论应用翻译技能构成因素及培养模式

合集下载

独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构

独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构

教 育 规 模 背 景 下应 运 而 生 。 为按 新 机 制 、 作
尤 为 十 分 重视 的 一 种 语 言 技 能 。
在听说读 写之后 , 但却 最能体现 实际教学效 果 新 模 式 与 社 会 力 量 合 作举 办 的 普 通 高 校 本 和语言应 用能力 , 也是 保证学生 在未来工 作中 科 层 次 的 二 级 学 院 , 虽说 经 过 几 年 的发 展 能有效地 完成交际 任务的重要技 能之一 。 由于 独立学院 的办学时 间较短 , 虽说 办学 目标 的定
模 式 :“ 关 三 n ” 学 模 式 。 三 教
关键 词 : 独立学院 翻译能 力 教 学模 式建构 中图分类 号 : 42 G6 文 献标 识 码 :A 英 语翻译能 力作为五 大技能 之一 , 虽然 排
文章编 号 : 7 —9 9 ( 0 ) 6 a一0 4 -0 1 3 7 52 1 0 () 0 5 3 6 0
位 已趋 明朗 , 但是大 多数学校在 培养非英语 专 处在摸索 阶段 , 加之课 时所限及 教学计划 安排

1 3培 养 目标 .
当 前 , 多 独 立 学 院 基 于 生 源 特 点 和 许
已显 示 了其 巨大 的 潜 力 , 因 此 而 取 得 了 并 社 会 需 求 情 况 , 人 才 培 养 目标 定位 为 : 把 宽
( 非英专学生) 后称 翻译能 力的 培养及实施措施 不 可 等 小 觑 的 挑 战 。
般 的 民 办 院校 高 得 多 。 同时 , 于 就业 取 迫
之 间的关 系等原 因, 独立 学院非 英语 专业学 生 时 间 内到 达 同 一 个 教 育 目标 , 然 是 一 个 向 和 就 业 压 力 , 了 使 部 分 学 生 将 来 更 有 显 为

学生翻译能力培养方案

学生翻译能力培养方案

学生翻译能力培养方案目标本文档旨在提供一个学生翻译能力培养方案,帮助学生提升其翻译水平和技能。

以下是该培养方案的主要目标:1. 培养学生在不同语言之间进行准确和流畅的翻译能力。

2. 培养学生在翻译过程中注意细节,确保翻译准确无误。

3. 培养学生的文化意识和跨文化沟通能力,以便更好地理解和传达文化差异。

4. 培养学生的翻译研究和自主研究能力,以不断提升自己的翻译技能。

培养方案以下是学生翻译能力培养方案的主要内容和步骤:1. 语言研究:学生应该积极研究目标语言和母语,包括阅读、听力、口语和写作。

这将提供坚实的语言基础,为翻译工作打下基础。

2. 翻译训练:学生应进行系统的翻译训练,包括从目标语言翻译成母语和从母语翻译成目标语言。

可以通过翻译练、翻译作业或参与翻译项目等方式进行。

3. 文化研究:学生应该主动研究目标语言所属文化的知识,了解该文化的背景、价值观和俗。

这将有助于学生更好地理解和传达文化差异,避免翻译过程中的误解。

4. 翻译工具:学生应熟练掌握常用的翻译工具和技术。

这包括翻译软件、在线词典、术语库等工具,可以提高翻译效率和准确性。

5. 翻译实践:学生应积极参与实际的翻译项目和活动,例如志愿翻译、实或参与翻译比赛。

这将提供实际的翻译经验和锻炼机会,帮助学生在实践中不断提升翻译能力。

6. 自主研究:学生应鼓励进行自主研究,例如阅读翻译教材、参加翻译培训课程或加入翻译交流群体。

通过持续研究和不断积累经验,学生可以不断提高自己的翻译技能和水平。

评估和反馈为了有效推进学生翻译能力的培养,我们建议以下评估和反馈机制:1. 定期评估:定期对学生进行翻译水平的评估,包括笔试和口试。

评估可以涵盖不同类型的翻译任务和不同主题领域,以全面了解学生的翻译能力和进展情况。

2. 反馈和指导:根据评估结果,提供具体的反馈和指导,帮助学生了解自己的优势和不足,并提供相应的改进建议。

同时,可以安排一对一的辅导或小组讨论,以帮助学生解决翻译中遇到的问题。

专业的翻译技能培养

专业的翻译技能培养

专业的翻译技能培养翻译是一门需要专业技能的艺术,它要求翻译者具备广泛的知识背景、精准的语言表达能力以及深入的跨文化理解。

要成为一名优秀的翻译专业人士,首先需要培养一系列专业的翻译技能。

一、语言能力及语言知识翻译的基本功是语言能力及语言知识。

翻译者要掌握至少两种语言,包括母语和待翻译的外语。

在语言能力方面,翻译者需要具备良好的听、说、读、写的能力,能够准确理解原文并表达出自然流畅的译文。

同时,对于特定领域的专业术语和语言规范,翻译者需要有深入的了解和掌握。

二、专业知识储备翻译工作往往涉及到各个领域和行业,因此翻译者需要有广泛的知识储备。

通过阅读各类专业文献、研究领域内的相关知识、接受专业培训,翻译者可以不断提升自己的专业知识水平,从而完成更加准确和符合专业需求的翻译工作。

三、文化修养与跨文化意识语言不只是一种交流工具,它承载着文化的内涵。

在翻译时,翻译者需要了解原文所属文化的背景、价值观念和习俗,以便准确传达原文的意义。

同时,翻译者还需要具备跨文化意识,能够在跨文化交际中理解并尊重不同文化之间的差异,以避免因文化差异而产生的误解和翻译错误。

四、翻译技巧与方法优秀的翻译人员需要具备一系列的翻译技巧和方法。

比如,在处理生词时,可以通过词典、网络资源或专业术语数据库等工具进行查询和研究;对于长句子和复杂句子的翻译,可以采用拆分、转换句法结构等方法;在处理口译时,可以使用记笔记、简化表达等技巧来提高翻译效果。

不同类型的翻译工作,还需要掌握不同的翻译方法,如文学翻译、科技翻译等。

五、实践与经验积累只有在实际工作中,才能真正的将翻译技能应用到实践中并不断提高。

翻译人员可以参与实际的翻译项目,与其他经验丰富的翻译专家合作,通过不断的实践积累经验,不断完善和提高自己的翻译技能。

总结起来,要想成为一名专业的翻译人员,除了基本的语言能力和知识储备外,还需要注重培养跨文化意识、翻译技巧和方法,并通过实践与经验积累不断提高自己的翻译水平。

英语翻译技巧及实践技能的培养

英语翻译技巧及实践技能的培养

英语翻译技巧及实践技能的培养王姝沈阳医学院外语教学部摘要:随着我国国民经济的快速发展,已经逐步融入到世界经济一体化这个大家庭中去,各行各业与国际接轨不断,而英语作为世界性语言,在世界很多国家和地方通用,因此,各行各业在发展过程中,都需要大量具有专业技术性的英语翻译人才,造成了现阶段专业性翻译人才供不应求的紧张局面。

