皇室的衬衫。

“马上停下”诺拉王后大叫道“这可不是国王和他的上尉该干的活,他们应该去勇斗恶龙”“我们从来没有见过一只恶龙,亲爱的,”“那是因为你从来没有找过它们”诺拉王后说诺拉王后十分难过,那一刻她决定来一次皇家旅行。

“还有你们三个,别再想着干那些洗洗涮涮的活儿了,”她补充道:“当我离开时,你们要踏上寻找之旅”“寻找?”哈利国王问,他的脸变白了。

“寻找恶龙?”“你们也可以去找恶龙”诺拉王后说,“不过主要工作是寻找清洁工”“那我呢?”简公主问。

“你可以呆在家里,不要让贼或者你的朋友们进来”诺拉王后让人去拿了她的皇家箱子和皇家手袋准备开启她的皇家旅行。

哈利国王、史密斯上尉、琼斯上尉动身去寻找清洁工。

他们看上去很不高兴。

简公主跟他们每个人挥手再见。

“这不公平”简公主哼了一声,“每个人都走了,去寻找,去旅行。

我一个人被困在这个臭哄哄的老城堡里”.2.简公主噘起了嘴,生了好一会闷气。

翻译7

翻译7

中国加入世贸组织后,外商参与中国西部
开发的机会将越来越多.
After
China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、
加快推进社会主义现代化的重要战略机遇 期,也是中国旅游业发展的有利时期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而
不是被强迫,"离开老窝"。 Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to "leave the nest" .
为了达到这个目标,我们必须正式记录这
中国现在是、今后相当长时间内仍将是一
个发展中国家.
China
was and remains, in quite long time, a developing country. China is and will continue, in quite long time, to be a developing country. China is a developing country and will remain so for many years to come.

大学英语第三册课文翻译unit7

大学英语第三册课文翻译unit7

Unit 7防空洞第一幕的内容提要:某个夏夜,斯道克顿家正在举行生日庆祝会。

来宾中有他的邻居:亨德森一家,韦斯一家,还有哈洛一家。

正当宴会进行时,收音机里出乎意料的传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹的飞近,宣布处于紧急状态。

宴会就此结束,邻居们急匆匆的回家去。

然而,过了不多久他们又一个接着一个的回到了斯道克顿的家,就因为他们想活下去----------想分享斯道克顿家的防空洞;这是他们街上唯一的防空洞。

第二幕斯道克顿家的防空洞亨德森:导弹随时都可能落下来。

我就知道,快啦,说落就落…….亨德森太太:(一把抓住他)咱们可怎么办啊?在上述和以下的对白过程中,一个小孩拿着的袖珍收音机一直在广播下述通告:播音员的声音:这是康纳雷民防广播电台。

