2014年考研华南师大翻译硕士专业笔译真题(回忆版)
2014年考研英语真题参考答案(翻译题)
2014年考研英语真题参考答案(翻译题) 2014年硕⼠研究⽣⼊学考试已经结束,为了⼤家更好的估分,店铺考研频道为您第⼀时间发布2014年英语考研真题及答案解析,欢迎⼤家阅读参考。
关注本⽹站栏⽬及栏⽬,了解最新科⽬解析动态。
2014年考研英语考试已结束,2014年考研英语翻译题参考答案,⼀起来看看吧! 2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。
预计平均分会等于或⾼于往年,下⾯我们逐个分析翻译的句⼦: 46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself. 此句考察的主要是it形式主语和时间状语从句,注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对⾳乐的反应,其他的部分我们⽐较好理解。
参考答案:这也是为什么当我们尝试⽤语⾔来描述⾳乐时,我们能清楚的表达对⾳乐的反应,但并没有领会⾳乐的精髓。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works. 此句考察的是并列句与插⼊语,我们可以逐个翻译and链接的语群,重点理解by all accounts: 据⼤家所说。
let along the performance:更不⽤说表演,根据语境我们可以与作品⼀起翻译为:他作品和他演出。
2014年华中师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
回忆版)
(回忆版
)
英语翻译基础考研试题(
2014年华中师范大学357英语翻译基础考研试题
本试题由网友perseveranceZY提供 词条英汉互译
一、词条英汉互译
英译汉
英译汉
1、Porsche
2、office of the United States Trade Representatives
3、PIF
4、CSD
5、ASEAN
6、ITU
7、UNDP
8、IBRD
9、United combatant Demands
10、league of Arab States
11、UN Charter
还有4个记不起了
汉译英
汉译英
1、国家计划生育委员会
2、国家海关总署
3、江南水乡
4、人民英雄纪念碑
5、法律援助服务委员会
6、国务院办公厅
7、二十四节气
8、国家海洋局
9、国家安全部
10、国家质量技术监督局
还有几个好像都是国家机构部门
二、篇章翻译
篇章翻译
英译汉
英译汉
1、一篇是华师参考书里面的一段文章,形容Noelle的美貌的
2、还有一篇是讲海洋的,在庄绎传的《英汉翻译简明教程》里见过,大家
可以看看。
汉译英
汉译英
《长生殿》的剧情介绍,什么“唐明皇的宠妃杨玉环不仅娇羞动人,而且能歌善舞。
入宫便集万千宠爱于一身等等,”
以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。
广外翻硕真题(2014 回忆版)
广外翻硕真题(2014 回忆版)一、翻译硕士英语(满分100)Part Ⅰ: 单选30个,共30分;考察词汇、语法。
(建议多读英文小说、文章等,当然也要注重积累词汇。
)Part Ⅱ: 阅读Section 1: 两篇文章,各对应5个选择题,共20分。
(第一篇文章关于airline alliance的探讨,第二篇文章关于英国面临的移民问题。
)Section 2: 两篇文章,共对应5个小简答题,共20分。
(第一篇文章关于一名美国医生杀妻案,第二篇文章关于汽车行业现今发展、受金融危机影响什么的)Part Ⅲ: 写作,30分。
今年给的话题是关于有些城市开始采取措施to curb car use,引起了不同的反响,有利有弊、有人支持有人则不然,对此谈谈你的看法。
题目自拟,400 words。
二、英语翻译基础(满分150)英汉、汉英词组互译,30分。
1,十八届三中全会2,国家民族事务委员会3,中国地震局4,主管部门5,玩忽职守6,徇私舞弊7,以……为把手8,国际会议口译员协会9,绿化覆盖面积10,行政问责制11,暂行规定12,一站式服务13,国际惯例14,得寸进尺15,《西厢记》16,National Council for US-China Trade17,Special United Nations Fund for Economic Development18,The Baltimore Sun 19,court of first instance20,underwriting contract 21,licensee of a patent22,China-EU maritime transport agreement23,venture capital 24,The Great Depression25,strategic agility 26,occupational health and safety27,low-end processing 28,information asymmetry29,diamonds cut diamonds 30,The Catcher in the Rye篇章翻译,120分。
2014英语翻译基础真题和部分答案(回忆版)
2014年广东外语外贸大学研究生入学考试英语翻译基础一、短语翻译(30分)1,十八届三中全会2,国家民族事务委员会3,中国地震局4,主管部门5,玩忽职守6,徇私舞弊7,以……为把手8,国际会议口译员协会9,绿化覆盖面积10,行政问责制11,暂行规定12,一站式服务13,国际惯例14,得寸进尺15,《西厢记》16,National Council for US-China Trade17,Special United Nations Fund for Economic Development18,The Baltimore Sun19,court of first instance20,underwriting contract21,licensee of a patent22,China-EU maritime transport agreement23,venture capital24,The Great Depression25,strategic agility26,occupational health and safety27,low-end processing28,information asymmetry29,diamonds cut diamonds30, The Catcher in the Rye二、英译中关于秘鲁前副总统劳尔·迭斯·坎塞科Raul Diez Canseco Terry的一篇简介,难度不大但是篇幅较长,人名和学校名都给出了注释,地名要自己翻译。
这里要注意:今年中英和英中的文章都增加了长度,完全没有时间打草稿,长度参照二笔真题。
下文并非原题,长度也略短,但有部分信息与原题重合,已加粗标明。
RAUL DIEZ CANSECO TERRY: THE ENTREPRENEURMr. Diez-Canseco, a Peruvian citizen, founded the preparatory academy ”San Ignacio de Loyola”40 year ago and became its Executive Director in 1970. In 1995, he co-founded the“Universidad San Ignacio de Loyola” and was elected Chairman of the Board of the holding organization; “Organizacion San Ignacio de Loyola.” In 1983, Mr. Diez- Canseco co-founded the “Inst ituto Superior Tecnologico”, and in 1990 founded “San Ignacio de Recalde” school.The organization expanded internationally, and in 1993 “San Ignacio de Loyola School” was established in Asuncion, Paraguay. Raul Diez-Canseco passion and commitment to education was a decisive factor in bringing the “Junior Achievement” organization to Peru in 1996. Mr. Diez-Canseco is currently a shareholder of the Junior Achievement organization and sits on its Board of Directors.The Escuela de Chefs has been preparing culinary arts and baking and pastry professionals for over 10 years. Excellent reputation, outstanding professionals and facilities made possible to partner with internationally recognized culinary schools such us Institut Paul Bocuse in Lyon, France; Hofmann Hotel Management School in Barcelona, Spain, and Apicius