所以,现阶段如何提高翻译人才的专业水平成为社会各界普遍面临的重大问题之一。

今天,本文就是通过对现阶段英语翻译人才水平现状的研究,并结合自身多年的研究经验、社会实践经验提出了一些有关英语翻译技巧及实践技能的内容,希望可以对广大同行业者带来帮助。

关键词:英语翻译技巧实践技能培养前言:翻译简单的来说就是将一种文字多表达的意思用另一种语言文字表现出来,英语翻就是将英语和汉语两种语言进行相互转化。

在当今社会发展背景下,熟练运用、掌握英语翻译可以有效的提高对英语语言的学习及应用实践的应用能力,同时可以有效的理解英国文化、民俗等。

翻译从整体上来讲是一个辩证统一的强化过程,达到信、达、雅的完美统一为翻译的最高境界,所以,要想达到这种效果,就必须通过大量的翻译实践来完成。

如对原文的准确理解,对文章中意思的详细分析,包括语义、语法、定义等,在此基础上才能达到另一种语言对其准确翻译的目的。

这就要求我们在平时的练习中,不断积累语法、词汇,不断的积累翻译技巧,不断的进行实践,提高实践能力。

今天今天,本文就是通过对现阶段英语翻译人才水平现状的研究,并结合自身多年的研究经验、社会实践经验提出了一些有关英语翻译技巧及实践技能的内容,希望可以对广大同行业者带来帮助。

下面,我们就来通过以下几个方面来详细探讨下。

1.提高翻译技能的有效策略1.1.第一,要求我们加强英语、汉语基础知识的掌握,以及基本素养的提高,其中包括英语基础水平、英语文化修养等。

在实际的翻译工作中,以上方法的好坏将直接影响到翻译的是否正确及翻译工作水平的提高。

应用翻译基本知识与技能

应用翻译基本知识与技能

第一章应用翻译基本知识与技能1. 引言根据文秋芳等人(2008,2)对职场英语需求的调查,培养学生的说、写、译表达技能比培养听、读接受性技能更具社会功能,尤其是口、笔译技能。

体现职场英语交际活动成效的终结形式是说、写、译活动。

而且,调查发现,口、笔译出现的频率远远高于说和写。

在全球化、信息化时代,在中国企业和文化走出去战略的背景下,翻译行业面临着前所未有的发展机遇和挑战,翻译在提高国家竞争力、提升中国文化影响力方面发挥着越来越重要的作用。

1.1 应用翻译的性质和特点应用翻译(pragmatic translation),又称实用翻译(practical translation或applied translation),是一种实用性文本的翻译,内容涵盖政治、经济、社会、文化、科技、生活等各个方面,几乎包括了除文学翻译之外的所有文本。

因此,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、同时又注重信息传递效果的实用型翻译。

1.2 对翻译的诠释:对于翻译的本质,许多专家学者从不同角度对其做了多种诠释,但其本质是传递信息。

1. 翻译实际上也是用另一种文字对原作进行改写和重写。

--------郭建中(2005)2. 汉译英就是“有条件地英文写作”。

中国人学习汉译英时,是分析理解用母语写成的原文,按与习惯的思维方式相对立的较陌生的思维方式(外语的思维方式),以较母语能力差的外语能力写成一篇与原文意义相符、功能相似的英语作文。

--------陈宏薇(1998)3. 英汉翻译实践模式:A---B---C (Adopt---Borrow---Create)模仿---借用---创新英语中如果有对应的表达方式,不妨采取拿来主义的态度,照搬不误;英语中如果没有直接对应的表达,可以借鉴参考英语中类似的表达,进行移植和嫁接;英语中如果根本没有对应表达,也就是说需要翻译的词语在英语中属于意义空缺,就需要按照英语的表达习惯进行创造性翻译。