空袭警报仍未解除。

公职人员,担负紧急备战任务的政府雇员以及民防工作人员,请立即到岗。

公职人员,担负紧急战备任务的政府雇员……哈洛太太:杰雷,再去求一求吧。

哈洛:你就别白费口舌了。

他任何人都不让进去。

他说他腾不出地方,生活用品也不够,他家的防空洞是为三个人设计的。

亨德森太太:那么咱们怎么办?维斯:也许咱们该挑选一个地下室收拾收拾。

咱们把东西统统凑在一起,视频啦,水啦,一切物品统统凑拢来哈洛太太:这不公平。

(指着道克斯顿的住宅)他到躲在防空洞里安安全全的,可咱们的孩子只好等着挨炸…….亨德林:咱们到他的地下室去,撞开那扇门。

大伙说好吗?众人齐声赞同。

亨德森向地下室入口处奔去,哈洛追上他,说道:哈洛:你等等,你等等。

那儿怎么挤得进这么多人。

这样做简直太愚蠢。

韦斯:咱们何不抽签?谁家抽中谁家进去。

哈洛:这又有什么不同?他不会让咱们进去的。

亨德森:咱们一起下去跟他说,他把这条街上的人都得罪了。

咱们可以这样跟他说。

哈洛:这有什么用?我三番五次跟你们讲过,即使咱们把门砸开,那个防空洞也容纳不下咱们这些人。

咱们肯定会统统挤死,而且一点名堂也没有。

亨德森太太:这儿的这些孩子,哪怕只有一个因此而得救了------依我说,这就是一个理由。

7单元课文翻译

7单元课文翻译

When I was a tiny baby crying all night, my mom sang to me and stayed by my side
当我还是个整夜哭泣的婴儿时,妈妈唱歌给我听,陪在我身边
When I was tired and hungry, she gave me food and warm arms to sleep in
现在我是一个成年人了,回想那些时光
I coughed for days ater eating that ice-cream
在吃了冰淇淋后,我咳嗽了好几天
And had scary dreams ater watching that film
看了那个电影后,做了很多噩梦
我们并不反对跑步
!
But we think our son needs to think about other possible jobs.
但是我们认为我们的儿子需要考虑其他可能的工作。
He’s getting older now, so he needs to think about what will happen if he doesn’t end up a
九岁的时候,当我看恐怖电影时,她说这会让我做噩梦
But I shouted back angrily, “I should be allowed to watch it! I’m not a baby!”
但是我愤怒地吼道,“应该允许我看这个!我不再是一个孩子了!”
When I was a teen going out with riends, she said, “Please be back by ten!”

Unit7课文翻译

Unit7课文翻译

Unit7课文翻译课文ASurviving an economic crisis经济危机中求生存1.许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。

对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。

由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。

这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。

经济复兴迟迟不来。

许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。

2.苏•约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。

3.她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。

她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。

4.苏明白自己最终很可能以车为家。

她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称“99周人”,因为他们已经领完至多9周的失业保险救济金。

5.根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。

些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。

6.一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。

7.当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。

由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。

汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。

每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。

8.生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,苏在原有工作岗位上可挣到56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。

英汉翻译(7)重复法

英汉翻译(7)重复法

• 7) They've made everything tense and unpleasant. • 他们把什么事都搞得很紧张,都搞得 令人不快。 • 8) It's on this basis that we reexamine the world, our region and ourselves. • 我们正是在此基础上,重新估价世界, 估价我们所处的区域,估价我们自己的。
• 11) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. • 所有这些活动的安排只不过是这次舞 会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。 • 12) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building. • 他们悄然溜到了室外,故意不到厨房 去,虽然厨房也是个宽敞的独立楼舍。
• 13) He encouraged this bumptious young man to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. • 他鼓励这个狂妄的年轻人写自己的故乡——写 故乡的荒凉和贫困,写故乡未老先衰的女人。 • 14) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. • 可他老婆总是在他耳边唠叨个没完。说他懒 惰,说他粗心,还说他一家人都要毁在他的身 上。

Unit 7 翻译

Unit 7 翻译

Unit 7 翻译
1 我听说你们两被Mike 诱惑去帮他洗车。

(trick sb into doing )
2 所有的同学都静静地在图书馆看书,唯独Tom 在画漫画。

(in slience, except)
3 请别在意,我想他只是跟你开玩笑而已。

(make fun of )
4 这几个星期以来,Mr Xu 太忙了以至于他没有时间休息。

(sp---that---)
5 Linda 是我们班里的学霸,他获得一个到美国作为交换生学习的机会。

(get a chance to )
6 他已经不停工作十个小时,真的需要休息一下。

(go on doing)
7 班上的每个人都认真的审视着Mike 当他第一次到班上的时候。

(survey)
8 老师给了我们一项任务,写一首英文诗。

(a task of )
9 如果你准备好了,机会迟早会出现的。

(come along)
10 在老师的帮助下,Lily 的英语取得了很大的进步。

(progress)。

Unit7课文原文与翻译(素材)译林版九年级英语上册

Unit7课文原文与翻译(素材)译林版九年级英语上册

译林版八年级上册英语课文及翻译UNIT 7英中对照版UNIT 7Comic stripYou're very lucky, Hobo.霍波,你实在太幸运了。

Why?为什么这么说?Because I'm your friend. Do you know who I am? Tomorrow's TV superstar!因为你是我的朋友啊。

你知道我是谁吗?我是明日电视之星。

You? A TV superstar? In your dreams, Eddie.你?电视明星?艾迪,你在做梦吧。

Well, I'm so good that I should be in Hollywood instead.我实在太优秀了,我应该去好莱坞发展。

Welcome to the unitWho do you think would be suitable for entering the film industry?你觉得谁比较适合进入电影圈?I think Millie would be suitable.我觉得米莉比较适合。

Why do you think so?你为什么会这么觉得?Millie is such a good storyteller that she can write exciting scripts.米莉很会讲故事,她一定能写出有趣的剧本。