International School of Hospitality in Florence, Italy. These international partnerships allow San Ignacio students to participate in more culturally diverse experiences and expose them to the highly competitive business world.The Escuela de Chefs in Lima opened “Restaurante Don Ignacio”, the first student run restaurant in Peru. At Restaurante Don Ignacio, students prepare and present international cuisine plates under the guidance and tutelage of some of the most highly trained chefs in the business.Over the past 30 years, Raul Diez-Canseco has been a pioneer in bringing world-famous restaurants and entertainment franchises to Peru, including Chili’s,Señor Frog’s, Carlos & Charlie’s, Cosmic B owling, Pizza Hut, Kentucky Fried Chicken, and Burger King. He was also the first entrepreneur to bring the concept of “home-delivery” to Peru.Apart from his entrepreneurial endeavors, Raul Diez-Canseco has been involved in the political arena, serving as a political advisor for several years before being elected vice-president of the Republic of Peru in the year 2001. He has also written several books on politics and continues to contribute articles to major Peruvian newspapers.Above everything, Raul Diez-Canseco is a dedicated advocate for the economic and cultural advancement of Peru. He firmly believes that education is the only path to upward mobility, both individually and as a society. He can tell countless triumphant stories of students -from a variety of social and economic status- who have become successful professionals, politicians, business owners and educators, all working to raise the standard of living of Peruvians.三、中译英是翻译《天衢丹阙:老北京风物图卷》的序言,以下是原题内容:首都北京,是国家历史文化名城,世界著名古都。
CATTI二级笔译英译汉真题2014年11月
CATTI二级笔译英译汉真题2014年11月(总分:100.00,做题时间:120分钟)一、English-Chinese Translation(总题数:2,分数:100.00)1.Passage 1 WATERLOO, Belgium — The region around this Belgian city is busily preparingto commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of the major battles in European military history. But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making one’s way across the battlefield was back then, when the Duke of Wellington, as commander of an international alliance of forces, crushed Napoleon. A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont,which was crucial to the battle’s outcom e,is being painstakingly restored as an educational center. Nearby,an underground visitor center is under construction,and roads and monuments throughout the rolling farmland where once the sides fought are being refurbished. More than 6,000 military buffs are expected to re-enact individual skirmishes. While the battle ended two centuries ago, however, hard feelings have endured. Memories are long here,and not everyone here shares Britain’s enthusiasm for celebrating Napoleon’s defeat. Every year,in districts of Wallonia,the French-speaking part of Belgium,there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen, a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible for restoring Hougoumont. “Napoleon, for these people,was very popular,” Mr. Jacobs,73,said over coffee. “That is why, still today, there are some enemies of the project.” Belgium,of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of the Kingdom of the Netherlands,while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire. Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a “huge influence — the administration,the Code Napoléon,” or reform of the legal system. While Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought with Napoleon. That distaste on the part of modern-day French speakers crystallized in resistance to a British proposal that, as part of the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldiers who died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815, when Wellington carried the day. “Every discussion in the committee was filled with high sensitivity,” Mr. Jacobs recalled. “I said,‘This is a condition for the help of the B ritish,’ so the North Gate won the battle,and we got the monument.” If Belgium was reluctant to get involved,France was at first totally uninterested. “They told us,‘We don’t want to take part in this British triumphalism,’ ” said Countess Nathalie du Parc Locmaria,a writer and publicist whois president of a committee representing four townships that own the land where the battle raged. (分数:50.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(比利时滑铁卢——2015年,这座比利时小镇热闹非凡,人们正在紧锣密鼓地筹备滑铁卢战役200周年的纪念活动。