翻译翻译学习指南语言技能和翻译技巧

翻译翻译学习指南语言技能和翻译技巧

翻译翻译学习指南语言技能和翻译技巧前言翻译是一门需要深厚语言功底和专业技能的艺术,它不仅要求熟练掌握多种语言,还需要具备快速准确地转换思维方式和表达风格的能力。

本指南将为您介绍如何提升语言技能和翻译技巧,帮助您成为一名出色的翻译专业人士。

语言技能的提升1. 多语种学习精通一门外语是成为优秀翻译的基础。

因此,首先要选择一门外语进行学习。

可以从英语、法语、德语、西班牙语等世界主流语言中选择一门作为重点学习对象。

同时,在提升主导外语能力的同时,也可辅以学习其他相关语种,拓展自己的翻译范围。

2. 语言实践只有充分的语言实践,才能真正提高外语水平。

可以通过看英文电影、听英文歌曲、阅读外文书籍等方式来增强对外语的理解和应用能力。

此外,利用网络资源和社交媒体进行与母语为非目标语种的人交流,也是一种有效的提升手段。

3. 专业知识学习在进行翻译工作时,经常会接触到各个不同领域的文本,因此掌握一定程度的相关专业知识是非常必要的。

可以选择针对性地学习如医学、法律、金融等特定领域的专业知识,以便更好地理解并准确地传达原文意思。

翻译技巧的提升1. 精读原文在进行翻译工作之前,要对原文进行深入阅读,并且理解原文所要表达的核心思想。

只有通过充分理解原文,才能更好地传达其内涵,并避免因对原文理解不够而产生偏差。

2. 善用辅助工具现代翻译工具如CAT(Computer-Aided Translation)工具等已经成为了翻译过程中不可或缺的辅助手段。

这些工具可以帮助翻译人员减轻工作负担,提高翻译效率。

3. 经常修订和反思完成初稿之后,要经常进行修订和反思。

审阅稿件时要关注词汇搭配是否得当、句式是否通顺以及表达是否精准等问题。

通过不断地修订和反思,使自己的翻译更加规范和精准。

4. 注重行文规范在进行翻译时,要注重使用规范化的表达方式和适当的术语。

统一使用行业术语可以使翻译更加规范化和专业化。

结语通过不懈地努力和学习,相信您一定会成为一名优秀的翻译专业人士。

翻译技能培训的核心要素

翻译技能培训的核心要素
意译
意译是根据原文的含义和精神进 行翻译,不拘泥于原文的词句和 表达形式,以传达原文的深层含 义为目的。
归化与异化
归化
归化翻译是以目标语文化为归宿,将 原文中的文化因素进行适当的改写, 以适应目标语读者的文化背景和语言 习惯。
异化
异化翻译是以源语言文化为归宿,保 留原文中的文化因素和表达方式,让 目标语读者感受到不同文化的差异和 特色。
俚语和习语
了解并能够正确使用俚语 和习语,以更自然地传达 原文的情感和语境。
语法理解
句子结构
理解并能够分析各种复杂 句型,如复合句、倒装句 等,确保译文流畅、通顺 。
时态和语态
正确使用不同时态和语态 ,以符合原文的语境和语 义。
语序调整
根据目标语言的特点,合 理调整语序,使译文更加 符合目标读者的阅读习惯 。
学习与反思
鼓励学生反思自己的学习过程和翻译实践,总结经验教训,进一步 提高自己的翻译水平。
拓展知识领域
除了语言知识和翻译技巧外,还应引导学生了解相关领域的知识, 如文化、历史、政治等,以提高其综合素质和翻译能力。
CHAPTER
04
职业素养
责任心
翻译人员需要对自己的工作负责,确保翻译内容准确无误,不出现错译、漏译等现 象。
言资源和知识库。
常见的在线资源包括语料库、在 线词典、在线学习平台等,这些 资源可以帮助译者了解不同语言
的语法、词汇、表达方式等。
在线资源的使用需要结合实际翻 译案例进行学习和应用,以提高
翻译的准确性和专业性。
术语库
术语库是翻译技能培训中的重要组成部分,能够提供专业领域的术语和 表达方式。
建立和维护术语库需要结合专业领域的知识和实践经验,以确保术语的 准确性和一致性。

英语翻译技巧和翻译能力的培养

英语翻译技巧和翻译能力的培养

英语翻译技巧和翻译能力的培养随着全球化的发展,英语这门语言在我们的生活中扮演着日益重要的角色。

在很多场景中,我们需要进行英文翻译,例如在开会、进行商务洽谈、进行文献阅读等。

然而,在进行英语翻译时,我们经常会感到很吃力,难以快速、准确地传达意思。

那么,我们应该如何提高英语翻译技巧和翻译能力呢?本文将为您介绍一些有效的方法。

1. 提前准备在进行英语翻译之前,最好提前进行准备。

首先,我们需要明确翻译的目的和情境,例如是为了进行商务洽谈还是为了进行学术交流。

其次,我们需要熟悉相关的专业术语和词汇,以便在翻译时能够更加快速、准确地表达。

此外,我们还可以事先准备一些翻译工具,例如词典、翻译软件等,以便在需要时使用。

2. 注重语言感觉在进行英语翻译时,我们需要注重语言感觉。

英语是一门语感较强的语言,在翻译时不仅要准确地表达原文的意思,还要保持语言的流畅和自然。

因此,我们需要在平时多进行英语的学习和练习,积累语言感觉。

在翻译时,可以多进行比较和对照,找到适合的表达方式。

3. 活学活用语法在进行英语翻译时,语法的正确性也是非常重要的。

如果翻译中出现语法错误或用词不当的现象,就很难传达准确的意思,甚至会产生误解。

因此,我们需要在平时注重英语语法的学习和练习,掌握基本的语法规则和用法。

在翻译时,可以根据上下文和语言感觉进行灵活运用,避免死板和生硬。

4. 标注关键词在进行英语翻译时,我们可以通过标注关键词的方式,帮助自己更好地理解和翻译原文。

例如,可以用颜色标记名词、动词、形容词等不同的词性,或者用符号标记重要的词语或短语。

这样可以减少翻译过程中的偏差和误解,提高翻译的准确性和效率。

5. 经常练习最后,提高英语翻译技巧和翻译能力的关键是经常练习。

只有经过反复的练习和实践,才能逐步积累经验和技巧,提高翻译的质量和效率。

我们可以选择一些适合自己水平和兴趣的翻译练习,例如翻译文章、听力材料、口译训练等,每天坚持一定的时间进行练习,积极总结和反思,不断提高自己的翻译水平。

地方高校翻译人才培养模式的构建研究

地方高校翻译人才培养模式的构建研究

地方高校翻译人才培养模式的构建研究随着全球化的加速,翻译作为一项国际性的职业,逐渐得到了广泛的关注和发展。

在这样的背景下,地方高校的翻译人才培养模式面临着前所未有的机遇和挑战。

本文旨在探讨如何构建一个适合地方高校特色的翻译人才培养模式,以满足社会和市场的需求。

一、翻译人才培养模式的不同形式翻译人才培养模式有多种不同形式,包括实践型、理论型、职业型和综合型。

实践型翻译人才培养模式是重视实践经验的培养模式,侧重点在于让学生在实际操作中积累经验,以此获取专业知识和技巧。

理论型翻译人才培养模式则强调学生掌握翻译理论,并运用理论去分析和解决问题。

职业型翻译人才培养模式注重培养翻译就业的实用性技能,以“工”为主的培养模式。

综合型翻译人才培养模式则将多种形式综合起来,注重培养学生在翻译实践中灵活运用理论和技能,并将其应用到不同的场合中。

二、构建地方高校翻译人才培养模式的必要性地方高校和一般大学相比,不仅在学科领域上存在一定的差异,而且在人才培养和发展上也存在某些差异。

因此,地方高校需要独立的翻译人才培养模式,以适应自身的特点和需求。

此外,地方高校的翻译人才建设也是地方经济和文化发展的重要组成部分,必须全面思考、科学规划和系统推进。

三、地方高校翻译人才培养模式的构建1、突出实践和创新地方高校的翻译人才培养模式应该更加侧重于实践与创新,采取小班化、项目化、专业化等教育模式,注重学生在技能和经验方面的培养。

在专业课程设置上,除了必修课程外,应加强选修和实践环节,让学生在实践过程中感受到实战和应用意义,更好的掌握职业技能。

2、建立合理的人才培养体系地方高校的翻译人才培养模式应该建立合理的人才培养体系,从各个阶段出发,从学科建设、师资队伍、教育资源等方面出发,全方位提升人才培养质量。