Yes, I think so too. What would you like to do in the film industry, Sandy?我也这么认为。

桑迪,如果你从事电影工作的话,你会选择做什么?Though I like acting, I'd rather be a director.虽然我喜欢表演,但是我还是喜欢做导演。

ReadingHollywood's all-time best --Audrey Hepburn好莱坞永恒的经典——奥黛丽·赫本Audrey Hepburn is one of Hollywood's all-time greatest actresses. When she died in 1993, the world felt very sad about the loss of a great beauty, a great actress and a great humanitarian.奥黛丽·赫本是好莱坞永远受欢迎的女演员之一。

最新典范英语-7 ing clean-坦白翻译

最新典范英语-7  ing clean-坦白翻译

典范英语7坦白Coming Clean完美翻译松垮的旧裤子戴瑞克和简妮正大厅一边吃果酱馅蛋糕卷儿一边谈论萨奇先生的裤子。

萨奇先生是他们的老师,他每天都穿那条同样的裤子来学校。

“它是那么皱皱巴巴又肥肥大大。

”简妮说。

“而且又邋遢又厚,”戴xx说。

“像一块洗碗xx。

”“他还一直穿着。

”“我想他没有别的裤子。

”“松垮的旧裤子,那就是他,”戴瑞克把叉子插进果酱馅蛋糕卷儿时补充说。

“我希望他有一条新的,”xx说。

就在这时,松垮旧裤子本人进了大厅,简妮嘴巴张得老大,戴瑞克都能看见里面被嚼碎的蛋糕卷。

“怎么了?”他问到。

简妮眨了眨眼指了指。

萨奇先生身穿一身崭新的套装站在那里,衣服一尘不染毫无褶皱。

大厅里每个人都停下用餐,盯着xx先生。

“你们别停下,”萨奇先生说着,脸上泛起一点儿红晕,“继续吃。

”“哇!”戴瑞克说着,把身子从盘子上方靠过来,“他看起来变了个人。

”“显得特别精神,”简妮坚定地说,“而且也差不多是时候了。

”那天下午晚些时候,简妮班上的同学结对回到大厅上体育。

“我喜欢这身衣服,先生,”简妮排队进入时对萨奇先生说。

“谢谢你简妮,这身衣服是为家长晚会准备的,真的。

”“家长晚会?”“嗯,我得展示我最好的一面,不是么?”“但是周一才是呀,先生。

”“我知道,戴瑞克,我正在让自己习惯它。

”当他们说话时,维恩小姐从厨房里出来,抱着一盆蛋黄羹。

她看见萨奇先生光亮崭新的套装震撼地跳了起来。

“哦,我的天!”她喊道。

她抓住大厅的一块帘子是自己站稳。

那块蛋羹腾空而起,向萨奇先生飞去。

戴瑞克看到它,迈出一步挡在前面。

蛋羹颤颤悠悠飞过空中然后糊到戴瑞克的汗衫上。

大家鸦雀无声。

戴瑞克站在那里,满脸悲哀,目瞪口呆,浑身都是凉透的蛋羹。

“做得好,戴瑞克,”萨奇先生说,“你救了我的新套装。

”戴瑞克强颜欢笑,这时蛋羹正在往他短裤里渗。

课间休息之后,萨奇先生又换上了他的“擦桌布”裤子。

“离它远点儿,”萨奇先生说着把它挂在橱柜的门上,“离它远远的。

英语翻译练习7

英语翻译练习7

每日一句口语:You ask for it ! 活该!(自找的)谚语:Adversity leads to prosperity. 逆境迎向昌盛。

成语:棋逢对手well-matchedThis afternoon's ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.今天下午的球赛,棋逢对手。

外貌描述词语(选自二笔综合能力教材,请背诵)1.浮肿的bloated a bloated face 肿胀的脸bloated也可以指膨胀的EG: a bloated bureaucracy 膨胀的官僚主义2.呆板的fishlike(eyes)3.呆滞的glazed(eyes)glaze v.给...安装玻璃eg: glaze a window,house 给窗户房子安装玻璃His eyes glazed over from boredom.他目光因烦恼而显得呆滞。

