试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。
杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。
从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。
他采用了大量的口语化的表达,增加了对话和情节的生动性和可读性。
通过用现代汉语表达巴尔扎克的原作,杨必使读者更容易理解小说的情节和人物之间的关系。
这种语言的再创作,使得小说在中国读者中的传播变得更加顺利。
从意识形态角度来看,杨必在译本中强调了社会阶级的冲突和人性的虚伪。
他在译本中加入了更多对贫富差距和社会不公的描写,使小说更加彰显了对资本主义社会的批判。
杨必对人物形象的刻画也更加鲜明和夸张,以强调其虚伪和欺骗性。
在描写名流沙皇时,杨必将其描绘为一个固执而虚荣的人,以此突出他对外人的虚假形象。
杨必在译本中还增加了对女性形象的关注和关爱。
他通过对女性角色的细腻描写,使得读者更容易产生共情。
他的翻译中对女性命运的关注,体现了一种对性别平等和女性权益的关注,这与原作本身的思想有所变化。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家何塞•萨拉马戈的代表作之一,它描写了19世纪法国大革命前后的社会风貌和人们的道德沦丧。
由于其精彩的故事情节和深刻的社会思想,这部小说在世界文学史上占有重要地位,并且多次被改编成电影、舞台剧等形式。
而今天我们要说的是中国著名翻译家杨必为国人翻译的《名利场》。
《名利场》一直以来都备受关注,甚至在不同翻译版本中也存在很多争议。
杨必的翻译本因其在语言和意识形态上的再创作而备受争议,这也是我们今天所关注的话题。
首先我们来分析一下杨必的翻译本在语言层面的再创作。
杨必出生于1929年,是中国当代著名的文学翻译家和文学评论家。
他翻译的《名利场》是1980年出版的,当时正值中国的文化大革命后期,社会思想非常紧张。
这个特殊的时代背景无疑会对他的翻译产生深远的影响。
在语言层面上,杨必将萨拉马戈的原著进行了重新的再创作,采用了更加符合中国读者口味的语言风格,以及更加流畅的表达方式。
在翻译时,他巧妙地运用了中国古典文学的语言特色,让原本枯燥的法国文学作品焕发出了新的生机和活力。
这种语言风格的再创作不仅丰富了原著的表现形式,也增强了读者对作品的亲和力。
杨必的翻译在语言层面上的再创作具有较高的独创性和文学价值。
我们来探讨一下杨必的翻译本在意识形态上的再创作。
在《名利场》这部作品中,萨拉马戈通过对19世纪法国社会的描写,深刻地反映了当时人们的欲望、道德堕落和社会阴暗面。
而在杨必的翻译本中,他对于这些内容进行了重新的诠释和再创作,更加贴近中国读者的生活经验和社会价值观。
他在翻译中加入了一些与中国传统文化相契合的意识形态元素,让读者在阅读中更容易产生共鸣。
在对人物的命名上,杨必用了中国人熟悉的名字,这种古今对照的处理方式使得原本遥远的欧洲文学作品与中国读者产生了更加直接的联系。
在意识形态上的处理上,杨必也对原著中的某些内容进行了删减和调整,以适应当时的社会背景和政治要求。
浅析《名利场》杨必译本的翻译
浅析《名利场》杨必译本的翻译作者:张敏来源:《青年与社会》2014年第15期【摘要】杨必根据汉语的语义结构,对句子作适当的调整,使得整部译作流利晓畅,将英语译成地道、自然的汉语。
【关键词】英汉“主语”异同;主语的省略;转换和对应思果先生曾评价道:“杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译。
杨译不仅真实再现了原文的艺术风格和语言特色,而且熟练地使用地道、流畅的汉语,忠实地描述了资本主义社会就是一个弱肉强食、争名夺利的“名利场”,传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了原作的思想倾向。
一、主语的省略英语是主语显著的语言,而汉语是主题显著的语言,所以汉语中有很多无主句。
翻开“Vanity Fair”,我们可以看到几乎每个句子都有主语。
杨必一定意识到了汉语的这种意合特征,所以好多句都译得特别简洁,能省略的决不保留。
例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.不用说,她带着利蓓加参观家里的每一间屋子,又打开抽屉把一样样东西翻出来给她瞧。