特别是重视优秀教师的作用,加强教师培养和引进,建立一支高水平、多元化的教学队伍,开拓翻译教育的新局面。

3、加强与企业合作地方高校的翻译人才培养模式也需要加强与企业之间的合作,打造实用型人才培养模式。

应用型翻译人才培养模式

应用型翻译人才培养模式

传统翻译人才培养模式 :传统的翻译人才培养 模式往往偏重于理论知 识和语言技能的培养, 而忽视实际应用能力的 培养。
研究目的和意义
04
05
弥补现有研究的不足: 通过对应用型翻译人才 培养模式的研究,弥补 现有研究在实践应用方 面的不足,为翻译人才 培养提供新的思路和方 法。
推动翻译行业的进步: 通过改进翻译人才培养 模式,提高翻译人才的 实际应用能力,推动翻 译行业的整体进步和发 展。
持续改进计划
制定持续改进计划,明确 改进目标和实施方案,不 断提升培养质量和效果。
06
结论与展望
研究成果总结
翻译人才培养模式在国内外学界 都得到了广泛的关注和研究。
本文通过对应用型翻译人才培养 模式的研究,得出了相应的结论
和建议。
研究发现,现有的培养模式存在 一些不足和问题,需要进一步完
善和改进。
存在的问题与不足
缺乏系统性和完整性
现有的培养模式往往只关注某个方面或某个环节,缺乏全面性和 系统性。
缺乏实践性和应用性
很多培养模式偏重于理论知识的传授,缺乏实践性和应用性,导致 学生无法真正掌握翻译技能。
缺乏创新性和前瞻性
现有的培养模式往往只关注传统的教学模式,缺乏创新性和前瞻性 ,无法适应时代的发展和变化。
应用型翻译人才培 养模式
汇报人: 2023-11-16
目 录
• 引言 • 应用型翻译人才培养模式概述 • 应用型翻译人才培养模式构建 • 应用型翻译人才培养模式实施 • 应用型翻译人才培养模式效果评估 • 结论与展望 • 参考文献
01
引言
引言 背景介绍
01
02
03
社会与经济发展:随着 全球化和跨文化交流的 加速,翻译行业面临着 巨大的市场需求和挑战 。

应用翻译技能培养模式——以高职商英专业为例

应用翻译技能培养模式——以高职商英专业为例
收稿 日期 : 2 O l 3 —O 1 —2 5
聘会现场可以看到 , 具 备一定的应用翻译 技能的求 职者备受用人单位的青睐, 在求 职过程 中 占据非常 有利的地位 。 二、 应 用翻 译技 能培 养现 存的 问题 ( 一) 应 用 翻译 技 能 在英 语 教 学 体 系 的定 位 模 糊 应用翻译技能培养没有得到应有 的重视。 目前 我国的高校在 翻译专门人才培养方面至今还没有把 翻译技能作为一种独立 的语言能力来培养 , 应用翻 译人才短缺的问题 比较突出。高职院校商英专业英 语教学在教材 、 教法、 考核等方面大多沿袭本科英语 专业的教学模式 , 以应用为特色的高职模 式 尚待形 成。大多数高职院校商英专业的人才培养方案对英 语能力的描述强调听说交际能力, 应用翻译技能鲜 有提及 , 或者仅依附在听说读写译 的技能培养中。 在作为英语教学效果评价重要指标的各类考试 中, 如英语 四六级考试 、 高校英语应用能力考试 等, 翻译题 型 少 。英 语 应用 能力 考试 的翻 译题 型是 选择 题, 英语 四六级考试 的翻译题型是词组或句型翻译 , 它们并不能考核考生的实际翻译能力。而且所 占卷 面分值低 , 英语 四六级翻译分值仅 占 5 %, 这在一定 程度上影响了师生教学和学习应 用 翻 译 技 能 是 应 用 性 涉 外 人 才 培 养 的
关键
应用翻译技能培养是满足社会需求 , 造就高素 质 应用 型涉外 人才 的 重要环 节 。南通 农业 职业 技术 学院对商英专业历届毕业生及用人单位的问卷调查 显示: 商英专业毕业生 的从业方 向主要集中在涉外 企业 或部 门 中 的一 般 管理 和业务 岗位 , 如 翻译 、 市场 营销人员 、 进出口业务员、 办公文员等。这些岗位要 求从业者既精通现代商务 , 又具备足够的外语 沟通 能力 , 其 中应 用 翻译 技 能 已成 为这些 岗位 的必备 技能。 应用翻译技能培养是提高商英专业 翻译课程教 学质量, 提高商英专业的办学水平 的必然要求 。应 用翻译技能培养是高职商英专业翻译课程的中心任 务, 通过涵盖商务 、 旅游、 科技 、 政治 、 法律、 文化教育 等领域 的应用文体的翻译实践 , 调动学生学习兴趣, 做到学 以致用 , 满足社会对高职商英 毕业生 的要求 和期待 , 为毕 业生 就业 及深 造 打下坚 实 的基础 。 应用翻译技能培养有利于提高学生的就业竞争 力, 彰显 商英 专业 特 色 , 吸 引更 多 更 好 的生 源 , 实 现 办学经济效益和社会效益的最大化。从近年来南通 人才网公布的经贸和外语类人才交流专场 的信息来 看, 多数招聘岗位的从业者可能会接触到各类应用 型外文资料 , 需要完成一定的应 用翻译任务。在招

译者翻译能力构成及分析

译者翻译能力构成及分析

译者翻译能力构成及分析作者:高航来源:《青年与社会》2018年第31期摘要:随着国家“一带一路”政策发展趋势,社会对外语翻译人才的需求正在之日增长,翻译能力的构成也开始被研究所重,翻译能力更是翻译人才必备的过硬基本功,和驾驭工作的不二法门,翻译能力的强弱与否决定着翻译者就业竞争的成败,能力的强弱和能力的培养也是现在外语教学的侧重点,那么译者的能力构成就成了我们要研究的对象和教学的最终目的。

关键词:翻译能力;分析;能力培养一、译者能力的构成翻译的能力分先天能力,后天能力与先后天结合能力,其三者关系相互关联相互又起着互相制约促进的逻辑关系。

(一)翻译的先天能力。

天赋是上天赐予我们每个人都不同的特长,在教育学中就有先天八大智能(主要有语言智能、数学逻辑智能、空间智能、身体运动智能、音乐智能、人际智能、自我认知智能、自然认知智能)的理论支撑,翻译的先天能力应该是属于语言智能的范畴,但是翻译能力又涉及外语能力,韵律感,表达方式的美学内涵,所以翻译能力的体现应该的以语言能力为主的其他智能相互辅助支撑的一种综合能力。

天赋释然是与生俱来的能力,就想有些人天生唱歌就好听不走音是一样的,天生具备语言能力的人要是从事译者工作是一种得天独厚的优势,这些具备语言智能的人不能成为一个优秀的翻译。

