英汉文体翻译第一章

合集下载

英汉翻译教程张培基【完整版】-张培基英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基【完整版】-张培基英汉翻译教程

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。

”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

1.实用文体翻译概述

1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.

翻译过程

翻译过程
(E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)
【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
18
返回章重点
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
综合练习1 综合练习2
课堂互动1 课堂互动2
----end
2
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
3
返回章重点
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语
小点结束
1.7. 2 翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻 译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其 目的是提高学生运用语言的能力,培养他 们的实际翻译技能,使其能在一定的时间 内译出所规定的文字语码,达到相应的翻 译水平。
小点结束
34
返回章重点
1.8 翻译课的重要性
30
返回章重点
形象点说,译者就是一个为读者 传达作者思想的“传话人”,两种语 言文化间的“使者”,出入于两种文 化之间的“双文化人”、“双语人”、 “必须是一个真正意义上的文化人” 。
小点结束
31
返回章重点
1. 6. 2 对译者的要求
称职的译者必须具备以下素质:
● 扎实的语言基础
● 丰富的语言知识
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽 的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段; 但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少 有,却也是画里难寻。

trans.-Chapter1(1) words

trans.-Chapter1(1) words
Байду номын сангаас
• 丰富的词缀,多样化的构词方式:不断创造出新的词汇 • affixation/ compounding/ conversion/ acronym (DJ: disc jockey) • /backformation/blending/clipping...
6/8/2016
1.1 英汉词语对比
• • • • • • • • • • • • 2) 词义关系 英汉词义完全对应(通用术语,日常实事物,专有名词) 部分对应 词汇空缺 (esp. 文化特色词) 3) 词的搭配 cut wheat/cut cake/ cut finger-nails wear glasses/wear coat 4) 词序 (定语状语的位置) 英语时间短语 作状语:从小到大--钟点/日/月/年, 汉语一般从大到小--年/月/日/钟点 英语地点短语作状语:从小到大 汉语一般从大到小
6/8/2016
Presentation : group work
What you can harvest
• • • • • • • • • 眼前目标: 1) 与翻译有关的各类竞赛获奖 2) 专八翻译板块拿高分 3) 翻译兼职赚外快 4) 做一名出色的网络英文剧字幕君,以译会友 5) 考研--翻译方向 长远目标: 1) 做一名合格的职业译员,最好牛气冲天----进外交部 2) 促进中国文化的对外传播:eg. 莫言获诺贝尔奖作品的翻译
6/8/2016
1.1 英汉词语对比 • 5) 文化内涵 • 搭配意义 • stout:肥胖/结实壮硕
• • • • • • • 肥胖婴儿,肥猪 stout baby/pig? 红茶 浓茶 black tea strong tea black coffee 清咖啡 small talk 家常话

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

实用文体翻译1 (1)

实用文体翻译1 (1)

对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。

之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。

顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。

译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。

无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。

而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。

而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。

在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。

顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。

所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。

其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。

比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。

复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。

从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。

chapter1简介和翻译标准.ppt

chapter1简介和翻译标准.ppt

课程的教学内容
• 1. 翻译的性质;翻译的标准;翻译理论和实践的辨证关系。 2. 中外翻译史和翻译理论简介。 3. 翻译的分类、翻译的过程以及对译者的要求。 4. 直译和意译 5. 文化和翻译的关系 6. 英汉语言的对比与翻译 7. 增词法 8. 省略法 9. 正反、反正表达法 10. 被动语态的译法 11. 分译法、合译法 12. 定语从句的译法 13. 状语从句的译法 14. 长句的翻译 15. 文学类、新闻类和科技类的篇章翻译 16. 广告类、法律类和旅游类的篇章翻译
• 3 spiritual conformity
• 梁实秋 • 钱钟书
• 4 rather smooth than faithful
• 5 sublimed adaptation
• 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
泰特勒(Tytler):1.the translation should give a complete transcript of the idea of the original work. 2. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3.the translation should have all the ease of the original composition.
John is now with his parents in New York. It is already three years since he was a bandmaster.
理解原语文化中特有的语言现象:

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”