例2:“It is some of Sedley’s wine,”whispered the butler to his master.佣人头儿轻轻对主人说:“是赛特笠的酒。
”例句一中,主语“you”是虚指,没有实在意义,可以指代任何看到这部作品的人。
为了突显“主题”,所以译文中没有必要将其译出。
例句二中,“it”这个代词,在这里代替上文提到过的事物,既然已经提及,就没有赘述的必要了。
二、主语的转换“人称主语”和“物称主语”也可分别称为“有灵主语”(animate subject)和“无灵主语”(inanimate subject)。
英语中的“无灵主语”可以是事物名称,抽象概念,也可以是代表时间和地点的名词,还可以是表外因和工具的词;而汉语要表达同样的意思却往往直接用人来作主语。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,以揭示社会阶级固化、人性的丑恶和
现实主义描写闻名于世。
杨必译本作为其中一种翻译版本,并在语言和意识形态层面进行
了再创作。
本文将从语言和意识形态两方面进行分析。
在语言方面,杨必译本对《名利场》进行了精确的翻译与再创作,保留了原著中法国
社会的基本情景,同时注重流畅性和现代化。
杨必译本采用了较为简明的句式结构和通俗
易懂的词汇,使得读者能够更好地理解和感受到原著的情感和寓意。
在描述人物形象方面,杨必译本将原著中的形象描写翻译得更加生动形象,直接,让读者更易于产生共鸣。
在对
话语言的翻译上,杨必译本也注重表达情感和实际的对话场景,使得读者更容易理解人物
之间的关系与发展。
杨必译本在意识形态方面进行了较为显著的再创作。
原著《名利场》描绘了法国19世纪中上层社会的丑恶和道德沦丧,对社会的严厉批判和警示。
而杨必译本在再创作中注重
了对社会制度和人性的深层分析和探讨,以便更好地展示原著的核心主题。
杨必译本通过
对人物角色言行的细致刻画,展现了阶级固化和人性的腐败,使得读者对社会现象和人性
的探讨更加深入。
杨必译本对原著的情节进行了一定程度的改动与删减,更加突出了人物
形象和主题的发展。
通过这种方式,杨必译本成功地将原著的思想和意识形态进行了传递
和展现。
《名利场》杨必译本赏析-精选文档
《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。
而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。
本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
一、从翻译方法分析1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。
在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。
考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。
杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。
译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,《名利场》描写了十九世纪旧制社会中的名利场景,展示了人性的丑恶,以及现实社会中的道德沦丧和荣华富贵与底层苦难的对比。
而杨必对《名利场》的译本,不仅仅是对原作的翻译,更是对语言和意识形态的再创作。
在语言方面,杨必的译本注重原文的再现和趣味的传达。
他尽可能地保留了原文中的语言风格和形式,并通过巧妙的词语选择和翻译技巧,使得读者能够感受到原作中的语言美和韵律感。
在描写社交场合时,杨必用了许多华丽的词语和修辞手法,使得读者仿佛置身于贵族社交场景中。
他还特别注重对人物角色的语言特点的还原,通过译者的努力,读者更能够感受到原著中的人物形象和性格特点。
这种对语言细节的关注和再现,使得杨必的译本在一定程度上丰富了原作的语言层次,更好地传达了原作中的意义和情感。
在意识形态方面,杨必的译本着重强调社会现实和人性的揭示。
他通过对原作中的名利场景和人物性格的描写,展示了贫富差距和社会不公的现实,以及人类追逐金钱和权力背后的道德沦丧和利益冲突。
他也对主人公的内心世界进行了深入的分析,揭示了人性的丑陋和人们身不由己的命运。
