试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家朱尔斯·雷诺瓦尔的小说,杨必为其进行了翻译。在翻译过程中,杨必不仅对原著的语言进行了重新创作,还对其中的意识形态进行了重新演绎。本文
将试析《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作。
杨必在翻译《名利场》过程中对原著的语言进行了再创作。在语言的转换和表达上,
杨必注重保持原著的风格和节奏,同时注入一些现代汉语的表达方式和习惯用语。这使得
译本在打破语言障碍的更贴合现代读者的口味和阅读习惯。杨必还尽量保留原著中的幽默
和讽刺,通过调整原文的词汇、句法和语气,使得译本能够较好地传达出原著的意思和情感。这种语言上的再创作,使得《名利场》这个经典作品能够更好地被中国读者接受和理解。
杨必对《名利场》的意识形态进行了重新创作。原著中揭示了人类存在的虚伪、利欲
和冷漠,对人性的批判和对社会现象的讽刺贯穿始终。而在杨必的译本中,他通过一些删
减和调整,将意识形态的批判和讽刺更加贴近中国的现实社会。他对中国社会的特点、人
际关系的模式以及官僚主义等问题进行了一定程度的引申和加强,使得译本更贴合中国读
者的社会认知和感受。这种对意识形态的再创作,不仅使得译本更具有当代价值和关联性,也使得读者对原著中的思想和观点有更深入的理解和思考。
虽然《名利场》杨必译本在语言和意识形态上都进行了再创作,但也有一些问题存在。在语言上的再创作可能会引起原著读者的质疑和争议。一些读者认为杨必过于注重口语化
和现代化,导致译本与原著风格不符,使得原著的独特魅力和艺术价值有所减弱。在意识
形态的再创作方面,过度强调中国的社会特点和问题,可能使得译本丧失了原著所具备的
普遍性和深度。这也是一个翻译过程中难以回避的困境,需要在保持忠实于原著的适当考
虑目标读者的阅读需求和背景的平衡。
《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作,使得译本在语言和内容上更适应中
国读者的阅读习惯和社会背景,使原著更容易被中国读者接受和理解。但在再创作过程中
也面临一些问题,需要在保持忠实于原著的基础上,平衡作者的创新和读者的期待。对于
这样的翻译作品,读者应该更多地从不同角度去理解和欣赏,同时保持对原著的尊重和关注。