Text typology in news translation

合集下载

谈国内翻译研究中的译名问题

谈国内翻译研究中的译名问题

本⽂原载《中国翻译》2003年第3期,第62-64页。

谈国内翻译研究中的译名问题王⾦波*(上海交通⼤学外国语学院,上海200030 摘要:本⽂结合⼤量实例指出⽬前国内翻译研究中的译名混乱问题。

本⽂认为,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。

要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统⼀。

关键词:译名;国家标准;统⼀Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity ⼀、历史的回顾 早在20世纪初,中国新⽂化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了⼀篇探讨译名问题的⽂章《西⽂译⾳私议》,把西⽅主要语⾔(英、法、德、俄等)中元⾳、辅⾳及元⾳、辅⾳字母组合分门别类,总结其读⾳规律,并给出相应的汉字⾳译,意在统⼀译名。

德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用

德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用

德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用作者:石亿来源:《考试周刊》2013年第06期摘要: 20世纪80年代左右,德国功能翻译学派崛起,提倡在宏观上将翻译活动纳入人类的行为活动,强调其目的性,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。

该学派颇具里程碑意义的理论是:莱思的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Text Typology),弗米尔的目的论(Skopos Theorie),霍斯—曼特瑞的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。

功能翻译理论对实用文体翻译有一定的指导意义。

本文以商品的商标和旅游宣传资料这两种实用文本为例,分析以德国功能翻译理论为指导的实用文本的翻译策略。

关键词:德国功能翻译理论实用文体翻译策略商标旅游宣传资料一、德国功能翻译理论(一)莱思的文本类型理论(Text Typology)1971年,莱思在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。

这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。

她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能;理想的翻译应该在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起等值关系。

但是,莱思也意识到,在现实生活中,有的译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能,因此翻译并不要求对等。

在这些情况下,翻译的功能优先于对等论的标准。

翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能。

莱思基于布勒的语言功能三分法,提出了文本类型学,即根据语言的信息、表情、感染三大功能,将文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型。

功能翻译理论对文学翻译的适用性

功能翻译理论对文学翻译的适用性

功能翻译理论对文学翻译的适用性作者:张慧来源:《科技视界》2015年第08期【摘要】本文拟以庞德翻译的源自中国古诗词的《神州集》英译本来说明文学翻译也具有目的性,也会因为预期功能的不同而采取不同的翻译策略,从而表明功能翻译理论对文学翻译也具有适用性。

【关键词】功能翻译理论;目的论;文学翻译;庞德0 引言20世纪70年代,德国功能翻译派独树一帜,为翻译提供了一个新的视角,其来源于交际理论,核心是目的论(Skopostheorie)。

功能翻译理论被广泛应用于广告、说明书等非文学的翻译,但一些批评声也随之而来,其中之一便是批评功能翻译理论不适用于文学翻译。

本文拟以庞德翻译的《神州集》为例,说明功能翻译理论对于文学翻译同样具有适用性。

1 德国功能翻译理论述评功能派的第一代领袖人物包括提出提出文本功能类型学(text typology)的凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss),目的论的汉斯·威密尔(Hans Vermeer),提出翻译行为理论(translational action)的芬兰翻译学者贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari);第二代核心人物包括提出功能翻译类型学(functional translation typology,即文献翻译与工具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle)的克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。

翻译目的论是由威密尔1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中首次提出的。

目的原则是翻译的最高法则。

翻译目的决定翻译方法。

这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面。

这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化还是异化。

从文本类型理论角度浅析字幕翻译

从文本类型理论角度浅析字幕翻译

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4026-4032 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119541从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例仰林凤安徽大学外语学院,安徽 合肥收稿日期:2023年7月31日;录用日期:2023年9月8日;发布日期:2023年9月22日摘要 20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。

在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。

本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则,对电影《绿皮书》中的字幕翻译实例进行简要评析,主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导作用,提供借鉴意义。

关键词文本类型理论,字幕翻译,《绿皮书》Subtitle Translation Study from the Perspective of Text Typology—A Case Study of Green BookLinfeng YangSchool of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui Received: Jul. 31st , 2023; accepted: Sep. 8th , 2023; published: Sep. 22nd , 2023AbstractIn the 1970s, Katharina Reiss put forward the text typology based on the concept of equivalence and listed a series of instruction criteria for evaluating the adequacy of translation. Under the theory of text typology, film belongs to audio-visual text, but it has the characteristics of other types of text. With the text typology theory as the basic framework and with the help of Reiss’s in-struction criteria, this paper conducts a brief evaluation and analysis of the subtitle translation仰林凤examples in the film Green Book, aiming to expound the guiding role of the text typology theory in film subtitle translation practice and provide reference significance.KeywordsText Typology, Subtitle Translation, Green BookThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言随着全球影视业的蓬勃发展,大量国际影视作品不断涌入中国市场,并迎来了蓬勃发展的大好时期。