通过杨必的译本,读者能够更加清晰地认识到巴尔扎克描绘的旧制社会中的黑暗面和那些奋斗在名利场上的人们的苦难。
这种意识形态上的再创作,使得杨必的译本在某种程度上具有了强烈的批判意味,呼吁人们对社会现实的反思和对人性的关怀。
《名利场》杨必译本在语言和意识形态上的再创作都相当成功。
他通过对语言层面的精准表达和情感传达,使得读者能够更好地理解和感受到原著中的精神内涵和意义。
他通过对社会现实和人性的揭示,帮助读者更加生动地感受到原著中的情感冲突和人物命运的无奈。
《名利场》杨必译本在一定程度上超越了原著,成为了一部独具个性和思想深度的独立作品。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的作品之一,通过对社会底层人物的描写展现了19世纪法国社会的黑暗面。
《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作,不仅保留了原作的故事情节,还对语言和意识形态进行了重新塑造。
对于语言的再创作,杨必在翻译过程中采用了大量的文言翻译技巧和古文手法。
他借用了古文的病句、错别字、通常语序等,使得翻译的文本具有浓厚的文言味道。
这种古文风格的运用,使得小说中的人物形象更具有历史感,也更符合19世纪法国的社会背景。
杨必还对人物之间的对话进行了改编,使得语言更加鲜活有趣,更符合现代读者的阅读习惯。
杨必对《名利场》的意识形态进行了再创作。
原作中,巴尔扎克通过对社会底层人物的描写,揭示了当时法国社会的阶级固化和贪欲现象。
而在杨必译本中,他注重强调人物个体的思想和情感,通过细致入微的描写,使人物形象更加立体。
他采用了当代化的观念来解读人物的行为和动机,将人物形象具有更强的现实感。
杨必还在译文中注入了一些现代社会的问题和观点,如对权力、婚姻和家庭的讨论,使得小说更加贴近现代社会,引发读者的思考和共鸣。
杨必译本还对小说的结构进行了重新塑造。
他在翻译的过程中,调整了原作的章节划分和顺序,使得故事更加紧凑和连贯。
他采用了现代小说的写作方式,增加了一些插叙和回忆的部分,使得故事更具有层次感和跌宕起伏。
《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作。
通过对语言和意识形态的重新塑造,使得小说更加适应当代读者的阅读习惯和审美需求。
杨必的再创作方式不仅使《名利场》在文学上获得了新的灵感和意义,也丰富了中外文化的交流与碰撞。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是英国作家乔恩·德·科特雷(John le Carré) 的经典间谍小说,杨必是杰出的翻译家之一,他的译本给读者带来了独特的阅读体验。
本文试图分析杨必译本在语言和意识形态方面的再创作,以及其对原作的诠释和补充。
杨必译本在语言方面的再创作值得称赞。
他灵活运用翻译技巧,将科特雷的细腻、隐晦的语言风格转为流畅、通俗的汉语表达。
这种灵活性不仅可以让中国读者更好地理解故事情节,还让他们能够感受到科特雷独特的文笔和韵味。
科特雷经常使用一些口语化的表达和俚语来给人物赋予个性,而杨必则巧妙地运用了中国的方言和俚语,使得翻译版的人物更符合中国读者的审美和习惯。
这种转换不仅不失去原作的风格,反而使得译本更具中国特色。
杨必译本在意识形态方面的再创作也是成功的。
原作《名利场》揭示了英国间谍机构的黑暗和虚伪,暗示了冷战时期国际政治的复杂性和残酷性。
杨必翻译版在保持了原作这一核心主题的更加注重了中国特色和当代社会的背景。
他通过改编人物设定和情节安排,将英国特工转为中国特工,引入了中国的间谍活动和国际政治背景,从而使故事更加符合中国读者的背景和审美。
这种再创作既保留了原作的精髓,又增添了新的意味和思考。
杨必也在译本中对原作进行了部分补充。
他通过细节的删减和增加,对原作情节进行了调整和丰富。
这样一方面可以让译本更好地适应中国读者的口味,另一方面也可以充实故事的内容和情节。
原作中的人物关系可能在翻译中会因为文化差异和语言难以准确表达,而通过杨必的调整和补充,读者能够更加清晰地理解人物之间的关系以及他们的心理描写。
杨必译本在语言和意识形态方面的再创作是成功的。
他巧妙地将科特雷的原作转化为适应中国读者口味的译本,同时又保持了原作的核心主题和风格。
通过对人物设定和情节安排的改编,他使得译本更符合中国的文化背景和审美,丰富了故事的内容和情节。