有些少数可以甚至不借助后天教学也能通过自我的悟性呈现出优秀的译文作品。

(二)译者的后天能力。

后天能力就是教育教学的培养了,翻译专业作为一门大学理论课程,已经成为了理论体系完整的学科,并且具备专业的教学训练实践体系,翻译专业的学生完全可以通过4年本科的系学习获得实力性的翻译能力,后天的翻译能力我们也可以理解成为是译者的理论基础也可以说成是理性能力,相对的就是前面提到的先天能力,也可以是感性能力。

(三)先后天结合能力。

笔者认为前两种能力的结合才是一个译者该具备的最强的翻译能力,天赋是一种不可复制的灵性存在,其宝贵就是能在某个领域中展现出与生俱来的强势和灵感,不必需要过多的理论学习也能呈现出较好的表现,而后天能力是经验论,理性总结的结果,是一种适用于大众的通性逻辑,适用于大多数,但是总有一些不符合通用理论的个体,往往这些个体就是那些具备优秀先天语言能力的人。

从霍姆斯译学构架看应用翻译人才培养

从霍姆斯译学构架看应用翻译人才培养

从霍姆斯译学构架看应用翻译人才培养【摘要】本文从霍姆斯译学构架的基本概念及应用翻译的重要性入手,探讨了霍姆斯译学构架对翻译人才培养的启示,以及应用翻译人才培养的目标和方法。

随后,结合霍姆斯译学构架,详细分析了应用翻译人才培养的实践、重点和难点,并展望了该领域的未来发展趋势。

提出了应用翻译人才培养的策略和建议,并总结了从霍姆斯译学构架看应用翻译人才培养的重要性。

通过本文的研究,可以更好地认识应用翻译人才培养的现状与未来,为相关教育和培训提供有益的借鉴和指导。

【关键词】霍姆斯译学构架、应用翻译、人才培养、启示、目标、方法、实践、重点、难点、未来发展、策略、建议、重要性1. 引言1.1 霍姆斯译学构架的基本概念霍姆斯译学构架是由英国翻译学者霍姆斯提出的一种翻译理论框架,旨在探讨翻译过程和翻译产品的关系。

该构架主要包括三个重要概念:准确性、流畅性和适宜性。

准确性指的是译文与原文之间的严密对应关系,即翻译要忠实于原文的意思和表达形式;流畅性则强调译文的可读性和通顺性,使译文更加易读易懂;适宜性则要求译文要符合目标语言和文化的规范和习惯,让译文更适合目标读者的阅读习惯和思维方式。

霍姆斯译学构架的基本概念为应用翻译人才培养提供了重要的理论指导。

在实践中,翻译人才需要具备准确理解原文的能力,流畅地表达译文的能力,以及根据目标语言和文化的特点进行调整的能力。

培养应用翻译人才不仅需要注重翻译理论的学习,还需要注重实践能力的培养和跨文化沟通能力的提升,以适应不同领域和不同文化背景的翻译需求。

霍姆斯译学构架的基本概念为翻译人才培养提供了有益的指导,有助于提高翻译人才的综合素质和专业水平。

1.2 应用翻译的重要性应用翻译的重要性在当今社会日益凸显,随着经济全球化和信息技术的发展,跨文化交流与合作变得愈发频繁。

在这种背景下,应用翻译扮演着连接不同语言文化的桥梁作用,促进各领域的交流与发展。

应用翻译广泛涉及医疗、法律、商业、科技等领域,为人类社会的进步与繁荣提供了重要支持。

专业的翻译能力培养

专业的翻译能力培养

专业的翻译能力培养翻译是一门需要专业技巧和知识的艺术。

准确地传递语言和文化的信息是翻译的关键之处。

本文将探讨如何培养专业的翻译能力。

1. 汉语基础对于中国的学生来说,汉语是母语,因此在培养专业翻译能力方面具有一定优势。

首先,要保持对汉语的熟悉程度,掌握语法、词汇和表达能力。

这将为后续学习其他语言奠定坚实的基础。

2. 目标语言学习为了成为一名优秀的翻译员,掌握至少一门外语是必不可少的。

选择适合自己的目标语言,如英语、法语、德语等,并加强对该语言的学习。

培养听、说、读、写各项能力,并尽可能地接触外语环境,提高语言的流利度和语感。

3. 专业知识学习翻译工作通常涉及到各个领域的文本,如法律、医学、技术等。

要成为一名专业的翻译员,需要广泛了解这些领域的专业术语和知识。

通过阅读相关专业书籍、参加相关培训课程或与领域专家交流,积累并提升专业知识。

4. 文化素养与背景翻译不仅需要准确传递文字的意思,还要能够传递不同文化之间的信息。

因此,培养较为广泛的文化素养和扎实的背景知识也是重要的。

学习国外文化和背景,了解其语言习惯、价值观念、习俗等,以提供更准确且符合背景的翻译结果。

5. 实践经验积累纸上得来终觉浅,通过实践才能真正提升翻译能力。

多参与实际的翻译工作,积累经验。

可以参与志愿者组织、翻译项目,或者与专业翻译人员合作。

不断反思、总结经验,不断改进自己的翻译技巧和能力。

6. 学术研究与进修翻译作为一门学科,有着自己的理论体系和研究方法。

追求进一步的学术研究,了解翻译学的前沿理论和研究成果,有助于提高翻译能力。

可以选择进修相关的翻译专业课程,或者参与翻译相关的学术会议和研讨会。

总而言之,培养专业的翻译能力需要全面的语言能力、专业知识和文化素养。

持续学习和实践能够提高自己的水平,让自己在翻译领域更加专业和出色。

通过不断努力和追求,成功成为一名专业的翻译员是完全有可能的。

翻译能力的培养与翻译教学

翻译能力的培养与翻译教学

翻译能力的培养与翻译教学把翻译的培养和教学结合起来,是一个十分重要的话题。

翻译技能的培养从来都是极为重要的,只有当把翻译的培养和教学有机结合起来,乃至于把它们系统化地整合起来,才能真正意义上地提高翻译能力。

翻译能力指的是把一种语言中的文本,按照实际需要翻译成另一种语言文本的能力和技能,它由翻译学习者具备有关语言知识系统、文本理解技能、翻译策略和技术以及翻译文本再创造技术等方面的能力构成。

翻译的培养旨在通过多种形式的实践,使学生熟练掌握翻译的知识和技能,比如让学生熟悉双语文本中的表达特点、文体特征及其文化背景,大量阅读原文和译文,培养文本分析、理解、判断和表达能力,熟悉翻译方法,训练翻译技巧,如选择性辞汇的使用、句子结构的调整、句子之间的联系、增减成分的处理、生词的查找以及润色等。