2014年华南师范大学英语学科教学专业课真题(333教育综合+907英语)(回忆版)
名词解释:1.设计教学法2.教育制度3.贝尔—兰咯斯特制4.人的全面发展5.社会规范性学习6.心理健康简单题1.简述德育原则中的教育影响一致性和连贯性的内容及其要求。
2、朱子读书法3.创造性心理的建构4.奥苏贝尔的有意义学习的本质及其要求。
论述题1.教育的相对独立性的内容和对“教育应先于社会经济发展”(教育先行)的观点进行评价。
2.现代学校教育的特征及其对人身心发展的影响。
3.杜威和赫尔巴特教育过程理论的比较。
4.科举制的影响。
2014华师的907综合英语回忆版今年的综合英语改革了,最大的特点就是增加了翻译与写作。
虽然有点措手不及,但同时又觉得很幸运,因为人文知识少了10分,由40分变为30分。
而增加的知识点大家一样都意料不到。
不管怎样,在这里,劝告师弟师妹们英语一定要尽早复习,打好基础,这是一个持久战,是个逐步量的积累的过程。
下面回忆下题目:题型:1.两篇阅读30分每篇阅读有5道选择题和一道简答题,选择题2分一道,简答题5分一道。
大家千万要注意每篇都有一个Question 2(即简答题)。
有些同学就以为是题干要求,就忽略过去了。
今年阅读第一篇讲市场与广告,第二篇是讲medical care。
2. 完型填空20分选择题(20个空,平时注意语法的积累就行)3. 改错20分20道,一道1分。
特别要注意改错跟我们的专八改错的题目要求和改法有所不同,建议大家做题时一定要看清题目。
20道题不一定是全错,有些可能是正确,这就要打勾,根据题目要求做就好了。
这次的改错很难,程度远远高于专八,我看了好几遍,找出的错误寥寥无几,所以,平时,一定要注意英语的积累与渐进性学习。
4. 人文知识40分填空题10道,1道1分。
判断题10道,1道1分。
简答题1道,10分。
人文知识几乎都是英国和美国的天下。
现在把我能回忆到的题目大概讲下,记忆已经很零散了。
今年考的文学部分还挺多,大家复习时稍微着重下。
括号外是填的答案,括号内是对题目的大概回忆。
2014年考研湖南师范大学英语翻译硕士真题(回忆版)
资料来源:中国教育在线 /资料来源:中国教育在线 / 考试终于结束了,现在就把我记得的分享给学弟学妹吧,祝大家明年好运! 先说第一天下午的翻译硕士英语吧。
第一大题是选择题,考的都是一些基础的短语、词汇、语法,水平比专四还要容易;然后第二大题就是用所给词的适当形式填空,今年考得就是10年的真题,一模一样,我提前做了,所以比较走运,所以大家一定要考试之前做真题呀!!然后就是阅读理解,总共四篇,每篇4个选择和1个回答问题。
第一篇说的是一个人毕业之后求职的故事,很简单;第二篇和第三篇有点难,最后一篇非常非常简单,比英语四级还要简单,说的是大学课堂座位的摆放。
今年的作文比较坑,题目是MyDreamasPartofChineseDream ,很难找到中心的论点。
第二天早上的英语翻译基础,短语翻译不是很难,英译汉考了OPEC,UNreport ,GNP ,诺亚方舟,季风气候,还有一些其他的记不太清,汉译英考的有科学发展观,环境保护,沙尘暴,黑客,通货膨胀之类的,总体难度不大。
篇章英译汉难度不大,但是文章很长,大致说的是要创新发展方式什么的,不能按照目前的模式,还叙述了作者的经历。
里面有几个单词比较陌生,也有几个长难句需要花点时间分析。
汉译英很难,考的是一篇散文,这是湖南师大以前从来没有考到的,所以有点没准备到。
最后一门汉语百科,名词解释有《孙子兵法》,订单生产,祖冲之,《战争与和平》,雪莱,哥白尼革命,世贸组织,欧盟,嘉峪关等等,中国古代思想都没有怎么涉及,这个有点意外。
应用文写作考的是倡议书,就是给同学们写一封倡议书,号召大家在食堂节约。
大作文的题目是《花开不只在春天》,比较难写,很难写出新的立意,而且在当时的环境下很难有清晰的思路,这个写的比较差。
题目差不多就是这些了,至于复习的方向,还是希望大家一步一步,湖南师大比较偏向政经,但是今年考了一篇散文,所以还是希望大家也稍微注意一下。
我还在等待考试的成绩,不过祝愿学弟学妹一切顺利咯!有什么想知道的可以咨询我,很乐意与大家分享!。
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ.词语翻译 (总题数:2,分数:30.00)请将下列词语译成英语(分数:15.00)(1).社会的道德和心理底线(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:社会的道德和心理底线social mentality and baseline of psychology(2).宏观调控体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:宏观调控体系macro-control system(3).农村扶贫标准(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:农村扶贫标准standard of rural poverty alleviation project(4).衣食住行用条件(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:衣食住行用条件basic necessities(5).基层民主(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:基层民主democracy at the grassroots level(6).人民的精神文化生活(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人民的精神文化生活the spiritual and cultural life of the people(7).有利的国际环境(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:有利的国际环境favorable international environment(8).现代文化市场体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:现代文化市场体系modem cultural market system(9).财税体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:财税体系financial system(10).中华文化走出去(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:中华文化走出去the Chinese culture"s "going abroad"(11).社会核心价值体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:社会核心价值体系social core value system(12).各类市场主体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:各类市场主体various market entities(13).利率和汇率市场化(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:利率和汇率市场化marketization of interest rate and exchange rate(14).双边、多边开放合作(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:双边、多边开放合作bilateral and multi-lateral open cooperation(15).国家法制统一、尊严、权威(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国家法制统一、尊严、权威unity, dignity and authority of national legal system请将下列词语译成汉语(分数:15.00)(1).trade term(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:trade term贸易术语(2).indicative price(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:indicative price指示性价格(3).customs valuation(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:customs valuation海关估价(4).AFTA (ASEAN free trade area)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:AFTA (ASEAN free trade area)东盟自由贸易区(5).special preferences(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:special preferences特惠(6).Commit No Nuisance(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Commit