《广告的终结:必死之因、重生之道》(第三章节选)翻译实践报告

《广告的终结:必死之因、重生之道》(第三章节选)翻译实践报告

A Report on the Translation of The End of Advertising:Why It Had to Die,and theCreative Resurrection to Come(Chapter3)ByZhang ChaoA Thesis Submitted to the Graduate Schoolof Sichuan International Studies UniversityIn Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofMaster of Translation and InterpretingUnder the Supervision of Associate Professor Zhong YiMay2018《广告的终结:必死之因、重生之道》(第三章节选)翻译报告摘要本篇翻译报告原文节选自安德鲁•埃瑟斯(Andrew Essex)所著的《广告的终结:为何必然会终结、如何创新为新生》(The End of Advertising:Why It Had to Die,and the Creative Resurrection to Come)。

该书于2017年Spiegel&Grau杂志社出版,探讨了广告未来发展的新形式和趋势。

根纽马克理论,原文主要为信息型文本。

译者选取本书第三章为翻译报告原文,以纽马克的交际翻译理论为指导,注重目的语读者的理解与反应,努力使目标语摆脱原文语言形式的桎梏,旨在打造简明、流畅、忠实的译文。

本篇报告包括五章:第一章详述了选择第三章作为翻译文本的原因,以及翻译项目的背景和意义;第二章介绍了原文的作者及主要内容,并分析了原文;第三章介绍了报告中翻译指导理论——交际翻译理论,它指导译者在翻译中必须以目的语读者为导向,让目的语读者和原文读者产生相近的理解反应;第四章中是从交际翻译的角度出发,对翻译中存在的难点和重点如专业术语、修辞手法、长难句进行解读,并提出了对应的解决方法;最后一章为结论,总结翻译项目中所得的经验、亮点和不足之处。

TextTypology文本类型赖斯

TextTypology文本类型赖斯

TextTypology⽂本类型赖斯Text Typology⽂本类型赖斯(Reiss)The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930?s . Buhler?s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines three types: conative, expressive and representative. Buhler?s ideas are further developed by Katharina Reiss (1971). Her text typology is 1) the informative text where the content is the main focus. (These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.); 2) the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics. (Both the author or the sender and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts. ); 3) the operative text where the focus is “appellative”by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts. This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.。

赖斯的文本类型论

赖斯的文本类型论
ห้องสมุดไป่ตู้
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/

新闻文本的英译

新闻文本的英译
• • • • • 1)时新性freshness/timeliness 2)重要性importance/significance 3)接近性nearness/locality 4)显著性prominence 5)趣闻性interest
汉英新闻文本的体裁
• 消息报道 News • 特写 Features • 新闻评论 Commentaries and Columns
------ From:Textbook(P.155)
四、汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines
1、概括程度不同
A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点 B.英文新闻标题:精炼的概括要点 例如: 在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出 贡献 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式 (《人民日报》1996年9月28日) Foreign Experts Awarded Medals ( China Daily,Sept.28,1996)
汉英新闻标题对比
汉语标题的英译技巧
一、英文标题的词汇特点 (Lexical Features)
• 广泛使用名词(Nouns) • 广泛使用简短小词(Midget Words) • 使用缩略语(Abbreviations)
The Use of Nouns
• Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚
3、时间表达有别
• A. 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 B. 汉语新闻标题:借助时间词
例如: 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 (《人民日报》2001年2月14日) China to complete draft of 1% Human Genome (人民网2001.2.15)