这样的再创作不仅满足了读者对原作的期待,还给他们带来了崭新的阅读体验。
《名利场》杨必译本赏析
《名利场》杨必译本赏析以《《名利场》杨必译本赏析》为标题,写一篇3000字的中文文章杨必(1895-1931)一生成就卓著,他一生著述有《名利场》、《革命中国儿童》等书,其中《名利场》在中国文学史上起到了非常重要的作用。
杨必翻译的《名利场》,为读者提供了一个与现代生活不谋而合的古典文学作品,丰富了我们的文化底蕴,使人们能够体味其中的哲理深意,深受读者的喜爱。
《名利场》是中国古典文学里的一部杰出作品,作者是清代文学家张说,本书由十四篇组成,记录了宋元时期的时事及社会状况。
据说,张说为了解释复杂的社会动荡,对历史加以脱胎换骨的改写,使其可以被容易理解,特别是他的语言表达,令人叹为观止,是历史研究者的必备经典。
杨必翻译的《名利场》更是使原著得以面世被宣扬,他把原著的古雅文风融入语言的表达,丰厚的文字使读者能够体会作者的情感,把原著的古往今来梳理在一起,引人入胜。
杨必翻译的《名利场》以文化丰厚、内容丰富、艺术性强、叙事典雅等优点,受到了中外读者的一致认可,该书被多次获得中国国家级资助,并被西方学者作为重要参考书目使用。
杨必《名利场》的翻译,不仅体现了他的专业水准,更体现了他文学调性的韵律,使原著魅力倍增。
他的翻译不仅是将一位典型的古典文学家的文章改写出来,而是用自己的语言将原著中的意境表达出来。
他先忠实译出原著的意境,然后在筛选精彩的句子,使得翻译结果更多元、更细腻,既体现了原著的语言特色,又能够深深把握原著表达的思想。
杨必对《名利场》的翻译是一次成功,作为一份古典文学的译著,其独特的文学性质使其在中外读者心中产生了巨大的影响。
他的译文不仅准确而且精致,每个字词都能够表达出原著的思想,既体现了译者的专业水准,又能够有效地传达作者本意,中西文化,历史文化的融合更显得淋漓尽致。
总而言之,杨必翻译的《名利场》赢得了国内外学者的一致认可,他熟练的语言表达加上丰厚的文化底蕴使得《名利场》及其翻译文本深受读者的喜爱,他的翻译把文化融合到一起,使读者能够感受到原著的意境。
《名利场》杨必译本赏析
《名利场》杨必译本赏析作者:崔贝贝来源:《校园英语·中旬》2016年第02期【摘要】《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。
翻译家杨必先生的中译本用准确、流畅、地道的语言,创造性地再现了原文的艺术魅力。
在翻译过程中,译者采用了多种翻译方法,准确地遣词造句,准确把握了原文内容及艺术风格。
本文主要从翻译方法、措辞及风格方面对杨译本作了简要的赏析。
【关键词】《名利场》翻译方法措辞风格《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。
而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。
本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
一、从翻译方法分析1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。
在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的经典小说之一,描写了巴黎上层社会的兴衰荣辱。
本文将对杨必译的《名利场》进行语言和意识形态的再创作进行分析。
杨必译在《名利场》的翻译中采用了流畅而生动的语言表达方式。
他善于运用拗口且富有节奏感的语言风格,使小说的叙述更加生动有趣。
通过灵活运用词语的选择和句子结构的调整,他成功地再现了巴尔扎克小说的独特魅力。
在描述人物形象时,他使用了形象生动的词语,使读者能够更加深入地了解人物的性格特点和内心世界。
他在翻译对话时也非常巧妙地运用了语言表达的技巧,使对话更加真实、生动,并能够准确地传达出人物之间的情感和心理状态。
杨必译在《名利场》的翻译中进行了意识形态的再创作。
巴尔扎克的小说具有很强的社会批判性和现实主义倾向,在揭示社会弊病和人性弱点的还对当时的政治、经济体制进行了深入的思考和探讨。
而杨必译在翻译过程中,很好地保留了原著的思想内容,并通过适当的方式将其呈现给读者。
他对小说中的政治、经济问题进行了精细的刻画,使读者对当时的社会状况有了更加清晰的认识。