文体学第一章概论翻译及总结

文体学第一章概论翻译及总结

3。

文体学的定义透纳和《劳特利奇语言和语言学字典》都对文体学下了定义。

教材中对文体学的定义是:文体学是用科学且系统的方式对不同层面的语言变化做研究的一个语言学分支。

4.文体学的发展在西方:得益于修辞学和文学解释,现代文体学在19和20世纪得到发展。

但是文体学常常被视为即是一门新学问,又是一门老学问。

它的“老”,因为它源于古老的“修辞学”,古希腊等等大学问家都对它做过研究,它的“新",源于1882年“文体学”这个名称才得以问世。

Charles Bally Traite de stylistique Francaise法国学者巴依1902年著的《法语文体论》被视为现代文体学的一个里程碑。

巴依认为语言中的弦外之音暗示了不同情感含义,文体学就是要搞清影响情感的语言学标志。

德国学者斯必泽通过文体学角度分析文学作品,被视为文体学之父。

1930~1950缓慢发展,俄国形式主义者布拉格学派和法国结构学派在这一时期对文体学发展做出贡献.1950年至今,现代文体学达到鼎盛。

期间第一阶段:50年代到60年代,形式主义文体学占主流.第二阶段:70年代功能主义文体学更流行。

第三阶段是80年代语篇文体学更胜一筹。

第四阶段文字化文体学得以发展。

21世纪以来,文体学有了进一步发展。

在中国:中国的文体学发展最早可追溯到南朝刘勰的《文心雕龙》.其后是唐诗宋词和元曲明清小说的贡献。

陈望道《修辞原则》的出版,标志着中国现代文体学的诞生。

中国对西方现代文体学的研究可分为两个阶段。

第一个阶段是新中国成立到1976年,这是奠定基础的阶段,王佐良、许国璋、徐燕谋、杨仁敬等等开始以现代视角研究。

王佐良1963年撰写《对英语文体的研究》。

在这近30年间,中国文体学文章发表不足30篇。

没有一本关于现代文体学的学术作品出版。

事实上,“十年文革”期间,国内几乎没有学术研究进行.第二个阶段是1977年至今.这仍然是王佐良先生领导现代文体学的时代,越来越多作品发表。

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

《 英汉翻译 》课程简介

《 英汉翻译 》课程简介

《英汉翻译》课程简介中文名称:英汉翻译英文名称:English-Chinese Translation学时数: 2 学分:2(1)课程性质和目的本门课程的授课对象为大学英语专业三年级学生。

课程类别为必修。

本门课程在专业教学计划中具有重要的地位。

通过本门课程教学,力求培养学生较强的的翻译能力。

(2)教学基本要求及基本内容英汉翻译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。

通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。

能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。

译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词。

翻译测试的重点不在于词汇的艰深和语法的繁复,而在于一定的上下文中体现英汉两种语言不同的表达方式。

翻译要求达到忠实标准。

优秀的标准是:原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致。

在通顺上要求断句恰当,句式正确。

选词妥贴。

段落之间、句子之间呼应自然,有一定文采。

如果误译、漏译较多,不能传达原文主要精神;用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范,则为不及格。

要求学生具有良好的中文修养,学习态度认真。

英汉翻译课程的基本构成第一章:翻译的基本知识;第二章:翻译的理解:理解与词汇研究第二章:翻译的理解:理解与句法分析第三章:翻译的技巧:拆译、转换第三章:翻译的技巧:精简与增补、实译与虚译第三章:翻译的技巧:褒译与贬译、倒译与顺译、反译、被动式翻译第四章:翻译的文采:巧用古代诗文典籍词语、句法第五章:八级翻译简介(3)先修要求学生应具备良好的英汉两种语言知识,能写流畅的中英文。

业已完成大学英语专业二年级学业。

(4)教材及教学参考书教材名称(版次):英汉翻译教程(2006版,第二次印刷)编者:杨士焯出版社:北京大学出版社参考书:英译汉教程,司显柱编著,北京大学出版社,2006(5)考核方式拟百分制,课程平时成绩占20%(方式:小测验)期中考试成绩占20%(方式:开卷考);期末考试成绩占60%(方式:开卷考)。

英汉翻译第1章(我国历史上的翻译活动)

英汉翻译第1章(我国历史上的翻译活动)

第一节 从周代到东汉桓帝的翻译活动
一、 《礼记·王制》载有周代所设翻译东、西、南、 北各地区少数民族语言的官员的职称: 五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄, 北方曰译。 故后世称翻译人员为“ ”。
《 》中谈到周代规定每七年要将各诸侯国的 翻译人员集中到周天子所在地加以训练。这 也是我国典籍中关于培训翻译人员的最早记 载。 在《 》古书中,也有周王朝当时的翻译官 的专门职称的记载。
这一时期代表人物有: 郑振锋,郁达夫,巴金,林语堂,傅雷,朱 光潜等
林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福 林语堂
建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。
《论翻译》1933年 “第一是忠实标准,第 二是通顺标准,第三是 美的标准” “翻译是一种艺术” 译文应有五美:
鲁迅(1881—1936) (1881 1936 1936) 原名周树人,字豫才,浙江绍兴人
二、课程要求 要求学生至少熟读教材课本,同时通读同类 教材一本,和外国名著中英版。且对三本书 就某一点或某一方面至少写读后感三篇,每 篇字数不少于一千。读后感只能手写。其他 考试要求照旧。 教材:庄传译,英汉翻译简明教程,外语教 学与研究出版社
学习指导:
该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和 掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当 大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成, 一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师 课外挑选的翻译材料。 翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付 出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一 种一举多得的学习方法。
《英汉双解英语谚语词典》盛绍裘,李永芳主编,知识出 版社,1989年版 《朗文当代高级英语词典》(英英,英汉双解)商务印书 馆,朗文出版社,1998年版 《英语缩略词词典》史群编,商务印书馆,1979年版 《简明美国俚语词典》杨志达编译,商务印书馆,1986 年版 《简明英汉世界文学词典》杜友良主编,中国对外翻译出 版公司,1992年版