目的论

目的论
理论架构的核心是文本类型学( text typology)。莱 斯分出三种文本类型:“信息( informative)文本”、 “表情( expressive)文本”、“操作( operative)文本”。
1971 年,在《翻译批评的可能性与限制》 ( Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为 翻译批评的新模式结构主义翻译研究打破了结构主义语义、句法的静态研究模式, 将 语言结构之外的要素列入了研究领域, 从文化、历史、意识形态、 译者目的等视角研究翻译, 认为翻译活动是多元、多向度的翻译研 究。虽然功能主义目的论的局限性使它不能成为具有普遍意义的综 合原则, 但在非文学语篇中, 如旅游宣传资料的翻译中是可以遵循的 原则。因为这类的语篇具有感染、劝诱的特殊社会功能。广告的目 就是促销, 增加客商的利润; 旅游宣传资料就是要让外国普通旅游者 读懂、看懂, 从而引起兴趣。如: 广告英语: 英文商标如Pampers ( 尿布) , Luxury ( 香皂) , Leopard( 汽车) 等, 中文商标如:好孩子、 童车 、舒尔美内衣和美的电器等, 普通词汇商标大多采用间接提醒 的方法来暗示商品的质量和功能, 消费者看到这些商标名称, 自然产 生积极联想, 从而激起购买欲望, 达到较好的商业效果。旅游英语: 旅游资料是一种大众化的通俗读物, 目的就是让普通游客读懂并喜 闻乐见, 从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。它 主要有两个功能, 一是传递信息, 二是引诱行动, 因此其语言表达必 须准确、通俗、明了、富有吸引力, 能雅俗共享。
连贯性法则(coherence rule)指的是译文 必须符合语内连贯(intratextual coherence) 的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接 受者理解,并在目的语文化以及使用译文的 交际环境中有意义。 忠实性法则(fidelity rule)指原文与译文间 应该存在语际连贯一致(intertextual coherence) 。语际连贯类似于通常所说的忠 实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目 的和译者对原文的理解决定。

Text Typology and Classification

Text Typology and Classification

Literature : written works, especially those considered of superior or lasting artistic merit.
Aesthetic
Essay : a short piece of writing on a particular subject.
all three functions ,with an emphasis on one of three. Another one is Katharina Reiss. In her translation-oriented text typology, the three main texts she proposed are informative, expressive and operative; each text type is identified by its semantic, lexical, grammatical and stylistic features.
Textbook : a book used as a standard work for the study of a particular subject.
Fact
News:newly received or noteworthy information, especially about recent or important events.
Operative
Expressive Text
Poem: a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanza structure.

Text Typology文本类型 赖斯

Text Typology文本类型 赖斯

Text Typology文本类型赖斯(Reiss)The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930‟s . Buhler‟s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler‟s ideas are further developed by Katharina Reiss (1971). Her text typology is 1) the informative text where the content is the main focus. (These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.); 2) the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics. (Both the author or the sender and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts. ); 3) the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts. This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.。

reiss的翻译理论

reiss的翻译理论

行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
三 、appeal-focused text 呼唤文本
The appeal-focused text includes advertising, publicity, preaching, polemic, propaganda, demagogy or satire.
The translation of appeal-focused texts aims to get a non-linguistic result
二、 form-focused text 表情文本
Reiss proposes that “form-focused texts are texts based on formal literary principles, and texts which express more than they state, where figures of speech and style serve to achieve an esthetic purpose” . Such texts basically are artistic literary works including literary prose such as essays, biographies and belles-lettres; imaginative prose such as short stories, novellas and romances, and poetry in all its forms

功能翻译理论

功能翻译理论

功能翻译理论一、功能派翻译理论提出的背景二、功能派主要理论1、卡塔琳娜·莱思的文本类型理论2、斯·威密尔的翻译目的论3、贾斯特·霍斯-曼特瑞的翻译行为理论4.诺德的“功能加忠诚”的翻译观三.对功能派理论的评价四、对功能主义目的论在中国研究现状的分析及反思1、反思之一:功能主义目的论研究现状分析2、反思之二:功能主义目的论“中国化”的途径五、结语:对国内功能主义目的论今后研究的展望功能翻译理论功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。

它既继承了传统翻译论的合理成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。

一、功能派翻译理论提出的背景翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。

从罗马帝国的翻译家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放, 百家争鸣”。

功能派翻译理论虽然直到20 世纪70 年代在德国才首先产生,可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早有所表现。

无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上的严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。

然而,从20 世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质,它不仅是纯语言方面的转换,而且还是建立在语言形式上不同文化间的交流。