他还对原著中的一些细节和对话进行了一定的调整和删减,使小说更加符合中国读者的文化背景和审美需求。
杨必译在翻译过程中还对小说中的一些情节和人物形象进行了重新塑造。
他通过调整句法结构、增加细节描写等方式,使小说的情节更加紧凑且富有张力。
他对一些人物形象进行了一定的拓展和改变,使其更加符合中国读者的审美观念和价值取向。
在描写女性形象时,他更注重塑造女性的独立和自主性,使读者能够更加认同和理解女性角色的内心世界。
杨必译的《名利场》在语言和意识形态的再创作中做出了很大的努力。
他通过流畅生动的语言表达方式,成功地再现了巴尔扎克小说的魅力。
他对小说中的思想内容和人物形象进行了精细的刻画和调整,使小说更加符合中国读者的文化背景和审美需求。
他的翻译工作不仅使《名利场》能够更好地传达巴尔扎克的思想,也为中国读者呈现了一部更加丰富多样的文学作品。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的代表作之一,被誉为20世纪最伟大的小说之一。
而杨必先生的翻译版本,则是《名利场》在中国的首次引进。
在这个过程中,杨必对原著进行了一定的语言和意识形态的再创作。
本文将从这两个方面进行分析。
从语言的再创作来看,杨必在翻译中力求忠实原著,但也不失其中国化的特色。
他在对原著进行翻译时,灵活运用了汉语语境下的语言表达方式,使得读者能够更加贴近原著的情感和情节。
他还对原著中的一些文化、历史背景进行了适当的解释和补充,使得中国读者更容易理解和接受。
这种语言的再创作不仅保留了原著的魅力和韵味,同时也使得中国读者能够更好地理解和感受到作品的内涵和情感。
从意识形态的再创作来看,杨必在翻译中也对原著进行了一定的调整和转化。
毛姆的《名利场》是一部对当时社会道德、人性和生存状态的深刻剖析,而在杨必的翻译中,他对这些问题进行了更加符合中国社会现实的再创作。
在对原著中的一些社会现象和人性弱点进行描写时,他对其中值得中国读者深思的问题进行了更加突出的展现和解读。
他还对原著中的一些细节进行了适当的调整和完善,使得作品更加符合中国读者的审美情趣和价值观念。
这种意识形态的再创作在一定程度上丰富了作品的内涵和意义,也使得作品更加具有时代性和普世性。
《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作,既保留了原著的魅力和精神,又使得作品更加适应了中国读者的阅读习惯和审美需求。
杨必通过对原著的精心翻译和再创作,成功地将这部经典名著引入了中国,为中国读者带来了一场精神上的盛宴。
这也为中国文学翻译的发展开辟了一条新的道路,为中国文学翻译注入了新的活力和动力。
相信在杨必这样的优秀翻译家的努力下,越来越多的世界名著将会被引进中国,为中国文学的发展和世界文学的交流增添新的活力和动力。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,《名利场》最初在中国传播的是杨必译本。
杨必是20世纪中国著名的翻译家,他在将巴尔扎克的作品翻译成中国语言的过程中进行了很多语言和意识形态的再创作。
本文将从语言和意识形态两个方面来分析《名利场》杨必译本的再创作。
从语言的角度来看,《名利场》杨必译本在保持原著的基础上进行了一些调整和改动。
在翻译过程中,他注重了与中国读者的沟通与交流,尽可能地使作品更贴近中国社会和文化。
他使用了大量的中国文化和历史的相关词汇,使得读者更容易理解故事的背景和情节。
原文中的一些地名和人名被翻译成了中国的对应词汇,这样读者更容易理解故事发生的地点和人物身份。
这种调整和改动的目的是为了使读者更加亲近故事,能够更好地理解和感受其中的情感和思想。
从意识形态的角度来看,《名利场》杨必译本也进行了一些意识形态的再创作。
巴尔扎克的作品以尖锐的社会批判和对贪欲、虚伪等现象的揭示而著称,他对社会现实的观察和判断几乎是毫不掩饰的。
在杨必译本中,这种社会批判和透视的意识形态被相对淡化了。
杨必将巴尔扎克的作品视为一种艺术的创作,更加注重了作品的艺术性和观赏性。
他在翻译过程中对一些具有批判性的词语和句子进行了调整和缓和,使得作品更适合中国读者的品味和审美观。
这种再创作的目的是为了使作品更加广泛地传播,并提高其接受度和影响力。
杨必译本《名利场》在语言和意识形态两个方面进行了再创作,使得作品更贴近中国读者的文化背景和审美观。
通过调整和改动词汇和句子,使作品更容易理解和感受。
杨必也对意识形态进行了缓和和调整,使得作品更加接地气,更好地适应中国文化的背景。