应用文体翻译

应用文体翻译

一.英译中部分:What Is All This Talk About Blue TeethBluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a shot-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infra red technology.So how does it work?Bluetooth devices search each other out within their given operational range. Unlike devices that are wired together, Bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. Bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new Bluetooth network. This dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. Its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. For example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an ATM, or an information kiosk. However, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. The cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。

MTI 第一章TI文体与翻译总结

MTI 第一章TI文体与翻译总结

科技文体
文体文体学stylistics 传统文体学:近现代文体学:研究目的
分析语言习惯语体的概念
1 地域变体
2 书面的变体
3 风格的变体
交际场合
文学语(literature language)
专门语(special language)、语法学、语义学等语言学
科普作品、论人在社会活动领域,针对不
语言的变体文本构成的规格和模式,
为什么某种问题具有这以语言功能为依据,对
文体与翻译
品、论文、标准、合同、产品说明书、专利说明书、科研报告等
模式,一种文化现象,是历史长期积累的产物。

文本内容-形式的整体特点。

语言学科对语言的风格、语域register(语言使用的场合或领域)等进行研文学家的文学风格或作家的语言特点
语言文本和语域
特定场合使用特定文体
具有这些特征,而非另一些特征
据,对特征进行分类
针对不同对象、不同词汇、句式结构、修辞手段等一系列运用语言的特点。

语言的变体
方言
书面语和口语
科技语体、公文语体、文艺语体、政论语体等
语体的分类
普通语(common language)
文学语(literature language)
专门语(special language)。

英汉文体翻译

英汉文体翻译

[2]"No good," he muttered," 'er'll never take to it now. ' [3]"Bring it down to the house," I said. "We'll give it a bottle." [2]“不妙,”他自言自语地说到,“她不会认 不妙, 他自言自语地说到, 不妙 它了。 它了。” [3] “把它弄到屋里来吧,”我说,“咱们用奶 把它弄到屋里来吧, 我说, 把它弄到屋里来吧 瓶喂它。 瓶喂它。”
[5] “ Pore little thing, you‘ll never rear it! ”’ she said,
with the typical lugubriousness(悲伤)of a domestic. She warmed a little milk while I fetched some brandy, and we gave it sips from a spoon. It revived with astonishing rapidity.
[4]Charlie carried it tenderly into the kitchen; it was astonishing how tender his rough hands could be with an ailing creature. and how dexterously he handled the mite. It was now too cold and weak to lift up its head, let alone stand. Together we warmed it by the fire, while the cook stood by, pityingly. [4] 查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是,在 查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是, 照料一只生病的小动物的时候, 照料一只生病的小动物的时候,查理的一双粗手有多 么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。小家伙又冷又 么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。 弱,连头也抬不起来,更不要说站着了。我们两个人 连头也抬不起来,更不要说站着了。 一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁,显出怜悯 一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁, 样子。 样子。