4.双眼皮的double-edged eyes 单眼皮的single-edged eyes5.有肉感的luscious(mouth) 厚嘴唇eg: a luscious blonde 迷人的金发女郎还表示味道或者气味香甜的EG: the luscious taste of ripe peaches 熟桃的香甜味6.有美感的sensuous(mouth)丰满漂亮的嘴sensuous 意为能提供给人感官享受的, 感官上的英译中(选自2010真题,本次全做英中)1. From being a university primarily driven by undergraduate education, Cambridge's reputation is now overwhelmingly tied to its research achievements, which can be simply represented by the fact that more than three-quarters of its current annual income is devoted to research.2.This has brought not just new laboratories but new buildings to house whole faculties and departments: in the mid-20th century few faculties had a physical manifestation beyond, perhaps, a library and a couple of administrative offices.3. Cambridge attracts the best students and academics because they find the University and the colleges stimulating and enjoyable places in which to live and work. The students are thrown in with similarly able minds, learning as much from each other as from their teachers; the good senior academics know better than to be too hierarchical or to cut themselves off from intellectual criticism and debate.4. One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin or Keynes stand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled, especially in our day when so much information is so easily accessible, by the vast store of knowledge which we can approach but never really control.5. Our library and museum collections bring us into contact with many lives lived in the past. They serve as symbols of the continuity of learning, or the diversity of views, of an obligation to wrestle with fact and argument, to come to our own conclusions, and in turn to be accountable for our findings. The real quest is not for knowledge, but for understanding.。

Unit+7课文原文及翻译 北师大版英语九年级全一册

Unit+7课文原文及翻译 北师大版英语九年级全一册

北师大版英语九年级全一册课文原文及翻译UNIT 7 Unit7 Reading(1)My dad is very interested in history and the Silk Road has always fascinated him. He has told me many things about it. Although it's called the Silk Road, people traded much more than silk. The Silk Road went through Asia, the Middle East, North Africa and Europe. It was 6,500 km from Xi'an to Rome and it played an important role in the development of the world. My family got away for a holiday last summer and went to some famous places along the original road.我的爸爸对历史很感兴趣,他被丝绸之路深深地吸引了。

他告诉我很多关于丝绸之路的事情,尽管名字叫丝绸之路,人们进行贸易的商品却不仅仅是丝绸。

丝绸之路经过亚洲、中东、北非和欧洲,从西安到罗马长达6500公里,它在世界发展史上有着重要的地位。

我们一家人上个夏天沿着丝绸之路去了一些著名景点。

We started at Lanzhou and went on to Wuwei. Wuwei was a very important city on the Silk Road. It connected three main cities in the area. In ancient times, it was also a capital. Although it's now a modern city, you can get a sense of historywhen you visit it. We saw lots of very old stone monuments and people there were very proud of their city's long history我们从兰州出发到达武威,武威是丝绸之路上一个重要的城市,它连接着3个主要的城市。

翻译技巧7

翻译技巧7

7. 从杭州(1)坐旅游车(2)向西南走(3) 从杭州( )坐旅游车( )向西南走( ) 大约三小时左右( )可以到达( ) 大约三小时左右(4)可以到达(5)一个 叫瑶琳仙境的( )旅游胜地( )。 叫瑶琳仙境的(6)旅游胜地(7)。 There is a tourist attraction (7) called Yaolin Wonderland(6) which you can reach(5) in about 3 hours(4) by going south west(3) by tourist bus(2) from Hangzhou. (This is a phenomenon of ”mirror symmetry” and a typical example of inversion.)
II. Illustrative Examples in C-E translation
1. 上个月我去上海途中碰巧遇见了他。 上个月我去上海途中碰巧遇见了他。 I happened to meet him on my way to Shanghai last month. 2. 荷花虽好,也要绿叶相配(扶持)。 荷花虽好,也要绿叶相配(扶持)。 With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off. (The lotus looks beautiful only when there are green leaves to match/go with it.) 3. 这个工厂有男工 这个工厂有男工200人,女工 人 女工250人,干部 人 职员48人 共有员工约500人。 职员 人,共有员工约 人 The factory has a staff of about 500 people, including 200 men-workers, 250 womenworkers and 48 cadres and functionaries.