而翻译教学则主要针对学生翻译能力的培养而进行的指导,首先,教师要督促学生重视文化交流,提高识记能力和理解能力,由浅入深地进行语言学习,要求学生探索语言特征,强化操练,加强模仿,练习搭建翻译框架,探究最适合自己的翻译技巧,如词语解释、句法转换、概括说明等;另外要注重提高学生的翻译效率,开展大量的译文练习,让学生熟悉不同的翻译语境,并进行对比分析,加强译文思维的训练,提高在只有短时间内完成翻译技能的能力,也能够让学生熟悉原文文本结构、语言特点和文化背景,使翻译教学更加有效。

不仅如此,我们还可以利用科技手段来加强翻译教学,如利用传统版本的计算机辅助翻译(CAT)研究和教学,将翻译教学与CAT进行结合,让学生接触更多的计算机辅助翻译软件,从而提高学生的技术水平,掌握更好的翻译技巧,使翻译更加准确、高效。

无论是翻译能力的培养,还是翻译教学,都需要完善的语言知识、丰富的文化知识,才能得以实现。

因此,在实践中,应该结合理论,把翻译的培养和教学有机结合起来,系统化地整合起来,以此来提高学生的翻译能力,从而真正意义上地提高翻译水平,实现跨文化交流的目标。

专业的口译实践与技能培养

专业的口译实践与技能培养

专业的口译实践与技能培养口译作为一项专业的翻译技能,需要经过长期的实践和培养才能达到专业水平。

在口译实践中,我们需要掌握一定的技巧和方法,并不断提高自己的专业素养。

本文将就口译实践与技能培养展开讨论。

一、提高听力技能作为口译人员,良好的听力技能是必不可少的。

只有倾听得准确清晰,才能准确理解源语言信息。

因此,提高听力技能是我们口译实践的首要任务。

可以通过多听各种语言的音频资料、参加听力训练班以及与母语人士交流等方式,来锻炼自己的听力。

二、拓展词汇量词汇是口译的基础,一个口译人员需要具备丰富的词汇量,才能更好地进行翻译。

因此,我们需要不断拓展自己的词汇量,了解各个领域的术语和专业名词,并掌握它们的正确用法和搭配。

可以通过阅读相关书籍和资料,背诵常用短语和固定搭配等方式来积累词汇。

三、提高口译速度在实际口译中,时间往往是非常紧迫的。

因此,口译人员需要提高自己的反应速度和口译速度。

可以通过模拟实际口译情景的练习,如听取新闻、演讲和讲座等,来提高口译的灵活性和迅捷性。

还可以使用口译练习软件,进行定时口译练习,逐渐提高自己的口译速度。

四、注重语言表达能力除了翻译准确外,一个优秀的口译人员还需要具备良好的语言表达能力。

要做到口译表达清晰、流利,我们需要不断提高自己的口语表达能力。

可以通过参加口语培训班、多与外语人士交流、参加口语比赛等途径进行口语训练,锻炼自己的口译表达能力。

五、注重文化素养在口译实践中,不同国家和地区的文化差异经常会影响到口译的效果。

因此,我们需要注重培养自己的跨文化意识和文化素养。

可以通过阅读文化类书籍,了解各个国家和地区的文化习俗,学习相关礼仪和礼节,以更好地适应不同的口译场景。

六、多参与实践活动口译实践是提高口译技能的关键。

除了平时的练习外,我们还应该积极参与各种实践活动,如模拟联合国会议、学术研讨会等。

通过这些实践活动,我们可以不断提升自己的口译能力,积累实战经验,锻炼应对各种场景的能力。

论翻译能力的构成因素

论翻译能力的构成因素

论翻译能力的构成因素
戴忠信;刘军
【期刊名称】《金陵科技学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2005(019)002
【摘要】本文从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据.个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成.翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关.
【总页数】5页(P78-82)
【作者】戴忠信;刘军
【作者单位】华北电力大学外国语学院,河北,保定,071003;华北电力大学外国语学院,河北,保定,071003
【正文语种】中文
【中图分类】TU85
【相关文献】
1.从翻译能力多元化构成探究英语专业翻译能力的培养 [J], 冯占锋
2.论非英语专业学生翻译能力的提高--基于PACTE翻译能力构成模式中的心理要素的研究 [J], 丁宁
3.基于真实项目的翻译过程教学模式研究——兼论翻译能力的构成 [J], 何树林;丁建海;向鹏
4.翻译能力中的语言基础及其对翻译专项能力的影响——评《翻译能力的构成与习得:生成语言学视角》 [J], 赵媛媛;李娟
5.翻译能力的构成因素和发展层次研究 [J], 王树槐;王若维
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论翻译能力及其培养

论翻译能力及其培养

论翻译能力及其培养On Translation Competence and its Development文军(北京航空航天大学,北京100083)摘要:本文介绍了翻译能力的概念,以实例说明了语言/文本能力、策略能力和自我评估能力,最后以“模仿真实情景法”阐述了翻译能力的培养。

关键词:翻译能力培养Abstract: This article explained the concept of “translation competence”, introduced “linguistic/text competence”, “strategic competence” and “self-monitoring competence” by adopting concrete examples. At the final part of this paper, the author explained how to developing translation competence by quoting “real-life-like assi gnment” put forward by Jean Vienne.Key Words: translation competence, development一、能力与翻译能力所谓能力,系指“能胜任某项任务的主观条件”(《现代汉语词典》:921)。

针对性质不同的“某项任务”,其要求所具备的“主观条件”于是又可细分为判断能力、应变能力、决断能力、动手能力、组织能力、协调能力、研究能力、创新能力等诸多“分力”(徐方瞿:84)。

但从为完成“某项任务”所需要的能力角度看,又可分别表述为数学能力、写作能力、翻译能力等。

能力实际上是一个综合性甚强的概念。

与技能相比,技能具有“可传授性、可模仿性、可操作性”的特点。

而“能力”的基本特征难以言传,也就是具有“只可意会”性,很难用“第一步做什么,第二步做什么,第三步做什么”这样的语言来表达(徐方瞿:80---83),因此,技能层面所要求的活动常常定位在专门活动,而能力层面所要求的活动常常定位在综合活动。

大学英语教改背景下应用翻译能力的培养

大学英语教改背景下应用翻译能力的培养

大学英语教改背景下应用翻译能力的培养摘要:随着我国社会经济对外开放程度的不断加大,与外国之间经济来往交流也越来越频繁,而这就对复合型外语人才产生了的大量需求。

因此,培养大学生的应用翻译能力也显得越来越重要,而随着教育的改革,大学的英语教育的教学观念和教学模式也需要进行转变,只有这样才能适应教育的发展,从而提高各高校大学生的英语应用翻译能力。