这种再创作使得《名利场》能够更广泛地传播并影响中国读者,也体现了译者对作品的理解和创造的能力。
《名利场》中译本女性主义意识的再现
宁 夏大学 学报 ( 文社会科 学版 ) 入
Ju a o igi U i r t( u aie Sca Si csE io ) or l f nxa nv sy H m nts& oi ce e dt n n N ei i l n i
Vo. 3 N . 13 o 6
NO 2 1 V. 0l
位的挑 战。该作品在国 内的译介促使 我们 开始 思考 原文本 中的女 性主义精神在 目标文本 中是 否得到相应还 原。以
杨必女 士翻译的《 名利场》 中译本为个案 , 直接和 间接方 面探 究 目 文本 对原文本女性 主义精神还原过程 中发现 , 从 标
杨必女 士在翻译 中对原文本女性主义精神进行 了对等还原。
《 利场 》 名 中译本 女 性 主义意识 的再 现
陈梅 霞
( 北方 民族 大 学 外 国语 学院 , 宁夏 银川 702 ) 50 1
摘要 : 国批判现 实主 义作 家 萨克 雷的 杰 出代 表 作 《 利 场》 期 以来 一 直 颇 受 学界 关 注。小说 女 主人 公 利 英 名 长
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国19世纪作家巴尔扎克的一部小说,而杨必译本是其对该小说的中文翻译。
在翻译过程中,杨必译对原著的语言和意识形态进行了再创作。
语言方面,杨必译在翻译中采用了较为文言的中文表达方式,以凸显文学的高尚和精神的深度。
同时,他运用了大量的修辞手法,如排比、比喻、借代等,使译文富有情感和艺术性。
例如“巴黎像一只狂热的舞蹈者,名利从来不离世”,把巴黎形容为一个有灵性的存在,更加强调了名利场的深刻内涵。
在意识形态方面,杨必译对原著进行了一定程度的改动和删减。
比如,他在翻译中删去了原著中对基督教的批判和渲染,而将其视为一种精神信仰的表达,去掉了作者对宗教的态度。
此外,他还对原著中的一些描写进行了修饰,比如将巴黎中的妓女形象改为“流莺”。
这种将原著中的丑陋形象转化为充满诗意的形象,也许可以说是杨必译对文学艺术的追求。
总体来说,杨必译本对《名利场》的再创作充分展现了其对于文学的热爱和追求,无论是从语言还是意识形态的创作上,都充满了其个人的风格和审美观念。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是一部由法国作家巴尔扎克创作的文学作品,它以法国19世纪上流社会的名流风尚和权力斗争为背景,揭示了当时社会的种种黑暗面和人性的扭曲。
而杨必先生对《名利场》的译本更是在原作的基础上进行了再创作,使之更符合中国读者的口味和文化背景。
本文将试析杨必译本《名利场》中的语言和意识形态再创作,以期深入探讨其中的创新和意义。
我们来看杨必先生对《名利场》中的语言再创作。
在翻译《名利场》这样一部法国19世纪文学巨著时,语言的再创作无疑是一项巨大的挑战。
巴尔扎克的原著语言典雅,行文简练,对于中国读者来说可能显得略显拘谨和难以理解。
而杨必先生的译本在保持原著韵味的有意识地进行了语言的再创作,使之更贴近现代汉语表达习惯,清新简洁,容易被读者理解。
在句式结构和词汇选择上,杨必先生也做了大量的调整,使得译本更具有中国化的特色,更易于被中国读者接受。
杨必先生对《名利场》中的意识形态进行了再创作。
巴尔扎克的原著是对当时社会政治、经济、文化等各个方面的犀利批判,其中蕴含着丰富的法国社会思想和现实批判。
而在这些思想和批判内容传达到中国读者时,必然需要进行一定程度的再创作。
杨必先生在译本中主动引入了中国传统价值观念,如忠孝节义、仁义道德等,以及中国读者更为关注的社会问题,如家庭、婚姻、人际关系等,使得译本更具有中国文化的影响力和现实意义。
杨必先生还对原著中涉及到的一些法国特有的历史事件、社会背景进行了必要的解释和调整,使之更符合中国读者的认知。
杨必先生对《名利场》的语言和意识形态进行的再创作是非常成功的。
他保留了原著的精髓和思想内涵,又赋予了译本中国化的特色,使得这部经典文学作品在中国读者中得以更好地传播和理解。
这种再创作不仅是对原著的一种再现和延伸,更是对中国文化的一种传承和创新。
相信随着这部译本的推广和影响,更多的中国读者将会对巴尔扎克的文学世界产生浓厚的兴趣,并从中获得启发和感悟。