研究生基础英语7--11英语翻译

研究生基础英语7--11英语翻译

7 :英译汉As a devoted participant in the college annual song contest for the past two years ,it has come to my attention that competitiveness and the desire to win have overthrown the school spirit and overall togetherness that the event was designed to generate. When classes are so bent on winning that they actually resort to spying on their rivals in hopes they can turn their opponents in on some technicality, things in my opinion, have gone just a bit too far, Is it really worth winning if it means deliberately damaging your competition to do it?在过去的两年中,我一直是一年一度校园歌咏比赛的积极参加者。

我注意到,竞争和想取胜的欲望违背了我们的学校精神,违背了学校通过比赛达到全校同学共同参与的初衷。

如果某个年级取胜心切,希望能发现对方的某些破绽来告发对方,我以为这种做法已经有些过分了。

倘若这样做就意味着比赛原则遭到破坏,那么即使赢了又有什么意义呢?汉译英让我们假设人们听音乐有三个层面。

第一个是感官层面。

在这个层面上,听音乐的方法最简单。

听音乐不用思考,纯粹为了消遣听音乐美妙的声音。

第二个是表意层面。

我们听音乐不仅听悦耳的声音,还要了解音乐所表达的意思。

每支乐曲都有它的主题,但是,不同的人对同样的音乐有不同的感悟。

翻译句子7

翻译句子7

翻译句子:1.当钟表敲响八点的时候,除了Tom以外每个学生都到了教室。

1.Elias以及一些被付低工资的美国黑人正在为平等的权利而罢工。

2.我突然想起来他们昨天在工作室里制作唱片了。

(strike) 2.因为被咬了两次,邮递员拒绝给我们送信除非我们拴上狗。

3.我的表不走了,它正在商店里被修。

3.为了保持自然界的平衡,我们必须想出办法去阻止野生动植物灭绝。

4.根据一项研究(表明)经常熬夜很晚的人更可能死于心脏病。

4.我想知道再过多久我们才能享受假期。

5.我租了一辆车为了能把我的车拖到陆地上。

5.充满了恐惧,我小心的四周望了望。

6.特殊的关注应该放在写着保护野生动植物的标志牌上。

6.我本打算贴广告征询三位女医生。

翻译句子:1.当钟表敲响八点的时候,除了Tom以外每个学生都到了教室。

1.Elias以及一些被付低工资的美国黑人正在为平等的权利而罢工。

2.我突然想起来他们昨天在工作室里制作唱片了。

(strike) 2.因为被咬了两次,邮递员拒绝给我们送信除非我们拴上狗。

3.我的表不走了,它正在商店里被修。

3.为了保持自然界的平衡,我们必须想出办法去阻止野生动植物灭绝。

4.根据一项研究(表明)经常熬夜很晚的人更可能死于心脏病。

4.我想知道再过多久我们才能享受假期。

5.我租了一辆车为了能把我的车拖到陆地上。

5.充满了恐惧,我小心的四周望了望。

6.特殊的关注应该放在写着保护野生动植物的标志牌上。

6.我本打算贴广告征询三位女医生。

翻译句子:1.当钟表敲响八点的时候,除了Tom以外每个学生都到了教室。

1.Elias以及一些被付低工资的美国黑人正在为平等的权利而罢工。

2.我突然想起来他们昨天在工作室里制作唱片了。

(strike) 2.因为被咬了两次,邮递员拒绝给我们送信除非我们拴上狗。

3.我的表不走了,它正在商店里被修。

3.为了保持自然界的平衡,我们必须想出办法去阻止野生动植物灭绝。

4.根据一项研究(表明)经常熬夜很晚的人更可能死于心脏病。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Exercise Thirty-One1.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).2. The two parties differ very sharply from each other _______________(在采取正确的补救办法的问题上).3. An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔细安排他/她的时间).4. _______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology.5. A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career.答案解析:1. suggests treating the case with a new drug解析:考生容易将此句"治疗"翻译成cure,cure强调"治疗、治愈,侧重治疗效果",如:The doctor used special medicines to cure him of the measles.(医生用特效药治愈了麻疹。

)而treat强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。

另外,"建议做某事"通常可以用句型"suggest doing"或"suggest that"从句。

\2. over the correct remedies to apply解析:首先要看到differ...from的结构,它表示"和......不同","与......在某方面不同"要用differ...from...over/on/upon...。

"问题"是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply以避免累赘。

考生要注意比较differ from与differ with的差别。

differ with 是说"不同意......的意见",相当于disagree with,如:I differ with him on that point,though he may be right.(在那一点上,我不同意他的意见,尽管他可能是对的。