关键词:大学英语教改应用翻译能力培养做好大学的英语教学工作是我国高等教育的重要目标之一,而大学英语教学的改革也是高等教育教学质量改革的重要工程。

英语教学改革的目的是为了全面提高大学生的英语水平以及其综合应用能力。

根据新课改的要求,要对大学英语教学的教学管理、教学评估、教学模式、教学要求以及课程设置等方面进行全新设定,从而改变大学英语教育以往多年以来的落后教学体制和教学观念。

通过理解和阅读来培养学生的英语综合应用能力,从而提高他们的综合素质。

在讨论图和培养大学生的英语应用翻译能力之前,我们要分清两个概念,一个是“教学翻译”,另一个是“翻译教学”。

这两个词乍一看似乎差别不大,但却是有着本质的不同。

简单来说,“教学翻译”只是一种帮助学生学习某种语言、提高应用能力的方法和手段,而“翻译教学”则属于一门独立的,区别于普通大学听、说、读、写、译能力培养之外,以培养专业翻译人才为目的的课程。

这两个概念下面我们讨论英语应用翻译能力培养的时候会提到。

1、大学英语应用翻译教学现状根据目前我国许多高校的情况来说,英语应用翻译能力的培养往往都是注重于“教学翻译”,而对于“翻译教学”,则往往被认为是英语专业的学生才有的专利。

因此导致了非英语专业学生的英语应用翻译能力相对比较差,而大学英语的教学体系也因此出现了边缘化,这就不利于培养新时代的高素质综合型人才,也不符合教育发展改革的要求。

由于大学是一门公共必修课,要在非常有限的课时里完成英语教学的综合教程、阅读教程以及听说教程等工作是相当困难的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论应用翻译技能构成因素及培养模式江苏南通农业职业技术学院魏海波摘要:应用翻译技能是应用翻译研究的重要领域。

本文分析了应用翻译技能的内涵,提出其构成因素包括知识系统和操作系统,讨论了其构成因素间的相互关系,并结合高职商务英语翻译教学,探讨了应用翻译技能的培养模式。

关键词:应用翻译技能;构成因素;培养模式0.引言应用翻译技能是应用翻译研究的重要领域。

应用翻译研究属“术”的研究,其讨论的内容涉及翻译的技术或操作领域(何刚强,2010),但是,目前我国的高校在翻译专门人才培养方面至今还没有把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养(何其莘,2007),应用翻译人才短缺的问题比较突出,因此,在高校翻译教学中加强应用翻译技能培养不仅是当今社会和经济发展的要求,也符合高职院校英语专业高素质外语应用型人才的培养目标。

应用翻译技能培养需要回答以下问题:应用翻译技能构成因素有哪些?如何培养应用翻译技能?本文试图对上述问题做出回答,提出应用翻译技能构成因素,并结合高职商务英语专业翻译教学,探讨应用翻译技能的培养模式。

1.应用翻译技能的内涵及其构成因素所谓技能,就是“运用实践知识和经验进行有目标活动的能力”(《辞海》,1999)。

按照具体动作方式,通常可分为智力技能和运动技能两种(《教育大辞典》,1999)。

按照其熟练程度可分为初级技能和技巧性技能,技能的获得途径是后天的学习和反复的练习。

(《中国大百科全书》,2002)技能是能力的外化结果,能力是本,技能为用。

与能力相比,技能具有“可传授性、可模仿性、可操作性”的特点;而“能力”的基本特征难以言传,也就是具有“只可意会”性,很难用“第一步做什么,第二步做什言来表达(徐方瞿,”(《中国,技能则是在,具体的操作是能力《辞海》的定义,、匿名性、劝导性、功利性等特点(方梦之、毛忠明,2005)。

因此,应用翻译技能是一种运用能力,通过具体操作体现出来,其操作工具是“实践知识和经验”,其操作对象是各种应用文本,其目标是完成应用翻译任务。

Toury (1995)认为“翻译行为必备翻译能力”。

应用翻译技能是翻译能力的客观表现,属于翻译行为研究的范畴。

那么,如何描述应用翻译技能的构成?在应用翻译活动中,运用了“哪些实践知识和经验”,包括了哪些“运用能力”?Neubert (2000:6)认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、语域能力(主题能力)、文化能力、转换能力,并指出转换能力统协其他能力。

西班牙巴塞罗那大学PACTE 研究小组(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation )运用TAPs 结合其他实证调查方法得出结论,翻译能力包括策略能力、转换能力、双语能力、翻译知识能力和工具能力、心理—生理机制,其中策略能力为核心能力。

(PACTE ,2003,2005)国内学者在国外相关研究的基础上对翻译能力也进行了探讨。

姜秋霞、权晓辉(2002)认为翻译能力包括语言能力,文化能力,审美能力和转换能力。

王树槐、王若维(2008)提出了翻译能力综合模式的构成6因素:语言—语篇—语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力、人格统协能力。

苗菊(2007)将翻译能力概括为认知能力、语言能力、交际能力。

文军(2004)将翻译能力归纳为语言/文本能力、策略能力、自我评估能力。

归纳各家所述,在翻译活动中运用的“实践知识和经验”有:双语知识、文化知识、翻译知识,工具知识等,翻译过程包括的具体操作有:认知、转换、交际、审美、人格统协、自我评估等。

与文学翻译相比,应用翻译有其自身的特点。

文学文本的主要目的是传达作者的情志,或探索艺术形式,而不在于传达信息(韩子满,2005)。

因此,文学翻译突出文本作者及文本本身,强调的是语言的美学层面。

应用翻译文本以传递行业信息为主(曾昭涛,2009),要求译者必须具备相关的行业知识。

应用翻译在强调信息传递的同时,还重视信息传递效果(方梦之,2003),以实现原文的交际功能。

综上所述,应用翻译技能的构成可以描述为:应用翻译技能是一项综合性技能,由知识系统和操作系统两部分构成,两者的有机融合构建了应用翻译技能。

其操作系统由信息识解、译文生成和调节控制三个层面构成,包括认知、转换、人格统协、交际和自我评估。

知识系统包括基础知识、专业知识和行业知识,是具体操作的工具。

基础知识由双语知识、跨文化知识、世界知识构成。

专业知识包括翻译知识和工具知识。

行业知识涉及科技、经贸、旅游、法律、广告、媒体等领域的专业知识。

交际调节和行业知识是应用翻译技能的重要构成因素。

应用翻译技能操作系统知识系统信息识解认知译文生成转换调节控制人格统协、交际、自我评估基础知识双语知识、跨文化知识、世界知识专业知识翻译知识、工具知识行业知识科技、经贸、旅游、法律、广告、媒体等2.应用翻译技能的构成因素2.1操作系统操作系统由信息识解、译文生成和调节控制三个层面的具体操作构成。