冯庆华《实用英汉翻译》目录

冯庆华《实用英汉翻译》目录

理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。

英语实用文体及其翻译

英语实用文体及其翻译

英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。

不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。

包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。

请让我知道你有没有收到它。

保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。

我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。

替我们向所有的老朋友问好。

给你们所有人最好的祝福。

爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。

英汉翻译基础教程unit 1

英汉翻译基础教程unit 1

主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

the Definition of Translationቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford, British translation theorist ) 将一种语言的话语材料替换成等值的另一种 语言的话语材料。
(4) After the May Fourth New Literary Movement to Now
There appeared a lot of famous translators in China today, such as: 傅雷:以翻译法国文学作品享誉译坛,代表作《高 傅雷 老头》 杨宪益:《红楼梦》英译本 (David Hawks) 杨宪益 朱生豪:译文以传神典雅见长,主要代表作是《莎 朱生豪 士比亚的戏剧》 许渊冲:诗歌翻译,《唐诗三百首》 许渊冲 王佐良:培根《论读书》 王佐良
翻译绪论
教师:张红娟
Lecture 1
the Translation History in China
Introduction
Translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation. This can be seen from the following facts.
严 复(Yan Fu)
He advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance.” Faithfulness: the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. Expressiveness: the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. Elegance: the use of classical Chinese before Han Dynasty
the Classification of Translation
由于翻译活动的范围很广,种类很多,所以其分类 也是多样化的。 按其涉及到的语言来分:本族语译成外语,外语译 成本族语 按其工作方式来分:口译,笔译,机器翻译 按其翻译材料来分: 文学作品的翻译(诗歌、散文、戏剧和小说) 非文学作品的翻译(政论、科技、新闻、经贸及实 用文翻译) 按其处理方式来分:全译,摘译和编译
其它翻译标准
林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准 傅雷:重神似而不重形似 (spiritual similarity) 钱钟书:化境的标准(reach the acme of perfection) 刘重德:信达切(closeness)
Conclusion
The common criteria applied in translation now can be summarized in the following two words: faithfulness and smoothness. Faithfulness (忠实): It refers to the content of the original work. Faithfulness also includes the keeping of the original style. Smoothness (通顺): It requires that the version must be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure and crabbed language, of grammatical mistakes, confused structure and turbid logic.
the Definition of Translation
Eugene Nida, famous American translation theorist, defined translation as: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近 的自然等值体—首先是就意义而言,其次是 就其风格而言。)
(1) From the Eastern Han to the Northern and Southern Dynasties (25-581 A.D.)
安世高(An Shi Gao):真正意义上的第一位佛经翻 译家。 竺法护(Dharmaraksa ) :翻译了175部佛经,对佛 法的流传贡献很大。 道安(释道安)( Dao An ):设置了译场 译场,使翻译事业 译场 成为了有组织的活动,主张严格的直译。 鸠摩罗什( Kumarajiva ):主张意译,他所翻译的 《法华经》为我国的文学翻译奠定了基础。 真谛(Paramartha) :他所翻译的《摄大乘论》对中 国佛教思想有较大影响。
拓展阅读材料
陈福康:《中国译学理论史稿》上海外语教 育出版社 2005 方梦之:《译学辞典》上海外语教育出版社 2005
Lecture 2 The Principles of Translation
1The Definition of Translation 2The Criteria of Translation 3The Process of Translation 4Prerequisites for Translators
the Criteria of Translation
Yan Fu’s Criteria:
Faithfulness Expressiveness Elegance
Tytler’s Three Criteria:
(1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 应把原作的意思全部转移到译文上来。 (2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文须具备原作的风格和文体。 (3) The translation should have the ease of the original composition. 译文应和原作同样的流利自如。
(3) In the Ming Dynasty (1368-1644 A.D.) and the Qing Dynasty (1644-1911 A.D.) -
During this period, translation began to focus on science, literature and philosophy instead of religion. 徐光启:明朝著名科学家,科技翻译家 与意大利人利马窦(Matteo Ricci) 合译 《几何原 本》(欧几里得) 梁启超把此书的翻译称为:字字精金美玉,为千古 不朽之作。 《测量法义》、《勾股义》
林 纾(Lin Shu)
He was another well-known translator in Qing Dynasty. He translated the following works: La Dame aux Camelias 《巴黎茶花女遗事》《茶 花女》 Uncle Tom’s Cabin 《黑奴吁天录》《汤姆叔叔的 小屋》 David Copperfield 《块肉余生述》《大卫科波菲尔》 Hamlet 《王子复仇记》《哈姆雷特》
the Definition of Translation
范仲英教授:翻译是把一种语言(即原语) 的信息用另一种语言(即译语)表达出来, 使译文读者能得到原文作者所表达的思想, 得到与原文读者大致相同的感受。 曹明伦教授:翻译是把一套语言符号或非语 言符号所负载的信息用另一套语言符号或非 语言符号表达出来的创造性文化活动,它包 括语际翻译、语内翻译和符际翻译。
(2) From the Sui Dynasty (581-618A. D.) to the Tang Dynasty (618-907 A. D)
玄奘(Xuan Zang) 玄奘 Xuan Zang was sent to India to make a study of the Buddhist Scriptures. He stayed there for 17 years. After he returned home from India, he translated 75 volumes of Buddhist scriptures in the following 19 years. He also translated some works of Laozi into Sanscrit (梵文), he was the first person to introduce Chinese classics to foreigners. His translation standard “To be both true and coherent” (“既须求真,又须喻俗”)is still acceptable. He made great 既须求真, 既须求真 又须喻俗” contributions to the theory and practice of translation. 玄奘与上述提到的鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻 译家(three giants in translating Buddhist Scripture)
相关文档
最新文档