)3. if he plans his/her time carefully解析:本题考查代词在人称、数、性上的一致性。

全句意为:一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。

Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。

4. What makes the world develop so fast解析:根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为"什么让世界发展如此之快--是现代科技"。

5. absorb as much knowledge as he can解析:本句意为:学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。

"吸收"可选用absorb,drink in,take in."尽可能多的"译为as many as或as much as,具体要看句中名词是可数还是不可数。

lay a foundation for表示"为......打下基础"。

词短语时。

Exercise Thirty-two1. ______________(除非你和保险公司签订货物保险合同),you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.2. ______________(据报道,这个地方卫生组织25年前就成立了)when Dr. Mark became its first president.\3. Mrs. Smith shut the window lest ______________(外面的噪音会影响她儿子的睡眠).4. The new mayor was charged ______________(未能履行他降低通货膨胀率的承诺).5. _____________(每当遇到这类问题时,我的大脑就一片空白),and I can hardly remember my own date of birth.1. Unless you sign a contract with the insurance company for your goods解析:本题考查对连词unless用法的掌握。

unless表示"除非......否则",相当于"if...not",常用于引导条件状语从句。

2. It is reported that the local health organization was established 25 years ago/The local health organization is reported to have been established 25 years ago解析:本题考查形式主语it及被动语态的用法。

It is reported that...意为"据报道......",it 为形式主语,后面的that从句为句子的真正主语,表示"卫生组织成立"应该用被动语态。

另外,本句也可以直接用报道的对象the local health organization充当主语,原来从句中的谓语动词转换成相应的不定式的完成式。

3.the noise outside (should) interfere with her son's sleep解析:本题考查对虚拟语气和短语interfere with的掌握。

连词lest(以免),for fear that (唯恐,恐怕)和in case(万一)引起的从句中谓语动词常使用虚拟语气,其形式为"should +动词原形",should可省略。

interfere with意为"打扰妨碍(某事)"。

4.with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate解析:本题考查charge的搭配以及其他一些短语的用法。

Charge sb. with sth.意为"以某事指控或控告某人",另外accuse...(of)也表示"指控或控告",注意不同的介词搭配。

Failure(fail) to do sth.常用于表示"未能做成某事",本句中是跟在介词with后面,所以用名词failure。

5.When confronted with such questions,my mind goes blank解析:本题考查对短语be confronted with及单词blank的掌握。

Be confronted with sb./sth.表示"面对、面临某人或某事",go blank常用于表示"(思想或大脑)变得空白、呆滞"。

Exercise Thirty-Three1.They've fully prepared to _______________(投身于革命).2. All things have passed; _______________(昔日的荣耀荡然无存).3. ________________(被告涉嫌参与)a murder case.4. The acoustics in the Festival Hall _______________(效果好极了).5. With the last hours of the afternoon ________________(她所有的希望、勇气和力量都随之消失了).1. throw themselves into the revolution解析:本句意为:他们做好了充分的准备投身革命。

"投身革命"是使自己参与到革命当中,但如果用take part in the revolution,表达就略显平板。

英文里有一个短语throw oneself into...中使用了反身代词表示投身于某项事业,大家要记住。

...⿷呕孖쥸 뜲瘐ᣩ©考试大英语网站ᣩ瘐뜲 쥸孖呕⿷ 2. nothing remains of its former glory解析:翻译本句要注意防止漏译错译。

当everything,anything,something,nothing作主语时,相应的谓语动词通常采用单数形式。

"昔日的"可以用former作定语修饰glory,in former days通常在句中作状语。

另外,本句还采用了反译法,原中文否定在动词谓语部分,而译文动词用了不带否定标记词的remain,否定含义体现在主语nothing上。

3. The accused is suspected of being involved in解析:"the+adj."作主语指某个人或某抽象意义时,谓语动词要用单数。

这些形容词还可以被其他词语修饰,如:the extremely poor,the idle rich,the young at heart。

若被both and...修饰,the可以省略,如:Both young and old volunteer to give a helping hand.(年轻人和老人都主动来帮忙。

)本题第二个考点是如何准确表达"涉嫌"。

"涉嫌"即"被怀疑......",因此用be suspected of doing较为准确。

"参与"虽然可以说take part in,join in,participate in,但这些都有主动且比较积极的含义;如果是参与到/被牵涉到某件不好的事情中,通常用be involved in,考生要注意词语的感情色彩。

相关文档
最新文档