随着翻译实践和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。

此时, 以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。

二、功能派主要理论功能主义理论将翻译定义,从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。

功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。

目的论

目的论

目的论引起的争论
目的论问世以来, 引来了其他学派的不少批评, 评价褒贬不一。弗米尔 ( Vermeer 1989: 186) 宣称, 目的论有三点贡献。
1. 这个理论把经常遭到否认的事实明确地提了出来, 让人意识到其存在。
2. 由任务决定的这个概念, 扩大了翻译的可能性, 增加了可供选择的翻译 策略, 替译者松了绑, 让他们不必局限于强加于他们头上的因而常常是毫 无意义的直译。
连贯性法则(coherence rule)指的是译文 必须符合语内连贯(intratextual coherence) 的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接 受者理解,并在目的语文化以及使用译文的 交际环境中有意义。 忠实性法则(fidelity rule)指原文与译文间 应该存在语际连贯一致(intertextual coherence) 。语际连贯类似于通常所说的忠 实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目 的和译者对原文的理解决定。
语际翻译是指“从原语文本出发的一种行 为”、一个涉及一系列角色和参加者的交际过 程。这些人员包括发起人、中介人、原语文本 制作人、目的语文本制作人、目的语文本使用 人 、目的语文本接受人。 “翻译行为”与“翻译” 翻译行为( translational action) 指为实现信息 的跨文化跨语言转换设计的信息传递过程,而 翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动, 翻译是翻译行为的具体操作。
理论架构的核心是文本类型学( text typology)。莱 斯分出三种文本类型:“信息( informative)文本”、 “表情( expressive)文本”、“操作( operative)文本”。
1971 年,在《翻译批评的可能性与限制》 ( Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为 翻译批评的新模式。