信息的识解通过认知活动得以实现,译文的产出通过转换操作完成,翻译活动中的相关环节的调节和控制则表现为人格统协、交际和自我评估。

认知是指译者基于主体经验,在翻译活动中借助于概念、范畴、意象,进行的认知思维操作,包括记忆,区分,比较,分析,类比,逻辑推理,推断,预测,渗入,修正,信息加工,联想,想象,创造等。

认知是翻译活动中一项基本技能,是信息获取的根本途径。

王寅(2005)认为,翻译是以对现实世界体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语中映射转述出来。

可见,“理解源语语篇蕴含的各类意义”是翻译的前提,其实现途径是“认知主体所参与的多重互动”,即认知活动。

认知需要具备一定的先天条件,但后天的训练对于提高认知水平也是至关重要的。

转换是指两种语言间形式和内容的转换并生成译文的活动,是转换能力的具体应用。

姜秋霞、权晓辉(2002)认为转换能力是原文接受和译文再造之间的心理转换机制,是对语言文本间的转换规律的认识。

转换是译者将翻译转换规律的认识应用于翻译实践的具体活动。

转换可分为语言层面和文化层面的运作。

语言层面转换涉及词、句、篇的转换以及直译、意译翻译方法的应用,包括词性转换、增词、减词、重复词语、省略词语、断句、合句,篇章结构、信息、顺序调整等。

文化层面转换涉及归化和异化两个翻译策略的应用,包括类比、解释、移植、增删等具体操作。

转换是翻译过程中最重要和最复杂的活动。

人格统协指译者为完成翻译任务而进行的心理协调和控制。

心理指认知、情感、意志方面的品质特征,其中认知包括翻译过程的加工/分析策略、合成/生产策略,情感包括自信、自我批评,意志包括动机、韧性、耐心等。

交际是指译者根据交际对象、交际目的、交际者所处的社会文化背景及译文功能,在翻译过程中对翻译内容和方式所做的各种应变调整,以实现原文的交际功能,包括编译、节译、摘译、改译等具体操作。

自我评估指译者在翻译过程中不断增补、删减、修改、润色的行为,是译者使译文臻于完善的一种技能。

操作系统的上述构成因素都具有其特定的功能,不仅涵盖了翻译活动中的译前、译中、译后的各个操作环节,而且反映了翻译活动中作者、文本、译者和读者间的互动关系。

双语知识指源语和译语语言知识,包括两种语言的语音知识、词汇知识、语法知识、语篇知识和语用知识。

掌握双语知识是运用两种语言进行交际的基础,也是翻译活动的前提条件。

跨文化知识包括两种语言民族所特有的惯常信仰、社会礼仪、道德法律、生活风俗、宗教观点、艺术思想等知识。

译者只有具备跨文化知识,并使之成为内在知识结构的一部分,才能使译文流畅自然。

世界知识指对自然和人类社会的一般性认识和经验,与双语知识、跨文化知识一起构成了翻译活动的基石,也是应用翻译活动必备的基础知识。

专业知识包括翻译知识和工具知识。

翻译知识指有关翻译理论,如翻译单位、翻译过程、翻译原则和方法,以及翻译职业的知识,如,翻译市场、翻译述要(brief )、客户、任务等。

工具知识指关于如何搜寻和利用各种工具书或资源的知识,如辞典、平行文本、翻译语料库、网上资源等。

工具知识和翻译知识都属于专业知识。

行业知识指某些特定行业领域的专业知识,如科技、经贸、旅游、法律、广告、媒体等领域的专业知识。

行业知识是应用翻译技能构成中不可或缺的因素,是应用翻译区别于文学翻译的重要因素。

操作应用的知识只能停留在纸上谈兵,只有将两者结合起来,才能构成真正意义上的智力技能。

应用翻译技能并不是通过机械重复操作就可以培养和提高的,它是一种智力技能,在形式上表现为认知、转换、人格统协、交际、审美、自我评估等具体操作,而这一系列的操作必须借助一些工具,它们是双语知识、跨文化知识、世界知识、翻译知识、工具知识和行业知识。

因此,操作系统与知识系统是紧密联系,有机融合的,其联系的纽带就是应用翻译实践,割裂两者的联系是应用翻译技能认识误区形成的主要原因,其结果必然会导致应用翻译技能构建的失败。

操作系统与知识系统是紧密联系的,但操作与知识并不是简单的一一对应的关系,而是表现为错综复杂的网络结构。

某种操作可能会涉及到一种或多种知识,例如,转换涉及的知识既包括双语知识,也包括跨文化知识;某种知识也可能会应用到一种或者多种操作中,例如,双语知识既应用在认知活动中,也应用在转换和自我评估操作中。

此外,操作系统中的每个因素之间也不是截然分开的,在翻译活动中它们常常是相互兼容的,例如,认知操作贯穿整个翻译活动的始终,在转换、人格统协等活动中都离不开认知操作。

3.应用翻译技能培养模式应用翻译技能的构成要素间的关系表明:培养和提高应用翻译技能首先需要掌握一定的知识,尤其是相关的行业知识,同时必须学会一些基本操作,特别是根据翻译目的所做的交际调节,通过应用翻译实践,灵活地将相关知识融入到具体操作中,实现操作系统和知识系统的有机融合,从而最终完成应用翻译技能的构建。

因此,应用翻译技能培养模式可以概括为三个阶段:知识系统构建、操作系统构建和两者的有机融合。

下面结合高职商英专业翻译教学,对这一模式进行讨论。

3.1知识系统构建知识系统由基础知识、专业知识和行业知识构成,其构建手段是相应课程的设置和教学。

在课程设置方面,不仅要全面反映知识系统的各构成因素,同时也要结合实际有所侧重。

3.1.1拓宽基础知识留意日常应用翻译教学,可以发现影响学生译文质量的原因固然有英语水平的制约,但更多的表现为汉语相关文本知识的匮乏。

例如,下面一则英文请柬的翻译:原文译文1Mr.And Mrs.John Smith request the Honour of the presence ofMr.And Mrs.SimaAt the marriage of their daughter Elizabeth Smith toMr.John Frederick Hamilton Saturday ,the twenty-ninth of Septemberat four o'clock p.m.Church of Heavenly Rest New York约翰·史密斯夫妇邀请司马先生及夫人出席其女儿伊莉莎白·史密斯与约翰·弗雷德瑞克先生的婚礼,时间是9月29日星期六下午4点,地点在纽约天安教堂。

相关文档
最新文档