No Nuisance禁止小便(7).No Angling(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:No Angling禁止垂钓(8).caravansary(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:caravansary商队旅馆(9).high comfort hotel(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:high comfort hotel高级饭店(10).deluxe hotel(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:deluxe hotel豪华酒店(11).concourse(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:concourse大厅(12).sleeper with couchettes(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:sleeper with couchettes双层卧铺车(13).film industry cinematograph(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:film industry cinematograph电影摄影机(14).board of census(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:board of census人口普查委员会(15).distributor(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:distributor经销商二、Ⅱ.汉译英(总题数:1,分数:60.00)1.明代绘画明代(1368—1644)社会政治经济稳定,文化艺术更加发达,出现了一些以地区为中心的名家与流派,各成体系,各个画科都得到全面发展。
华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translation of terms or phrases(总题数:0,分数:0.00)二、A. Translate the following English terms and phrases into Chinese:(总题数:15,分数:15.00)1.ADB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:亚洲开发银行(Asian Development Bank)2.UN Charter(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合国宪章3.ASEAN-Association of Southeast Asian Nations(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:东盟——东南亚国家联盟4.League of Arab states(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:阿拉伯国家联盟5.Office of United States Trade Representatives(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:美国贸易代表办公室6.United Combatant Commands(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合作战司令部7.CSD(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合国可持续发展委员会(Commission on Sustainable Development)8.ICAO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际民用航空组织(International Civil Aviation Organization)9.IDB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美洲开发银行(Inter-American Development Bank)10.ILO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际劳工组织(International Labor Organization)11.PIF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)12.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:联合国开发计划(United Nations Development Programme)13.IMO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际海事组织(International Maritime Organization)14.ITU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际贸易组织(International Trade Organization)15.Porsche(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:保时捷三、B. Translate the following Chinese terms and phrases into English:(总题数:15,分数:15.00)16.中华人民共和国科学技术部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of Science and Technology of the People"s Republic of China17.国家安全部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of State Security18.民政部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of Civil Affairs19.国家计划生育委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:State Family Planning Commission20.国务院办公厅(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:General Office of the State Council21.海关总署(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:customs head office22.国家环境保护总局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:State Environmental Protection Administration of China23.国家质量技术监督局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:the State Bureau of Quality and Technical Supervision24.法律援助服务委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Legal Aid Services Council25.中国证券监督管理委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:China Securities Regulatory Commission26.国家海洋局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Oceanic Administration27.承德避暑山庄(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Emperor Kangxi"s Summer Mountain Resort in Chengde28.人民英雄纪念碑(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Monument of the People"s Heroes29.二十四节气(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The 24 Solar Terms30.江南水乡(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the south of the lower reaches of the Yangtze River四、Ⅱ. English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00)五、Passage One(总题数:1,分数:30.00)31.At seventeen the promise of Noelle"s early beauty had been more than fulfilled. She had matured into an exquisite woman. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and long shapelylegs, with delicate ankles. Her voice was distinctive, soft and mellifluous. There was a strong, smoldering sensuality about Noelle, but that was not her magic. Her magic lay in the fact that beneath the sensuality seemed to lie an untouched island of innocence, and the combination was irresistible. She could not walk down the streets without receiving propositions from passersby. They were not the casual offers that the prostitutes of Marseille received as their daily currency, for even the most obtuse men perceived something special in Noelle, something that they had never seen before and perhaps would never see again, and each was willing to pay as much as he could afford to try to make it a part of himself, however briefly.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。
2014年考研华南师大英语翻译与写作真题(回忆版)
中译英It was a fine September night, with a silver moon riding high. They washed up the supper dishes and then took their chairs out onto the porch. "I'll get my fiddle(小提琴)," said the old man, "and play you some of the old tunes."But instead of the fiddle he brought out the blanket. It was a big double blanket, red with black stripes."Now, isn't that a fine blanket!" said the old man, smoothing it over his knees. "And isn't your father a kind man to be giving the old fellow a blanket like that to go away with? It cost something, it did—look at the wool of it! There'll be few blankets there the equal of this one!"It was like Granddad to be saying that. He was trying to make it easier. He had pretended all along that he wanted to go away to the great brick building—the government place. There he'd be with so many other old fellows, having the best of everything. . . . But Petey hadn't believed Dad would really do it, not until this night when he brought home the blanket.英译中闲聊时和朋友谈及此事,他以为我是言外之意不在鸡,而是在论人。
2014年华南师范大学翻译硕士考研笔译真题
2014年华南师范大学翻译硕士考研笔译真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
一.基础英语题型完全变了,前几年都是改错加完型填空,今年是词汇语法选择,20题每题1.5分,所考的完全是平时一些最简单最基本的东西,诸如priceless和近义词的辨析,语法是高中语法,难度都不大,但考高分却很难,所以复习时要把握最基础的东西。
阅读有四篇,一共40分,前两篇是选择题,一共10题,每题2分,难度不大;后两篇是问答题,一共5题。
每题4分,颇有难度,需多花时间。
(我只记得第三篇阅读时考科学家怎么读出人脑的思维,问题是问读出的过程和这种技术的运用及局限性)作文是30分,400字,学习英语对母语的运用以及对本国文化的掌握的影响。
二.翻译基础第一篇英译汉I find it wholesome to be alone the greater part ofthe time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.I love to be alone. I never found the companion that was so companionable assolitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men thanwhen we stay in our chambers.第二篇英译汉第一篇汉译英只要人们在革命中,在土地制度改革中做出了贡献,在今后多年的经济建设和文化建设中有所贡献,那么到私营产业国有化和农业社会化的时候,人们是不会忘记他们的,他们的前途是光明的。
第二篇汉译英余虽不审西文,然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。
2014年翻译硕士考研英语真题汇总
2014年翻译硕士考研英语真题汇总第一部分短语翻译英译汉部分(1*15=15’)CA TTI GRE GDPplay of wordsKumara Jivasemantic translationcultural untranslatabilitydescriptive translation studiesidiomatic expressions in Englishideological conflictinterpreter's boothnegative transfer of cultureover-loaded translationRobinson CrusoeGone with the Wind汉译英部分(1*15=15’)兵马俑高等专业人才高等师范教育研究生资格考试形似端午节忠、顺信达雅文化偏见黑话形式与内容的统一英汉翻译内在规律《英译汉入门须知》《词义剖析与词典编纂》官方语言第二部分文章翻译英译汉(60’)A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another'swife, I amfree.”This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。
Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。
2014年华南师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
考研资料下载中心
有高厉者,清虚者,绵婉者,雄伟者,悲梗者,淫冶者;要皆归本于性情之正, 彰瘅之严,此万世之公理,中外不能僭越。而独未若却而司·迭更司文字之奇特。 天下文章,莫易于叙悲,其次则叙战,又次则宣述男女之情。等而上之,若忠臣、 孝子、义夫、节妇,决胆溅血,生气凛然,苟以雄深雅健之笔施之,亦尚有其人。 从未有刻画市井卑污龌龊之事,至于二三十万言之多,不重复,不支厉,如张明 镜于空际,收纳五虫万怪,物物皆涵涤清光而出,见者如凭栏之观鱼鳖虾蟹焉; 则迭更斯盖以至清之灵府,叙至浊之社会,令我增无数阅历,生无穷感喟矣。(选 自:林纾《孝儿耐女传》)
第三篇 只要人们在革命中,在土地制度改革中做出了贡献,在今后多年的经济建设和文 化建设中有所贡献,那么到私营产业国有化和农业社会化的时候,人们是不会忘 记他们的,他们的前途是光明的。(这篇不知哪里找的。)
第四篇
余虽不审西文,然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。其间
您所下载的资料来源于 获取更多考研资料,请访问
您所下载的资料来源于 获取更多考研资料大学 357 英语翻译基础考研试题(回忆版)
stephan2014 黄金豆璐璐提供
第一篇 I find it wholesome to be alone the greater part ofthe time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.I love to be alone. I never found the companion that was so companionable assolitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men thanwhen we stay in our chambers. (亨利·梭罗《孤独》)