试比较文本类型翻译理论

试比较文本类型翻译理论

试比较文本类型翻译理论一、概述随着全球化的不断推进,翻译研究已成为语言学领域中不可或缺的一部分。

文本类型翻译理论作为翻译研究的重要分支,对翻译实践起到了重要的指导作用。

本文将探讨并比较不同文本类型的翻译理论。

我们需要理解文本类型的重要性及其翻译理论的内涵。

不同的文本类型,如文学文本、科技文本、新闻文本等,都有其独特的语言特征、表达方式和文化内涵。

在翻译过程中,针对不同的文本类型,需要采用不同的翻译策略和方法。

文本类型翻译理论的核心在于根据源文本的特点和目标语言的文化背景,选择适当的翻译方法,以确保翻译的准确性、流畅性和可接受性。

这一理论强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、情感和语境的传递。

对文本类型的识别和理解是翻译过程中至关重要的一环。

本文将通过比较不同文本类型的翻译理论,探讨其在实践中的应用,以及在不同文本类型翻译中的优势和局限性。

1. 介绍文本类型翻译理论的重要性文本类型翻译理论作为翻译研究领域中的一大核心理论框架,具有重要的研究价值和现实应用意义。

在翻译实践中,对文本类型的准确把握和准确翻译,对于传达原文的意图、保持文本信息的完整性和真实性至关重要。

探讨文本类型翻译理论的重要性显得尤为必要。

文本类型翻译理论对于理解和识别不同文本类型的特点有着重要的作用。

不同文本类型,如文学类文本、科技类文本、新闻类文本等,在语言表达、文化内涵和交际功能等方面存在着显著的区别。

通过对这些文本类型的深入研究和分析,翻译理论可以帮助译者更好地理解和把握各类文本的特点,为翻译实践提供科学的指导。

文本类型翻译理论为译者提供了翻译策略和方法的选择依据。

针对不同的文本类型,翻译的策略和方法应有所区别。

对于文学类文本,可能更侧重于保留原文的文学价值、风格韵味和艺术表现手法;而对于科技类文本,准确性和专业性的传递可能更为关键。

文本类型翻译理论为译者提供了针对不同文本类型的翻译策略和方法,有助于提高翻译的准确性和质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主要作品:
Translation Criticism: The Potentials & Criticism 《翻译批评:潜力与制约》 Type, Kind and Individuality of Text---Decision making in translation 《 翻译的抉择: 类型、体裁及文本的个性》
Text typology
信息功能文本(informative text):给读者传递 真实世界中的事物和现象。如果原文文本和译文文本 都属于信息文本,在翻译过程中,译者应该准确、完 整地再现原文的内容。就风格选择而言,则应以目的 语文化的主导规范为指导。该类文本包括:新闻、商 业信件、货物清单、说明书、专利说明、论文、报告、 以及人文社会科学、自然学科和其它技术领域的所有 文献。 文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指 涉的可能是现实的或者虚拟的事物。
Text typology
以内容为中心的文本 content-focused 批评者要确信:内容和信息在目的语中能够完全再现 以形式为中心的文本 form-focused 在译文中是否取得相等同的审美效果 以呼吁为中心的文本
信息功能文本
表情功能文本
appeal-focused
操作功能文本
译文是否达到与原文等同的效果,是否感染听者,打动读者
Company Logo
Katharina Reiss 个人简介:
1923年出生于德国,是著名的翻译理论家,精通德语ห้องสมุดไป่ตู้西班牙语。 先后执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大学,长期在大学从 事翻译研究和教学。
贡献:
将功能对等理论应用到翻译批评中,提出比较合理的翻译批评 观,以功能等值作为译文质量评估标准。 70年代初首先提出,等值的概念不应该只停留在字、词、句的 微观层面上,而应该涉及文本(语篇层面)。
新闻报导文体简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观。
Samples
At a recent conference, many in the audience pricked up their ears when Pat Gelsinger, Intel''s chief technology officer and head of research, began passionately complaining on stage about U.S. technology competitiveness.
LOGO 13 英语一班
Text typology in news translation
Text typology
文本分析理论(Text typology)是 翻译的目的论学派(skopos thoery school)的先祖和一个重要分支,由 卡特琳娜· 赖斯(Katharina Reiss )提出
中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最 多的国家之一,拥有4,400 种脊椎动物,占世 界分布总量的百分之十强。
就风格选择而言,则应以目的语文化的主导规范为指导。
Samples
United States authorities confirmed on October 12 that a latest deadly shooting was linked to nine other sniper attacks in the Washington D.C. area. Since October 2, eight people have been killed and two wounded by an obscure gunman in Washington D.C. and the neighboring areas in Maryland and Virginia. 美国警方10 月12 日证实最近的一起枪击杀人案与华盛顿地 区接连发生的另外9 起枪击案属同一人所为。自10 月2 日起, 华盛顿及马里兰州、弗吉尼亚州靠近华盛顿的地区共有8 人 被一不明身份的持枪者打死,两人被打伤。
Samples
China is home to one of the world's most diverse populations of wild animals with its 4,400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the worldwide total.
News translation
新闻文体讲究真实性和时效性,在语言风格上力求鲜明、 准确、通俗、朴实、生动。由于新闻文体涉及的题材广泛,几乎 无所不包,译者必然会遇到自己不熟悉的领域以及与该领域相关 的词汇,再加上记者为了表达新鲜事物,或为了表达生动,经常 创造出新词来,对于生疏或新造的词汇,切不可望文生义,应该 加倍谨慎,认真推敲,力求准确地把它们译出来。新闻文本常有 结构松散的句子,但意思还是明白的,因此翻译时可不必拘泥语 言形式,抓住内容,准确传达原文的信息就可以。
Thank you !
Company Logo
Text typology
1
翻译批评和目的语文本
2 3
强调将原文与译文对比 流畅的译文未必是好的译文 首先要考虑文本类型,其次 是语言和非语言因素 理想的翻译:目的语语言的 目标与原文在概念内容、语言 形式和交际功能上对等
翻译批评和原文文本
相关的文本类型决定翻译方法
Text typology
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt. 这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信 半疑)变过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大 大增加。 因此,可译为:这些话的可信程度大打折扣。 当原文文化所指涉的与目的语文化中所指涉的不一致时, 为了目的语读者,信息翻译应直白易懂,必要时需要将 原文外显化。(刘军平,2009)
在最近的一次会议上,当英特尔公司首席技术官和研究主管 帕特· 盖尔森格上台开始激动地诉说美国技术竞争力的下降时, 很多听众都竖起了耳朵。
Samples
But the Pentagon is likely to limit purchases of the controversial F-35 fighter to 32 a year delaying plans to ramp up production to save money. Still in development, the aircraft has been dogged by massive cost overruns and technical setbacks, but Pentagon officials consider the joint strike fighter vital for deterring China. 但五角大楼可能会把饱受争议的F-35战机采购限制在每年32 架的规模内,推迟提高产量的计划以节约资金。这种仍在开 发中的飞机一直受到巨额成本超支和技术挫折的困扰,但五 角大楼官员认为这种联合攻击机对遏制中国至关重要。

Text typology
In 1971, in the book the potential & Criticism, K Reiss formulated her translation criticism theory based on functional relationship between source text and target text, which is called text typology. This theory is considered to be a great contribution to evaluation of the quality of translation. Reiss believed that the ideal translation should be one is which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source language text.
相关文档
最新文档