语言运用与翻译技巧的完美结合——读《名利场》杨必译
hri . 文 : 不 懂 为 什 么他 一 说 这 话 , 特 笠 太 太 就 瞅 着 e le 译 f 我 赛
、
引 言
萨 克 雷 ( la hcea ) 1 世 纪 英 国 现 实 主 义 文 学 Wii T akry 是 9 lm 巨 匠 。《 利 场 》V ntF i 是 他 的 代 表作 。小 说 以讲 故 事 的 名 ( ai a ) y r 方 式叙 述 , 夹叙 夹议 , 嘲热 讽 , 冷 自成 一 种 独 特 的 风 格 。 可 想 而 知 ,要 翻 译 好 这 本 名 著 并 非 易 事 。 然 而 ,杨 必 (9 2 16 ) 士 译 的 《 利 场 》 翻译 得 很 出色 , 与原 著相 12 — 9 8 女 名 却 堪 媲 美 。 名 翻译 家 兼 翻 译 理 论 家思 果 在 《 著 名利 场 : 评 》 书 中 选 一 就 给 予 此 译 本 最 好 的 评 价 : 我 不 知 道 有 谁 能 有 这 么 好 的 中 “ 文 . 一 本 外 国 小说 译 得 这 样 可 以愉 快 一 读 的。 “ 书 读 来很 把 ”全 舒 服 , 了她 的 中文 好 , 多 亏她 翻译 的 技 巧高 超 。 ” 除 还 学 习 翻译 的朋 友 拿 她 的译 文 和 原 文 一 比 较 就 知 道 了 。杨 必 女 士 中文 运 用 的佳 妙 及 高 超 的 翻 译 技 巧 的 完 美 结 合 ,不仅 使 读 者 获得 了与 原 文 同等 的美 感 ,还 提 供 了丰 富 的 翻 译 经 验 和 技 巧 。 现采 撷 其 中美 文 , 上个 人 的分 析 , 习 借 鉴 其 文 学 加 学 翻 译 的 精妙 。 二 、 文 词 语 表 达 精 确 而 又传 神 。 原 文 中反 复 出 现 的 词 译 对
杨必《名利场》翻译特点
1.从心所欲,不逾矩译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,毫无翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一但并非唯一原因。
杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。
2.语序调整:针对《名利场》原文中大量结构复杂的句子,译者充分发挥了汉语的优势,采用汉语的并列句、独立句、主谓结构等,对原句结构进行了灵活的变通和调整,这一点无疑是译作成功的重要因素之一。
3.语态变换英语中被动语态适用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基等,2000)。
因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。
4. 主语变换英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语。
汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。
因此在英译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换为人称主语。
5. 词性转换英汉两种语言固然有一定的共性,但其差异也不容忽视。
英语具有“名词优势于动词”的倾向(pre-ponderance of nouns over verbs),多用抽象名词来表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相辅相成。
或用具有动词意义的形容词及副词来替代动词,用“it”“there be”句型、用“have, make, take,do等”虚化动词将动词虚化弱化。
而汉语具有“动词优势”。
汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词。
如果不顾这些差异,机械地进行所谓的忠实于原文的对等翻译,往往会出现翻译腔(或欧化汉语),不能很好地再现原文的艺术风采。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作作者:阙颖来源:《名作欣赏·学术版》 2019年第1期摘要:杨必先生翻译的《名利场》是难得的佳作,不仅将萨克雷辛辣讽刺的语言风格用地道传神的中文表达出来,还融入了译者特有的思想意识。