2014年考研华南师范大学文学真题(回忆版)
汉语基础
【古代汉语】
一、名词解释
1、衍文
2、意符、偏旁
3、六书
4、破读
5、
二、简答题
1、宾语前置的几种情况
2、古代单字与现代词语的区别
3、读若读曰与……的却别(记不太清楚了)
4、
三、标点
《相鼠》的释文,并标出那些是孔疏,哪些是郑玄的解释,哪些是笺,哪些是对读音的解释
四、古文阅读(关于百里奚公孙支的)
1、找出两句宾语前置句,并解释类型
2、找出两句判断句
3、解释句子
4、解释加点字(以、之、之、以)
一、名词解释
1、普通话
2、轻声
3、成语
4、
5、顶真
二、简答题
1、比喻和比拟的异同
2、上声变调的条件
3、
4、
5、
三、操作题
1、造字法:匣、本、牧、
2、造词法:照明、阿姨、
3、判断词的词性:我比他好(比字),国营,
4、分析短语:
5、歧义句:他原来住在这里、离开贫穷的山区人民
四、论述题
1、n-l,b-p,an-ang,zh-z,i-ü读音区别
2、A组:红得发紫……
B组:取得胜利……
两组短语的的区别,“得”字的语法。
【文学史】
一、简答题
1、《左传》的文学成就及影响
2、黄庭坚诗歌理论主张
3、举例说明郭沫若在诗集《女神》中的自我抒情主人公的形象
4、曹禺《北京人》愫芳的形象
二、论述题
1、在中国文学史上,文言和白话对中国文学史的影响
2、结合《子夜》和《骆驼祥子》分析茅盾和老舍是怎么描绘城乡背景中的都市人物特征。
2014考研英语一真题试题及答案(翻译)
2014考研英语一真题试题及答案(翻译)Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring thedisorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why引导定语从句,修饰the reason。
大外翻译硕士2014年三科真题(回忆版)
大外翻译硕士2014年三科真题(回忆版)2014年大外翻译硕士MTI考研真题(回忆版)英语翻译基础题型是15个汉译英,15个英译汉,一个1分,共30分。
一、英译汉:1、Trusteeship Council2、carbon sink3、trade balance4、MDG5、sinking fund6、rotating EU presidency7、WIPO8、Nikkei index9、viral pneunomia10、the Bali Roadmap11、WHO Framework Convention on tobacco control12、UNCTAD13、photovoltaic technology14、The Doctrine of Mean15、Global Environment Facility二、汉译英:1、三农工作2、中国证监会3、《春秋》4、神九载人飞船5、二氧化硫6、人均可支配收入7、直辖市8、儒林外史9、外交豁免10、商务参赞11、缺席谈判12、现货交易13、戛纳电影节14、清明上河图15(我少抄写了一个,见谅)三、篇章翻译英译汉:是两篇文章,每篇大概不到300个单词吧。
第一篇是关于欧债危机的,原因及如何采取措施之类的。
第二篇先讲亚裔美国人是模范群体,随后介绍了他们生活中不如意的地方,其中有两个关键的生词不认识,影响了后面的整体翻译,一定要好好背单词啊,多多涉猎。
汉译英:中国的城镇化道路开头的的内容凭印象回忆好像是:大有大的难处,小有小的长处,中国幅员辽阔,农民居住分散,有安土重迁的传统乡土观念。
城镇化要以小城镇化为重点。
汉语百科知识一、名词解释:给了三段文章,从里面画出一些词语,要求进行名词解释1、三北工程、水土流失、生态系统、雾霾天气、经济、黄土高坡、绿洲、河西走廊2、三国、唐代、李白、现实主义、近体诗、宋词、说唱文学、文学、词牌3、古埃及、闪特米语系、达摩克利斯之剑、博弈、文化还有三个想不起来了,感觉整体偏重中国文化吧,还有里面的经济、文学什么的我都没解释太好,大家以后也要关注这些比较宏观、概念性的词语。
广外2014年翻译硕士考研初试真题回忆版
广外2014年翻译硕士考研初试真题回忆版总算考过了,趁记忆清晰,给大家略微总结一下,仅供参考:翻译硕士英语:30个单选题,和去年相比难度上升不少,感觉那些句式很奇怪,读都读不顺,语法还是占重点。
之前复习时准备的专四单选题完全不搭调,不是一个套路来的。
哎,总之我今年的单选题完全是个悲剧。
阅读倒是不难,基本没有生词。
两篇选择,两篇回答问题。
第一篇的内容是airline alliance,它的优点和缺点,对哪些旅行者有益、哪些有害等。
算是经贸类的吧。
第二篇的内容是英国移民问题,讲为什么英国有那么多移民,英国欢迎那些人移民,选择题的答案基本文章里都有。
第三篇的内容是美国医生杀妻案,问题第一个paraphrase, 第二个问一个句子imply什么。
第四篇内容是汽车业,萧条又繁荣的过程,中国政府虽然一直不愿意国外汽车品牌在中国市场占据主体地位,但是分析人士认为这个有助于解决中国的就业问题。
问题第一个让举出汽车业萧条的例子,文章里都有,照抄就行了。
第二个问题在文章末尾,属于理解题,也不难。
作文是一篇典型的观点论述文,跟专八作文一个套路。
给出材料针对大气污染,很多政府出台车辆限行政策,有人支持,有人反对,你怎么看?英语翻译基础:英汉互翻1十八届三中全会 2国家民族事务委员 3中国地震局4主管部门 5玩忽职守6徇私舞弊7以……为把手 8国际会议口译员协会 9绿化覆盖面积10行政问责制 11暂行规定12一站式服务13国际惯例 14得寸进尺15《西厢记》16 National Council for US-China Trade17 Special United Nations Fund for Economic Development18 The Baltimore Sun 19 court of first instance20 underwriting contract 21 licensee of a patent22 China-EU maritime transport agreement23 venture capital 24 The Great Depression25 strategic agility 26 occupational health and safety27 low-end processing 28 information asymmetry29 diamonds cut diamonds 30 The Catcher in the Rye英译汉一篇秘鲁副总统又是企业家、经济学家的人物传记,名字老长了,不过还好后面都有解释。
2014CATTI_二级笔译真题加解析
2014年5月CATTI二笔真题完整版+解析翻译爱好者联盟提供本次考试中,英译汉的两个语篇均来自《纽约时报》:一篇是关于乔布斯夫人的介绍,另一篇是关于人文学科衰败的报道。
从词汇角度来看,这两篇文章属于中规中矩,不需要考生在考场上频繁查阅词典。
正如我们在三级笔译试题点评中所言,《纽约时报》的文章句子结构并不复杂,语句的表达更具有口语化的倾向。
从翻译技巧角度分析,第一篇根本上属于记叙文体,第二篇属于论说文体。
第一篇在翻译过程中需要考生适当注意在汉语选词及表达方式上的色彩性,第二篇那么需要考生在选词及表达方式上更侧重严谨性。
这两篇文章在语句理解方面不存在多少难度。
因此,我们在此只将文章给出译文,就不做进一步的讲解了。
英译汉第一篇〔出自2013年5月17日《纽约时报》关于乔布斯夫人的介绍〕Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they ed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.马勒尼·卡斯特罗当初只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。
卡斯特罗女士准备申请大学那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近的一个简陋的社区里见面,也会经常互通,常聊起卡斯特罗女士艰辛童年的话题。
2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案
2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。
一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。
凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2014年华东师范大学翻译硕士真题及答案I. Phrase Translation1) 社会的道德和心理底线2) 宏观调控体系3) 农村扶贫标准4) 衣食住行用条件5) 基层民主6) 人民的精神文化生活7) 有利的国际环境8) 现代文化市场体系9) 财税体系10) 中华文化走出去11) 社会核心价值体系12) 各类市场主体13) 利率和汇率市场化14) 双边、多变开放合作15) 国家法制统一、尊严、权威16) trade term17) indicative price18) customs valuation19) AFTA (ASEAN free trade area)20) special preferences21) Commit No Nuisance22) No Angling23) caravansary24) high comfort hotel25) deluxe hotel26) concourse27) sleeper with couchettes28) film industry cinematograph29) board of census30) distributorII. Passage translation汉译英(60分)Section A Chinese to English明代绘画明代(1368-1644)社会政治经济稳定,文化艺术更加发达,出现了一些以地区为中心的名家与流派,各成体系,各个画科都得到全面发展。
明代中期(1506-1620),随着工商业的发展,作为纺织业中心的苏州逐渐成为江南富庶的大都市,文化繁荣,文人荟萃,此地区画家逐渐成为画坛的主力。
华南理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
华南理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ.(总题数:30,分数:30.00)1.accessible elevator(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:accessible elevator无障碍电梯2.Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. 空谈误国,实干兴邦。
3.IOC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:IOC (International Olympic Committee)国际奥林匹克组织4.UNESCO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:UNESCO (United Nations of Education, Scientific and Cultural Organization)联合国教育、科学、文化组织5.GPA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:GPA (Grade Point Average)平均成绩点数6.Gini coefficient(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Gini coefficient基尼系数7.white night(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:white night白夜8.high water(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:high water高潮9.eleventh hour(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:eleventh hour最后时刻10.precious stone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:precious stone宝石11.altitude sickness(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:altitude sickness高原反应12.health care reform(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:health care reform医保改革13.loan prime rate(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:loan prime rate贷款基础利率14.franchise store(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:franchise store专卖店15.to drive one"s pigs to market(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:to drive one"s pigs to market打鼾16.国家安全委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国家安全委员会National Security Council17.倒逼机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:倒逼机制anti-driving mechanism18.正能量(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:正能量positive energy19.主席团(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:主席团presidium20.交易税(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:交易税transaction tax21.中国梦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:中国梦The Chinese dream22.住房保障(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:住房保障housing security23.债务上限(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:债务上限debt ceiling24.卫星导航系统(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:卫星导航系统satellite navigation system25.三中全会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:三中全会the third plenary session26.新闻自由(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:新闻自由freedom of the press27.外逃资本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:外逃资本fled capital28.可支配收入(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:可支配收入disposable personal income29.打造中国经济的升级版(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:打造中国经济的升级版create an updated version of Chinese economy30.打铁还需自身硬(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:打铁还需自身硬To be turned into iron, the metal itself must be strong.二、Ⅱ. (总题数:1,分数:60.00)31.It is a true story which happened during World War II in a certain state in the east of the U.S.A.One day a young man named Jim received an enlistment notice in which he was told to undergo the physical examination the next day. To Jim it seemed like a bolt from the blue. He was troubled so much that he couldn"t get to sleep all the night. In all fairness, Jim wasn"t a coward and he hated the Fascists deeply. But he wouldn"t join the army. Why? It was all because he was in love with a beautiful girl and he would not be separated from his girl friend. "If I could finda way to make the doctors believe there are some defects in my body," he thought, "I would avoid being sent to serve in the army. But how? ..." He thought and thought. Suddenly to his great joy, a good idea crossed his mind.The next morning Jim got to the hospital on time. He was led into a large room where he found an aged medical officer sitting behind a large writing-desk, busy looking through the sheets of paper carefully. "It must be the chief doctor," to himself Jim thought, "and I"d best try not to be paid attention to by that