本文从译者遣词造句的特征出发,结合意识层面的认知以及译本对女性形象的刻画、西方文化的翻译倾向来鉴赏译本的创造性。
关键词:《名利场》杨必语言特征意识形态在文化研究领域,原文作者的地位总是凌驾于译者之上,正如美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂所言“长期以来,翻译被认为是处于从属和次要地位”,本文认为翻译不只是文学创作的附属品,其艺术价值并不逊色于原作。
整个翻译过程和行为不可避免地受到译者的文化底蕴、审美习惯和思想情感等影响,作品或多或少都会烙有译者的个人印记。
本文以《名利场》杨必译本为例对译者的再创造加以分析。
一、译者语言特征的发挥初读杨必翻译的《名利场》,甚至会认为这就是本中文小说。
思果先生曾评论说:“这本译作读来就像读《红楼梦》《儿女英雄传》等中国小说一样舒服,完全没有念不下去、诘屈聱牙的地方——当然也不是中国小说,是另一种味道的小说。
”笔者在阅读过程中深深被译者精致细腻的语言折服,本节将从词句层面探讨译作的文学价值。
(一)古典小说的痕迹杨必自小喜欢读书,对中国古典作品颇有研究。
据杨绛回忆,早在童年时代,杨必就迷上了《红楼梦》。
杨必的学生说她“上课讲着讲着就引申到《红楼梦》和《儒林外史》上”。
译本中有多处富有特点的词语,经查证恰巧也出现在《红楼梦》中。
例1:… perhaps she liked him the be tter for being a fool.being a fool 译作“颟顸”,意为糊涂而马虎,引自第八一回:“如今儒老太爷虽学问也只中平,但还弹压的住这些小孩子们,不至以颟顸了事。
”例2:In such colloquies the mother and the child passed a great deal of their time together.colloquies 译作体己,意为亲近的、贴心的话,引自第一六回:“知道奶奶有了体己,还不大着胆子花么?”杨必是上海人,但译文中出现了“鸡子儿”这样的北方方言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家朱尔斯·雷诺瓦尔的小说,杨必为其进行了翻译。
在翻译过程中,杨必不仅对原著的语言进行了重新创作,还对其中的意识形态进行了重新演绎。
本文
将试析《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作。
杨必在翻译《名利场》过程中对原著的语言进行了再创作。
在语言的转换和表达上,
杨必注重保持原著的风格和节奏,同时注入一些现代汉语的表达方式和习惯用语。
这使得
译本在打破语言障碍的更贴合现代读者的口味和阅读习惯。
杨必还尽量保留原著中的幽默
和讽刺,通过调整原文的词汇、句法和语气,使得译本能够较好地传达出原著的意思和情感。
这种语言上的再创作,使得《名利场》这个经典作品能够更好地被中国读者接受和理解。
杨必对《名利场》的意识形态进行了重新创作。
原著中揭示了人类存在的虚伪、利欲
和冷漠,对人性的批判和对社会现象的讽刺贯穿始终。
而在杨必的译本中,他通过一些删
减和调整,将意识形态的批判和讽刺更加贴近中国的现实社会。
他对中国社会的特点、人
际关系的模式以及官僚主义等问题进行了一定程度的引申和加强,使得译本更贴合中国读
者的社会认知和感受。
这种对意识形态的再创作,不仅使得译本更具有当代价值和关联性,也使得读者对原著中的思想和观点有更深入的理解和思考。
虽然《名利场》杨必译本在语言和意识形态上都进行了再创作,但也有一些问题存在。
在语言上的再创作可能会引起原著读者的质疑和争议。
一些读者认为杨必过于注重口语化
和现代化,导致译本与原著风格不符,使得原著的独特魅力和艺术价值有所减弱。
在意识
形态的再创作方面,过度强调中国的社会特点和问题,可能使得译本丧失了原著所具备的
普遍性和深度。
这也是一个翻译过程中难以回避的困境,需要在保持忠实于原著的适当考
虑目标读者的阅读需求和背景的平衡。
《名利场》杨必译本的语言和意识形态的再创作,使得译本在语言和内容上更适应中
国读者的阅读习惯和社会背景,使原著更容易被中国读者接受和理解。
但在再创作过程中
也面临一些问题,需要在保持忠实于原著的基础上,平衡作者的创新和读者的期待。
对于
这样的翻译作品,读者应该更多地从不同角度去理解和欣赏,同时保持对原著的尊重和关注。