old fellow." With the thought, he hurriedly found a seat to sit down on and took out an out-of-age newspaper, pretending to read it.Not long before that, Jim heard his name called. He knew it was his turn to be examined. When Jim came up to the doctor, the old man raised his head slowly from his papers and took a quick and sharp look at him, then in a whisper he ordered Jim to put his newspaper on the table and take off his clothes at once. Of course, Jim had to do what he was wanted to. After that, he was told to go straight to a corner and sit down on a chair there. But to Jim"s great surprise, no sooner had he seated himself on the chair than he heard the doctor murmuring to his assistants: "Finished! That lad is quite up to the standard.""How can you draw such a conclusion like that before you give me a careful check? It"s too rash!" Still on the chair, Jim shouted at the doctor. "Don"t be impetuous, young man! Get off and put on your clothes, and then I"ll explain it to you." the doctor said calmly.And when Jim stood before the old man, the doctor held out his hand and gave a pat on his broad shoulder. A smile on his face, he said to Jim in kind voice: "My boy, you said we didn"t examine you carefully, didn"t you? But I don"t think it necessary for us to do that. You might be puzzled about this. Now let me tell you how and why." A pause to take a breath, he went on: "When I whispered to you to put down the newspaper and take off your clothes, you did it as I told you. It shows you have good ears. And then when you were asked to go and sit on the chair in that corner, you did it, too. It shows you can see any object within a certain distance. So you are not nearsighted at all. Besides, you were found reading the newspaper just now, and we are certain you are a man of intelligence. In a word, we make no doubt that you are perfect in mind and body. Now I"m glad to say you"ve passed the physical examination, that is to say you"ll be a glorious soldier. Congratulations!"With those words the medical officer stretched out both hands to Jim, and Jim could do nothing but hold them in his own. "I wish you to be a good fighter and fight for the justice and freedom of human beings!" said the old man in an inspiring voice. And Jim was so moved that his eyes were full of tears.Half a year later, Jim was killed in the European battlefield. At this news his girl friend nearly went mad. She dashed down to the shore and stood there, looking out to the boundless ocean. She kept weeping, while calling her lover"s name. "Don"t be like that, my dear." It was an old man"s trembling voice. "Your Jim died a real man. He devoted his life to the people all over the world. It is right that we should be proud of him..." Saving this, the old man, her father, was choked. His only regret was that he had never had Jim know who he was. This old man was no other than the medical officer who had given Jim the health check.(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:还没多长时间,吉姆就听到有人喊他的名字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.基础英语
题型完全变了,前几年都是改错加完型填空,今年是词汇语法选择,20题每题1.5分,所考的完全是平时一些最简单最基本的东西,诸如priceless和近义词的辨析,语法是高中语法,难度都不大,但考高分却很难,所以复习时要把握最基础的东西。
阅读有四篇,一共40分,前两篇是选择题,一共10题,每题2分,难度不大;后两篇是问答题,一共5题。
每题4分,颇有难度,需多花时间。
(我只记得第三篇阅读时考科学家怎么读出人脑的思维,问题是问读出的过程和这种技术的运用及局限性)
作文是30分,400字,学习英语对母语的运用以及对本国文化的掌握的影响。
二.翻译基础
第一篇英译汉
I find it wholesome to be alone the greater part ofthe time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.I love to be alone. I never found the companion that was so companionable assolitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men thanwhen we stay in our chambers.
第二篇英译汉
第一篇汉译英
只要人们在革命中,在土地制度改革中做出了贡献,在今后多年的经济建设和文化建设中有所贡献,那么到私营产业国有化和农业社会化的时候,人们是不会忘记他们的,他们的前途是光明的。
第二篇汉译英
余虽不审西文,然日闻其口译,亦能区别
其文章之流派,如辨家人之足音。
其间有高厉者,清虚者,绵婉者,雄伟者,
悲梗
者,淫冶者;要皆归本于性情之正,彰瘅之严,此万世之公理,中外不能僭越。
而
独未若却而司·迭更司文字之奇特。
天下文章,莫易于叙悲,其次则叙战,又次则宣述男女之情。
等而上之,若忠
臣、孝子、义夫、节妇,决胆溅血,生气凛然,苟以雄深雅健之笔施之,亦尚有其
人。
从未有刻画市井卑污龌龊之事,至于二三十万言之多,不重复,不支厉,如张
明镜于空际,收纳五虫万怪,物物皆涵涤清光而出,见者如凭栏之观鱼鳖虾蟹焉;
则迭更斯盖以至清之灵府,叙至浊之社会,令我增无数阅历,生无穷感喟矣。
三.百科
第一部分
三代、三峡、诺曼登陆、自由大宪章、画坛三杰、迷茫的一代、垮掉的一代(这是今年出现的几个新词,剩下的就全是往年的原题了)
四大发明、四大古典名著、佛教四大名山、四大洋、莎士比亚四大悲剧、五行、儒家、李白、三言二拍、五岳、包容性增长、马丁路德宗教改革、荷马史诗、独立宣言、美国内战、三权分立制、IT行业、NBA
第二部分
“翻译与文化”国际会议的开幕式致辞,450字
第三部分
普通话与方言:在公共场所该不该推广方言,800字议论文。